Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Silvia Lupuianu Corector: Magda Marcu
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
Nu mă pot abține, când vine vorba de dorința asta, să nu mă gândesc la copilărie,
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
când toți prietenii te întreabă, dacă un duh te-ar întreba...
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
... dacă ți-ar împlini o dorință în această lume, ce dorință ai avea?
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
Eu răspundeam mereu „Păi, mi-aș dori să știu...
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
...să am înțelepciunea de a ști exact ce să îmi doresc.”
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
Ei bine, atunci ai încurcat-o, pentru că acum știi ce să îți dorești,
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
dar deja ți-ai folosit dorința.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
Și acum, pentru că avem doar o singură dorință -- spre deosebire de anul trecut, când aveam trei dorințe –
nu îmi voi dori ce îmi doream când eram copil.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
Așa că să trecem la ceea ce chiar mi-aș dori, și anume pacea mondială.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
Știu la ce vă gândiți.
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
Vă gândiți, săraca fată...
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
se crede la un concurs de frumusețe.
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
Și nu e. E la TED Prize.
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
Dar eu… așadar… eu chiar cred că are sens
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
și cred că primul pas spre pacea mondială este ca oamenii să se cunoască între ei.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
Am cunoscut o mulțime de oameni diferiți de-a lungul anilor
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
și i-am filmat pe unii dintre ei...
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
la un director de companie online din New York, care voia să cucerească lumea,
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
la un ofițer de presă militar din Qatar
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
ce prefera mai degrabă să nu cucerească lumea.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
Dacă ați văzut filmul ”Control Room” ce v-a fost trimis,
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
ați înțelege puțin de ce. Vă mulțumesc.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(Aplauze)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
Uau! Unii dintre voi chiar l-ați urmărit.
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
Asta e grozav. Grozav.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
Așadar, în mare, astăzi aș vrea să vă vorbesc
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
despre o modalitate ca oamenii să călătorească,
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
să cunoască alți oameni într-un alt fel decât --
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
pentru că nu poți călători în toată lumea în același timp.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
Acum foarte mult timp – păi, cam acum 40 de ani --
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
mama mea a primit în gazdă un student străin.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
Și vă voi arăta diapozitive cu studentul străin.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
Aceasta este Donna.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
Aceasta este Donna la Statuia Libertății.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
Acestea sunt mama și mătușa mea învățând-o pe Donna să meargă pe bicicletă.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
Aceasta este Donna mâncând înghețată.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
Iar aceasta este Donna învățând-o pe mătușa mea un dans filipinez.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
Acum, chiar cred că pe măsură ce lumea devine mai mică,
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
devine din ce în ce mai important să ne învățăm reciproc dansurile,
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
să ne întâlnim unul cu celălalt, să ajungem să ne cunoaștem,
să fim capabili să gândim un mod de a depăși granițele,
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
de a ne înțelege unul pe celălalt, de a înțelege speranțele și visurile oamenilor,
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
ce îi face să râdă sau să plângă.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
Și știu că nu putem toți studia în străinătate
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
și nu pot forța pe toată lumea să călătorească.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
Deja am discutat despre asta cu Chris și Amy,
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
iar ei au zis că asta este o problemă.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
Nu poți priva pe cineva de liberul arbitru, iar eu susțin asta.
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
Așa că nu forțăm lumea să călătorească.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
Dar aș vrea să vorbesc despre un alt fel de a călători,
unul care nu necesită un vapor sau un avion,
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
ci unul care are nevoie de o cameră video, un proiector și un ecran.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
Așa că despre asta vă voi vorbi eu astăzi.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
Mi s-a cerut să vorbesc puțin
despre originile mele,
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
și, Cameron, nu știu cum ai reușit să scapi de asta,
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
dar eu cred că pentru mine este importantă crearea legăturilor
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
datorită originilor mele.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
Sunt fiica unei mame americane
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
și a unui tată egiptean-libanez-sirian.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
Așa că sunt produsul viu a două culturi care s-au unit.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
Scuzați jocul de cuvinte.
