Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day
ジャハニ・ヌージャイム が「グローバル・フイルム・デー」を提案
14,441 views ・ 2008-04-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chieko Tamakawa
校正: Takako Sato
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
魔人が願いを叶えてくれるなら
00:26
to think about when you're a little kid,
and all your friends ask you,
1
26583
4433
どんなお願いをするかと
00:31
"If a genie could give you
one wish in the world,
2
31040
2588
友達と話していた幼少期を思い出します
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
「願い事がちゃんと分かる知恵を下さい」というのが
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know
exactly what to wish for."
6
37930
3488
私の願いでした
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
でもその願いが叶ってしまうと
00:43
because you'd know what to wish for,
and you'd use up your wish,
8
43147
3015
本当の願いは叶えられません
00:46
and now, since we only have one wish --
unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
今年は叶えられる願いが一つのようですから
きちんと願いを言います
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like,
which is world peace.
11
51543
5003
私が願うのは世界平和です
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
皆さんは私が
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
美人コンテストと
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
取り違えているのではと
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
お思いかも知れませんが
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
この賞の意義は十分理解しています
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that
the first step to world peace
18
70244
2595
世界平和への一歩は人々が出会うことです
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different
people over the years,
20
74707
2488
これまでたくさんの人に会い
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
撮影してきました
01:18
from a dotcom executive in New York
who wanted to take over the world,
22
78645
4896
N.Y.で世の中の支配を狙っているIT企業の偉い人や
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
実権を握る気はあまりない
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
カタールの軍事広報官にも会いました
01:28
If you've seen the film
"Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
『コントロール ルーム』をご覧になれば
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
その理由がお分かりになります
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(拍手)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
観て下さった方がいて
01:35
Wow! Some of you watched it.
That's great. That's great.
29
95244
3272
とても うれしいです
01:38
So basically what I'd like
to talk about today
30
98540
4570
今日これからお話しするのは
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
新しい旅の方法です
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
今までと違ったやり方で人が出会うのです
01:50
because you can't travel
all over the world at the same time.
33
110000
2976
一度に世界中を旅することはできませんから
01:53
And a long time ago --
well, about 40 years ago --
34
113000
5236
かれこれ40年ほど前に
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
母が交換留学生を受け入れました
02:01
And I'm going to show you
slides of the exchange student.
36
121897
2818
スライドがあります
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
これはドナです
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
自由の女神の前の写真
02:09
This is my mother and aunt
teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
自転車の乗り方を教える母達と
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
アイスクリームを食べるドナ
02:16
And this is Donna teaching my aunt
how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
おばにフィリピンの踊りを教えるドナ
02:22
I really think as the world
is getting smaller,
42
142882
2217
世界の距離が縮まる中で
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
お互いの踊り方を覚えたり
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other,
we get to know each other,
45
148676
2406
仲良くなることができれば
国境を越えて理解し合い
02:31
we are able to figure out
a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand
people's hopes and dreams,
47
154769
3124
人々が喜ぶことや悲しむことに
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
気がつくようになります
02:39
And I know that we can't
all do exchange programs,
49
159397
3021
留学生を受け入れたり 旅をするのは
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
誰もができることではありません
02:44
I've already talked about that
to Chris and Amy,
51
164291
2319
クリスとエイミーが
02:46
and they said that
there's a problem with this:
52
166634
2202
話していましたが
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
人々に 強制はできません
02:50
And I totally support that,
so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
旅を強制する代わりに
02:53
But I'd like to talk
about another way to travel
55
173750
2254
別の旅を提案したいのです
それは船や飛行機ではなく
02:56
that doesn't require
a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera,
a projector and a screen.
57
179000
4976
ビデオカメラと映写機とスクリーンを使います
03:04
And that's what I'm going
to talk to you about today.
58
184000
4833
今日はこの新しい旅について説明します
03:08
I was asked that I speak a little bit
about where I personally come from,
59
188857
4731
私の出身について
話すように言われました
03:13
and Cameron, I don't know how
you managed to get out of that one,
60
193612
3103
キャメロンのような文化の架け橋となるには
03:16
but I think that building bridges
is important to me
61
196739
4237
出身地の話は私にとって
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
重要な意味があります
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
私の母はアメリカ人
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
父はエジプト レバノン系シリア人
03:29
So I'm the living product
of two cultures coming together.
