Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Gosin Gosin 校对人员: Tony Yet
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
我禁不住会想起在我小时候
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
我的朋友们问我,如果神仙
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
给你一个愿望,你的愿望会是什么。
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
我回答道:“好吧,我希望
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
可以准确的知道该许什么愿。”
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
然后你就搞砸了,因为你知道你想要什么的同时
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
也用掉了唯一一个愿望。
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
那么现在,因为我们只有一个愿望可以实现而并非像去年那样有三个,
所以我不会这么许愿的。
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
我要告诉大家我希望世界和平。
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
我知道你们在想什么。
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
你们在想,台上那个可怜的女孩
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
她以为她在选美大赛啊。
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
她不是,她在TED大会上。
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
但是我-这个愿望-但是我真的认为这依然有意义,
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
我认为迈向世界和平的第一步就是大家应该相见。
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
这些年我见了许多各色各样的人,
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
而且我也拍摄了其中一部分
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
一个在纽约的网络行政部门想要接管世界
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
而在卡塔尔的军方发言人
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
却不愿意这么做
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
如果你看过《控制室》这部电影的话
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
你就会对它有些了解。谢谢
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(掌声)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
哇!有人看过它。
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
太棒了,真是太棒了。
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
所以从根本上来说我今天要谈的是
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
用一种独特的办法让人们去旅行
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
去从其它途径了解别人
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
因为你不可能在很短的时间内游遍整个世界。
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
在很久以前--呃,大概是四十年前吧
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
我妈妈有一个交换学生
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
我来给大家看看这几张名交换学生的照片
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
这是唐娜
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
这是她在自由女神像旁
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
这是我妈妈与我姑母在教唐娜如何骑自行车
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
这是唐娜在吃冰激凌
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
这是唐纳在教我姑母跳菲律宾舞蹈
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
现在我真的认为世界越来越小
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
而且越来越重要的是要学习他人的舞蹈步伐
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
这样我们彼此相见时更容易相互了解
我们要能找出一种方法来跨越边界
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
来互相了解,来理解人们的希望与梦想
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
什么让他们哭,什么让他们笑
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
我知道我们不可能都参与交换计划
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
而且我也不能强制让每个人都去旅行
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
这些我都跟克里斯和艾米说过
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
他们说有一个问题
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
就是你不能强迫别人违背自己的自由意愿,我完全同意这点
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
所以我们不是要强迫别人去旅行
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
但是我想说说另外一种
不需要飞机或轮船的旅行
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
这仅仅需要一个摄像机,一个放映机和一个屏幕
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
这就是我今天要谈的
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
有人要求我谈一下
我的出身
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
卡梅隆,我不知道你是怎么过来的
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
但我认为构建桥梁对我来说很重要
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
因为我的出身
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
我的母亲是美国人
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
而我父亲具有埃及、黎巴嫩和叙利亚的混合血统
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
所以我是两种不同文化的混合产物
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
并非刻意的双关
我被称作是
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
拥有伊朗名字而带有埃及、黎巴嫩和叙利亚混合血统的美国人
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
(戏称)中东和平危机
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
所以可能我开始拍电影就是
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
为了将我的家庭结合在一起
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
让我可以与世界相伴,让我可以通过视觉告诉人们一些故事
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
大概就是这么开始的吧
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
但我真正认识到画面的力量
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
那是我第一次去埃及的一个垃圾回收村
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
那是我大概16岁,我妈妈带我去那里
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
她特别相信社区服务带来的好处
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
所以她决定让我也去做一些需要的事
所以我去了那里,我见到了一些令人惊讶的女人
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
那群人是--那里有一个中心
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
她们在那儿教人们读书与写字
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
并给他们接种疫苗来预防
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
捡垃圾带来的疾病
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
然后我也开始在那里教书
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
我教他们英语,同时我也见到了一些令人敬佩的女人
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
他们七个人拥挤在一间房子里
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
仅仅能吃上一顿晚饭
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
他们能够生存下来不只是因为她们坚强的精神和幽默感
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
还因为她们崇高的品格
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
我被这里所吸引,我开始拍摄这里
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
我拍摄他们的婚礼,老人们
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
一些他们想记忆的事物
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
大概在我开始拍摄的两年后
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
开罗会议,就是联合国关于人口与发展的大会上
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
他们请求我在会议上展示这些画面