Și am mai fost numită --
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
fiind o american-egiptean-libanez-siriană cu nume persan –
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
„criza păcii din Orientul Mijlociu”.
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
Așadar, poate că faptul că am început să fac fotografii a fost un soi de modalitate
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
de a reuni cele două părți ale familiei mele,
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
o modalitate de a păstra aceste lumi cu mine, de a spune vizual povești.
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
Totul a început cam în felul acesta,
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
dar cred că mi-am dat seama de puterea adevărată a imaginii
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
atunci când am mers pentru prima oară în ”Orașul Gunoaielor” din Egipt.
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
Mama m-a dus acolo când aveam cam 16 ani.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
Ea este o persoană care crede cu adevărat în serviciul comunitar
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
și a hotărât că acest lucru era ceva ce eu trebuia să fac,
așa că am mers acolo și am cunoscut câteva femei uimitoare.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
Existau oameni care -- exista un centru acolo
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
unde îi învățau pe oameni cum să citească și să scrie
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
și să se vaccineze împotriva multiplelor boli
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
pe care le poți lua atunci când sortezi gunoaie.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
Și am început să predau acolo.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
Am predat engleză și am cunoscut niște femei incredibile acolo.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
Am cunoscut oameni care trăiesc câte șapte într-o cameră,
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
care abia își permit o cină,
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
dar totuși trăiesc cu o forță a spiritului și un simț al umorului uimitoare.
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
Și care aveau unele calități incredibile.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
Am fost atrasă în această comunitate și am început să fac fotografii acolo.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
Am fotografiat nunți și membrii în vârstă ai familiei,
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
lucruri pe voiau să le aibă ca amintire.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
Cam după doi ani după ce am început să fac aceste fotografii,
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
Conferința de la Cairo -- Conferința Națiunilor Unite despre Populație și Dezvoltare
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
mi-a cerut să le expun în cadrul evenimentului.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
Eu aveam 18 ani și eram foarte emoționată.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
Era prima mea expoziție de fotografii și erau toate afișate,
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
apoi după vreo două zile, toate au fost luate jos, mai puțin trei.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
Oamenii erau foarte supărați, foarte furioși
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
că eu arătam părțile mizere din Cairo și…
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
de ce nu am tăiat măgarul mort din cadru?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
Stând acolo, am devenit foarte deprimată.
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
Mă uitam la peretele mare și gol pe care erau, vezi bine,
trei fotografii singuratice care erau, știți,
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
fotografii foarte drăguțe, iar eu mă gândeam că am eșuat.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
Însă urmăream emoțiile intense și sentimentele intense
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
ce au fost stârnite în oameni care doar au văzut aceste fotografii.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
Adică, iată-mă pe mine, o puștoaică de 18 ani pe care nu o asculta nimeni,
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
apoi, dintr-o dată, am pus aceste fotografii pe perete
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
și au apărut discuții și au trebuit să fie date jos.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
Așa am văzut puterea imaginii.
Și a fost incredibil.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
Și cred că cea mai importantă reacție pe care am văzut-o acolo
a fost, de fapt, oamenii care nu ar fi mers niciodată ei înșiși în Orașul Gunoaielor,
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
care nu ar fi văzut niciodată că spiritul uman poate înflori
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
în asemenea condiții dificile.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
Și cred că în acel moment am hotărât
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
că vreau să folosesc fotografia și filmul
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
să acopăr într-un fel golurile, să unesc culturile, să unesc oamenii, să depășesc granițele.
