Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Intra Revisore: A D
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
Con questo desiderio non posso non pensare a quando eri bambino
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
e tu-- e i tuoi amici ti chiedevano se un genio --
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
ti desse un solo desiderio, quale sarebbe?
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
E io ho sempre risposto. "Esprimerei il desiderio di avere --
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
la saggezza di sapere esattamente cosa desiderare."
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
a quel punto però saresti fregato perchè sapresti cosa desiderare
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
però hai già utilizzato il tuo unico desiderio.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
E ora, visto che abbiamo solo un desiderio -- a differenza dello scorso anno che ne avevano tre --
Non desiderò quello.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
Parliamo di quello che vorrei, che è la pace nel mondo.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
E lo so cosa state pensando.
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
State pensando, povera ragazza --
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
pensa di essere a un concorso di bellezza.
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
Non lo è. Si trova a TED Prize.
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
Ma io, credo davvero che abbia un senso,
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
e credo che il primo passo verso la pace nel mondo sia che la gente si conosca.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
Nel corso degli anni ho conosciuto molte persone diverse
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
e ho filmato alcuni di loro --
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
da un esecutivo per un'azienda dot-com a New York che voleva conquistare il mondo
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
ad un ufficiale militare della stampa in Qatar
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
che preferiva non conquistare il mondo.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
Se avete il film "Control Room",
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
potrete un pò capire il perchè. Grazie.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(Applausi)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
Wow! Alcuni di voi l'hanno visto.
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
Stupendo. Stupendo.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
Fondamentalmente quello di cui vorrei parlare oggi
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
è un modo che permetta alle persone di viaggiare,
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
di conoscere gente in un modo diverso --
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
perchè non si può viaggiare in tutto il mondo nello stesso momento.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
E molto tempo fa -- circa 40 anni fa,
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
mia mamma ha ospitato una studentessa di scambio.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
E ora vi mosterò alcune foto di questa studentessa.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
Questa è Donna.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
Questa è Donna alla Statua della Libertà.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
Queste sono mia madre e mia zia che insegnano a Donna come andare in bicicletta.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
Questa è Donna che mangia un gelato.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
E questa è Donna che insegna a mia zia una danza filippina.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
Ora io credo davvero che visto che il mondo sta diventando sempre più piccolo,
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
diventa sempre più importante che impariamo le danze l'uno dell'altro,
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
incontrasi e conoscersi,
essere capaci di trovare un modo per attraversare le frontiere,
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
capirci l'un l'altro, capire le speranze e i sogni degli altri
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
ciò che ci fa ridere e ciò che ci fa piangere.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
E so che non tutti possiamo partecipare a programmi di scambio,
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
e non posso obbligare tutto il mondo a viaggiare.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
Ho già parlato di questo con Chris e Amy,
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
e loro hanno detto che c'è un problema in questo piano.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
Non si può obbligare qualcuno che ha libero arbitrio, e sono totalmente d'accordo.
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
Quindi non stiamo obbligando le persone a viaggiare.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
Ma vorrei parlare di un altro modo di viaggiare
che non richiede una nave o un aereo,
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
ma richiede solo una cinepresa, un proiettore e uno schermo.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
E questo è ciò di cui vi parlerò oggi.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
Mi è stato chiesto di parlare un pò
delle mie radici
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
e Cameron, non so come hai fatto a riuscire a salvarti,
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
ma credo che costruire ponti sia importante per me
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
a causa di dove provengo.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
Sono figlia di madre americana
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
e padre egiziano, libanese e siriano.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
Quindi sono il prodotto vivente dell'unione di due culture.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
Nessun gioco di parole.
E mi hanno anche chiamato --
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
in quanto donna americana, egiziana, libanese e siriana con un nome persiano --
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
la Crisi di pace del Medio Oriente.
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
Quindi forse per me iniziare a scattare foto rappresentava un metodo
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
per unire entrambi i lati della mia famiglia,
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
un modo per portare con me questi due mondi, un modo per raccontare storie visualmente.
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
Tutto è cominciato così circa,
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
ma credo di aver veramente capito il potere dell'immagine
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
quando per la prima volta mi sono recata al villaggio degli spazzini in Egitto.