65
209709
4072
だから私自身がすでに2つの文化を
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
受け継いでいます
米国人で
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
ペルシャ語名の私は「中東和平の危機」と
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American
with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
呼ばれています
03:42
So maybe me starting to take
pictures was some kind of way
71
222080
4476
私が写真を撮り始めたのは
03:46
to bring both sides
of my family together --
72
226580
3452
両親の家族をつなぐ方法であり
03:50
a way to take the worlds with me,
a way to tell stories visually.
73
230056
4825
世界を理解し 視覚的に語るのに
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
適していたからでした
03:57
but I think that I really realized
the power of the image
75
237073
3596
映像には力があります
04:00
when I first went
to the garbage-collecting village
76
240693
3212
エジプトのごみ収集者が集まる村へ
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
母と行ったのは16歳のときでした
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly
in community service,
79
248905
2759
地域奉仕を重視する母が
04:11
and decided that this was something
that I needed to do.
80
251688
2643
ごみ収集をさせようと
私を連れて行った場所で 出会いがありました
04:14
And so I went there and I met
some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
そこのセンターでは
04:20
where they were teaching
people how to read and write,
83
260954
3038
読み書きを教えたり
04:24
and get vaccinations
against the many diseases
84
264016
2214
ごみ収集で感染する
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
病気のワクチンを打っていました
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
私がセンターで
04:29
I taught English, and I met
some incredible women there.
87
269962
3014
英語を教えていたのは
04:33
I met people that live
seven people to a room,
88
273000
4788
一部屋に7人が押し込められ
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
夕食もマトモにとれないのに
04:40
yet lived with this strength
of spirit and sense of humor
90
280168
3523
精神的にタフで笑顔が絶えない
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
女性達でした
04:46
I got drawn into this community
and I began to take pictures there.
92
286421
3754
この村にすっかり魅了された私は
04:50
I took pictures of weddings
and older family members --
93
290199
6777
結婚式やお年寄りなどの記念写真を
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
撮りはじめました
05:00
About two years after I started
taking these pictures,
95
300141
3405
2年ほどして
05:03
the UN Conference
on Population and Development
96
303570
4406
カイロでの国連人口開発会議で
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
私の写真を使いたいと頼まれ
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
18歳の私は興奮しました
05:13
It was my first exhibit of photographs
and they were all put up there,
99
313892
5357
初めての展覧会にすべての写真を提供したら
05:19
and after about two days,
they all came down except for three.
100
319273
5965
2日後に展示されたのはたった3枚でした
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
汚い場所の写真ばかりだとか
05:27
very angry that I was showing
these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
ロバの死体はマズイだろうと
05:31
and why didn't I cut
the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
みんなに怒られました
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
落ち込みながら
05:37
I looked at this big empty wall
with three lonely photographs
105
337039
5598
会場の壁をながめました
残された きれいな写真を見て
05:42
that were, you know,
very pretty photographs
106
342661
4254
自分の間違いを思い知らされました
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense
emotion and intense feeling
108
349854
5123
しかし じっと眺めていると
05:55
that had come out of people
just seeing these photographs.
109
355001
3453
人物が持つ力を感じました
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak
that nobody listened to,
110
358478
2981
まだ18歳の小娘でしたが
06:01
and all of a sudden,
I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
壁にかかった私の写真は
06:04
and there were arguments,
and they had to be taken down.
112
364285
2632
何か問題があって 取り外されたのです
06:06
And I saw the power of the image,
and it was incredible.