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
Așadar, cam de la asta am pornit cu adevărat.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
Am fost o perioadă la MTV, am realizat un film numit Startup.com,
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
iar apoi, cam prin 2000 și ceva… am realizat câteva musical-uri…
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
dar în 2003, când războiul din Irak era pe cale să înceapă,
am simțit… a fost un sentiment foarte suprarealist pentru mine,
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
pentru că înainte ca războiul să înceapă, s-a purtat un soi de război mediatic.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
Iar eu mă uitam la televizor în New York
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
și părea că o singură perspectivă
era prezentată, și arăta…
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
reportajele prezentau Departamentul de Stat al SUA și trupele însoțite de jurnaliști
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
și ce oameni erau implicați… mesajul care era transmis
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
era că urma un război „curat”, cu bombardamente de precizie,
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
și că urma ca irakienii să îi întâmpine pe americani ca pe eliberatorii lor
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
și le vor arunca flori la picioare pe străzile Bagdadului.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
Iar eu știam că o cu totul altă poveste
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
avea loc în Orientul Mijlociu, acolo unde erau părinții mei.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
Știam că aici se spunea o cu totul altă poveste
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
și mă gândeam, cum se presupune că oamenii comunică unii cu ceilalți,
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
dacă primesc mesaje în întregime diferite
și nici unul nu știe ce i se spune celuilalt?
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
Cum ar trebui oamenii să aibă un soi de înțelegere comună
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
sau să știe cum să se deplaseze împreună spre viitor?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
Așa că am știut că trebuia să merg acolo.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
Tot ce voiam era să fiu în centrul acțiunii.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
Nu aveam nici un plan. Nu aveam finanțare.
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
Nu aveam nici măcar o cameră video pe vremea aceea.
Am pus pe cineva să o aducă acolo,
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
pentru că vroiam să obțin acces la Al Jazeera,
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
canalul preferat al lui George Bush
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
și un loc despre care eram foarte curioasă, pentru că
este displăcut de multe guverne din lumea arabă
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
și este, de asemenea, numit „microfonul” lui Osama Bin Laden
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
de unii membri ai guvernului american.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
Așa că mă gândeam, știți, că postul acesta urât
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
de atât de mulți oameni, trebuie să facă ceva bine.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
Trebuie să merg să văd despre ce este vorba.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
Și am mai vrut să merg să văd Centrul de Comandă,
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
care era la 10 minute depărtare, și așa
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
puteam obține acces la cum erau create știrile
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
de partea arabă pentru a fi transmise lumii arabe
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
și cum erau create în State și în Vest pentru a fi transmise Americii.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
Apoi, când am mers și am stat acolo
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
și am cunoscut oamenii care erau în mijlocul acțiunii
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
și am vorbit cu aceste personaje,
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
am cunoscut oameni surprinzători și foarte complecși.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
Și aș vrea să împărtășesc cu voi o mică parte din experiența
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
de a sta cu cineva, de a-i filma, de a-i asculta
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
și de a le permite mai mult decât un fragment de cinci secunde de audio.
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
Atunci iese la suprafață uimitoarea complexitate a oamenilor.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
Sameer Khader: Afaceri ca de obicei.
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
Irak, și apoi Irak, și apoi Irak.
Dar, așa între noi, dacă mi s-ar oferi o slujbă la canalul Fox, aș accepta-o.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
Să schimb coșmarul arab în visul american.
Încă am visul acesta.
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
Poate că nu o voi putea face niciodată.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
Dar am planuri pentru copiii mei.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
Când vor termina liceul, îi voi trimite în America să studieze acolo.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
Le voi plăti studiile.
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
Iar ei vor sta acolo.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
Josh Rushing: În noaptea când au prezentat soldații prizonieri de război și pe cei morți --
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
Al Jazeera i-a arătat --
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
au fost imagini puternice pentru că America nu prezintă genul acesta de imagini.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
Cele mai multe reportaje din America nu prezintă imaginile cu adevărat sângeroase,
iar reportajul acesta arăta soldați americani în uniformă, împrăștiați pe o podea,
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
pe dalele reci ale unei podele.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
Și a fost revoltător.
