Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
Ако мисля за това, как когато като дете
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
твоите приятели те попитат: Ако някой магьосник
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
ти изпълни едно желание, какво ще бъде то?
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
И винаги им отговарях, "Бих искала с желанието си да знам,
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
бих искала да имам мъдростта да зная точно какво да поискам."
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
Тогава щеше да загубиш защото ще знаеш какво искаш и ще
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
си си използвал желанието, само за да разбереш какво желаеш.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
Сега, тъй като имаме само едно желание - за разлика от миналата година когато имахме три -
аз няма да си пожелая това.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
Да си поговорим за това, което желая - това е световен мир.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
Вече знам, че сигурно си мислите:
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
Мислите си, бедното дете,
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
вярва че участва в конкурс по красота.
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
Не, не вярва. Присъства на наградите на ТЕД.
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
Но аз, на мен се струва, че има смисъл
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
и вярвам, че първата крачка за постигане на световен мир е хората да се познават.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
С годините съм срещала много различни хора
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
и някои от тях съм заснела.
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
Като един администратор от интернет в Ню Йорк, който иска да завладее света
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
или един военен кореспондент в Катар,
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
който предпочиташе да не завладява света.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
Ако сте гледали филма “Control Room”, който излезе на големия екран
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
ще разберете защо. Благодаря ви.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
Аплодисменти
01:34
Thank you.
28
94062
1158
Колко хубаво, някои от вас вече са го гледали.
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
Чудесно, чудесно.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
Това, за което исках да говоря днес
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
е това, което ни позволява да пътуваме,
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
да се опознаем по различни начини,
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
защото не можем да прекосим света в едно и също време.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
И преди много време, преди около 40 години
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
майка ми посрещнала една студентка от международен обмен.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
Ще ви покажа някои снимки на нея.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
Тя е Дона.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
Това е Дона при Статуята на Свободата.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
Това е майка ми и леля ми учейки Дона да кара колело.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
Тук Дона яде сладолед.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
И това е Дона, учейки леля ми да танцува филипински танц.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
Сега си мисля, че светът наистина става малък,
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
става все по-важно да се научим да танцуваме танците на останалите,
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
да се опознаваме и да ставаме все по-близки,
да открием как се пресичат граници,
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
да се разбираме взаимно и да разберем надеждите и мечтите на останалите,
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
да знаем какво ги кара да се смеят и да плачат.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
Знам, че не всички можем да участваме в програми по международен обмен,
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
нито мога да задължа целия свят да пътува.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
За това вече говорих с Крис и Ейми,
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
и ми казаха, че съществува проблем при този план.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
Не можете да накарате човек със свободна воля насила да направи нещо и съм съгласна.
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
Така, че няма да задължаваме хората да пътуват.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
Но искам да говоря за друг начин на пътуване,
който няма нужда от кораб или самолет,
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
а само от камера, прожектор и един екран.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
И за това ще ви говоря сега.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
Помолиха ме да ви разкажа малко
за моя произход
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
и Камерун, не знам как успя да се спасиш от това,
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
но вярвам, че да се изграждат мостове е много важно за мен,
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
имайки предвид моите корени.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
Дъщеря съм на майка американка
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
и на баща с египетско-ливанско-сирийски произход.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
Така че, съм резултат от обединението на две култури.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
Без да се шегувам.
Също са ме наричали
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
американка, египтянка, ливанка и сирийка с персийско име -
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
Кризата в Близкия Изток.
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
Така че, за мен може би да снимам беше начин
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
да обединя двете страни на семейството,
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
един начин да нося света със себе си и да разказвам визуално истории.
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
До известна степен започна така,
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
но мисля че си дадох сметка за силата и влиянието на изображението
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
когато за пръв път отидох при хора от гетата в Египет.
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
Когато навърших 16 години майка ми ме заведе там.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
Тя вярва твърдо в служенето на обществото
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
и реши, че е необходимо аз да направя това,
така че, отидох и се запознах с невероятни жени.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
Там имаше един център,
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
където учеха хората да четат и пишат,
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
и да се ваксинират против различни болести,
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
с които можеш да се заразиш, като ровиш в боклука.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
Така че, започнах да преподавам там.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
Преподавах английски и се запознах с невероятни жени.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
Запознах се с хора, които живеят 7 човека само в една стая,
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
които с мъка могат да си осигурят вечерята,
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
и въпреки това имат силна воля и огромно чувство за хумор.