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
Quando avevo circa 16 anni, mia madre mi ci ha portato.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
è una donna che crede fortemente nel servizio comunitario
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
e aveva deciso che questo era qualcosa che io dovevo fare
e quindi sono andata lì e ho conosciuto delle donne meravigliose.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
C'erano persone che -- c'era un centro lì
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
dove insegnavano alle persone a leggere e scrivere
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
e a vaccinarsi contro le numerose malattie
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
che si possono contrarre rovistando nella spazzatura.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
E ho iniziato a insegnare lì.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
Insegnavo inglese e ho conosciuto delle donne meravigliose.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
Ho conosciuto persone che vivevano con altre sette persone in una stanza,
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
che potevano a malapena permettersi la cena,
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
ma nonostante questo vivevano con questa forza di spirito e con un gran senso dell'umorismo
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
E avevano queste incredibili qualità.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
Sono stata attirata da questa comunità e ho iniziato a scattare foto lì.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
Ho scattato foto di matrimoni e dei membri più anziani della famiglia,
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
cose di cui volevano tenere il ricordo.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
Circa due anni dopo che ho iniziato a scattare queste foto,
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
la Conferenza dell'ONU su Popolazione e Sviluppo
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
mi ha chiesto di mostrarle alla conferenza.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
Avevo 18 anni, ero molto emozionata
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
Era la mia prima mostra di foto ed erano tutte appese lì,
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
e dopo circa due giorni, sono state tolte tutte eccetto tre.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
Le persone erano molto infastidite, molto arrabbiate
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
che stavo mostrando questo lato sporco del Cairo,
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
e perchè non avevo tagliato dalla foto l'asino morto?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
E mentre me ne stavo seduta lì, mi sono sentita molto depressa.
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
Osservavo questo grande muro vuoto con
solo tre fotografie che erano
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
fotografie molto belle, però sentivo di aver fallito.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
Ma vedevo questo emozioni e questi sentimenti intensi
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
che erano sorti nelle persone vedendo queste fotografie.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
Voglio dire, ero lì, questa ragazzina di 18 anni che nessuno voleva ascoltare,
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
e all'improvviso ho appeso queste fotografie al muro
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
e ci sono state discussioni, e hanno dovuto toglierle.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
E allora ho visto il potere dell'immagine.
Ed era incredibile.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
E la reazione più importante che ho visto
è che effettivamente quelle persone non si sarebbero mai recate in quel villaggio di spazzini
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
non avrebbero mai visto come può prosperare lo spirito umano
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
in circostanze così difficili.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
E credo che sia stato in quel momento che ho deciso
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
che volevo utilizzare la fotografia e i film
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
per in qualche modo costruire dei ponti, unire le culture, unire le persone, attraversare le frontiere
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
E questo è stato ciò che mi ha fatto iniziare.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
Ho lavorato per MTV, ho fatto un film chiamato Startup.com,
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
e poi nel 200 circa --ho fatto un paio di film musicali --
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
ma nel 2003, quando stava per iniziare la guerra in Iraq,
sentivo -- era un sentimento surreale per me
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
perchè prima che iniziasse la guerra, c'era una sorta di guerra dei media in atto.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
E io stavo guardando la TV a New York
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
e sembrava esserci solo un punto di vista
che veniva mostrato, e andava da --
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
la copertura andava dal Dipartimento di Stato degli USA alle truppe stazionate
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
e quello che la gente -- ciò che veniva trasmesso dalle notizie
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
era che ci sarebbe stata questa guerra pulita e bombardamenti di precisione,
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
e gli iracheni avrebbero accolto gli americani come liberatori
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
gettando fiori ai loro piedi per le strade di Baghdad.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
E io sapevo che c'era una situazione completamente diversa
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
in svolgimento in Medio Oriente dove si trovavano i miei parenti.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
Sapevo che lì c'era una storia completamente diversa che veniva raccontata,
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
e pensavo, come possono le persone comunicare
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
l'una con l'altra se ricevono messaggi completamente diversi
e nessuno sa cosa sta dicendo l'altro?
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
Come possono le persone raggiungere una comprensione comune
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
o sapere come muoversi insieme nel futuro?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
Così capiì che dovevo andare lì.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
Volevo solo stare al centro.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
Non aveva un piano. Non avevo finanziamenti.
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
A quel tempo non avevo neanche una videocamera.
