Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

Jehane Noujaim lança a idéia do "Dia global do filme" - "Pangea Film Day"

14,441 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

Jehane Noujaim lança a idéia do "Dia global do filme" - "Pangea Film Day"

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Lili Machado
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
Não consigo me conter mas esse desejo me faz pensar de quando se é criança
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
e você -- todos os seus amigos perguntam se um gênio aparecesse --
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
e te oferecesse um só desejo no mundo, qual seria?
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
E sempre respondi, "Bom, eu eu desejaria saber --
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
ter a sabedoria para saber exatamente o que pedir."
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
Bem, aí você estaria ferrada porque saberia o que pedir
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
e já teria gasto seu desejo.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
E, como só temos um desejo - ao invés de, no passado, termos três desejos --
Eu não vou desejar isso.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
Então vamos ao que eu gostaria, que é a paz mundial.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
E eu sei o que vocês estão pensando.
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
Vocês estão pensando, a pobre garota lá no palco --
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
ela pensa que está num desfile de miss.
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
Não está não. Ela está no Prêmio TED.
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
Mas eu -- então -- mas eu realmente acredito que isto faz sentido,
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
e penso que o primeiro passo para a paz mundial é que as pessoas se reúnam.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
Ao longo dos anos conheci muitas pessoas diferentes
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
e filmei algumas delas --
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
desde um executivo da web em Nova Iorque que queria dominar o mundo
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
até um assessor de imprensa militar no Catar
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
que preferiria não dominar o mundo.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
Se tiverem visto o filme ‘Central Al Jazeera´,
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
vocês entendem um pouco porquê. Muito obrigada.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(Aplausos)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
Nossa! Alguns de vocês assistiram.
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
Que ótimo. Que ótimo.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
Então, basicamente, o que eu gostaria de falar hoje é sobre
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
uma maneira das pessoas viajarem,
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
para encontrarem pessoas de um jeito diferente --
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
porque não se pode viajar o mundo inteiro ao mesmo tempo.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
E há muito tempo atrás -- bem, há uns 40 anos atrás,
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
uma estudante de intercâmbio morou com a minha mãe.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
Vou mostrar-lhes slides da estudante de intercâmbio.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
Essa é Donna.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
Essa é Donna na Estátua da Liberdade.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
Essas são minha mãe e minha tia ensinando Donna à andar de bicicleta.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
Essa é Donna tomando sorvete.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
E essa é Donna ensinando minha tia como dançar uma dança filipina.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
Agora, eu realmente penso que, como o mundo está ficando menor,
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
fica cada vez mais importante aprendermos passos de dança uns com outros,
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
nos encontrarmos uns com outros, conhecermos um ao outro,
seremos capazes de descobrir uma maneira para cruzar fronteiras,
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
entendermos uns aos outros, compreendermos as esperanças e os sonhos das pessoas,
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
o que as faz rir e chorar.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
E sei que não são todos que podem fazer intercâmbio,
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
e eu não posso forçar todo mundo à viajar.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
Eu até já conversei com Chris e Amy sobre isso,
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
e eles disseram que existe um problema quanto a isso.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
Não se pode forçar pessoas de livre arbítrio, o que eu concordo plenamente.
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
Portanto, não estamos forçando as pessoas à viajar.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
Mas eu gostaria de falar sobre uma outra maneira de viajar
que não necessita um navio ou um avião,
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
e só precisa de uma câmera de vídeo, um projetor e uma tela.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
E é sobre isso que vou falar hoje.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
Me pediram para falar um pouco
sobre de onde eu venho,
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
e Cameron, não sei como você se livrou dessa,
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
mas acho que construir pontes é importante para mim
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
por causa da minha origem.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
Sou filha de mãe americana
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
e de pai egípcio/libanês/sírio.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
Portanto, sou um produto vivo, da união de duas culturas.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
Sem trocadilhos.
E também fui chamada de --
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
americana egípcia/libanesa/síria, com um nome persa --
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
a Crise de Paz no Oriente Médio
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
Então eu ter começado a fotografar talvez tenha sido uma forma
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
de unir os dois lados da minha família,
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
uma forma de levar os mundos comigo, de contar estórias visualmente.
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
Tudo começou mais ou menos desse jeito,
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
mas acho que entendi realmente o poder da imagem
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
quando fui pela primeira vez à vila dos catadores de lixo no Egito.
