Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kim hayeon 검토: Dae-won Jeong
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
이 소망과 관련해서 저는 여러분이 어렸을 때를 떠올려봅니다.
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
그리고 여러분 -- 여러분의 모든 친구들이 물어보죠. 만약 램프의 요정이 --
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
이 세상에서 단 하나의 소원만을 들어준다면, 그건 뭘까요?
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
그리고 저는 항상 대답했어요, "저는 뭘 원하는지
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
정확히 알 수 있는 지혜를 갖고 싶어요."
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
그리고 여러분은 자신이 뭘 원하는지 알기 때문에
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
아마 소원을 다 써버리고 말았을 껍니다.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
그리고 지금은 세 개의 소원을 갖고 있던 작년과는 달리 단 하나의 소원을 갖고 있기 때문에
저는 예전의 그 소원을 빌지 않을 껍니다.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
이제 제가 원하는, 세계 평화 얘길 해보죠.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
저는 여러분이 무슨 생각을 하는지 알아요.
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
아마도 '저기에 무슨 미인대회라도 나온 듯 한
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
불쌍한 여자가 서 있네'라고요.
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
하지만 그렇지 않아요. 그 여자는 TED Prize 무대에 있지요.
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
하지만 저는 --그래서-- 저는 그것이 이치에 맞는다고는 생각하지 않습니다,
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
그리고 저는 세계 평화를 향한 첫걸음은 사람들이 서로 만나는 것이라고 생각하죠.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
저는 수년동안 다양한 사람들을 만나왔어요.
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
그리고 저는 그들 중 몇 명을 영화로 찍었습니다.
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
세계를 장악하려던 뉴욕의 한 닷컴 회사 임원부터
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
세계를 장악하려들지 않았던
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
카타르의 군 홍보 장교까지요.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
여러분이 영화 "Control Room"을 봤다면,
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
여러분은 그 이유를 조금이나마 이해할 수 있을 겁니다. 감사합니다.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(박수)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
와! 몇 분은 영화를 보셨군요.
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
훌륭한데요. 멋져요.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
제가 오늘 기본적으로 얘기하려는 것은
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
사람들이 여행을 하는 방법이예요.
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
다른 방식으로 사람들을 만나는 방법 말이죠.
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
왜냐하면 여러분은 한번에 전세계를 여행할 수 없으니까요.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
아주 오래전에, 글쎄, 아마 40년 쯤 전에요,
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
저의 어머니는 교환학생을 데리고 계셨어요.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
여러분께 그 학생의 슬라이드 몇장을 보여드릴께요.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
이 사람이 도나입니다.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
이건 자유의 여신상앞에 서있는 도나의 모습이구요.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
저의 어머니와 숙모님이 도나에게 자전거 타는 법을 알려주고 있네요.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
도나가 아이스크림 먹는 모습이구요.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
도나가 제 숙모님께 필리핀 댄스를 추는 방법을 가르치고 있습니다.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
저는 이제 세상이 점점 더 좁아진다고 생각합니다.
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
그건 점점 더 중요해지고 있습니다. 우리는 서로가 춤추는 걸 알고 있지요,
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
우리는 서로 만나고, 우리는 서로에 대해 더 알아가고,
우리는 경계를 넘는 방법에 대해 알 수가 있지요,
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
서로를 이해하고 사람들의 희망과 꿈과
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
그들을 웃게 하고 울게 하는 것 들을요.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
저는 우리가 모두가 상호방문 프로그램을 할 수 없다는 걸 알아요.
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
그리고 저는 모든 사람들이 여행하도록 강요할 순 없죠.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
저는 이미 Chris와 Amy에게 이야기를 해왔어요.
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
그리고 그들은 이것과 관련된 문제가 있다고 말했지요.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
여러분은 사람들을 자유의지로 강요할 수 없고, 저는 전적으로 그걸 지지합니다.
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
그래서 우리는 사람들을 여행하라고 강요하지 않습니다.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
하지만 저는 여행하는 또다른 방법에 대해 이야기하고 싶어요.
그건 배나 비행기를 필요로 하지 않아요.
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
단지 영화카메라, 프로젝터, 그리고 스크린이면 되는 거에요.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
그게 제가 오늘 여러분께 이야기하려는 것입니다.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
저는 제가 일부 얘기했던 것에 대해 질문 받았었어요.
제가 어디 출신이냐는 개인적인 점에 대해서 말이죠.