113
366941
3348
映像が持つ力は
想像以上でした
06:10
And I think the most important reaction
that I saw there was actually from people
114
370313
3834
その展覧会の意義は
ごみ収集者の村を訪れたり
06:14
that would never have gone
to the garbage village themselves,
115
374171
2875
困難な状況で生きる人を知らない人が
06:17
that would never have seen
that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
会場に来ていた事です
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
このことで私は
06:23
that I decided I wanted to use
photography and film
119
383623
4262
写真やビデオを使って
06:27
to somehow bridge gaps,
to bridge cultures,
120
387909
2442
異なる文化を持つ人が国境を越えてつながるのではと
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
思いついたのです
06:35
And so that's what really
kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film
called "Startup.com,"
123
399373
3305
そこでMTVでは『Startup.com』を製作し
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
2000年頃に何本かの音楽ビデオを作りました
06:47
But in 2003, when the war
in Iraq was about to start,
125
407000
3976
2003年のイラク戦争が始まる前
私には開戦の実感がありませんでした
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
すでにメディア合戦が始まっていて
06:58
there was kind of this media war
that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
N.Y.のテレビはどの局も
07:03
and there seemed to be just one
point of view that was coming across,
130
423077
3637
偏った報道をしていました
国務省や派遣された兵士の
07:06
and the coverage went
from the US State Department
131
426738
4827
情報しか流していなかったのです
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
ニュースを観ると誰でも
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this
clean war and precision bombings,
134
436731
4245
この戦争による被害は最小限で
07:21
and the Iraqis would be greeting
the Americans as liberators,
135
441000
3774
米軍はイラク人には解放軍であり
07:24
and throwing flowers at their feet
in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
歓迎されると思ってしまいます
07:28
And I knew that there
was a completely other story
137
448098
2873
しかし中東では
07:30
that was taking place in the Middle East,
where my parents were.
138
450995
3018
全く別のことが起きていました
07:34
I knew that there was
a completely other story being told,
139
454037
3065
この事実を米国人は知りません
07:37
and I was thinking, "How are people
supposed to communicate with each other
140
457126
3532
双方の報道のされ方が
07:40
when they're getting completely
different messages,
141
460682
2393
全く異なるのを知らない中で
共通理解を深めたり
07:43
and nobody knows
what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have
any kind of common understanding
143
465230
3017
歩み寄りを図るなんて
07:48
or know how to move together
into the future?
144
468271
2635
出来ないだろうと思いました
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
私はとにかく
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
現場に向かいました
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
何も考えず来てしまったので
07:57
I didn't even have a camera at the time --
I had somebody bring it there,
148
477791
4185
カメラも忘れていて
あとで届けてもらいました
08:02
because I wanted
to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
アルジャジーラという
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
ブッシュ大統領が好きな
08:07
and a place which I was very curious
about because it's disliked
151
487000
5241
中東のテレビ局は
アラブの政府からは嫌われ
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece
of Osama Bin Laden
153
494780
3602
米国からはビンラディンの代弁者と
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
呼ばれていました
08:20
So I was thinking, this station
that's hated by so many people
155
500611
4274
いろいろな人に嫌われているのは
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
正しい事をしているからでしょう
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
それを確かめたくなったのです
08:29
And I also wanted to go see
Central Command,
158
509999
2097
そして少し離れた
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
米中央軍にも行き
08:33
And that way, I could get access
to how this news was being created --
160
513688
5288
アラブ側のニュースがアラブ世界に
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
欧米側のニュースが米国へ
08:41
and on the US and Western side,
reaching the US.
162
521232
2759
伝わる様子を比べたかったのです
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
最前線で働く人の
08:45
and met these people
that were in the center of it,
164
525780
3057
抱えている心理状況は
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
私には理解できないほど
08:52
I met some surprising,
very complex people.
166
532491
4277
とても複雑なものでした
08:56
And I'd like to share with you
a little bit of that experience
167
536792
4184
みなさんにも お見せしますが
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
目の前でカメラを回して話を聞き
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more
than a five-second sound bite.
170
544546
2970
5秒以上話してもらえば
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
その人の性格が出てくるものです
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
サミール: 相変わらず
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
イラクは戦争中です
FOXの仕事でもあれば すぐ引き受けます
09:25
But between us, if I'm offered
a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare
into the American dream.
175
575977
4293
アラブの悪夢から抜け出して成功する
その夢は捨てていませんが
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
私では実現は無理でしょう
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
ただせめて子ども達は
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
米国の大学に行かせたい
09:56
I will send them to America
to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
学費は私が払います
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
彼らには米国に定住してほしい
10:10
Josh Rushing: The night they showed
the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
ジョシュ: アルジャジーラに捕虜や兵士の死体を
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
見せてもらいました
10:15
it was powerful, because America
doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
米国の報道では残酷すぎて
10:18
Most of the news in America
won't show really gory images
186
618520
2685
流さないでしょう
軍服の米兵が何人も 冷たい床に
10:21
and this showed American soldiers
in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
転がっていました
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
酷い状態で
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
気分が悪くなって
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
見ていられなかった
10:31
And then what hit me was,
the night before,
192
631373
3326
その前の晩
10:34
there had been some kind
of bombing in Basra,
193
634723
3595
バスラであった爆撃を
アルジャジーラが報道しましたが
10:38
and Al Jazeera had shown
images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more,
horrifying -- the images were.