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
Quando eu tinha uns 16 anos de idade, minha mãe me levou lá.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
Ela é uma pessoa que acredita muito em serviço comunitário
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
e decidiu que isso era algo que eu deveria fazer
e então fui lá e conheci algumas mulheres extraordinárias.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
Havia pessoas que -- havia lá um centro
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
onde ensinavam as pessoas a ler e a escrever
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
e a se vacinar contra as várias doenças
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
que pode se pegar revirando lixo.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
E eu comecei a ensinar lá.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
Ensinei inglês, e foi lá que conheci mulheres incríveis.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
Conheci pessoas que moravam em sete, num só cômodo,
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
que mal podiam comprar sua alimentação,
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
e que, todavia, viviam com essa força de espírito e senso de humor.
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
E qualidades incríveis.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
Senti-me atraída por essa comunidade e comecei a tirar fotos lá.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
Eu tirei fotos de casamentos e dos anciãos das famílias,
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
coisas que eles queriam ter como lembranças.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
Dois anos depois de começar a tirar essas fotos,
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
a Conferência do Cairo -- Conferência da ONU sobre População e Desenvolvimento
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
pediu-me para exibi-las na conferência.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
Eu tinha 18 anos, estava super animada.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
Era minha primeira exibição de fotografias. E foram todas colocadas à mostra,
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
mas depois de dois dias, foram retiradas, com exceção de três.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
As pessoas estavam muito chateadas, com raiva,
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
porque eu estava mostrando um lado imundo do Cairo,
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
e por que não tinha cortado o burro morto da foto?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
E sentada lá, fiquei muito deprimida.
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
Olhei para aquela grande parede vazia,
três fotos isoladas que, sabem, eram
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
fotografias muito bacanas. E aí pensei, fracassei.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
Mas eu estava procurando essa emoção intensa, esse sentimento intenso
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
que tinha vindo das pessoas ao ver essas fotos.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
Quero dizer, lá estava eu, uma pessoa insignificante de 18 anos, a quem ninguém dava ouvidos,
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
e, de repente, eu coloco essas fotos na parede
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
e aconteceram questionamentos, e elas tiveram de ser retiradas.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
Foi então que vi o poder da imagem.
E foi incrível.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
Acho que a reação mais importante que vi lá
foi que, na realidade, essas pessoas nunca teriam ido a um lugar assim por elas mesmas,
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
que nunca teriam visto que o espírito humano pode prosperar
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
em circunstâncias tão difíceis.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
E acho que foi naquele momento que decidi
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
que queria usar a fotografia e o filme
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
para, de algum jeito, preencher lacunas, reunir culturas, unir pessoas, cruzar fronteiras.
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
Então foi isso que realmente me incentivou.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
Tive uma breve passagem na MTV, fiz um filme chamado Startup.com,
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
e aí por volta do ano 2000 -- fiz alguns clips de música --
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
mas em 2003, quando a guerra no Iraque estava prestes a começar,
eu senti -- foi um sentimento muito surreal para mim
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
porque antes da guerra começar, existia uma espécie de mídia da guerra.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
E eu estava assistindo televisão em Nova Iorque
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
e parecia existir somente um ponto de vista
sendo transmitido, e este vinha da --
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
a transmissão vinha do Departamento de Estado dos EUA para as tropas na linha de frente
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
e o que as pessoas estavam -- o que estava sendo transmitido no noticiário
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
era que essa iria ser uma guerra limpa, com bombardeios de precisão,
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
e que os iraquianos saudariam os americanos como libertadores
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
jogando flores aos seus pés nas ruas de Bagdá.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
E eu sabia que havia uma outra estória completamente diferente
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
que estava acontecendo no Oriente Médio, onde meus pais estavam.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
Eu sabia que havia uma outra estória completamente diferente sendo contada,
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
e pensava, como é que as pessoas podem se comunicar
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
umas com as outras quando estão recebendo mensagens completamente diferentes
e ninguém sabe o que está sendo dito do outro lado?
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
Como é possível se ter qualquer tipo de entendimento comum
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
ou saber como vamos caminhar juntos rumo ao futuro?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
Então eu sabia que tinha que ir para lá.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
Só queria estar no meio de tudo.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
Eu não tinha nenhum plano. Nem recurso financeiro.
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
Naquela época eu nem tinha uma câmera.