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
저는 여러분이 그 한가지로 부터 어떻게 벗어났는지 알지 못해요.
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
하지만 저는 다리를 놓는 것이 저에게는 중요하다고 생각해요.
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
제가 태어난 곳이기 때문이죠.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
저는 미국 엄마의 딸입니다.
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
그리고 아빠는 이집트이자 레바논사람이자 시리아사람이죠.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
그래서 저는 함께 다가온 두 문화들의 살아있는 결과물이죠.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
말장난이 의도된건 아니예요.
그리고 저는 이렇게 불리기도 했어요.
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
페르시안 이름을 가진 이집트인이자 레바논사람이자 시리아 사람으로 말이죠.
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
'중동 지역의 평화 분쟁'이라구요.
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
그래서 아마도 제가 사진을 찍기 시작한 건
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
제 가족들의 모든 면을 담기 위한 일종의 방법이었어요.
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
세계가 저와 함께 할 수 있는 방법, 그리고 이야기들을 시각적으로 말할 수 있는 방법을요.
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
그건 모두 그러한 방법으로 시작됩니다.
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
하지만 저는 제가 그 이미지들의 힘을 정말로 깨달았다고 생각해요.
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
제가 이집트에서 쓰레기장 마을에 처음으로 갔을 때였어요.
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
제가 16살쯤 되었을 때, 저의 어머니는 그곳에 저를 데려갔죠.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
그녀는 공동체 활동을 강하게 믿는 사람입니다.
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
그래서 이게 저에게 필요한 뭔가라고 생각하셨어요.
그래서 저는 그곳에 갔고 거기서 어떤 놀라운 여성을 만났어요.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
그곳엔 사람들이 있었고 -- 그곳엔 센터가 있었어요
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
그들은 사람들에게 읽고 쓰는 방법을 가르치고 있었죠.
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
그리고 많은 질병 치료에 필요한 백신들을 가지고 있었죠.
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
쓰레기를 분리수거 하는것으로부터 얻을 수가 있어요.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
그리고 저는 그곳에서 가르치는것을 시작했지요.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
저는 영어를 가르쳤고 저는 그곳에서 몇몇의 놀라운 여성들을 만났어요.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
저는 방으로 오는 일곱 명의 사람들을 만났지요.
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
겨우 그들의 저녁 식사를 제공할 수 있었죠.
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
그들은 정신의 힘과 유머로 살고 있었죠.
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
그리고 정말 놀랄만한 품성을 가지고 있었습니다.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
저는 이 공동체에 이끌렸고 저는 그곳에서 사진을 찍기 시작했어요.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
저는 결혼식 사진을 찍었고 나이가 많은 가족 멤버들의 사진을 찍었어요.
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
그들이 기억하고 싶은 것 들을요.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
약 2년후에 저는 이 사진들을 찍기 시작했어요.
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
카이로 회의에서 -- 인구와 발전에 관한 UN 회의에서
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
저는 사진을 전시해달라고 요청 받았어요.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
저는 18살이었고 매우 흥분했습니다.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
그건 저의 첫번째 사진 전시였고 모든 사진들을 전시했어요.
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
그리고 약 이틀정도 후에, 세장을 제외하고 모두 철거되었습니다.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
사람들은 매우 불쾌해했고, 화를 냈어요.
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
제가 카이로의 더러운 면을 보여주었던 것에 대해서 말이죠.
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
저는 왜 그 틀에 벗어난 죽은 당나귀를 제외하지 않았을까요?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
제가 그 장소에 서있었을때, 큰 절망을 느꼈습니다.
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
저는 비어있는 큰 벽을 바라봤어요.
사진이라곤 달랑 세 장 걸려있던 그 벽을요.
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
매우 예쁜 사진들과 제가 좋아했던 사진들, 저는 성공하질 못했어요.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
하지만 저는 이 강렬한 감정을 보고 있었지요.
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
그것들은 이 사진들을 보고 있는 사람들에게서 벗어났습니다.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
제가 의미하는건, 아무도 듣지 않는 이 18살의 보잘것 없는 제가 여기 있다는 것이죠.
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
그때 갑자기 저는 그 벽 위에 이 사진들을 붙였죠.
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
그리고 논쟁이 벌어져서 그 사진들은 내려져야 했어요.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
그리고 저는 그 이미지의 힘을 보았습니다.
그것은 매우 놀라웠죠.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
그리고 저는 제가 그 곳에서 봤던 가장 중요한 반응을 생각했어요.