Chiesi a qualcuno di portarmela lì
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
perchè volevo avere accesso a Al Jazeera,
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
il canale preferito di George Bush
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
e un posto su cui ero molto curiosa perchè
non piace a molti governi del mondo arabo
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
ed è anche chiamato il portavoce di Osama Bin Laden
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
da alcune persone del governo degli Stati Uniti.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
Quindi pensavo, questa stazione che è odiata
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
da così tante persone, deve fare qualcosa di giusto.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
Devo andare a vedere di cosa si tratta.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
E volevo anche andare al Comando Centrale,
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
che distava 10 minuti, e in quel modo
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
potevo accedere a come venivano create queste notizie
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
dal lato arabo per il mondo arabo,
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
e dal lato americano per gli Stati Uniti.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
E quando sono andata lì, mi sono seduta
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
e ho conosciuto queste persone che erano al centro di tutto questo
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
e stavo seduta con questi personaggi,
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
ho conosciuto alcune persone sorprendenti e molto complesse.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
E vorrei condividere con voi un pò di questa esperienza
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
di quando ti siedi con qualcuno e li riprendi, e li ascolti,
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
e concedi loro più di 5 secondi,
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
emerge la sorprendente complessità delle persone.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
Sameer Khader: nessuna novità.
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
Iraq, e poi Iraq, e ancora Iraq.
Ma che rimanga tra noi, se mi offrissero un lavoro alla Fox, lo accetterei.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
Per cambiare l'incubo arabo nel sogno americano.
Ho ancora quel sogno.
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
Forse non sarò mai in grado di realizzarlo.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
Ma ho dei progetti per i miei figli.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
Quando finiranno il liceo, li manderò in America a studiare.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
Pagherò per i loro studi.
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
E loro staranno lì.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
Josh Rushing: la notte che hanno mostrato i prigionieri di guerra e i soldati morti --
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
Al Jazeera li ha mostrati --
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
è stato importante perchè l'America non mostra questo tipo di immagini.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
La maggior parte dei notiziari in America non mostra immagini davvero cruente
e questo mostrava soldati americani in uniforme sparsi al suolo,
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
un freddo pavimento piastrellato.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
è stato rivoltante.
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
è stato assolutamente rivoltante.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
mi sono sentito male di stomaco.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
E poi quello che mi ha colpito è stato che, la notte prima,
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
c'era stato una sorta di bombardamento a Basra,
e Al Jazeera aveva mostrato immagini della gente.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
Erano ugualmente, se non di più, terrificanti di queste.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
E ricordo di averle viste nell'ufficio di Al Jazeera
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
e ho pensato tra me e me,"Wow, è disgustoso.
10:53
That's bad."
198
653252
1791
è terribile."
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
E poi di esserme andato, probabilmente a cenare o altro.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
E non mi aveva colpito così tanto.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
Quindi -- l'impatto che ha avuto su di me, realizzare che
avevo appena visto persone dell'altro lato,
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
e quelle persone nell'ufficio di Al Jazeera
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
devono essersi sentite come mi ero sentito io quella sera.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
E mi ha turbato profondamente
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
non essere sconvolto come lo ero la notte prima.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
Questo mi ha fatto odiare la guerra.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
Ma non mi ha fatto credere che viviamo in un mondo che può vivere senza guerra.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
Jehane Noujaim: sono stata travolta dalla reazione verso il film,
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
perchè non sapevamo se saremmo riusciti a farlo uscire.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
Non avevamo finanziamenti.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
Fummo incredibilmente fortunati che fosse selezionato,
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
e quando abbiamo mostrato il film sia negli Stati Uniti che nel mondo arabo
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
abbiamo ricevuto delle reazioni incredibili.
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
è stato stupendo vedere come le persone fossero toccate da questo film.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
Nel mondo arabo -- non furono toccati tanto dal film,
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
quanto piuttosto dai personaggi.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
Voglio dire, Josh Rushing era questa incredibilmente complessa persona
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
che stava pensando a molte cose.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
E quando ho mostrato il film in Medio Oriente
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
la gente ha detto -- la gente voleva incontrare Josh.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
Lui in un certo senso ci ha redefinito come popolazione americana.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
lui -- la gente ha iniziato a, sapete, chiedermi, dove è questo ragazzo ora?