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
И имат невероятни способности.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
Тази общност ме привлече и започнах да ги снимам.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
Направих снимки от сватби и от по-старите членове на семействата,
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
неща които искаха да си спомнят.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
Две години след като започнах да правя снимки,
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
на една конференция на OОН в Кайро за населението и развитието
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
ме помолиха да покажа някои от тези снимки.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
Бях на 18 и много въодушевена.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
Беше моята първа експозиция на снимки и ги бяха сложили всичките,
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
след два дни ги свалиха и оставиха само три.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
Хората бяха много обидени и много разстроени,
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
че показвах замърсените райони на Кайро
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
и защо не съм изрязала умрялото магаре от снимката?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
Седях много депресирана.
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
Гледах тази огромна празна стена,
на която имаше само три самотни снимки,
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
които бяха много хубави, но чувствах че се бях провалила.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
Но аз виждах тези наситени емоции и чувства,
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
които се проявиха у хората, само като видяха тези снимки.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
Там се намирах аз, една глупачка на 18 години, която никой не искаше да чуе,
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
и изведнъж сложих тези снимки на стената
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
и имаше дискусии и трябваше да ги свалят.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
И в този момент разбрах какво огромно влияние върху хората има изображението.
Беше невероятно.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
И мисля, че най-важната реакция, която видях там
идваше от хора, които никога не бяха посетили селището на боклукчиите,
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
които никога не бяха виждали, че човешкия дух може да разцъфти
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
в толкова трудни ситуации.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
И мисля, че това беше момента, в който реших
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
да се занимавам с фотография и кинематография,
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
за да се изграждат мостове, да се събират културите и хората, и да пресичат граници.
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
И това беше, което ме накара да започна.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
Реализирах един проект в MTV, един филм наречен Startup.com,
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
и след това през 2000 направих няколко музикални филма-
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
но през 2003, когато започваше войната в Ирак,
почувствах, едно много сюрреалистично чувство за мен,
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
тъй като преди да започне войната имаше една медийна война.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
И гледах новините в Ню Йорк
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
и изглеждаше сякаш съществува само една гледна точка,
която се прокарваше
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
и идваше от Държавния департамент, от разположението на войските
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
и това което се разбираше от новините беше,
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
че има една чиста война и че целите на бомбардировките са точни,
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
че иракчаните приемат американците като освободители,
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
хвърляйки цветя в краката им по улиците на Багдад.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
И аз знаех, че има една напълно различна история,
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
която се случваше в Близкия Изток, където се намираха родителите ми.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
Знаех, че там може да се открие една напълно различна история,
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
и си мислех, как хората могат да общуват помежду си,
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
когато получават съвсем различни съобщения
и никой нищо не знае какво се говори от другата страна?
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
Как може да се достигне до едно общо разбиране,
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
за да знаем как да напреднем заедно в бъдещето?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
Така, че разбрах че трябва да отида там.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
Исках да бъда в центъра на събитията.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
Нямах никакви планове и никакви средства.
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
В този момент дори нямах камера.
Помолих някой да ми услужи
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
защото исках да имам достъп до "Ал Джазира",
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
любимия канал на Джорж Буш
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
и място, към което бях много любопитна, защото
е мразено от много арабски правителства и
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
наричано също говорител на Осама бин Ладен
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
от някои хора в американското правителство.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
Така че си помислих, тази станция, която е мразена
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
от толкова много хора може би върши нещо добро.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
Трябва да я проуча.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
Също исках да посетя централното командване,
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
което се намираше на 10 минути разстояние.
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
По този начин можех да разбера как се създаваха новините
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
от арабската страна за арабския свят,
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
и от американска страна за американците.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
И когато отидох и се установих там,
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
се запознах с хората, които бяха в центъра на събитията
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
и седнах заедно с тях.
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
Запознах се с някои много изненадващи хора със сложни характери.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
И ми се иска да споделя с вас нещо от моите приживявания с тях,
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
да седнеш с един от тях, да го снимаш и да го изслушаш
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
и им позволяваш 5 секунди звуков запис,
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
появява се едно човешко многообразие.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
Самер Кадер. Бизнес както винаги.
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
Ирак. Бях в Ирак.
Между нас казано, ако Fox ми предложи работа, ще я приема.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
Да трансформираш арабския кошмар в американската мечта.
Все още мечтая за това.
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
Може би никога няма да се сбъдне.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
Но имам планове за децата си.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
Когато завършат училище ще ги пратя в Америка да учат.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
Ще им платя образованието.