그건 실제로 사람들이 그 쓰레기 마을에 그들 스스로 다시는 가지 않는다는 것이죠.
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
그런 어려운 환경 속에서도 인간 정신이 살아있다는 것을
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
다시는 보지 못한다는 의미였죠.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
그리고 저는 그것이 제가 결정내렸던 순간이라고 생각해요.
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
사진과 영화를 사용해서
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
다리의 차이, 다리의 문화, 그리고 사람들을 같이 데려오고, 경계를 건너는 것이요.
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
그리고 정말로 움직이기 시작했죠.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
MTV에서 Startup.com 이라고 불리우는 영화를 만들었죠.
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
그리고 나서 2000년도에 -- 여러개의 음악 영화들을 만들었어요. --
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
하지만 2003년에 이라크에서 전쟁이 막 발발했을 때,
아주 이상한 느낌을 받았어요.
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
왜냐하면 전쟁이 시작되기 이전에, 그곳엔 진행중이였던 일종의 미디어 전쟁이 있었기 때문이죠.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
저는 뉴욕에서 텔레비전을 보고 있었어요.
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
거기엔 단 하나의 입장만 있는 듯 했어요.
보도되고 있는 내용들은
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
미 연방정부로부터 군대로 파견된 곳으로부터 나오고 있었거든요.
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
그리고 뉴스에 나오고 있는 사람들은
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
정확한 폭격과 지저분하지 않은 전쟁이 있는 곳에 사는 사람들이었구요.
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
그래서 이라크인들은 미국인들을 해방자로 환영하고
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
바그다드의 거리에서 발 밑에 꽃을 뿌리고 있었죠.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
저는 그곳에 완전히 다른 이야기가 있다는 것을 알고 있었습니다.
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
저의 부모님이 중동에 있었을 때 있었던 일 말이죠.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
저는 제가 들을 완전히 다른 이야기가 있었다는 걸 알고 있었고,
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
생각에 빠졌죠, 사람들이 완전히 다른 메세지를 들을 때
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
서로 어떻게 상호작용하는지에 대해서요.
아무도 다른 얘기에 대해 알지 못하죠?
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
사람들은 어떻게 보편적인 이해를 생각했을까요?
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
혹은 어떻게 미래로 함께 움직이는 법을 알았을까요?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
그래서 저는 제가 그곳에 가야만 했다는 걸 알았어요.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
저는 단지 그곳 한가운데에 있기를 원했죠.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
계획도 없었고 후원도 없었고
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
심지어 당시엔 카메라조차 없었어요.
저에게 그런 걸 갖고 있는 누군가는 있었어요.
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
알 자지라를 통해 접근하려고 했거든요.
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
조지 부시의 애독 채널이고
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
모든 아랍 세계를 통털어 많은 정부에 의해
비난 받았던 곳이었을 뿐더러
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
미국 정부의 몇몇에 의해
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
오사마 빈 라덴의 대변인으로 불리우기 때문이에요.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
그래서 든 생각이, 여러분도 아시겠지만 이런 악역은
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
많은 사람들이 싫어하지만 해야만 하는 옳은 일이죠.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
저는 가서 모든 것을 보기로 했어요.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
그리고 10분 정도 떨어져 있는
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
중앙통제실을 보고 싶어했어요. 그 덕분에
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
저는 아랍 입장에서 본 아랍을 대상으로 하는 뉴스가
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
어떻게 만들어지는 지 알 수 있었어요.
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
그리고 서방의 입장에서 미국을 대상으로 만든 뉴스도요.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
그리고 제가 그곳에 가서 앉았을 때,
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
그리고 그곳의 한 가운데에 있는 이 사람들을 만났을 때
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
그리고 이런 성향의 사람들과 같이 앉았을 때
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
저는 조금 놀랍고 다양한 사람들을 만났어요.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
그리고 저는 그 경험에 대해 여러분과 조금 나누고 싶어요.
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
여러분이 누군가와 함께 앉고, 그들을 촬영하고 그들의 이야기를 들어줄 때,
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
그리고 여러분이 그들에게 5초 이상의 말을 허락할 때
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
사람들의 놀라운 복잡성이 드러납니다.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
Sameer Khader: 평소와 같은 비즈니스.
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
이라크, 그리고 이라크, 그리고 이라크.
우리끼리 얘긴데, 만약 내가 Fox(미디어 그룹)와 함께 일하는 기회를 제안받는다면, 난 그걸 수락할 겁니다.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
아랍의 악몽을 아메리칸 드림으로 바꾸기 위해서요.
