Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

14,524 views ・ 2008-04-15

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Gosin Gosin 校对人员: Tony Yet
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
我禁不住会想起在我小时候
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
我的朋友们问我,如果神仙
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
给你一个愿望,你的愿望会是什么。
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
我回答道:“好吧,我希望
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
可以准确的知道该许什么愿。”
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
然后你就搞砸了,因为你知道你想要什么的同时
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
也用掉了唯一一个愿望。
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
那么现在,因为我们只有一个愿望可以实现而并非像去年那样有三个,
所以我不会这么许愿的。
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
我要告诉大家我希望世界和平。
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
我知道你们在想什么。
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
你们在想,台上那个可怜的女孩
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
她以为她在选美大赛啊。
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
她不是,她在TED大会上。
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
但是我-这个愿望-但是我真的认为这依然有意义,
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
我认为迈向世界和平的第一步就是大家应该相见。
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
这些年我见了许多各色各样的人,
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
而且我也拍摄了其中一部分
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
一个在纽约的网络行政部门想要接管世界
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
而在卡塔尔的军方发言人
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
却不愿意这么做
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
如果你看过《控制室》这部电影的话
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
你就会对它有些了解。谢谢
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(掌声)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
哇!有人看过它。
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
太棒了,真是太棒了。
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
所以从根本上来说我今天要谈的是
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
用一种独特的办法让人们去旅行
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
去从其它途径了解别人
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
因为你不可能在很短的时间内游遍整个世界。
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
在很久以前--呃,大概是四十年前吧
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
我妈妈有一个交换学生
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
我来给大家看看这几张名交换学生的照片
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
这是唐娜
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
这是她在自由女神像旁
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
这是我妈妈与我姑母在教唐娜如何骑自行车
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
这是唐娜在吃冰激凌
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
这是唐纳在教我姑母跳菲律宾舞蹈
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
现在我真的认为世界越来越小
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
而且越来越重要的是要学习他人的舞蹈步伐
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
这样我们彼此相见时更容易相互了解
我们要能找出一种方法来跨越边界
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
来互相了解,来理解人们的希望与梦想
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
什么让他们哭,什么让他们笑
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
我知道我们不可能都参与交换计划
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
而且我也不能强制让每个人都去旅行
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
这些我都跟克里斯和艾米说过
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
他们说有一个问题
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
就是你不能强迫别人违背自己的自由意愿,我完全同意这点
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
所以我们不是要强迫别人去旅行
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
但是我想说说另外一种
不需要飞机或轮船的旅行
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
这仅仅需要一个摄像机,一个放映机和一个屏幕
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
这就是我今天要谈的
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
有人要求我谈一下
我的出身
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
卡梅隆,我不知道你是怎么过来的
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
但我认为构建桥梁对我来说很重要
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
因为我的出身
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
我的母亲是美国人
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
而我父亲具有埃及、黎巴嫩和叙利亚的混合血统
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
所以我是两种不同文化的混合产物
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
并非刻意的双关
我被称作是
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
拥有伊朗名字而带有埃及、黎巴嫩和叙利亚混合血统的美国人
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
(戏称)中东和平危机
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
所以可能我开始拍电影就是
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
为了将我的家庭结合在一起
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
让我可以与世界相伴,让我可以通过视觉告诉人们一些故事
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
大概就是这么开始的吧
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
但我真正认识到画面的力量
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
那是我第一次去埃及的一个垃圾回收村
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
那是我大概16岁,我妈妈带我去那里
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
她特别相信社区服务带来的好处
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
所以她决定让我也去做一些需要的事
所以我去了那里,我见到了一些令人惊讶的女人
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
那群人是--那里有一个中心
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
她们在那儿教人们读书与写字
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
并给他们接种疫苗来预防
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
捡垃圾带来的疾病
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
然后我也开始在那里教书
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
我教他们英语,同时我也见到了一些令人敬佩的女人
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
他们七个人拥挤在一间房子里
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
仅仅能吃上一顿晚饭
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
他们能够生存下来不只是因为她们坚强的精神和幽默感
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
还因为她们崇高的品格
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
我被这里所吸引,我开始拍摄这里
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
我拍摄他们的婚礼,老人们
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
一些他们想记忆的事物
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
大概在我开始拍摄的两年后
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
开罗会议,就是联合国关于人口与发展的大会上
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