195
643182
4194
これも目を覆いたくなるものでした
10:47
And I remember having seen it
in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
アルジャジーラ放送局で
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
見せられた映像も
10:53
That's bad."
198
653252
1791
残酷でしたが
10:55
And then going away, and probably
eating dinner or something.
199
655067
2910
気分が悪くなることもなく
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
すぐに食事に出かけました
11:02
me realizing that I just saw
people on the other side,
202
662475
3658
たぶんアラブ人を敵だと
思っていたからです
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
アルジャジーラの人だって
11:08
must have felt the way
I was feeling that night,
204
668993
2287
平気で食事に行けるんだ
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
アラブ人負傷者を見ても
11:14
that I wasn't as bothered
as much the night before.
206
674447
3584
平気な自分に腹が立ちます
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
戦争が嫌になりましたよ
11:20
But it doesn't make me believe
that we're in a world
208
680650
2578
でも世の中から戦争はなくせません
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed
by the response of the film.
210
684787
3093
この作品の反応には驚きました
11:27
We didn't know whether
it would be able to get out there.
211
687904
2683
そもそも公開するだけの予算も
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
なかったので
11:31
We were incredibly lucky
that it got picked up.
213
691851
3290
作品が世に出られて幸運でした
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
米国とアラブ諸国で上映したら
11:38
in both the United States
and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
ものすごい反響でした
11:43
It was amazing to see how people
were moved by this film.
217
703399
3008
みんな感動しました
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
アラブ諸国の人々は
11:48
and it's not really by the film,
it's by the characters --
219
708618
2837
登場人物に興味を持ちました
11:51
I mean, Josh Rushing was
this incredibly complex person
220
711479
4031
ジョシュはいろいろなことに
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
思いをめぐらせていました
11:57
And when I showed the film
in the Middle East,
222
717085
2269
中東で上映したとき
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
ジョシュに会いたいと言われました
12:02
He kind of redefined us
as an American population.
224
722000
2976
彼が米国人のイメージを変えました
12:05
People started to ask me,
"Where is this guy now?"
225
725894
4082
アルジャジーラまでが興味を持ち
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
彼をリクルートしました
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
一方でサミールからは
12:16
was also quite an interesting character
for the Arab world to see,
229
736274
3334
アラブ社会の人々が抱いている
12:19
because it brought out the complexities
of this love-hate relationship
230
739632
3657
西洋への憧れと憎しみを持つ
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
感情がよく表されています
12:26
In the United States, I was blown away
by the motivations,
232
746257
5191
米国で上映したときには
12:31
the positive motivations
of the American people
233
751472
2824
米国人の前向きな姿勢に
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
とても感激しました
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
諸外国からは
12:38
for believing we're the saviors
of the world in some way,
236
758033
3491
救世主気取りだと
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
批判される米国ですが
12:44
when people do see
what is happening abroad
238
764891
2334
外国で起きている事件や
12:47
and people's reactions
to some of our policy abroad,
239
767249
2727
外国からの対応を見ると
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
状況打開には
12:52
we feel like we have to get
the power to change things.
241
772294
2595
変化をもたらす力が必要です
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
上映後に
12:56
This woman came up to me
after the screening and said,
243
776492
3756
観客の一人に言われました
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded
on the planes,
245
781889
2023
「爆弾の積み込みや
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
米兵の出兵を見ていても
13:05
but you don't understand
people's anger towards us
247
785699
2362
アラブの被害者を見るまで
13:08
until you see the people in the hospitals
and the victims of the war,
248
788085
4163
米国に対する恨みは分かりません
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
一体どうしたら
13:14
How do we understand what
the other person is thinking?"
250
794241
3931
他人の気持ちを理解できるのですか?」
13:19
Now, I don't know whether
a film can change the world.
251
799000
4071
映像で世界は変えられなくても
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
映像の力で 人々が
13:25
I know that it starts people thinking
about how to change the world.
253
805596
3380
考えるきっかけを作ることはできます
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
哲学者ではないので
13:31
so I feel like I shouldn't
go into great depth on this,
255
811327
2858
上手い表現ができませんが
13:34
but let film speak for itself
and take you to this other world.