Levaram uma para mim
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
porque eu queria ter acesso à Al Jazeera,
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
o canal favorito de George Bush
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
um lugar que despertava curiosidade em mim porque
é antipatizado por muitos governos em todo o mundo árabe
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
e também é chamado de porta-voz de Osama Bin Laden
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
por algumas pessoas no governo americano.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
Então eu estava pensando, sabem, esse canal que é odiado
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
por tantas pessoas deve estar fazendo algo certo.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
Eu tenho que ver do que se trata.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
E queria visitar a Central de Comando também,
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
que ficava a 10 minutos dali, e desse jeito
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
poderia ter acesso a como estes noticiários vinham sendo produzidos
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
no lado árabe, atingindo o mundo árabe
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
e no lado dos EUA e do ocidente, atingindo os Estados Unidos.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
E quando cheguei lá e me sentei,
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
e conheci as pessoas que estavam no centro de tudo isto
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
e me sentei com essas pessoas,
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
conheci pessoas surpreendentes, e muito complexas.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
Eu gostaria de compartilhar com vocês um pouco dessa experiência
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
de que quando nos sentamos com alguém, os filmamos, os ouvimos,
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
e os permitimos mais do que cinco segundos de exposição,
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
a incrível complexidade das pessoas emerge.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
Sameer Khader: Jornalista do Al Jazeera.
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
Iraque. Estive no Iraque.
Mas cá entre nós, se me oferecessem um emprego na Fox, eu aceitaria.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
Para transformar o pesadelo árabe no sonho americano.
Eu ainda tenho esse sonho.
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
Talvez nunca seja capaz de realizá-lo.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
Mas tenho planos para meus filhos.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
Quando terminarem o ensino médio eu os mandarei para estudar na América.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
Pagarei pelos estudos deles.
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
E eles ficarão lá.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
Josh Rushing - Assessor de imprensa do exército dos EUA: Na noite em que mostraram os prisioneiros de guerra e os soldados mortos --
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
Al Jazeera os mostrou --
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
foi muito forte porque os EUA não mostram esse tipo de imagem.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
A maioria dos noticiários nos EUA não mostra imagens muito sangrentas
e essas mostravam soldados americanos de uniforme espalhados pelo chão,
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
um chão de ladrilho frio.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
E era chocante.
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
Era absolutamente chocante.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
Me deixou com dor no estômago.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
E daí me ocorreu que, na noite anterior,
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
tinha havido um bombardeio em Basra,
e a Al Jazeera tinha mostrado imagens de pessoas.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
E eram tanto ou mais terríveis do que as dos soldados mortos.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
E eu me lembro de as ter visto no escritório da Al Jazeera
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
e pensei, "Nossa, isso é repulsivo.
10:53
That's bad."
198
653252
1791
Isso é ruim."
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
E depois ter ido embora, provavelmente para jantar ou algo assim.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
E aquilo não tinha me afetado tanto.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
Então - o impacto que teve em mim, eu me conscientizando
que tinha acabado de ver pessoas do outro lado,
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
e que as pessoas do escritório da Al Jazeera
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
devem ter sentido o mesmo que eu senti naquela noite.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
E me transtornou profundamente
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
o fato de não ter ficado tão chateado assim na noite anterior.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
Isso me faz odiar guerras.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
Mas ainda não me fez acreditar que vivemos num mundo onde possamos viver sem a guerra.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
Jehane Noujaim: Fiquei muito surpresa com a resposta ao filme,
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
pois não sabíamos se seríamos capazes de divulgá-lo.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
Nós não tínhamos recursos financeiros para isso.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
Tivemos muita sorte porque o filme foi escolhido,
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
e quando mostramos o filme, tanto nos Estados Unidos quanto no mundo árabe,
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
tivemos essas reações tão incríveis.
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
Foi impressionante ver como as pessoas se comoveram com esse filme.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
No mundo árabe -- e não é pelo filme,
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
mas pelos personagens.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
Quero dizer, Josh Rushing era essa pessoa incrivelmente complexa
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
que pensava sobre as coisas.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
E quando mostrei o filme no Oriente Médio
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
as pessoas disseram -- as pessoas queriam conhecer Josh.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
Ele mais ou menos redefiniu o Oriente Médio como a população americana.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
Ele -- as pessoas começaram, sabe, a me perguntar, onde anda esse cara?