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
那时我18岁,我很激动
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
那是我的处女摄影展,照片都被摆在了那里
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
两天后只有三张保留了下来
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
人们看到我展示的开罗肮脏的另一面
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
感到非常不安与生气
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
同时疑问为什么不能去掉照片中的死驴?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
而我坐在那里,感到非常沮丧
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
我看着这个显得很空荡的大墙上,你知道的
仅仅有三张照片
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
我也喜欢美丽的照片,但我做不到
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
但是我看到了人们看到照片后
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
所表现出来的真切的表情与感觉
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
我的意思是,我,一个十八岁的小屁孩,没人会在乎我说什么
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
但是突然间,我把所有照片放在墙上
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
就引来了争议,而且他们一定会记住了这一切
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
我看到了影像的力量
这力量让人难以置信
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
我认为我得到的最重要的启示是
人们确实不会亲自去垃圾回收村看一看
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
见证在如此恶劣的环境下
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
人性依然辉煌
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
我想这就是我决定用影像
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
记录的意义所在
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
消除代沟,文化交流,人们彼此沟通,跨越国境
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
所以这可能才是我开始用影像记录的缘由吧
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
我在MTV工作过一段时间,拍了一部叫做“Startup.com”电影
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
然后大概是在2000年,我做了一些音乐电影
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
但是在2003年,伊拉克战争爆发后
我感到,有一些异样
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
因为在战争开始前媒体大战已经开始了
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
我在纽约看电视报道
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
好像关于这件事只有一个观点
它到处传播
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
这些关于美国出兵伊拉克而人们会怎么样的新闻
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
从新闻中获得的消息都在说
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
这是一场正义的战争,有精确制导武器
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
而伊拉克人民会夹道欢迎,把美国人当做解放者
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
在巴格达的街道旁向他们送上鲜花
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
而我知道在我父母所处的中东
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
却有一个完全不同的版本
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
我就会想,接受了完全不同的信息的人们
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
如何沟通
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
而且是在没人知道他人获得的是
什么信息的情况下?
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
在将来人们如何拥有共识
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
或者是怎样友好相处?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
所以我觉得我必须去那里
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
我只想去事件发生地去亲临体验
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
我没有计划,没有资金支持
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
那时我甚至没有一台摄影机
必须有人带我去
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
因为我想去半岛电视台
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
那是乔治·布什最喜爱的频道
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
我对那里很好奇
因为许多阿拉伯国家的政府很不喜欢他们
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
同时它也被许多美国政府官员称为
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
是奥萨马本拉登的发言人
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
所以我在想,你知道,这个被许多人厌恶的电视台
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
或多或少会做一些正确的事
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
我要去看看那是什么
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
同时我也想看看中央司令部
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
距离电视台仅有十分钟路程
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
通过这段路我也可以了解到
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
新闻是如何在阿拉伯世界制造并传播
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
而在美国和西方又是怎样制造与传播的
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
当我到了那里并坐下时
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
我见到了电视台的核心工作人员
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
跟他们座谈时
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
我遇到了一些令人惊讶并且很复杂的人们
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
在这里我跟你们分享一下我的经历
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
当你坐下与他们交谈,拍摄他们,倾听他们
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
并且允许他们不必用一些短小精辟的语言来谈话时
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
那么他们令人惊讶的复杂的一面就会显现出来
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
萨摩尔克哈德(半岛电视台记者);跟平常一样
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
伊拉克,我在伊拉克呆过
但是在我们当中,如果福克斯给了我一份工作我一定会接受的
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
将阿拉伯噩梦名为美国梦
我现在仍然有这个想法
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
或许我永远也没有机会去实现它
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
但我为我的孩子设计好了将来
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
当他们完成高中学业后我就会把他们送往美国
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
我会为他们支付学费
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
他们将会留在那里
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
约什拉辛(美国新闻发言官):那晚他们公开了战俘与死去的士兵
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
半岛电视台公开的
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
太震惊了
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
因为美国从未展示过这些影像。许多美国新闻不会展示这些血腥的影像
这次展示了美国士兵穿着军装散布在地上
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
冰冷的瓷砖地板
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
这种做法很令人厌恶
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
绝对令人厌恶
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
让我感到反胃
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
然后更让我吃惊的是,在前一夜
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
巴斯拉发生了几起爆炸事件
半岛电视台展示了那些影像
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
其令人震惊之程度并不逊于美军士兵的影像
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
我记得在半岛电视台办公室看完后
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
我心中想到,“哇,那真粗野
10:53
That's bad."