나는 여전히 그 꿈을 가지고 있어요.
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
아마 절대로 그걸 하진 못하겠지만요.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
하지만 내 아이들을 위한 계획은 가지고 있어요.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
전 애들이 고등학교를 졸업하면 미국으로 유학 보낼껍니다.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
유학 비용을 대줄 꺼구요.
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
그리고 거기에 있게 할껍니다.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
Josh Rushing: 그날밤 그들은 포로들과 죽은 병사들을 보여줬어요--
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
알 자지라에서 보여줬죠.
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
그건 영향력이 컸어요. 왜냐하면 미국은 그러한 이미지들을 보여주지 않기 때문이죠.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
대부분의 미국 뉴스에선 진짜 피흘리는 장면은 보여주지 않을 껍니다.
그리고 이건 바닥에 흩뿌려져 있는 미군의 군복입니다.
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
차가운 타일 바닥에요.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
정말 역겨웠어요.
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
진짜 역겨운 장면이었죠.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
배가 아플 정도였거요.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
그 뒤에 저를 놀라게 했던 건, 그 전날 밤에
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
바스라에 일종의 폭격이 있었다는 거에요.
그리고 알 자지라는 사람들의 장면을 보여줬어요.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
그건 서로 비슷했어요. 그 장면이 더 끔직하지 않다면요.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
저는 알 자지라의 사무실에서 그걸 봤던 기억이 납니다.
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
그리고 저 혼자 생각했어요. "와, 이건 엄청나다.
10:53
That's bad."
198
653252
1791
이건 아니다."
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
그리고 나서 나가서, 아마 저녁을 먹거나 뭘 하던가 했을꺼에요.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
그건 저에게 그렇게 큰 영향을 주진 않았어요.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
그래서 -- 그것이 저에게 준 영향은, 제가
다른편에 있는 사람들을 단순히 봤다는 걸 깨달았다는 거죠.
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
그리고 알 자지라 사무실에 있던 사람들은
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
제가 그날 밤에 느꼈던 감정 그대로를 느꼈어야만 해요.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
그리고 그건 더 심오한 수준에서 저를 화나게 만들었죠.
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
그것이 저를 그다지 괴롭히지 않았다는 사실이요.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
그래서 전쟁을 싫어하게 됐어요.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
하지만 우리가 전쟁 없는 세계에서 살 수 있을 거라고 믿게 만들진 않았어요.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
Jehane Noujaim: 저는 그 영화의 반응에 굉장히 당황했어요,
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
왜냐하면 우리는 그게 밖으로 나올 수 있을지에 대해 알 수 없었기 때문이죠.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
우리는 그것을 위한 지원이 없었어요.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
그것이 선택되어졌다는 것은 놀랍게도 우리의 운이 좋은거였죠.
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
그리고 우리가 미국과 아랍세계 모두에서 그 영화를 보았을 때
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
우리는 그러한 놀라운 반응을 보였지요.
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
사람들이 어떻게 이 영화에 감동받는지 보는 것은 놀라웠죠.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
아랍세계에서 -- 그리고 그건 정말 영화에 의한 것이 아니라,
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
그건 캐릭터들에 의한 것이죠.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
제가 의미하는 건,Josh Rushing 은 이 놀랄만하게 복잡한 사람이였다는 거죠.
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
그것들에 대해서 생각했던 사람이였죠.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
그리고 제가 중동에서 그 영화를 보여주었을 때
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
사람들은 말했죠 - 사람들은 Josh를 만나길 원한다고요.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
그는 미국 인구로서 우리를 재정립 시켰죠.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
여러분도 아시겠지만, 사람들은 저에게 묻기 시작해요. 그 남자는 지금 어디에 있나요?
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
Al Jazeera 는 그에게 직업을 줍니다.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
그리고 이와는 반대로 Sameer은
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
또한 아랍세계를 위한 꽤 흥미로운 캐릭터였습니다.
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
왜냐하면 이 애증의 관계의 복잡성을 가져다 주었기 때문이죠
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
아랍세계가 서양에 대해서 가지는 감정말이죠.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
미국에서, 저는 동기유발에 의해서 휩쓸렸었죠.
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
미국인의 긍정적인 동기유발이죠.