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
Al Jazeera lhe ofereceu um emprego.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
E, Sameer, por outro lado,
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
também era um personagem bem interessante para o mundo árabe ver,
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
porque trouxe à tona as complexidades dessa relação de amor e ódio
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
que o mundo árabe tem com o ocidente.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
Nos Estados Unidos, eu fiquei muito entusiasmada,
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
com as reações positivas do povo norte-americano
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
quando viram esse filme.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
Vocês sabem, somos criticados no exterior por sentirmos como se fôssemos --
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
por acreditar que, de alguma forma, somos os salvadores do mundo,
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
mas o outro lado da moeda é que, na verdade,
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
quando as pessoas vêem o que está acontecendo no exterior
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
e as reações das pessoas a algumas de nossas políticas,
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
nós sentimos esse poder que precisamos de –
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
nós sentimos que temos que obter o poder para mudar as coisas.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
E eu vi isso com o público desse filme.
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
Após a exibição do filme, uma mulher veio até mim e disse, "Sabe,
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
eu sei que parece loucura, eu vi as bombas sendo carregadas nos aviões,
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
eu vi os militares indo para a guerra.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
Mas você não entende a raiva do povo contra nós
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
até o momento em que vê as pessoas nos hospitais e as vítimas da guerra,
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
e como é que podemos sair dessa bolha?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
Como é que podemos entender o que a outra pessoa está pensando?"
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
Agora, eu não sei se um filme pode mudar o mundo,
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
mas sei que pode começar -- eu sei o poder que --
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
sei que isto faz as pessoas começarem a pensar como mudar o mundo.
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
Não sou nenhuma filósofa,
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
então sinto que não deveria ir à fundo nisso, a não ser, mostrar-lhes --
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
deixar o filme falar por si mesmo e os levarem para esse outro mundo.
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
Porque acredito ser o filme capaz de nos levar além das fronteiras.
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
Peço apenas que fiquem sentados e sintam a experiência, por alguns minutos
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
de serem levados à um outro mundo.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
Esses "clips" levam vocês para dentro
de dois dos mais difíceis conflitos que enfrentamos hoje em dia.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
As últimas 48 horas de dois homens-bomba palestinos - O paraíso é agora - Homem 1: Enquanto houver injustiça alguém tem que fazer um sacrifício!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
Mulher 1: Isso não é sacrifício, isso é vingança!
Se você matar, não haverá diferença entre vítima e algoz.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
Homem 1: Se tivéssemos aviões, não precisaríamos de mártires, essa é a diferença.
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
Mulher 1: A diferença é que o exército israelense ainda é mais forte.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
Homem 1: Então vamos ser iguais na morte.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
Nós ainda temos o Paraíso.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
Mulher 1: O Paraíso não existe! Ele só existe na tua cabeça!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
Homem 1: Deus me livre, Deus me livre!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
Que Deus te perdoe.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
Se você não fosse a filha do Abu Azzam...
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
Enfim, eu prefiro ter o Paraíso na minha cabeça do que viver nesse inferno!
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
De qualquer maneira, nessa vida, estamos mortos.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
Homem 1: Só se escolhe amargura quando a alternativa é ainda mais amarga.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
Mulher 1: E quanto à nós? Os que ficam?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
Nós venceremos dessa maneira?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
Não vê que o que está fazendo é nos destruir?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
E que você está dando a Israel um motivo para continuar?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
Homem 1: Então, sem um motivo, Israel irá parar?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
Mulher 1: Talvez. Temos que transformar isso numa guerra de princípios morais.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
Homem 1: Como, se Israel não tem princípios morais?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
Mulher 1: Cuidado!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
E as pessoas normais construindo a paz através da não-violência - Ponto de encontro - Tel Aviv, Israel, 1996 - George: Minha mulher, Ayelet, me ligou e disse,
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
"Houve um atentado suicida em Tel Aviv."
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
Ayelet: O que você sabe sobre as vítimas?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
Estamos procurando três garotas.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
George: Não temos informação nenhuma.
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
Ayelet: Tem uma aqui, ferida, mas não sabemos das outras três.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
George: Eu disse, "OK, essa é Bat-Chen, é minha filha."
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
"Vocês tem certeza que ela está morta?"
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
Eles disseram que sim.
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
Belém, territórios ocupados da Palestina, 2003 - Tzivka: Naquele dia, por volta das 6:30
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
eu estava indo com minha esposa e filhas ao supermercado.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
Quando chegamos lá...
vimos três jipes militares israelenses estacionados na beira da estrada.
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
Quando passamos pelo primeiro jipe...
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
eles abriram fogo sobre nós.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
E minha filha de 12 anos, Christine,
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
morreu no tiroteio.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
Encontro das famílas enlutadas, Jerusalém - Tzivka: Eu sou o diretor de todas as escolas.
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
George: Mas tem algum professor responsável?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
Tzivka: Sim, eu tenho assistentes.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
Eu lido com crianças o tempo todo.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
Um ano após a morte de suas filhas, George e Tzivka se encontraram - Tzivka: No começo, eu achei que era uma idéia estranha.
Mas depois de pensar de forma lógica, sobre ela,
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
Eu não vi nenhuma razão para não os encontrar
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
e deixá-los saber do nosso sofrimento.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
George: Várias coisas me tocaram.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
Vimos que tem palestinos que sofreram muito, que perderam seus filhos,
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
e ainda acreditam no processo de paz e na reconciliação.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
Se nós, que perdemos o que há de mais precioso, podemos conversar uns com os outros
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
e ansiar um futuro melhor,
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
então todo mundo deve fazer o mesmo.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
África do Sul - uma revolução através da música - Homem: Música é algo com que nós nos comunicamos com as pessoas
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
que, de outra forma não teriam entendido de onde viemos.
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
Poderíamos ter feito um longo discurso político
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
mesmo assim não entenderiam.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
Mas olha, quando você chega no final daquela música,
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
as pessoas vão falar assim, “Caramba, eu sei de onde você, Niggaz, vem.
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
Eu sei de onde vocês vem.
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
Morte ao Apartheid!"
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
Narrador: Isto é sobre a luta da libertação...
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
Isto é sobre aquelas crianças que foram para as ruas,
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
lutando, gritando, “Libertem Nelson Mandela!”
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
Isto é sobre sindicatos que largaram suas ferramentas
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
e exigiram liberdade.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
Sim. Sim!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
Liberdade!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
Jehane Noujaim: Acho que todos já tiveram aquela sensação de estar num cinema,
numa sala escura junto a estranhos, assistindo um filme poderoso,
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
e sentiram aquela sensação de transformação.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
E o que estou falando é –
o que eu gostaria de falar é, como seria possível usar essa sensação
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
para realmente criarmos um movimento através de filmes?
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
Tem um – Quero dizer, tenho ouvido as palestras
na conferência, e Robert Wright disse, ontem,
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
que se dermos valor à natureza humana de uma outra pessoa,
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
então, ela dará valor à nossa.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
E é sobre isso que estamos falando.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
Conectar as pessoas por meio de filmes,
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
reunindo essas vozes independentes.
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
Josh Rushing realmente acabou deixando o serviço militar
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
e agora trabalha com a Al Jazeera,
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
então, ele sente que está na Al Jazeera Internacional porque
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
ele sente que pode, realmente, usar a mídia
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
para construir a ponte entre o Oriente e o Ocidente.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
E isso é uma coisa fantástica.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
Mas eu tenho pensado em formas de
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
dar poder a essas vozes independentes,
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
dar poder aos cineastas,
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
dar poder às pessoas que estão tentando usar filmes para promover mudanças.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
E existem organizações incríveis
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
que já estão fazendo isto.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
Tem a “Witness”, da qual vocês já ouviram falar.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
Tem a “Just Vision”, que trabalha com palestinos e israelenses
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
que trabalham juntos pela paz, e que documenta esse processo
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
organizando entrevistas e usando filmes
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
para mostrar ao Congresso que, de fato, é uma ferramenta poderosa,
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
para mostrar que essa mulher que teve uma filha morta num ataque,
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
e que acredita que existem maneiras pacíficas de se resolver isto.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
Tem a “Working Films” e a "Current TV”
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
que é uma plataforma incrível para as pessoas no mundo inteiro
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
poderem colocar seus -- sim, quero dizer, é fantástico
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
Eu assisti e estou simplesmente – fiquei boquiaberta
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
e o seu potencial de trazer vozes do mundo inteiro
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
vozes independentes do mundo inteiro,
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
e criar uma televisão global verdadeiramente democrática.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
Então, que é que se pode fazer para criar uma plataforma para essas organizações,
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
criar um ímpeto,
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
envolver todos nesse movimento, no mundo inteiro?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
Por um segundo, gostaria que imaginássemos – imaginem um dia
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
quando todos se reunirem, pessoas vindo de todas as partes do mundo.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
Há cidades, vilarejos e cinemas no mundo inteiro
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
se reunindo, e sentando no escuro,
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
e compartilhando uma experiência em comum de assistir um filme,
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
ou alguns filmes, juntos.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
Assistindo um filme que talvez realça
um personagem que esteja lutando para viver, ou simplesmente
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
um personagem que desafia estereótipos,
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
conta uma piada, canta uma canção.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
Comédias, documentários, curtas.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
Essa força maravilhosa pode ser usada para transformar pessoas
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
e as unir, atravessar fronteiras
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
e fazer as pessoas sentirem que estão tendo uma experiência em comum.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
Aí, vamos imaginar este dia quando ao redor do mundo
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
existem cinemas e lugares em todo o mundo onde projetamos filmes.
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
Vamos imaginar --
projetando filmes de Times Square para a praça Tahir no Cairo,
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
o mesmo filme em Ramallah, o mesmo filme em Jerusalém.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
Sabem, poderíamos até usar – conversamos com um amigo meu
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
sobre o uso de um dos lados da Grande Pirâmide
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
e da Grande Muralha da China.
Existe – é infinito o que se pode imaginar,
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
em termos de onde se pode projetar filmes
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
e onde se pode ter essa experiência mútua.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
E acredito que este único dia, se o pudermos criar,
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
Este único dia pode criar poder para todas essas vozes independentes.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
Não há um lugar –
não há uma organização que esteja conectando
as vozes independentes no mundo, para que se tornem conhecidas,
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
mas estive ouvindo, durante toda essa conferência,
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
que a maior meta de nosso futuro é compreender o outro,
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
ter respeito mútuo, e, com isso, ultrapassar fronteiras.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
E se o filme pode alcançar isto,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
e se pudermos conseguir todos esses lugares diferentes no mundo
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
para assistirmos a esses filmes juntos, este seria um dia incrível.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
Na realidade, nós já formamos uma sociedade, organizada através do TED –
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
uma pessoa da comunidade do TED,
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
John Camen me apresentou a
Steven Apkon, do Centro de Filmes Jacob Burns.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
E começamos a telefonar para todo mundo.
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
E nesta última semana, foram tantas as pessoas que nos responderam
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
desde lugares próximos como Palo Alto até a Mongólia e a Índia.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
Têm pessoas que querem fazer parte desse dia global do filme,
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
para poder providenciar uma plataforma para essas vozes independentes
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
e para filmes independentes serem divulgados.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
Agora, temos pensado num nome para esse dia
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
e eu gostaria de compartilhar isto com vocês.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
A parte mais fantástica de todo esse processo
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
tem sido compartilhar idéias e desejos,
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
então eu convido vocês a pensar sobre -–
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
como esse dia irá ecoar no futuro?
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
Como podemos usar a tecnologia para fazer com que esse dia ecoe no futuro,
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
para que possamos construir comunidades
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
e ter essas comunidades trabalhando unidas, através da internet?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
Houve um dia – houve um tempo, muitos, muitos anos atrás,
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
quando todos os continentes eram unidos.
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
E denominamos esse continente de Pangéia.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
Então gostaríamos de chamar esse dia do filme de "Pangea Cinema Day".
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
E se a gente, simplesmente, imaginar
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
que todas essas pessoas nessas cidades estarão assistindo,
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
aí penso que realmente podemos criar um movimento
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
rumo à uma melhor compreensão entre as pessoas.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
Sei que isso é bem intangível, tocar corações e almas,
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
Mas a única maneira que eu sei como fazer isto,
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
a única maneira que eu sei como alcançar
o coração e a alma de alguém, ao redor do mundo, é mostrando um filme.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
E sei que existem cineastas e filmes independentes lá fora
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
que podem realmente fazer com que isto aconteça.
E este é o meu desejo.
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
Então, presumo que devo anunciar meu desejo em uma frase,
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
mas não temos mais tempo.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
Chris Anderson: Esse é um desejo incrível.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
"Pangea Cinema" – o dia em que o mundo se une.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
JN: É mais tangível do que a paz mundial, e é, certamente, mais imediato.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
Mas seria o dia em que o mundo estaria reunido através do filme,
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
do poder do filme.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
CA: Senhoras e senhores, Jehane Noujaim.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7