他们请求我在会议上展示这些画面
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
那时我18岁,我很激动
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
那是我的处女摄影展,照片都被摆在了那里
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
两天后只有三张保留了下来
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
人们看到我展示的开罗肮脏的另一面
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
感到非常不安与生气
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
同时疑问为什么不能去掉照片中的死驴?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
而我坐在那里,感到非常沮丧
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
我看着这个显得很空荡的大墙上,你知道的
仅仅有三张照片
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
我也喜欢美丽的照片,但我做不到
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
但是我看到了人们看到照片后
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
所表现出来的真切的表情与感觉
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
我的意思是,我,一个十八岁的小屁孩,没人会在乎我说什么
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
但是突然间,我把所有照片放在墙上
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
就引来了争议,而且他们一定会记住了这一切
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
我看到了影像的力量
这力量让人难以置信
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
我认为我得到的最重要的启示是
人们确实不会亲自去垃圾回收村看一看
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
见证在如此恶劣的环境下
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
人性依然辉煌
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
我想这就是我决定用影像
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
记录的意义所在
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
消除代沟,文化交流,人们彼此沟通,跨越国境
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
所以这可能才是我开始用影像记录的缘由吧
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
我在MTV工作过一段时间,拍了一部叫做“Startup.com”电影
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
然后大概是在2000年,我做了一些音乐电影
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
但是在2003年,伊拉克战争爆发后
我感到,有一些异样
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
因为在战争开始前媒体大战已经开始了
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
我在纽约看电视报道
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
好像关于这件事只有一个观点
它到处传播
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
这些关于美国出兵伊拉克而人们会怎么样的新闻
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
从新闻中获得的消息都在说
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
这是一场正义的战争,有精确制导武器
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
而伊拉克人民会夹道欢迎,把美国人当做解放者
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
在巴格达的街道旁向他们送上鲜花
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
而我知道在我父母所处的中东
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
却有一个完全不同的版本
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
我就会想,接受了完全不同的信息的人们
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
如何沟通
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
而且是在没人知道他人获得的是
什么信息的情况下?
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
在将来人们如何拥有共识
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
或者是怎样友好相处?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
所以我觉得我必须去那里
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
我只想去事件发生地去亲临体验
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
我没有计划,没有资金支持
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
那时我甚至没有一台摄影机
必须有人带我去
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
因为我想去半岛电视台
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
那是乔治·布什最喜爱的频道
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
我对那里很好奇
因为许多阿拉伯国家的政府很不喜欢他们
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
同时它也被许多美国政府官员称为
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
是奥萨马本拉登的发言人
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
所以我在想,你知道,这个被许多人厌恶的电视台
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
或多或少会做一些正确的事
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
我要去看看那是什么
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
同时我也想看看中央司令部
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
距离电视台仅有十分钟路程
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
通过这段路我也可以了解到
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
新闻是如何在阿拉伯世界制造并传播
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
而在美国和西方又是怎样制造与传播的
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
当我到了那里并坐下时
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
我见到了电视台的核心工作人员
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
跟他们座谈时
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
我遇到了一些令人惊讶并且很复杂的人们
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
在这里我跟你们分享一下我的经历
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
当你坐下与他们交谈,拍摄他们,倾听他们
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
并且允许他们不必用一些短小精辟的语言来谈话时
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
那么他们令人惊讶的复杂的一面就会显现出来
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
萨摩尔克哈德(半岛电视台记者);跟平常一样
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
伊拉克,我在伊拉克呆过
但是在我们当中,如果福克斯给了我一份工作我一定会接受的
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
将阿拉伯噩梦名为美国梦
我现在仍然有这个想法
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
或许我永远也没有机会去实现它
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
但我为我的孩子设计好了将来
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
当他们完成高中学业后我就会把他们送往美国
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
我会为他们支付学费
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
他们将会留在那里
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
约什拉辛(美国新闻发言官):那晚他们公开了战俘与死去的士兵
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
半岛电视台公开的
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
太震惊了
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
因为美国从未展示过这些影像。许多美国新闻不会展示这些血腥的影像
这次展示了美国士兵穿着军装散布在地上
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
冰冷的瓷砖地板
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
这种做法很令人厌恶
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
绝对令人厌恶
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
让我感到反胃
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
然后更让我吃惊的是,在前一夜
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
巴斯拉发生了几起爆炸事件
半岛电视台展示了那些影像
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
其令人震惊之程度并不逊于美军士兵的影像
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
我记得在半岛电视台办公室看完后
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
我心中想到,“哇,那真粗野
10:53
That's bad."