256
814209
3767
映像に語らせることで
13:38
Because I believe that film has
the ability to take you across borders,
257
818000
4100
国境を越えた世界を垣間見れるのです
13:42
I'd like you to just sit back
and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
これからしばらく みなさんを
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
別世界へお連れします
13:48
And these couple clips take you inside
of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
私達が現在直面している
二つの根深い対立をお見せしましょう
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two
Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice,
someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
不正義を正すには 犠牲が必要だ
14:08
[Woman: That's no
sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
あなたのは単なる復讐よ
人を殺したら 占領軍と同じだわ
14:11
[If you kill, there's no difference
between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't
need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
向こうは飛行機 こっちは体当たりさ
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli
military is still stronger.]
268
862554
5210
イスラエル軍はビクともしないじゃない
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
俺達は死んだら
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
パラダイスへ行ける
14:32
[Woman: There is no Paradise!
It only exists in your head!]
271
872105
2922
あんたの頭の中のね
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
おお アッラーよ
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
お許しください
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
この娘は…
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise
in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
この世で地獄を味わうなら
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
死んだ方がましだ
14:51
[One only chooses bitterness
when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
辛いけど このままじゃもっと辛い
14:57
[Woman: And what about us?
The ones who remain?]
278
897999
2495
残された私達はどうなるのよ
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
それで勝てるの?
15:04
[Don't you see what you're
doing is destroying us?]
280
904280
4485
私達の生活は めちゃくちゃになるし
15:08
[And that you give Israel
an alibi to carry on?]
281
908789
4133
奴らから攻撃される口実になるわ
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
口実がなくても 攻撃するさ
15:15
[Woman: Perhaps. We have
to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
そうすれば 道義上の問題になる
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
連中にモラルが?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
あぶない!
15:26
[And the real people building
peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren)
[Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
妻から電話があって
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet
called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide
bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
「テルアビブで自爆攻撃よ」と
15:47
[Ayelet: What do you know
about the casualties?]
291
947915
2512
犠牲者はどのぐらい?
15:50
[Tzvika off-screen:
We're looking for three girls.]
292
950451
2820
女の子が3人いないの
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
分からないな
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we
haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
一人はここで怪我をしていたの
15:59
[Tzvika: I said, "OK,
that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
「それは娘だが 亡くなったのかい」と
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
尋ねたら
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
「そうだ」と言われました
16:06
Video: (Police siren
and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied
Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
その日の6時30分ごろでした
16:18
[I was driving with my wife
and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
妻や娘達と車で買い物に出かける途中
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
イスラエル軍の車が3台
路肩に止まっていました
16:30
[we saw three Israeli military jeeps
parked on the side of the road.]
303
990048
4935
通り過ぎようとすると
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
いきなり発砲され
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
12歳の娘クリスティンが
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
亡くなりました
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster
for all parts.]
309
1018774
3068
私は校長です
17:01
[George: But there is a teacher
that is in charge?]
310
1021866
2398
責任者の先生は?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
確かに助手はいますが
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
主に私が面倒を見ています
17:09
[One year after their daughters' deaths
both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought
it was a strange idea.]
314
1035963
5259
最初は連絡するのもおかしいと
思っていたのですが
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason
why not to meet them]
316
1043688
5608
会って心の苦しみを話すのが
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
当然だと思いました
17:34
[Tzvika: There were
many things that touched me.]
318
1054774
3444
感動したのは パレスチナ人が
17:38
[We see that there are Palestinians
who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
大切な人を亡くして心を傷めながらも
17:43
[and still believe in the peace
process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
和解を信じていることです
17:47
[If we who lost what is most precious
can talk to each other,]
321
1067000
3625
同じ境遇の我々が話しあって
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
よい未来を見出せるなら
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
みんながそうするべきだ
18:00
[From South Africa:
A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something
that we communicated with people
327
1089000
3468
僕達のことを良く知らない人とも
18:12
who otherwise would not have
understood where we're coming from.
328
1092492
4555
歌でコミュニケーションできる
18:17
You could give them
a long political speech,
329
1097071
2643
長々と政治の話をしても
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
分かってもらえないだろう
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
でも歌い終わると
18:24
people will be like, "Damn, I know
where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
「気持ちは痛いほど分かる
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
差別なんてなくなれ」と
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
言ってもらえるんだ
18:32
Narrator: It's about
the liberation struggle.