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
И те ще останат там.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
Джош Ръшинг: "Нощта, когато показваха затворниците от войната и мъртвите войници -
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
"Ал Джазира" ги показа -
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
беше много шокиращо защото в Америка не се показват тикива кадри.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
Повечето от новините в Америка не показват кадри където има много кръв
и това показваше униформени войници разпръснати по пода,
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
по студените керамични плочки.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
Беше отвратително.
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
Беше абсолютно отвратително.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
Искаше ми се да повърна.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
Това, което ме впечатли беше, че предишната вечер,
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
имаше бомбардировки в Басра,
и "Ал Джазира" показваше кадри на хора.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
И те бяха също така, ако не и по-ужасни.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
И си спомням, че виждайки ги в офиса на Ал Джазира
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
си помислих, " О, колко отварително!"
10:53
That's bad."
198
653252
1791
" Колко ужасно!"
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
И след това си тръгнах и вечерях или си приготвих нещо.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
И не бях толкова впечатлена.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
Всъщност, въздействието се появи когато си дадох сметка
за хората, които току що бях видяла от другата страна
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
и тези от офиса на Ал Джазира,
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
те се чувстваха по същия начин, по който аз се чувствах онази нощ.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
Това наистина дълбоко ме впечатли,
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
повече отколкото предишната вечер.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
Накара ме да мразя войната.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
Но не ме накара да вярвам, че сме в свят, където може да се живее без война.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
Бях поразена от отговора на филма,
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
защото не знаехме, дали можем да го излъчим.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
Нямахме средства за филма.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
Бяхме много щастливи, когато го избраха
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
и когато го излъчихме, както в Щатите, така и в арабския свят,
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
получихме невероятни отзиви.
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
Беше невероятно да се види, как този филм оказа влияние върху хората.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
В арабския свят всъщност не беше филмът, който ги впечатли,
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
по-скоро героите от филма.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
Така да се каже, Джош Ръшинг беше много сложен персонаж,
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
който размишляваше върху много неща.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
Когато показах филма в Близкия Изток
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
хората искаха да се срещнат с Джош.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
До извесна степен ние представяхме американското население.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
Хората започнаха да питат, къде е този тип?
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
Ал Джазира му предложиха работа.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
И Самер от друга страна,
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
също беше интересен герой за арабския свят,
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
защото отразяваше сложността на връзката любов/омраза,
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
която арабският свят има със Запада.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
В Щатите ме изумиха мотивациите,
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
позитивното отношение на американците,
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
когато видяха филма.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
В чужбина ни критикуваха, че се чувстваме
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
и вярваме, че сме като спасители за света до известна степен,
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
но от друга страна в действителност
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
когато хората виждат какво става в чужбина
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
и как хората реагират на нашата политика
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
чувстваме, че е необходимо,
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
че трябва да имаме силата да променим нещата.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
Аз видях този феномен в публиката.
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
Една жена се приближи до мен след филма и ми каза, "Знаеш ли?
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
Много е трудно да се повярва, видях как зареждат самолетите с бомби,
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
видях как войските отиват на война.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
Но не мога да разбера омразата, която хората чувстват към нас,
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
докато не видиш хората в болниците и жертвите от войната
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
и как да се измъкнем от този балон?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
Как да разберем какво мисли човека отсреща?
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
Сега не знам дали един филм може да промени света,
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
но знам, че започва.
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
Знам, че кара хората да започнат да мислят как да променят света.
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
Не съм философ,
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
затова чувствам, че не трябва прекалено много да се задълбочавам в това, по- скоро да покажа
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
и да позволя на киното да говори само за себе си, и да ви пренесе в другия свят.
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
Тъй като вярвам, че филма има способността да пресича границите
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
ще се радвам, ако за няколко минути се отпуснете
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
и се пренесете в другия свят.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
Тези няколко клипа ви отведат вътре в
два от най-трудните конфликти на нашето време.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
Мъж 1: Винаги когато съществува несправедливост, трябва да има някой, който да се жертва!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
Жена 1: Това не е жертва, а отмъщение!
Ако убиваш няма разлика между жертвата и окупатора.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
Мъж 1: Ако имахме самолети, нямаше да имаме нужда от мъченици, това е разликата.
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
Жена: Разликата е в това, че израелската армия все още е по-силна.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
Мъжът: Ако е така, нека да сме еднакви в смъртта.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
Все още имаме Рай.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
Жена: Няма рай, той съществува само във въображението ти!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
Мъжът: Бог забранява, Бог забранява!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
Бог да ти прости.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
Ако не сте дъщеря на Абу Азам ...