198
653252
1791
真是太坏了
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
然后我就走了,或许还吃了顿晚饭或者其它什么
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
这并没有影响我太多
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
所以--这件事对我最大的影响就是
我意识到当我看到另一对立面上
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
或者是半岛电视台的人们时
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
我的内心感受一定和那天晚上一样
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
在一个更高的层次上看,我很沮丧
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
前夜的事并没有让我不能释怀
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
这让我憎恶战争
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
但这也并不能让我相信我们可以生活在一个没有战争的世界里
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
杰哈恩诺加伊姆:我对从这部影片得到的反馈无所适从
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
我们甚至不知道我们是否能离开那里
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
我们并没有专门的资金
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
我们的好运气让我们得以继续
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
我们的电影在阿拉伯世界与美国上映后都获得了好评
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
看人们因为这部电影而感动
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
感觉很棒
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
在阿拉伯世界--并不是这部电影
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
而是电影中的人物感动了他们
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
我的意思是,约什拉辛是个很复杂的人
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
他会去认真的想问题
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
当我在中东放映这部电影时
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
人们都想见见约什本人
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
他从某种意义上重新定义了美国人
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
他--人们开始,你知道,问我,这小子现在在哪里?
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
半岛电视台给了他一份工作
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
而萨莫尔,你知道的,另一方面
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
在阿拉伯世界看来也是很有趣的一个人物
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
因为他带出了阿拉伯世界与西方世界
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
爱恨交织的复杂关系
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
在美国,我对人们观看电影的动机印象深刻
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
美国人观看这部电影
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
的积极动机
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
众所周知,我们在国外饱受批评
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
我们感觉好像---相信我们是世界的拯救者
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
但另一面的真实情况却是
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
我们看到我们在国外的所作所为
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
以及人们对我们国外政策的反应
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
我们就会感觉到需要一种力量
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
去改变
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
我看到了观众的这一面
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
一个女人在放映结束后找到我对我说:“你知道
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
我知道这很疯狂,我看到了飞机上安置的炸弹
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
我看到了部队参与战争
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
但你不会理解人们的愤怒
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
直到你看到医院中的人们和战争的受害者
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
我们怎样才能打破眼前的虚假泡沫?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
我们怎么理解别人的想法?
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
现在我不知道是否真的可以用一部电影去改变世界
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
但是我知道它已经开始了
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
我知道它已经开始让人们思考如何改变世界了。
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
现在,我不是一个哲学家
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
所以我不认为我可以在一个更深刻的层次上来讲但我可以展示给你
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
让电影自己来叙述吧
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
带你走进那个世界。因为我相信电影可以跨越边界
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
我想请大家坐好,开始体验一下
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
另一个世界
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
这些影像可以让你进入到
我们现今面临的两个最激烈的冲突之中去。
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
男人:忍受太长时间的不公平,现在必须有人牺牲。
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
女人:这不是牺牲,这是复仇!
女人:这不是牺牲,这是复仇!
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
男人:如果我们有飞机,那我们就不需要殉道者,这就是区别。
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
女人:区别就是以色列军队还是更强。
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
男人:那就让我们在死亡面前平等些吧,
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
男人:那就让我们在死亡面前平等些吧,
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
女人:根本没有天堂!天堂只存在于你脑子之中。
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
男人:不要对上帝不敬,不要对上帝不敬!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
愿上帝原谅你
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
愿上帝原谅你
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
无论如何,我宁愿在我心中有个天堂也不愿意生活在这个地狱
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
这种生活,我们总会死的。
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
男人:区别只是选择痛苦还是选择更痛苦而已。
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
女人:那我们怎么办?最后谁还活着?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
我们这样会胜利吗?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
你还没意识到你所做的只会毁了我们大家吗?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
我们这样会胜利吗?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
男人:难道没有借口,以色列就会停止战争吗?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
女人:或许会。我们必须将它转变为道义上的战争。
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
男人:怎么做?如果以色列没有道义呢?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
女人:小心!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
乔治:我的妻子爱利特叫住我跟我说
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
特拉维夫发生了一起自杀炸弹爆炸事件。
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
爱利特:你了解那些受害人员的情况吗?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
我们在寻找三个女孩。
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
乔治:我们没有任何消息。
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
爱利特:有一个受伤了,但我们还没有受到另外三个女孩的消息。
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
乔治:我说“是的,那是拜辰,那是我女儿”
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
她死了吗?
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
他们说是的
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
兹维卡:那天早上六点半左右
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
我开着车带着我的妻女去超市。
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
当我们到达那里时……
我们看到三辆以色列军用吉普停在路边。
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
当我们经过第一辆吉普时……
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
他们向我们开火了
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
我的女儿克里斯汀
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
被他们射杀了。
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
被他们射杀了。
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
乔治:但是那里应该有一个教师负责的啊?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
兹维卡::是的,我有助手帮我
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
我一直在处理孩子的事情。
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
我一直在处理孩子的事情。
但是我冷静的思考之后
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
但是我冷静的思考之后
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
让他们了解一下我们所遭受的
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
乔治:有许多事触动了我。
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
我看到巴勒斯坦人也遭受了太多不幸,他们失去了孩子们
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
但仍然坚信和平进程,相信和解的希望。
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
如果我们失去了生命中最珍贵的东西
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
我们仍要期盼一个更好的未来
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
然后我们所有人也要这么做
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
男人:歌曲是一个可以让别人不需要
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
了解我们的出身便可以交流的东西
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
可以给他讲一篇没人能理解的
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
政治演讲
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
但是我告诉你,当你唱完一首歌
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
人们会喜欢上,“该死,我知道你们这些黑鬼来自哪里。
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
我知道你们这些小子来自哪里
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
到死都被种族隔离
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
那若特:这是关于解放抗争……
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
是孩子们走上街头抗争
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
呐喊,“释放尼尔森曼德拉
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
是他们结成联盟进行罢工并
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
要求自由
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
是的,是的
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
自由
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
杰哈恩诺加伊姆:我认为每个人在剧院都有这样一种感觉,在黑漆漆的
充满陌生人的空间中,观看一部极具震撼力的电影,
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
心灵得到升华
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
这就是我要谈论的--
我们如何通过电影感染人们
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
并使其真正行动起来?
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
我这些天在听演讲
昨天罗伯特·莱特说
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
如果我们曾对另一些人的品性表示感激与欣赏
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
那么他们也会感激与欣赏我们自己的
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
这就是今天演讲的核心所在
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
告诉大家我们可以通过电影将人们联系起来
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
帮助这些人发出他们的声音
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
现在约什拉辛已经结束了军队生涯
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
开始在半岛电视台工作
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
所以他的感受可以在半岛电视台展示
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
因为他确实在用媒体来
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
沟通东方与西方
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
这是一件伟大的事
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
但是我在想如何放大那些
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
孤立个体的声音
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
为制片人带来力量
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
给那些希望用电影来改变的人们以帮助
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
而现在也确实有一些令人敬佩的组织
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
正在尝试这些的努力
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
较早的有“见证者”
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
还有让巴勒斯坦人与以色列人一起为了和平而工作的"正义视觉"
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
巴以人在一起为了和平而努力,他们用影像记录这过程
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
他们一起记录,进行采访
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
并且要拿到议会去,展现影像的力量
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
一名母亲在冲突中失去一个女儿
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
她相信有别的办法可以解决这个问题
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
还有“工作电影”与“现在电视”
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
这些不可思议的平台为全世界的人们
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
提供的舞台--是的,我的意思是,这很令人惊讶。
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
我关注着这些,而且我被这些震撼住了
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
它有向全世界宣传的潜力
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
让全世界孤立个体的声音可以被人们听到
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
并最终创建一个真正的全球的民主电视。
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
所以为了给这些组织创造一个平台
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
一些动力
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
让全世界的人们参与到这项活动中来,我们可以做些什么呢?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
大家不妨想象一下--想象有一天
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
你可以聚集全世界的人们
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
在所有的村庄、城镇和剧院里
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
坐在一片黑暗中
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
在一部或几部影片中
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
一起产生共鸣
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
大家在看同一部电影
电影可能是描述一个主人翁为了求生存的斗争
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
或者是记录了一位破除刻板印象的人物
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
逗笑大家,唱首歌
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
喜剧,纪录片,短片
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
这份力量可以让人们改变
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
和连结大家,跨越边界
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
让人们拥有一些共同的体验
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
所以如果你想象到了世界各地
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
处处都有电影院并且在上映我们的电影的那一天
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
想象一下
从时代广场到开罗的泰尔广场
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
在拉马尔哈,在耶路撒冷,同样的电影在上映
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
你们都知道,我们甚至可以使用--我们甚至与一些朋友讨论
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
可以在金字塔与
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
长城上放映
有太多你可以想象的东西
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
只要是你放映电影的地方
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
可以引起共鸣
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
相信总有那么一天,如果我们可以创造的话
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
那一天可以赋予所有孤立个体以话语权
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
但是现在还没有一个地方--
没有一个组织来连结
世界各地的这些个体的声音
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
但我从这个会上听到的是
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
未来最大的威胁就是理解别国的人们的想法
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
并且互相尊重
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
如果电影可以做到这些的话
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
如果我们可以让世界各地的人们
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
一起来观看这些电影的话,那将是多么伟大的一天啊
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
所以我们已经开始有了一些合作伙伴,通过TED
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
来自TED社区的一些人
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
约翰卡门,把我介绍给了
史蒂夫阿普康,他来自雅克布伯恩电影中心
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
然后我们开始召集人员
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
就在上个星期,非常多的人对我们的行动表示支持
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
帕尔奥多到蒙古到印度我们收到了许多积极的反馈
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
许多人都想参与到电影全球日来
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
去为独立个体表达意见和独立电影发布
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
而提供一个平台
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
现在,我们在为这一天起了一个名字
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
在这里我与大家分享
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
现在,这个计划最激动人心的部分
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
就是分享点子与愿望
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
我邀请大家来一起做头脑风暴,想一想该如何
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
如何让这一天在未来产生长久影响力
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
我们该怎样用技术来让这一天影响未来
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
建设相关的社区
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
让他们借由网络通力合作?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
曾经有一天--有一段时间,许多年以前
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
大陆仍然在一起
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
我们叫它盘古大陆
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
所以我们命名这一天为盘古电影日
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
如果你能想象到
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
人们在各地都会观看的话
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
那么我认为我们确实可以制造这么一场运动
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
让人们更好的理解彼此
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
我知道去触动人们的心灵与灵魂存在太多的不确定性
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
但是我知道的完成这个任务的
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
唯一方法就是
去给他们放映一部电影以触动他们的心灵与灵魂
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
我知道有许多独立电影工作者在放映电影
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
并且确实可以做到这些
这就是我的愿望
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
所以我猜你们已经了解到我的这个愿望了
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
但是我们现在时间不多了。
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
克里斯安德森:真是一个伟大的愿望
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
盘古电影--全世界聚在一起的那一天
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
这个比世界和平更为具体,而且会更快实现。
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
那将会是世界通过电影聚集在一起的一天
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
共同感受电影的力量
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
女士们,先生们,感谢耶菡·妮珍儿
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7