335
1112989
2309
解放への戦い…
18:36
It's about those children
who took to the streets --
336
1116362
3447
子ども達は路上へ出て
18:39
fighting, screaming,
"Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
「マンデラを釈放せよ!」と叫んだ
18:44
It's about those unions
who put down their tools
338
1124477
4875
彼らの手に武器はなく
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
ただ自由を求めた
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
そうだ!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
自由を!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's
had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
映画館で見知らぬ人と
印象的な映画を見たような
19:10
in a dark room, with other strangers,
watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling
of transformation.
346
1154308
2715
感覚を味わっていただきました
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
私が注目したいのは
この気持ちの変化をどう使って
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create
a movement through film?
349
1163000
3358
映像を行動につなげるかです
19:27
I've been listening to the talks
in the conference,
350
1167837
4521
いろいろな話の中で
ロバート ライト氏が言ったように
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation
for another person's humanity,
352
1174461
3568
他人の好意に感謝できれば
19:38
then they will have
an appreciation for ours.
353
1178053
2532
相手からも感謝されます
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
私が目標にしているのは
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
映像を通じて世界をつなげ
19:45
getting these independent
voices out there.
356
1185000
2741
名も無い人の声を届けること
19:48
Now, Josh Rushing actually
ended up leaving the military
357
1188400
4784
ジョシュは退役し
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
アルジャジーラに行き
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
東洋と西洋世界の 意識の違いを
19:56
So his feeling is that
he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like
he can actually use media
361
1200207
2769
少しでも改善しようと
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
国際部で 働いています
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
これには驚きました
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
私が考えてきたのは
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
名も無き人や映画監督などが
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
映像によって変化をもたらす活動を
20:15
to give power to people who are trying
to use film for change.
367
1215565
4411
可能にする方法です
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
もうすでに
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
Witnessなどの団体が
20:24
There's Witness,
that you heard from earlier.
370
1224000
2976
こうした活動を始めています
20:27
There's Just Vision, that are working
with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
Just Visionでは
20:30
who are working together for peace,
and documenting that process
372
1230594
3332
パレスチナ人とイスラエル人が共に
20:33
and getting interviews
out there and using this film
373
1233950
2776
和平への活動をし
20:36
to take to Congress to show
that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
その映像を議会に提出しました
20:39
to show that this is a woman who's had
her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
映像に映る 娘を殺された女性は
20:44
and she believes that there
are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
平和的解決を信じています
20:47
There's Working Films
and there's Current TV,
377
1247435
3810
Working FilmsやCurrent TVは
20:51
which is an incredible platform
for people around the world
378
1251269
3307
世界中の人が登場します
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
あまりにも素晴らしいので
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
最初はとても驚きました
21:01
and its potential to bring voices
from around the world --
383
1261526
3284
世界中の名も無き人々の声を
21:04
independent voices
from around the world --
384
1264834
2008
一ヶ所に集める
21:06
and create a truly democratic,
global television.
385
1266866
3436
民主的で世界規模のテレビです
21:10
So what can we do to create
a platform for these organizations,
386
1270326
3751
こうした団体の活動場所に
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
世界中の人を
21:16
to get everybody in the world
involved in this movement?
388
1276000
3391
参加させるため 何ができるでしょう
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
みなさんも世界中の人々が集う日を
21:26
Imagine a day when you have everyone
coming together from around the world.
390
1286198
6831
すこし想像してみて下さい
21:33
You have towns and villages
and theaters --
391
1293800
6908
世界中の町や村や映画館の
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
暗闇にみんなが座って
21:46
and sharing a communal
experience of watching a film,
394
1306073
4500
一緒に映画を観るという
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
共通の体験をします
21:54
Watching a film which maybe highlights
a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
映画の内容は
生きるための戦いや
21:59
or just a character
that defies stereotypes,
397
1319506
3174
偏見を覆す作品
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
笑いや歌の作品など
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
いろいろです
22:07
This amazing power
can be used to change people
400
1327100
2679
映像の力で人々の意識を変え
22:09
and to bond people together;
to cross borders,
401
1329803
2824
国を越えて人をつなげ
22:12
and have people feel like
they're having a communal experience.