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
A fost absolut revoltător.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
M-a îngrețoșat.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
Iar ceea ce m-a frapat a fost că, în noaptea de dinainte,
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
fusese ceva bombardament în Basra,
iar Al Jazeera arătase imagini cu oamenii.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
Și au fost la fel sau poate chiar mai oribile decât imaginile cu soldații.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
Și îmi amintesc că am văzut reportajul în biroul de la Al Jazeera
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
și m-am gândit „uau, asta e scârbos.
10:53
That's bad."
198
653252
1791
Asta e rău.”
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
Iar apoi plecând, și probabil mâncând cina sau ceva.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
Și nu m-a afectat la fel de mult.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
Așa că -- impactul pe care l-a avut asupra mea, faptul că am realizat că
tocmai am văzut oamenii de cealaltă parte a baricadei,
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
și acei oameni din biroul Al Jazeera
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
trebuie că se simțeau la fel cum mă simțeam eu în seara aceea.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
Și m-a tulburat la un nivel profund
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
faptul că nu am fost la fel de deranjat cu o seară înainte.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
Mă face să urăsc războiul.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
Însă nu mă face să cred că suntem deocamdată într-o lume care poate supraviețui fără război.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
Jehane Noujaim: Am fost copleșită de reacțiile la acest film,
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
pentru că nu știam dacă va putea să se facă văzut.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
Nu aveam finanțare pentru asta.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
Am fost incredibil de norocoși că a fost preluat,
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
iar când am prezentat filmul atât în Statele Unite, cât și în lumea arabă
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
am avut parte de niște reacții incredibile.
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
Era uimitor să vezi cum oamenii erau emoționați de acest film.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
În lumea arabă... nu a fost tocmai datorită filmului,
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
ci datorită personajelor.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
Adică, Josh Rushing este un om incredibil de complex
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
care se gândea la lucruri.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
Și când am prezentat filmul în Orientul Mijlociu
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
oamenii au spus... oamenii au vrut să îl cunoască pe Josh.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
Într-un fel, el ne-a redefinit pe noi, ca americani.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
El... oamenii au început, știți, să mă întrebe: „unde este tipul ăsta acum?”
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
Al Jazeera i-a oferit o slujbă.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
Iar Sameer, știți, pe de altă parte,
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
a fost și el un personaj destul de interesant de văzut pentru lumea arabă
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
pentru că scotea la iveală complexitățile relației de dragoste/ură
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
pe care lumea arabă o are cu Occidentul.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
În Statele Unite, am fost dată pe spate de motivații,
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
de motivațiile pozitive ale poporului american
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
la vizionarea acestui film.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
Știți, suntem criticați în străinătate pentru că ne vedem...
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
...ne credem salvatorii lumii, într-un fel,
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
dar pe de altă parte, de fapt,
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
când oamenii chiar văd ce se întâmplă în străinătate
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
și reacțiile oamenilor la unele dintre politicile noastre externe,
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
simțim puterea asta pe care trebuie să...
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
simțim că trebuie să deținem puterea de a schimba lucrurile.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
Și am remarcat asta la public.
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
O femeie a venit la mine după o vizionare și a spus, „Știi,
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
știu că e o nebunie, am văzut bombele încărcate în avioane,
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
am văzut soldații mergând la război.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
Dar nu înțelegem furia oamenilor față de noi
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
până nu vedem oamenii din spitale și victimele războiului,
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
și cum ieșim din bula asta?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
Cum înțelegem ce gândește cealaltă persoană?”
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
Acum, nu știu dacă un film poate schimba lumea,
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
dar știu că începe... știu că are puterea...
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
știu că îi face pe oameni să înceapă să se gândească la cum să schimbe lumea.
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
Acum, eu nu sunt filosof,
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
așa că simt că nu ar trebui să merg prea departe cu asta, doar să vă arăt...