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
그들이 이 영화를 보았을 때 나타난.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
여러분도 아시겠지만, 우리는 어떠한 감정 때문에 세계적으로 비판받았어요 --
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
마치 우리가 세계의 구세주인 것처럼 믿는 감정 때문이죠.
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
하지만 그것의 한 면은 실제로는,
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
사람들이 해외에서 일어나고 있는 일을 볼 때
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
그리고 해외의 우리의 정책들 중의 몇가지에 대한 사람들의 반응을 볼 때,
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
우리는 우리가 필요로 하는 이 힘을 느낍니다 --
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
우리는 어떤것들을 바꾸기 위한 힘을 우리가 얻어야만 한다고 느낍니다.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
그리고 저는 이것을 관중들과 함께 보았지요.
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
이 여성은 그 영상이 끝난 후에 저에게 와서 말했지요.
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
"당신도 아시겠지만, 전 이것이 미쳤다는 걸 압니다. 저는 폭격기에 탑재되는 폭탄들을 봤어요.
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
저는 전쟁에 나가는 군대를 보았구요.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
하지만 당신은 사람들의 우리를 향한 분노를 이해하지 못하지요.
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
당신이 병원에 있는 사람들, 그리고 전쟁의 희생자들을 보기 전까지는요.
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
그리고 어떻게 우리는 이 거품에서 빠져나올 수 있을까요?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
어떻게 우리는 다른편의 사람들이 생각하고 있는 것에 대해 이해할 수 있을까요?"
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
이제, 저는 그 영화가 세계를 바꿀 수 있는지 아니면 그렇지 못한지에 대해서 알지 못해요.
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
하지만 저는 이것이 시작한다는 걸 알아요 --저는 그 힘을 알아요 --
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
저는 그것이 사람들로 하여금 세계를 바꾸어 나가는 방법에 대해 생각하게
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
저는 철학자가 아닙니다.
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
그래서 저는 이것의 매우 깊은 곳으로 가야만하는 건 아니라고 느낍니다. 하지만 여러분에게 보여드리죠.
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
영화가 그 것 자체를 말하도록 하고, 여러분을 이 다른 세계로 데리고 옵니다.
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
왜냐하면 저는 그 영화가 여러분을 경계 너머로 데리고 오는 능력을 가지고 있다고 생각하기 때문이죠.
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
저는 여러분이 그저 돌아가서 앉아있고 몇 분동안 경험하기를 원합니다.
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
다른 세계에서 온 그 몇 분을요.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
그리고 이 몇 개의 영상들은 여러분을 내면으로 데려갑니다.
우리가 오늘 직면한 가장 어려운 갈등 중 두 가지의 내면으로 말이죠.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
남자1: 불의가 있는한, 누군가는 희생을 해야만 합니다!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
여자1: 희생은 없고, 복수만 있지요!
당신이 죽인다면, 피해자와 점령자 사이의 차이는 없지요.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
남자1: 우리가 만약 전투기를 가지고 있었다면, 우리는 순교자를 필요로 하지 않았을겁니다. 그것이 그 차이지요
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
여자: 그 차이점은 이스라엘 군대가 여전히 더 강하다는 것이죠.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
남자: 그러면 우리는 죽음에서 공평해지게 되지요.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
우리는 여전히 천국을 가지고 있어요.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
여성: 천국은 없어요! 그건 오직 당신의 머릿속에만 존재할 뿐이예요!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
남자: 신은 금지합니다, 신은 금지합니다!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
신은 당신을 금지할겁니다.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
여러분이 Abu Azzam의 딸이 아니였다면...
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
어쨋든, 저는 이 지옥에서 사는 것보다 제 머릿속에 천국이 있는게 더 나아요!
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
이 인생에서, 우리는 어쨌든 죽습니다.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
남자: 그 대안책이 심지어 더 고통스러울때, 오직 그 고통을 선택할 뿐이죠.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
여자: 그리고 우리에 관한 건 무엇일까요? 남은 누군가일까요?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
우리는 그런식으로 이길 수 있을까요?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
여러분은 우리가 하고 있는 것이 우리를 파괴하고 있다고 보지 않나요?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
그리고 여러분은 이스라엘에 알리바이를 제공해주나요?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
남자 그래서, 알리바이 없이 이스라엘은 멈출것인가요?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
여자: 아마도. 우리는 그것을 도덕적인 전쟁으로 바꿔야만 해요.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
남자: 어떻게, 만약 이스라엘이 도덕적이지 않다면요?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
여자: 조심하세요!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
George: 제 아내 Ayelet은 저를 불렀고 말했어요,
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
"텔 아비브에 자살 폭탄 테러가 있었어요."