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
До известна степен, бих предпочел да имам Рая в главата си, отколкото да живея в този ад!
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
В този живот рано или късно ще умрем.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
Мъжът: Избира се горчивината, само когато алтернативата е още по-горчива.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
Жената: И какво ще стане с нас? Които оставаме?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
Ще спечелим по този начин ли?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
Не виждаш ли, че това, което правим ни унищожава?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
И даваш извинение на Израел да продължава?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
Мъжът: Така че, ако Израел нямаше извинение, щеше да спре ли?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
Жената: Може би. Трябва да преобърнем нещата в морална война.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
Мъжът: Как да го направим като Израел няма морал?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
Жената: Внимавай!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
Джордж: Съпругата ми Айет ми се обади и ми каза:
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
"Имаше един самоубийствен атентат в Тел Авив."
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
Айет: Какво знаете за жертвите?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
Търсим три момичета.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
Джордж: Нямаме информация.
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
Айет: Тук има едно ранено, но за другите три не сме чули нищо.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
Джордж: Казах, "Добре, това е Бат Шен, това е дъщеря ми."
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
Сигурни ли сте, че е мъртва?
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
Казаха ми, че да.
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
Цвика: Този ден около шест и половина
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
шофирах със съпругата и дъщерите ми към супермаркета.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
Когато пристигнахме тук...
видяхме три израелски военни джипа, спрени край пътя.
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
Когато подминахме първия джип...
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
откриха огън срещу нас.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
И дъщеря ми на 12 години, Кристин,
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
умря по време на престрелката.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
Цвика: Директор съм на училището.
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
Джордж: Но има ли някой учител, който да е отговорен?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
Цвика: Да, имам асистенти.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
През цялото време работя с деца.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
Цвика: В началото ми изглеждаше странна идея.
Но след това, мислейки логично
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
не ми се стори лоша идеята да се запознаем
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
и да ви информирам за нашето състояние.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
Джордж: Имаше много неща, които ме впечатлиха.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
Има много палестинци, които страдат много, защото са загубили децата си,
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
но продължават да вярват в процеса на мир и премирие.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
Ако ние, които сме загубили най-ценното, което сме обичали, можем да разговаряме
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
за едно по-добро бъдеще,
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
тогава целият свят може да го направи.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
Мъжът: Песента е нещо, което използваме, за да се свържем с хората,
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
които по друг начин няма как да разберат откъде идваме.
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
Ти можеш да им изнесеш дълга политическа реч
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
и все още да не разберат.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
Но ти се заклевам, че когато завърши песента,
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
хората ще кажат, " По дяволите, разбирам ви вас черните.
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
Разбирам ви.
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
Смърт на Апартейда!"
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
Отнася се за борбата за свобода...
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
Става дума за тези деца, които са на улицата
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
борейки се, викайки, "Свобода за Нелсън Мандела!"
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
Това е за синдикатите, които оставиха своите инструменти
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
и поискаха свобода.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
Да! Да!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
Свобода!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
Джеан Нурем: Мисля, че всички са имали приживяването да седнат в едно кино,
в една тъмна зала заедно с други непознати и да гледат някой филм, който наистина да ги впечатли,
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
и са имали това чувство на трансформация.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
Това, за което говоря,
което искам да дискутирам е, как може да използваме това чувство,
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
за да създадем едно движение чрез киното?
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
Изслушах речите
от конференцията и Роберт Райт вчера каза,
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
че ако оценим хуманността в един човек,
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
този човек също ще оцени нашата.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
И ето за това става въпрос.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
Става въпрос за това да се обединят хората чрез кинематографията,
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
да се разпространят тези независими гласове.
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
Сега Джош Ръшинг приключи с военната кариера
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
и прие да работи с Ал Джазира.
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
Той чувства, че е в Ал Джезира защото
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
може да използва медиите,
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
за да създава мостове между Изтока и Запада.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
И това е нещо невероятно.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
Но се опитвам да мисля по начин
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
как да се даде възможност на тези независими гласове,
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
да се даде възможност на режисьорите
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
да се даде възможност на хората, които се опитват да използват филмите за промяна.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
Съществуват невероятни организации,
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
които вече го правят.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
Съществува Witness, за които вече сте чували.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
Съществува Just Vision, които работят заедно с палестинци и израелци,
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
които заедно работят за мира и документират този процес,
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
вземайки интервюта от различни хора и използват киното
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
и го вкарват в парламента, за да покажат колко са силни техните средства,
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
за да покажат, че това е една жена, чиято дъщеря беше убита в едно нападение,
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
и тя мисли, че има мирни начини да се разреши конфликта.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
Съществуват Working Films и Current TV,
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
които са една невероятна платформа за хората по света
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
да покажат своите, да, смятам, че е невероятно.