402
1332651
3515
共通体験を感じてもらうのです
22:16
So if you imagine this day
when all around the world,
403
1336190
2946
この世界規模の上映は
22:19
you have theaters and places
where we project films.
404
1339160
5519
映画館以外でも行うことができます
22:24
If you imagine projecting
from Times Square
405
1344703
3595
例えば
タイムズ スクエアやカイロの広場
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah,
the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
ラマラやエルサレム
22:34
You know, we've been talking
to a friend of mine
408
1354824
3300
みんなで説得すれば
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
ピラミッドの側面や
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
万里の長城まで
共通体験できそうな上映場所は
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
考えはじめれば
22:50
and where you can have
this communal experience.
413
1370136
2724
きりがないでしょう
22:52
And I believe that this one day,
if we can create it,
414
1372884
3092
このような日ができたら
22:56
this one day can create momentum
for all of these independent voices.
415
1376000
4351
一人一人が声を上げやすくなります
23:00
There isn't an organization
which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
今までは
世界中の人の声を
つなげる組織がありませんでした
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing
throughout this conference
418
1387000
2180
この講演に出席して
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
外国の人を理解し尊重することが
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect
for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
難しくなりつつあると分かりました
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
世界中の人々が
23:18
and if we can get all of these
different locations in the world
423
1398748
3178
同じ映像を一緒に観て
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
理解しあえれば素晴らしいことです
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
すでにTEDに協力をお願いして
23:30
set up through somebody
from the TED community,
427
1410564
3889
TEDのスタッフから
23:34
John Camen, who introduced me
to Steven Apkon,
428
1414477
2870
ある非営利団体で
活動している方を紹介してもらい
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
あちこちに呼びかけたら
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
先週だけで国内はもちろん
23:43
there have been so many people
that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto,
to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
モンゴルやインドからも反応がありました
23:52
There are people that want to be
a part of this global day of film;
434
1432000
4556
この国際映画の日に参加し
23:56
to be able to provide a platform
for independent voices
435
1436580
3396
人々の声や独立系映画の
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
発表の場にしたいからです
24:04
Now, we've thought
about a name for this day,
437
1444183
3663
この映画の日にふさわしい
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
名前はなんでしょう
24:10
Now, the most amazing part
of this whole process
439
1450353
2261
この映画の日には
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
みんなの意見が反映されます
24:15
and so I invite you
to give brainstorms onto
441
1455990
2986
そしてぜひ 将来的な影響についても
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
考えてもらえればと思います
24:22
How do we use technology to make
this day echo into the future,
443
1462545
4731
IT技術を使ったコミュニティー作りも
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
可能でしょうし
24:29
and have these communities working
together, through the Internet?
445
1469000
4000
インターネットで協力もできます
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
はるか昔
24:36
when all of the continents
were stuck together.
447
1476714
2286
世界は一つの大きな塊で
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
「パンゲア大陸」といいました
24:42
So what we'd like to call this day of film
is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
ですから「パンゲア シネマ デー」はどうでしょう
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
世界が一つになって
24:50
that all of these people
in these towns would be watching,
451
1490137
3483
いろいろな所で映像を観て
24:53
then I think that we can
actually really make a movement
452
1493644
3989
他人をより良く理解するための
24:57
towards people understanding
each other better.
453
1497657
2319
行動を起こせるからです
25:00
I know that it's very intangible,
touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
他人を理解するのは大変でも
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
映像を見せることで
25:05
the only way that I know how to reach out
to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
世界中の人々の
心を動かすことができます
25:10
all across the world,
is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent
filmmakers and films out there
458
1513040
3361
世界にはそうした作品が
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
たくさんあるのですから
これが私の願いです
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
一言で表すことになっていますが
25:21
I guess I'm supposed to give you
my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
時間切れのようです
25:28
Chris Anderson:
That is an incredible wish.
463
1528000
2320
すばらしい願いですね
25:30
Pangea Cinema: The day
the world comes together.
464
1530344
2632
世界をつなぐ日パンゲア シネマ
25:33
JN: It's more tangible than world peace,
and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
世界平和より具体的で現実的です
25:36
But it would be the day that the world
comes together through film,
466
1536742
5718
その日 世界が映像の力によって
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
一つになるのです
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
ジャハニさんでした
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。