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
Ayelet: 당신은 사상자들에 대해 무엇을 알고 있나요?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
우리는 세 명의 소녀들을 찾고 있지요.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
죠지: 우리에겐 정보가 하나도 없었어요
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
Ayelet: 한명은 이 곳에서 다쳤지만 우리는 그 다른 세 명으로부터 들은 것이 없었죠.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
죠지: 전 말했어요, "좋아요, 그 사람은 Bat-Chen이예요. 제 딸이지요."
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
"그녀가 죽었다고 확신하나요? "
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
그들은 그렇다고 말했어요.
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
Tzvika: 그날, 6시 반쯤에
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
저는 제 아내와 딸들과 함께 슈퍼마켓으로 차를 타고 가고 있었죠.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
우리가 도착했을 때..
우리는 길 한 쪽에 주차된 세 대의 이스라엘 군 짚을 보았어요.
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
우리가 첫번째 짚을 지나갔을 때
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
그들은 우리를 향해 쏘기 시작했죠.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
그리고 제 12살 짜리 딸 크리스틴은
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
총에 맞아 죽었어요.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
Tzvika: 저는 모든 책임을 진 교장입니다.
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
George: 하지만 그 부담을 지는 선생님이 있나요?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
Tzvika: 네, 저에겐 보조해주는 선생님이 있어요.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
저는 항상 아이들을 다루지요.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
Tzvika: 처음에, 저는 그것이 이상한 생각이였다고 생각했어요.
하지만 그것에 대해 논리적으로 생각해본 후에,
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
저는 그들을 만나지 않는 어떠한 이유도 찾을 수가 없었죠.
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
그리고 그들이 우리의 고통을 알게 했지요.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
죠지: 저를 감동시켰던 많은 것들이 있어요.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
우리는 많이 고통받고, 아이들을 잃었던 팔레스타인들이 있다는 걸 보았지요.
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
그리고 여전히 평화의 과정과 화해의 과정속에서 믿고 있지요.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
만약 우리가 가장 소중한 것을 잃어버렸다고 서로에게 말할 수가 있다면,
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
그리고 더 나은 미래를 볼수가 있다면,
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
그러면 모든 사람들은 그렇게 해야만 합니다.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
남자: 노래는 우리가 사람들과 의사소통하는 무언가입니다.
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
그렇지 않으면 그들은 우리가 어디에서부터 왔는지 알 수 없을 껍니다.
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
우리는 그들에게 긴 정치적인 연설을 할 수도 있지만
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
그들은 역시 이해하지 못할 껍니다.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
하지만 말씀드리건데, 여러분이 그 노래를 마칠 때,
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
사람들은 아마 이럴거예요. "젠장, 나는 당신이 어디 출신인지 알아요.
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
나는 당신같은 사람들이 어디 출신인지 안다고요.
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
인종차별 때문에 죽어가잖아요!"
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
나레이터: 그건 자유에 대한 투쟁 얘기죠..
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
맞서고, 소리지르며 '넬슨 만델라를 석방하라!'를 외치며
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
거리로 나선 아이들의 얘기입니다.
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
농기구를 내려놓고 자유를 요구했던
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
연대의 얘기입니다.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
그래요, 맞아요!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
자유!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
Jehane Noujaim: 저는 모든 이들이 극장에 앉아있는 느낌을 받았다고 생각합니다.
다른 낯선 사람들과 함께 어두운 방에서 매우 강력한 영화를 보고 있는 듯한.
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
그리고 그들은 감정의 변화를 느꼈습니다.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
그리고 제가 이야기하려는 것은
제가 말하고 싶은 것은 우리가 어떻게 그 감정을 사용할 수 있는지에 관한 것이예요.
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
영화를 통한 운동을 실제로 만드는 감정이죠.
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
저는 그런 얘기들을 들어왔어요.
몇몇의 회의들에서, 그리고 로버트 라이트는 어제 얘기했죠.
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
우리가 만약 다른 사람의 인간성에 대해 감사함을 가지고 있다면,
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
그러면 그들은 우리의 인간성에 대한 감사를 가질 것이라고요.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
그리고 그건 이것에 관한 얘기입니다.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
그것은 각자의 목소리가 드러나는 영화를 통해
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
사람들을 연결시키는 일에 대한 것입니다.