198
653252
1791
真是太坏了
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
然后我就走了,或许还吃了顿晚饭或者其它什么
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
这并没有影响我太多
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
所以--这件事对我最大的影响就是
我意识到当我看到另一对立面上
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
或者是半岛电视台的人们时
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
我的内心感受一定和那天晚上一样
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
在一个更高的层次上看,我很沮丧
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
前夜的事并没有让我不能释怀
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
这让我憎恶战争
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
但这也并不能让我相信我们可以生活在一个没有战争的世界里
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
杰哈恩诺加伊姆:我对从这部影片得到的反馈无所适从
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
我们甚至不知道我们是否能离开那里
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
我们并没有专门的资金
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
我们的好运气让我们得以继续
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
我们的电影在阿拉伯世界与美国上映后都获得了好评
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
看人们因为这部电影而感动
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
感觉很棒
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
在阿拉伯世界--并不是这部电影
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
而是电影中的人物感动了他们
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
我的意思是,约什拉辛是个很复杂的人
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
他会去认真的想问题
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
当我在中东放映这部电影时
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
人们都想见见约什本人
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
他从某种意义上重新定义了美国人
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
他--人们开始,你知道,问我,这小子现在在哪里?
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
半岛电视台给了他一份工作
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
而萨莫尔,你知道的,另一方面
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
在阿拉伯世界看来也是很有趣的一个人物
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
因为他带出了阿拉伯世界与西方世界
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
爱恨交织的复杂关系
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
在美国,我对人们观看电影的动机印象深刻
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
美国人观看这部电影
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
的积极动机
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
众所周知,我们在国外饱受批评
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
我们感觉好像---相信我们是世界的拯救者
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
但另一面的真实情况却是
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
我们看到我们在国外的所作所为
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
以及人们对我们国外政策的反应
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
我们就会感觉到需要一种力量
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
去改变
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
我看到了观众的这一面
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
一个女人在放映结束后找到我对我说:“你知道
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
我知道这很疯狂,我看到了飞机上安置的炸弹
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
我看到了部队参与战争
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
但你不会理解人们的愤怒
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
直到你看到医院中的人们和战争的受害者
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
我们怎样才能打破眼前的虚假泡沫?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
我们怎么理解别人的想法?
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
现在我不知道是否真的可以用一部电影去改变世界
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
但是我知道它已经开始了
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
我知道它已经开始让人们思考如何改变世界了。
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
现在,我不是一个哲学家
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
所以我不认为我可以在一个更深刻的层次上来讲但我可以展示给你
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
让电影自己来叙述吧
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
带你走进那个世界。因为我相信电影可以跨越边界
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
我想请大家坐好,开始体验一下
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
另一个世界
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
这些影像可以让你进入到
我们现今面临的两个最激烈的冲突之中去。
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
男人:忍受太长时间的不公平,现在必须有人牺牲。
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
女人:这不是牺牲,这是复仇!
女人:这不是牺牲,这是复仇!