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
Al Jazeera gli ha offerto un lavoro.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
E Sameer, dall'altra parte,
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
era un personaggio abbastanza interessante da osservare per il mondo arabo,
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
perchè faceva emergere le complessità di questa relazione di amore/odio
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
che il mondo arabo ha con l'Occidente.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
Negli Stati Uniti, sono rimasta sconvolta dalle motivazioni,
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
dalle motivazioni positive del popolo americano
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
quando hanno visto questo film.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
Sapete, eravamo stati criticati all'estero per
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
credere che fossimo in qualche modo i salvatori del mondo
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
però l'altro lato è che in effetti,
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
quando le persone vedono davvero cosa accade all'estero
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
e le reazioni della gente ad alcune delle nostre politiche estere,
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
sentiamo questo povero di dover --
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
sentiamo come se dovessimo avere il potere di cambiare le cose.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
E ho visto questo con il pubblico.
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
Questa donna mi si avvicina dopo la proiezione e mi ha detto, "Sai,
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
so che è difficile a credersi, ho visto le bombe che venivano caricate sugli aerei,
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
ho visto i militari andare in guerra.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
Ma tu non capisci la rabbia della gente verso di noi
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
fin quando non vedi le persone negli ospedali e le vittime di guerra,
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
e come ne usciamo da questa bolla?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
Come possiamo capire quello che sta pensando l'altra persona?"
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
Ora, io non so se un film può cambiare il mondo,
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
però so che inizia -- conosco il potere che --
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
so che fa sì che la gente inizi a pensare a come cambiare il mondo.
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
Ora, io non sono una filosofa,
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
quindi non credo che dovrei approfondire troppo questo argomento ma mostrarvi --
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
lasciare che il film parli da solo e vi porti in quest'altro mondo.
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
Perchè io credo che i film abbiano l'abilità di farvi attraversare le frontiere.
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
Vorrei solo che vi rilassiate e proviate per un paio di minuti l'esperienza
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
di essere trasportati in un altro mondo.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
E queste clip vi portano all'interno
di due dei più difficili conflitti che affrontiamo oggi giorno.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
Uomo 1: fin quando ci sarà l'ingiustizia, qualcuno deve fare un sacrificio!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
Donna 1: quello non è sacrificio, è vendetta!
Se uccidi, non c'è differenza tra vittima e occupante.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
Uomo 1: se avessimo aerei, non avremmo bisogno di martiri, questa è la differenza.
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
Donna: la differenza è che l'esercito israeliano è ancora forte.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
Uomo: e allora saremo uguali nella morte.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
Abbiamo ancora il paradiso.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
Donna: non c'è nessun paradiso! esiste solo nella tua testa!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
Uomo: Dio ce ne scampi, Dio ce ne scampi!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
Che Dio ti perdoni.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
Se tu non fossi la figlia di Abu Azzam...
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
Comunque, preferisco avere il Paradiso nella mia testa che vivere in questo inferno!
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
In questa vita, siamo morti comunque.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
Uomo: uno sceglie l'amarezza solo quando l'alternativa è ancora più amara.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
Donna: E che ne è di noi?Di quelli che rimangono?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
Vinceremo così?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
Non vedi che quello che stai facendo è distruggerci?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
E che dai ad Israele una scusa per continuare?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
Uomo: quindi senza una scusa, Israele si fermerà?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
Donna: Forse. Dobbiamo trasformarla in una guerra morale.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
Uomo: Come, se Israele non ha morale?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
Donna: Sta attento!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
George: mia moglie Ayelet mi ha chiamato e ha detto,
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
"C'è stato un attentato suicida a Tel Aviv."
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
Ayelet: Cosa sai delle vittime?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
Stiamo cercando tre ragazze.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
George: non abbiamo informazioni
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
Ayelet: una ferita è qui, ma non sappiamo nulla delle altre tre.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
George: ho detto,"Ok, quella è Bat-Chen, è mia figlia."
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
"Siete sicuri che è morta?"
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
Hanno risposto sì.
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
Tzvika: quel giorno, alle 6:30 circa
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
stavo andando al supermercato con mia moglie e le mie figlie.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
quando siamo arrivati lì....
abbiamo visto tre jeep dei militari israeliani parcheggiate dall'altra parte della strada.
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
Quando siamo passati davanti alla prima jeep...
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
hanno aperto il fuoco contro di noi.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
E mia figlia Christine di 12 anni
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
è rimasta uccisa nella sparatoria.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
Tzvika: sono il preside
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
George: ma c'è un insegnate che ha l'incarico?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
Tzvika: Sì, ho degli assistenti.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
Ho a che fare con i bambini tutto il tempo.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
Tzvika: all'inizio, ho pensato che fosse un'idea strana.
Ma dopo averci pensato logicamente,
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
non ho trovato nessuna ragione per cui non incontrarli
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
e fargli conoscere la nostra sofferenza.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
George: ci sono molte cose che mi hanno toccato.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
Vediamo che ci sono palestinesi che hanno sofferto molto, che hanno perso figli,
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
e ancora credono nel processo per la pace e nella riconciliazione.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
Se noi che abbiamo perso ciò a cui tenevamo di più possiamo parlare l'uno con l'altro
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
e aspettare un futuro meglio,
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
allora anche tutti gli altri devono farlo.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
Uomo: la canzone è qualcosa che abbiamo utilizzato per comunicare alle persone
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
che altrimenti non avrebbero capito da dove proveniamo
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
Potete fargli un lungo discorso politico
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
ma ancora non capirebbero.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
Ma vi dico, quando finisce quella canzone
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
le persone diranno, "Dannazione, ora so da dove venite voi neri.
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
So da dove provenite voi ragazzi.
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
Morte all'apartheid!"
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
Narratore: si tratta della lotta per la libertà ...
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
si tratta di quei bambini che sono scesi per le strade,
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
lottando, urlando, "Liberate Nelson Mandela!"
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
Si tratta dei sindacati che hanno messo giù i loro strumenti
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
e hanno chiesto la libertà.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
Sì.Sì!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
Libertà!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
Jehane Noujaim: penso che tutti abbiamo provato l'esperienza di stare seduti al cinema
in una stanza buia con altri estranei, guardando un film molto forte,
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
e aver provato quella sensazione di trasformazione.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
E quello di cui sto parlando è --
quello di cui vorrei parlare è come utilizzare quella sensazione
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
per creare davvero un movimento attraverso il cinema?
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
C'è un --voglio dire, ho ascoltato le discussioni
della conferenza, e Robert Wright ieri ha detto
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
che se noi abbiamo comprensione per l'umanità di un'altra persona,
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
allora loro ne avranno per la nostra.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
è di questo che si tratta.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
si tratta di unire le persone attraverso il cinema,
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
diffondere queste voci indipendenti.
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
Ora, Josh Rushing alla fine ha lasciato l'esercito
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
e ha accettato un lavoro da Al Jazeera,
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
pensa che lavorando ad Al Jazeera International
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
può davvero utilizzare i media
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
per creare un ponte tra l'oriente e l'occidente.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
E questa è una cosa meravigliosa.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
Ma ho cercato di pensare ai modi con cui
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
dare potere a queste voci indipendenti,
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
dare potere ai produttori cinematografici,
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
per dare potere alle persone che stanno cercando di utilizzare il cinema per un cambiamento.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
E ci sono delle incredibili organizzazioni
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
che lo stanno già facendo.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
C'è Witness, di cui avete sentito parlare prima.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
C'è Just Vision, che sta lavorando con palestinesi e israeliani
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
che lavorano per la pace, documentano questo processo
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
fanno interviste e utilizzano questo film
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
per portarlo al Congresso e mostrare che si tratta di uno strumento potente,
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
per mostrare che c'è una donna la cui figlia è stata uccisa in un attacco,
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
e crede comunque che ci siano dei metodi pacifici per risolvere questo conflitto.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
C'è Working Films e c'è CurrentTV,
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
che è un'incredibile piattaforma per le persone di tutto il mondo
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
perchè possano -- sì, voglio dire, è meraviglioso.
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
L'ho visto e -- sono rimasta colpita
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
dal suo potenziale di unire le voci da tutto il mondo,
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
voci indipendenti da tutto il mondo,
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
e creare una televisione veramente democratica e globale.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
Quindi cosa possiamo fare per creare una piattaforma per queste organizzazioni,
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
per creare un momentum,
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
per far sì che tutti nel mondo siano coinvolti in questo movimento?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
Vorrei che immaginassimo per un secondo -- immaginate un giorno
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
in cui tutte le persone del mondo si riuniscono.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
Ci sono città, villaggi e cinema di tutto il mondo
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
che si uniscono, e siedono al buio
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
e condividono l'esperienza comune di guardare un film,
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
o un paio di film, insieme.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
Guardano un film che forse mette in risalto
un personaggio che sta lottando per vivere, o semplicemente
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
un personaggio che sfida gli stereotipi.
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
racconta una barzelletta, canta una canzone.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
Commedie, documentari, cortometraggi.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
Questo meraviglioso potere può essere usato per cambiare le persone
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
e unirle, per superare le frontiere
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
e far sì che le persone sentano che stanno condividendo un'esperienza comune.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
Quindi se voi immaginate questo giorno in cui in tutto il mondo
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
ci sono teatri e posti dove proiettiamo film.
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
Se immaginate --
proiettare da Times Square a Tahir Square al Cairo,
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
lo stesso film a Ramallah, lo stesso film a Gerusalemme.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
Sapete potremmo anche utilizzare -- stiamo parlando con un mio amico
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
di utilizzare un lato della Grande Piramide
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
e della Grande Muraglia Cinese.
C'è -- è infinito ciò che potete immaginare
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
per quanto riguarda i luoghi dove proiettare film
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
e dove poter condividere quest'esperienza comune.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
E io credo che questo un giorno, se lo creiamo,
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
questo un giorno potrà creare un momentum per tutte queste voci indipendenti.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
Non c'è un posto --
non c'è un'organizzazione che sta collegando
le voci indipendenti del mondo perchè si diffondano,
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
e ancora ho sentito durante questa conferenza
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
che il pericolo più grande del nostro futuro è la mancanza di capire l'altro
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
e avere rispetto reciproco verso gli altri e oltrepassare le frontiere.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
E se un film può farlo,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
e se riusciamo ad ottenere tutte queste diverse postazioni nel mondo
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
per guardare questi film insieme, quello potrebbe essere un giorno straordinario.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
In effetti abbiamo già stabilito una collaborazione, attraverso uno --
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
attraverso qualcuno della comunità di TED,
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
John Camen, mi ha presentato
Steven Apkon, dal Jacob Burns Film Center.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
E abbiamo iniziato a chiamare molte persone
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
E la scorsa settimana, ci hanno risposto in tanti
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
da Palo Alto alla Mongolia e all'India.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
Ci sono persone che vogliono far pare di questa giornata mondiale di film,
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
per riuscire a fornire una piattaforma per le voci indipendenti
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
e per diffondere i film indipendenti.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
Ora, abbiamo pensato a un nome per questa giornata
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
e vorrei condividerlo con voi.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
La parte più incredibile di tutto questo processo
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
è stata condividere le idee e i desideri,
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
e quindi vi invito a scambiarvi le idee su come --
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
come sarà questa giornata nel futuro?
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
Come possiamo utilizzare la tecnologia in modo che questa giornata influenzi il futuro,
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
così che possiamo creare comunità
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
e che queste comunità lavorino insieme, attraverso internet?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
C'è stato un giorno -- c'è stata un'epoca, moltissimi anni fa,
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
in cui tutti i continenti erano uniti.
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
E chiamarono quella massa Pangea.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
Quindi mi piacerebbe chiamare questa giornata Pangea Cinema Day.
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
E se voi solo immaginate
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
che tutte queste persone in tutte queste città guarderanno,
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
allora credo che possiamo davvero creare un movimento
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
per far sì che la gente si comprenda meglio l'un con l'altra.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
So che è molto intangibile, toccare il cuore e l'anima della gente,
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
ma l'unico modo che conosco per farlo.
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
l'unico modo che conosco per arrivare
al cuore e all'anima di qualcuno in tutto il mondo è mostrare loro un film.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
E so che ci sono produttori cinematografici indipendenti là fuori
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
che possono davvero farlo accadere.
E questo è il mio desiderio
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
Quindi credo che dovrei esprimervi il mio desiderio in una sola frase,
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
ma siamo fuori tempo.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
Chris Anderson: questo è un desiderio incredibile.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
Pangea Cinema -- il giorno in cui il mondo si riunisce.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
JN: è più tangibile della pace del mondo, e certamente più immediato.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
Però sarebbe il giorno in cui il mondo si riunisce attraverso il cinema,
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
il potere del cinema.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
CA: signore e signori, Jehane Noujaim.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7