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
... să las filmul să vorbească de la sine și să vă transporte în această lume diferită.
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
Pentru că eu cred că filmul are capacitatea de a te transporta dincolo de granițe.
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
Aș vrea să stați câteva minute și să treceți prin experiența
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
de a fi dus într-o altă lume.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
Iar aceste două clipuri vă vor duce în interiorul
a două dintre cele mai dificile conflicte cu care ne confruntăm astăzi.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
Bărbatul 1: Atâta timp cât există nedreptate, cineva trebuie să facă un sacrificiu!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
Femeia 1: Acesta nu e sacrificiu, e răzbunare!
Dacă ucizi, nu există nicio diferență între victimă și ocupant.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
Bărbatul 1: Dacă am avea avioane, nu am avea nevoie de martiri, asta e diferența.
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
Femeia: Diferența e că armata israeliană e încă mai puternică.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
Bărbatul: Atunci fie ca noi să fim egali în moarte.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
Încă mai avem Paradisul.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
Femeia: Nu există niciun Paradis! Există doar în capul tău!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
Bărbatul: Doamne ferește, doamne ferește!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
Să te ierte Domnul.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
De nu ai fi fiica lui Abu Azzam...
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
Oricum, aș prefera să am Paradisul în capul meu decât să trăiesc în iadul ăsta!
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
În viața asta, suntem morți oricum.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
Bărbatul: Alegem amărăciunea doar când alternativa este chiar mai amară.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
Femeia: Și ce va fi cu noi? Cei care rămânem?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
Vom câștiga în felul acela?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
Nu vezi că ceea ce faceți ne distruge?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
Și că oferiți Israelului un pretext să continue?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
Bărbatul: Atunci, fără pretext, Israelul se va opri?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
Femeia: Poate. Trebuie să transformăm războiul într-unul moral.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
Bărbatul: Cum, dacă Israelul nu are morală?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
Femeia: Fii atent!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
George: Soția mea, Ayelet, m-a sunat și mi-a zis:
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
„A fost un bombardament sinucigaș în Tel Aviv.”
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
Ayelet: Ce știi despre victime?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
Căutăm trei fete.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
George: Nu avem informații.
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
Ayelet: Una este rănită aici, dar nu am primit vești de la celelalte trei.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
George: Am spus, „OK, e Bat-Chen, e fiica mea.”
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
”Sunteți siguri că e moartă?”
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
Ei au spus că da.
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
Tzvika: Ziua aceea, pe la 6 jumătate,
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
conduceam cu soția și fiicele mele spre supermaket.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
Când am ajuns acolo...
... am văzut trei jeep-uri militare israeliene parcate pe marginea drumului.
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
Când am trecut de primul jeep...
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
... au deschis focul asupra noastră.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
Iar fiica mea de 12 ani, Christine,
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
a fost ucisă de împușcături.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
Tzvika: Sunt director peste toate nivelurile.
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
George: Dar există un profesor responsabil?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
Tzvika: Da, am asistenți.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
Mă ocup mereu de copii.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
Tzvika: La început, am crezut că e o idee ciudată.
Dar după ce m-am gândit logic la asta,
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
nu am găsit niciun motiv pentru care să nu îi întâlnesc
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
și să îi fac să ne cunoască suferința.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
George: Au fost multe lucruri care m-au emoționat.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
Vedem că există palestinieni care au suferit mult, care au pierdut copii,
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
dar care cred încă în procesul păcii și în reconciliere.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
Dacă noi, cei care am pierdut ceea ce era mai scump pentru noi, putem vorbi unii cu alții,
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
putem privi înainte la un viitor mai bun,
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
atunci și restul lumii trebuie să o facă, de asemenea.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
Bărbatul: Cântecul este ceva prin care comunicăm cu oameni
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
care altfel nu ar fi înțeles despre ce vorbim.
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
Le-ai putea ține un lung discurs politic
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
pe care să nu îl înțeleagă.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
Dar îți spun, când termini cântecul acela,
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
oamenii vor fi ceva de genul „La naiba, știu ce îmi povestiți!
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
Știu despre ce vorbiți.
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
Moarte apartheidului!”
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
Narator: E vorba despre lupta de eliberare...
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
E vorba de copiii care au ieșit în stradă,
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
luptându-se, strigând, „Eliberați-l pe Nelson Mandela!”
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
Este vorba despre acele sindicate care au pus jos uneltele
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
și au cerut libertate.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
Da. Da!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
Libertate!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
Jehane Noujaim: Cred că toată lumea a avut sentimentul acela, când stai în cinematograf,
într-o cameră întunecată, alături de alți străini, urmărind un film foarte puternic,
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
și ai simțit acel sentiment de transformare.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
Vorbesc despre...
Aș vrea să vorbesc despre felul în care putem folosi acel sentiment
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
pentru a crea o mișcare prin film.
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
Există o... Vreau să spun, am ascultat discursurile
de la unele dintre conferințe, iar Robert Wright spunea ieri
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
că dacă apreciem umanitatea altei persoane,
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
atunci și ei o vor aprecia pe a noastră.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
Așa că despre asta e vorba.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
Despre conectarea oamenilor prin film,
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
despre cum să faci auzite aceste voci independente.
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
Josh Rushing a ajuns să părăsească armata
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
și să ia slujba de la Al Jazeera,
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
așa că el simte că se află la Al Jazeera International pentru că
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
așa simte el că poate folosi media
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
pentru a crea o legătură între Orient și Occident.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
Iar acesta este un lucru uimitor.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
Dar eu am încercat să mă gândesc la modalități
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
de a oferi putere acestor voci independente,
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
de a oferi putere realizatorilor de filme,
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
de a le oferi putere oamenilor care încearcă să folosească filmul pentru a aduce o schimbare.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
Și există organizații incredibile
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
care fac deja asta în lume.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
Este Witness, despre care ați auzit mai devreme.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
Este Just Vision, care lucrează cu palestinienii și israelienii
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
care conlucrează pentru pace, și care înregistrează procesul
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
și iau interviuri și folosesc filmul acesta
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
pentru a-l duce la Congres, pentru a demonstra că este o unealtă puternică,
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
pentru a arăta că aceasta este o femeie a cărei fiică a fost ucisă într-un atac,
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
și că ea crede că există modalități pașnice de a rezolva asta.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
Este Working Films și Current TV,
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
o platformă incredibilă pentru oameni din jurul lumii,
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
pe care pot posta... da, vreau să spun, e uimitoare.
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
M-am uitat la asta și sunt pur și simplu... sunt fascinată de ea
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
și de potențialul ei de a aduce voci din jurul lumii,
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
voci independente din jurul lumii,
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
și de a crea o televiziune globală cu adevărat democratică.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
Așa că ce putem face pentru a crea o platformă pentru aceste organizații,
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
pentru a crea puțin elan,
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
pentru a implica toată lumea în această mișcare?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
Mi-ar plăcea să ne imaginăm pentru o secundă... să ne imaginăm o zi
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
când toți oamenii din jurul lumii se adună laolaltă.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
Orașe și sate și cinematografe de peste tot în lume
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
se unesc și stau, pe întuneric,
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
și împărtășesc experiența comună a vizionării unui film,
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
sau a câtorva filme, împreună.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
Vizionarea unui film care, poate, subliniază
un personaj care luptă pentru supraviețuire, sau pur și simplu
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
un personaj care sfidează stereotipurile,
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
care face o glumă, cântă un cântec.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
Comedii, documentare, scurt-metraje.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
Această forță uimitoare poate fi folosită pentru a schimba oamenii,
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
pentru a-i uni, pentru a depăși granițele
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
și pentru a-i face pe oameni să simtă o experiență comună.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
Așa că, dacă vă imaginați ziua aceasta când peste tot în jurul lumii
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
cinematografele de pe întreg globul și locurile unde se proiectează filme...