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
Гледайки го аз съм изумена от това,
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
от неговия потенциал да събере гласове от целия свят,
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
независими гласове от целия свят
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
и по този начин да създаде истинска демокрация и глобална телевизия.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
Така че, какво може да се направи, за да създадем платформа за тези организации,
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
да се създаде импулс,
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
за да могат всички по света да се включат в това движение?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
Бих искала да можем да си представим за секунда, за един ден
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
когато всички по света се съберат заедно.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
Имате градове, села, театри по целия свят,
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
идвайки заедно и сядайки в тъмната зала,
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
и споделяйки едни и същи впечатления, наблюдавайки филма,
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
или няколко филма заедно.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
Гледайки филма, който акцентира
върху борбата за живот или просто
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
върху определени стереотипи,
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
да се шегуваме, да пеем.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
Комедии, документални, късометражни.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
Тази невероятна сила може да бъде използвана да промени хората
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
и да събере хората да пресекат граници
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
и да накара хората да имат общи преживявания.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
Ако си представите този ден, когато всички по света
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
в кинотеатри и места, където се прожектират филми.
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
Ако си представите,
че се прожектира от Times Square до Tahir Square в Кайро,
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
един и същи филм в Рамала, същия филм в Ерусалим.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
Знаете ли ,че дори можем да използваме, говорих с един приятел,
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
за това да се използва едната страна на Великата египетска пирамида
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
или Китайската стена.
Има безброй неща, които можем да си представим,
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
за това къде може да се прожектират филми
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
и къде може да имаме това необикновено общо преживяване.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
И аз вярвам, че ако можем да създадем този ден,
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
този ден може да създаде импулс за всички независими гласове.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
Няма място
и няма организация, която да свързва
всички независими гласове по света,
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
и сега на тази конференция чувам,
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
че най-голямата опасност за нашето бъдеще е да разбираме другите,
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
и да се уважаваме един друг, и да преминаваме граници.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
И ако един филм може да направи това,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
ако може всички да се обединим от различни места на света
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
да гледаме тези филми заедно, това ще бъде един необикновен ден.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
Ние вече създадохме партньорство чрез ТЕD
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
някой от ТЕD общността,
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
Джон Камен ме представи на
Стивън Апкон от Jacob Burns Film Center.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
И ние започнахме да се обаждаме на всички.
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
И през последната седмица имаше толкова много хора, които ни отговориха
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
от Пало Алто, до Монголия и до Индия.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
Има много хора, които искат да бъдат част от този глобален ден на филма,
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
които да бъдат в състояние да осигурят платформа за независимите гласове
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
и там да се излъчват независими филми.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
Сега ние си мислим за име на този ден
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
и искам да споделя това с вас.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
Сега най-вълнуващата част от целия този процес
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
е споделянето на идеи и желания,
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
и сега искам да ви поканя да си помислите
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
как този ден ще отзвучи в бъдещето?
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
Как да използваме технологиите, за да може този ден да отзвучи в бъдещето,
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
така, че можем да създадем общности
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
и тези общности да работят заедно, чрез интернет?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
Имаше един ден - имаше едно време преди много много години,
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
когато всички континенти се събраха.
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
И ние нарекохме това земната Пангея.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
Така че, решихме да наречем този ден на филма "Ден на киното - Пангея".
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
И ако само си представите,
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
че всички хора във всички градове по едно и също време гледат филми
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
тогава можем наистина да създадем едно движение,
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
чрез което хората да се разбират по-добре един друг.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
Знам, че това е нещо необяснимо, което докосва сърцата и душите на хората,
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
но единствения начин който знам, че мога да го направя,
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
единствения начин по който знам как да докосна
сърцата и душите на хората по света, е да им показвам филми.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
И знам, че съществуват независими компании и филми,
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
които наистина могат да направят това реалност.
И това е моето желание.
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
Предполагам, че трябва да изразя моето желание в едно изречение,
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
но сме извън времето.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
Крис Андерсън: Това е необикновено желание.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
Кино Пангея - денят, в който света се обединява.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
ДН: Това е по-постижимо, отколкото световния мир и със сигурност е по-бързо.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
Но ще е деня, в който света ще се обедини
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
чрез силата на филма.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
СА: Дами и Господа Джеан Нюрем.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7