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
이제 Josh Ruching은 실제로 제대하고 군대를 떠나
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
알 자지라에 취직했어요.
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
그래서 그는 마치 알 자지라 국제판에 있는 듯한 느낌이에요 왜냐하면
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
실제로 동서간의 차이를 이어주는 가교 역할로
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
미디어를 활용할 수 있을 것 같기 때문이죠.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
그건 참 놀라운 거에요.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
저는 그 방법들에 대해 생각하려고 노력해왔어요.
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
각자의 독립적인 목소리에 힘을 실어주기 위해서,
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
영화제작자들에게 힘을 주기 위해서,
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
변화를 위해서 영화를 이용하려고 하는 사람들에게 힘을 주기 위해서요.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
그리고 놀라운 회사들이 있습니다.
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
그들은 이미 저 밖에서 이걸 하고 있어요.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
조금 일찍 소식을 접한 여러분 같은 목격자도 있지요.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
단지 영상만 있을 뿐인데, 그들은 팔레스타인과 이스라엘인들과 함께 일을 하고 있어요.
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
평화를 위해서 함께 일을 하고, 그 과정을 탐구하고 있지요.
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
그리고 나가서 인터뷰를 하고 이 영화를 이용하고 있어요.
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
그것이 강력한 도구라고 보여주기 위해 의회에 가지고 갈 영화 말이죠.
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
한 공격에서 죽임을 당한 딸을 가진 한 여성을 보여주기 위한 영화죠.
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
그리고 그녀는 이것을 풀기 위한 평화로운 방법들이 있다고 믿지요.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
그곳엔 Working Films 와 Current TV 가 있습니다.
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
그것들은 전세계의 사람들을 위한 놀라운 플랫폼이지요.
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
그것들을 싣을 수 있는, 그렇죠, 제 말은 그건 놀랍다구요.
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
저는 그것을 보았고 저는 단지 - 그걸 통해 실어낼 뿐입니다.
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
그리고 전세계로부터 온 목소리들에 그 잠재력이 있지요.
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
전세계로부터 온 독립적인 목소리들, 그리고
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
진실로 민주적이고 세계적인 텔레비전을 만들어내기 위한 잠재력이죠.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
그래서 우리가 이들을 위한 플랫폼을 만들기 위해 할 수 있는 것은,
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
속도를 더 내기 위해서,
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
이 운동에 전세계 사람들이 동참하게 만들기 위해서 무엇을 해야 할까요?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
저는 우리가 잠시 상상해봤으면 해요. - 어떤 날을 상상해보아요.
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
여러분이 세상으로부터 온 사람들과 함께 할 때를.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
여러분에겐 세상에서 온 거리와 마을과 극장이 있어요.
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
모든 사람들이 모이고, 어둠 속에서 앉아 있고,
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
그리고 영화를 본 일상적인 경험을 나누고,
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
혹은 같이 몇 개의 영화에 대해 나누죠.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
살기 위해 싸우거나 혹은
고정관념에 맞서는 캐릭터들이 강조된
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
영화를 봐요.
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
농담도 하고, 노래도 불러요.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
코미디, 다큐멘터리, 단편 영화들.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
이 놀라운 힘은 사람들을 바꾸는 데에 쓰일 수 있어요.
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
그리고 사람들을 함께 결합시키고, 경계선을 건너게 하고
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
그리고 그들이 일상적인 경험을 한다는 느낌을 갖게 할 수 있어요.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
그래서 만약 여러분이 이 날을 상상한다면,
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
여러분이 전세계의 극장들과 우리가 영화를 찍었던 장소들을 가지는 날을 상상한다면.
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
만약 여러분이
타임스퀘어로부터 카이로에 있는 Tahir Square 까지 작업하는 걸 상상한다면,
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
같은 영화가 Ramallah 에 있고, 같은 영화가 예루살렘에 있어요.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
여러분은 알아요, 우리는 할 수 있어요 - 우리는 친구들에게 이야기 해왔지요
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
거대한 피라미드의 한쪽면을 사용하는 것에 대해서요
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
그리고 중국의 만리장성을요.
그곳은 - 여러분이 상상할 수 있는 건 끝도 없죠.
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
여러분이 영화를 제작할 수 있는 곳에서의 관점에서 말이죠
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
그리고 여러분이 이 일상적인 경험을 가질 수 있는 곳에서요.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
그리고 저는 이 어느날을 믿어요, 만약 제가 그것을 만들어낼 수 있다면,
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
이 날은 이 독립적인 목소리들 모두를 위해 속도를 낼 수 있죠.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
정해진 장소는 없어요 --
기관도 없죠.