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
Dacă vă imaginați...
...proiecții ce au loc în spații precum Times Square sau Piața Tahir din Cairo,
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
același film în Ramallah, același film în Ierusalim.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
Adică, am putea chiar folosi... vorbeam cu un prieten al meu
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
despre cum s-ar putea folosi o față a Marii Piramide
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
și Marele Zid al Chinei.
Există... ceea ce ne putem imagina nu are limite,
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
în legătură cu locurile unde poți proiecta filme
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
și unde poți avea această experiență comună.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
Și eu cred că această zi, dacă o putem crea,
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
această unică zi poate crea impulsul necesar tuturor acestor voci independente.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
Nu există un loc...
Nu există o organizație care să conecteze
vocile independente ale lumii pentru a le face auzite,
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
și totuși am tot auzit în decursul acestei conferințe
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
că cel mai mare pericol din viitorul nostru este lipsa înțelegerii celuilalt
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
și lipsa respectului reciproc și a depășirii granițelor.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
Iar dacă un film poate face asta,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
și dacă putem face ca în toate locațiile acestea din jurul lumii
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
să se vizioneze filme în comun, aceasta ar fi o zi uimitoare.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
Așa că, de fapt, am realizat deja un parteneriat, prin intermediul TED...
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
cineva din comunitatea TED,
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
John Camen, mi-a făcut cunoștință cu
Steven Apkon, de la Centrul de Film Jacob Burns.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
Și am început să contactăm pe toată lumea.
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
Și în ultima săptămână au fost atât de mulți oameni care ne-au răspuns,
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
de la Palo Alto până la Mongolia și India.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
Există oameni care vor să facă parte din această zi mondială a filmului,
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
pentru a putea crea o platformă pentru aceste voci independente
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
și filme independente, pentru a le face auzite.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
Apoi, ne-am gândit la un nume pentru această zi
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
și aș vrea să îl împărtășesc cu voi.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
Cea mai incredibilă parte a acestui întreg proces
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
a fost împărtășirea de idei și dorințe,
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
așa că vă invit să veniți cu idei despre cum...
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
...cum va avea această zi un impact în viitor?
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
Cum folosim tehnologia pentru a face ca această zi să răsune în viitor,
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
pentru a putea construi o comunitate,
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
iar această comunitate să colaboreze prin intermediul Internetului?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
A fost odată o zi... a fost un timp, acum mulți, mulți ani,
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
când toate continentele erau lipite laolaltă.
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
Și acea masă de pământ se numea Pangea.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
Așa că am vrea să numim această zi a filmului Pangea Cinema Day.
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
Și dacă vă puteți doar imagina
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
că toți acești oameni din toate aceste orașe vor viziona aceleași filme,
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
atunci cred că putem creea cu adevărat o mișcare
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
spre o mai bună înțelegere între oameni.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
Știu că este un concept foarte intangibil, să atingi inimile și sufletele oamenilor,
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
dar singura modalitate pe care eu o știu de a face asta,
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
singura modalitate pe care eu o știu prin care să atingi
inima și sufletul cuiva, de peste tot în lume, este de a-i arăta un film.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
Și știu că există realizatori de film și filme independente,
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
care chiar pot realiza asta.
Așa că asta este dorința mea.
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
Cred că ar trebui să vă spun într-o propoziție dorința mea,
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
dar am depășit cu mult timpul.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
Chris Anderson: Aceasta este o dorință incredibilă.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
Pangea Cinema - ziua în care lumea este reunită.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
JN: Este mai tangibilă decât pacea mondială și cu siguranță mai imediată.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
Dar ar fi ziua în care lumea este reunită prin film,
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
prin puterea filmului.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
CA: Doamnelor și domnilor, Jehane Noujaim.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7