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
男人:如果我们有飞机,那我们就不需要殉道者,这就是区别。
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
女人:区别就是以色列军队还是更强。
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
男人:那就让我们在死亡面前平等些吧,
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
男人:那就让我们在死亡面前平等些吧,
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
女人:根本没有天堂!天堂只存在于你脑子之中。
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
男人:不要对上帝不敬,不要对上帝不敬!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
愿上帝原谅你
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
愿上帝原谅你
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
无论如何,我宁愿在我心中有个天堂也不愿意生活在这个地狱
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
这种生活,我们总会死的。
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
男人:区别只是选择痛苦还是选择更痛苦而已。
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
女人:那我们怎么办?最后谁还活着?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
我们这样会胜利吗?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
你还没意识到你所做的只会毁了我们大家吗?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
我们这样会胜利吗?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
男人:难道没有借口,以色列就会停止战争吗?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
女人:或许会。我们必须将它转变为道义上的战争。
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
男人:怎么做?如果以色列没有道义呢?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
女人:小心!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
乔治:我的妻子爱利特叫住我跟我说
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
特拉维夫发生了一起自杀炸弹爆炸事件。
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
爱利特:你了解那些受害人员的情况吗?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
我们在寻找三个女孩。
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
乔治:我们没有任何消息。
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
爱利特:有一个受伤了,但我们还没有受到另外三个女孩的消息。
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
乔治:我说“是的,那是拜辰,那是我女儿”
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
她死了吗?
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
他们说是的
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
兹维卡:那天早上六点半左右
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
我开着车带着我的妻女去超市。
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
当我们到达那里时……
我们看到三辆以色列军用吉普停在路边。
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
当我们经过第一辆吉普时……
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
他们向我们开火了
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
我的女儿克里斯汀
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
被他们射杀了。
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
被他们射杀了。
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
乔治:但是那里应该有一个教师负责的啊?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
兹维卡::是的,我有助手帮我
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
我一直在处理孩子的事情。
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
我一直在处理孩子的事情。
但是我冷静的思考之后
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
但是我冷静的思考之后
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
让他们了解一下我们所遭受的
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
乔治:有许多事触动了我。
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
我看到巴勒斯坦人也遭受了太多不幸,他们失去了孩子们
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
但仍然坚信和平进程,相信和解的希望。
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
如果我们失去了生命中最珍贵的东西
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
我们仍要期盼一个更好的未来
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
然后我们所有人也要这么做
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
男人:歌曲是一个可以让别人不需要
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
了解我们的出身便可以交流的东西
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
可以给他讲一篇没人能理解的
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
政治演讲
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
但是我告诉你,当你唱完一首歌
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
人们会喜欢上,“该死,我知道你们这些黑鬼来自哪里。
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
我知道你们这些小子来自哪里
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
到死都被种族隔离
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
那若特:这是关于解放抗争……
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
是孩子们走上街头抗争
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
呐喊,“释放尼尔森曼德拉
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
是他们结成联盟进行罢工并
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
要求自由
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
是的,是的
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
自由
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
杰哈恩诺加伊姆:我认为每个人在剧院都有这样一种感觉,在黑漆漆的
充满陌生人的空间中,观看一部极具震撼力的电影,
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
心灵得到升华
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
这就是我要谈论的--
我们如何通过电影感染人们
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
并使其真正行动起来?