그곳을 벗어나기 위한 전세계의 독립적인 목소리를 이어주는 곳 말이죠.
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
그리고 아직 저는 이 모임을 통해 듣고 있어요
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
우리의 미래에 닥친 가장 큰 위험은 그 다른 것을 이해하지 못하는 것이라는 걸요.
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
그리고 다른 이들을 위한 상호적인 존중을 갖는 것과 경계를 넘는 것을요.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
그리고 만약 영화가 그것을 할 수 있다면,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
그리고 만약 우리가 세계에 있는 이 모든 다른 장소들을 가질 수 있다면
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
이 영화들을 함께 보기 위한 장소말이죠, 그러면 아마 놀라운 날이 될거예요.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
그래서 우리는 이미 실제로 동료애를 만들어왔고, TED를 통해 세워졌죠 --
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
TED 공동체로부터의 누군가를요,
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
그 사람은 존 카멘이지요.
저를 제이콥 번즈 영화 센터로부터의 Steven Apkon 에게 소개해줬던 사람이예요.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
그리고 우리는 매일 얘기하기 시작했어요.
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
그리고 지난 주에, 우리에게 응답해온 수 많은 사람들이 있었어요.
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
Palo Alto 만큼 가까운 곳에서부터 몽골과 인도까지요.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
영화의 세계화 시대에 한 부분이 되고 싶어하는 사람들이 많지요,
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
독립적인 목소리들을 위한 플랫폼을 제공할 수 있는 사람들이요.
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
그리고 그 곳에서 벗어나기 위한 독립적인 영화를 만들 수 있는 사람들이요.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
이제, 우리는 이 날을 위한 이름에 대해 생각해왔어요.
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
그리고 저는 여러분과 함께 이것에 대해 나누고 싶어요.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
이제, 이 전체적인 과정의 가장 놀라운 부분은
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
아이디어와 소망들을 나누는 것이었죠,
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
그리고 저는 여러분이 같이 고민할 수 있게끔 초대합니다
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
어떻게 이 날이 미래에 계속될까요? 에 대한 것이죠.
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
어떻게 우리가 이 날이 미래에도 반복되도록 만드는 기술을 사용할 수 있을까요,
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
그래서 우리는 공동체를 만들수 있어요
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
그리고 이 공동체들이 함께 작동하도록 만들 수 있어요, 인터넷을 통해 말이죠.
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
그곳엔 그 날이 있었고, 그때의 시간이 있었고, 아주아주 몇년 전에죠.
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
모든 그 대륙들이 함께 붙어있었을 때죠.
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
우리는 그것을 대륙 판게아라고 불렀죠.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
그래서 우리는 영화의 오늘날을 판게아 시네마 날 이라고 부르고 싶어요.
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
그리고 만약 여러분이 단지 상상을 한다면
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
이 마을에 있는 이 사람들 모두 볼 것이라고 상상을 한다면,
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
그러면 저는 우리가 실제로 그 변화를 만들어낼 수 있다고 생각을 해요
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
사람들이 서로를 더 이해하도록 하는 방향으로요.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
저는 그것이 매우 뭐라고 꼬집어 말할 수 없다는 것임을 알아요. 사람들의 마음과 영혼을 감동시키면서,
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
하지만 그것을 어떻게 하는지 제가 알고 있는 유일한 방법은,
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
제가 다가가는 법을 아는 유일한 방법이죠.
세계 모든 곳에 있는 누군가의 마음과 영혼은 그들에게 영화를 보여주죠.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
그리고 저는 독립적인 영화제작사들과 영화들이 있다는 걸 알아요.
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
그것들은 실제로 이것을 일어나게 할 수 있죠.
그리고 그건 저의 소망입니다.
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
그래서 전 제가 여러분에게 한마디의 소망을 주겠다고 말할겁니다.
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
하지만 우리는 시간이 없어요.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
크리스 앤더슨: 그건 놀라운 소망이죠.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
판게아 시네마: 세계가 하나가 되는날.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
JN: 그건 세계 평화보다도 더 실재하는 것이고 그건 확실히 더 가까이에 있어요.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
하지만 그건 세계가 영화를 통해, 하나가 되는 그 날일 겁니다.
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
영화의 힘을 통해서요.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
CA: 신사숙녀 여러분, Jehane Noujaim 이였습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7