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
我这些天在听演讲
昨天罗伯特·莱特说
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
如果我们曾对另一些人的品性表示感激与欣赏
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
那么他们也会感激与欣赏我们自己的
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
这就是今天演讲的核心所在
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
告诉大家我们可以通过电影将人们联系起来
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
帮助这些人发出他们的声音
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
现在约什拉辛已经结束了军队生涯
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
开始在半岛电视台工作
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
所以他的感受可以在半岛电视台展示
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
因为他确实在用媒体来
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
沟通东方与西方
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
这是一件伟大的事
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
但是我在想如何放大那些
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
孤立个体的声音
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
为制片人带来力量
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
给那些希望用电影来改变的人们以帮助
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
而现在也确实有一些令人敬佩的组织
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
正在尝试这些的努力
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
较早的有“见证者”
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
还有让巴勒斯坦人与以色列人一起为了和平而工作的"正义视觉"
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
巴以人在一起为了和平而努力,他们用影像记录这过程
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
他们一起记录,进行采访
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
并且要拿到议会去,展现影像的力量
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
一名母亲在冲突中失去一个女儿
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
她相信有别的办法可以解决这个问题
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
还有“工作电影”与“现在电视”
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
这些不可思议的平台为全世界的人们
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
提供的舞台--是的,我的意思是,这很令人惊讶。
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
我关注着这些,而且我被这些震撼住了
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
它有向全世界宣传的潜力
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
让全世界孤立个体的声音可以被人们听到
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
并最终创建一个真正的全球的民主电视。
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
所以为了给这些组织创造一个平台
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
一些动力
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
让全世界的人们参与到这项活动中来,我们可以做些什么呢?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
大家不妨想象一下--想象有一天
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
你可以聚集全世界的人们
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
在所有的村庄、城镇和剧院里
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
坐在一片黑暗中
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
在一部或几部影片中
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
一起产生共鸣
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
大家在看同一部电影
电影可能是描述一个主人翁为了求生存的斗争
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
或者是记录了一位破除刻板印象的人物
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
逗笑大家,唱首歌
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
喜剧,纪录片,短片
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
这份力量可以让人们改变
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
和连结大家,跨越边界
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
让人们拥有一些共同的体验
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
所以如果你想象到了世界各地
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
处处都有电影院并且在上映我们的电影的那一天
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
想象一下
从时代广场到开罗的泰尔广场
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
在拉马尔哈,在耶路撒冷,同样的电影在上映
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
你们都知道,我们甚至可以使用--我们甚至与一些朋友讨论
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
可以在金字塔与
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
长城上放映
有太多你可以想象的东西
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
只要是你放映电影的地方
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
可以引起共鸣
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
相信总有那么一天,如果我们可以创造的话
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
那一天可以赋予所有孤立个体以话语权
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
但是现在还没有一个地方--
没有一个组织来连结
世界各地的这些个体的声音
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
但我从这个会上听到的是
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
未来最大的威胁就是理解别国的人们的想法
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
并且互相尊重
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
如果电影可以做到这些的话
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
如果我们可以让世界各地的人们
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
一起来观看这些电影的话,那将是多么伟大的一天啊
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
所以我们已经开始有了一些合作伙伴,通过TED
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
来自TED社区的一些人
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
约翰卡门,把我介绍给了
史蒂夫阿普康,他来自雅克布伯恩电影中心
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
然后我们开始召集人员
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
就在上个星期,非常多的人对我们的行动表示支持
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
帕尔奥多到蒙古到印度我们收到了许多积极的反馈
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
许多人都想参与到电影全球日来
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
去为独立个体表达意见和独立电影发布
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
而提供一个平台
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
现在,我们在为这一天起了一个名字
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
在这里我与大家分享
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
现在,这个计划最激动人心的部分
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
就是分享点子与愿望
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
我邀请大家来一起做头脑风暴,想一想该如何
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
如何让这一天在未来产生长久影响力
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
我们该怎样用技术来让这一天影响未来
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
建设相关的社区
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
让他们借由网络通力合作?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
曾经有一天--有一段时间,许多年以前
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
大陆仍然在一起
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
我们叫它盘古大陆
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
所以我们命名这一天为盘古电影日
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
如果你能想象到
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
人们在各地都会观看的话
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
那么我认为我们确实可以制造这么一场运动
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
让人们更好的理解彼此
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
我知道去触动人们的心灵与灵魂存在太多的不确定性
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
但是我知道的完成这个任务的
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
唯一方法就是
去给他们放映一部电影以触动他们的心灵与灵魂
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
我知道有许多独立电影工作者在放映电影
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
并且确实可以做到这些
这就是我的愿望
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
所以我猜你们已经了解到我的这个愿望了
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
但是我们现在时间不多了。
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
克里斯安德森:真是一个伟大的愿望
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
盘古电影--全世界聚在一起的那一天
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
这个比世界和平更为具体,而且会更快实现。
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
那将会是世界通过电影聚集在一起的一天
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
共同感受电影的力量
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
女士们,先生们,感谢耶菡·妮珍儿
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog