Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

Jehane Noujaim inspira un día mundial de cine

14,441 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

Jehane Noujaim inspira un día mundial de cine

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Kaitlin Heximer Revisor: Luis Roa
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
No puedo más que con este deseo pensar en cuando eres niño
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
y tu -- tus amigos te preguntaban si un genio --
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
te diera un sólo deseo, ¿qué le pedirías?
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
Y siempre les contestaba, “Yo quisiera que con el deseo supiera--
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
me gustaría tener la sabiduría para saber exactamente qué pedir."
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
Pues entonces estarías jodido pues sabrias qué desear
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
pero ya habrías usado tu deseo.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
Y ahora, ya que sólo tenemos un deseo—a diferencia del año pasado cuando tenían tres --
No voy a desear eso.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
Hablemos de lo que desearía, que es la paz mundial.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
Ya sé qué estarán pensando.
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
Están pensando, pobre niña --
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
cree que compite en un concurso de belleza.
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
Pero no lo está. Está en las charlas del Premio TED.
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
Pero yo—bueno—a mí me parece que sí tiene sentido,
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
y creo que la primera etapa en lograr la paz mundial es que la gente se conozca.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
He conocido mucha gente diferente con los años
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
y he filmado a algunas --
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
desde un ejecutivo de internet de Nueva York que quería conquistar el mundo
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
hasta un oficial militar de la prensa en Qatar
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
que preferiría no conquistar el mundo.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
Si han visto la película “Control Room” que se estrenó
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
comprenderían un poco por qué. Gracias.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(Aplausos)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
¡Qué bueno! Algunos de ustedes la vieron.
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
Estupendo. Estupendo.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
Asi que, de lo que quisiera hablar hoy
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
es un medio que permite que la gente viaje,
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
que se conozca entre sí de manera distinta--
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
porque no puedes recorrer todo el mundo al mismo tiempo.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
Y hace mucho tiempo—bueno, hace unos 40 años,
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
mi mamá hospedaba a una estudiante de intercambio.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
Y les voy a mostrar unas fotos de ella.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
Ella es Donna.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
Esta es Donna en la Estatua de la Libertad.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
Esta es mi madre y tía enseñando a Donna cómo montar en bicicleta.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
Esta es Donna comiendo helado.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
Y esta es Donna enseñando a mi tía una danza filipina.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
Creo de verdad que a medida que el mundo se hace más pequeño,
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
es cada vez más importante que aprendamos los bailes de los demás,
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
que nos conozcamos, que nos hagamos íntimos,
que descubramos cómo cruzar fronteras,
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
para comprendernos, para entender las esperanzas y los sueños de los otros,
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
para saber qué los hace reír y llorar.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
Y no todos podemos participar en programas de intercambio,
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
y no puedo obligar a todo el mundo a viajar.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
De eso ya he hablado con Chris y Amy,
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
y me dijeron que había un problema con este plan.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
No puedes obligar a alguien que tiene libre albedrío, y estoy de acuerdo.
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
Asi que no vamos a obligar a la gente a viajar.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
Pero quiero hablar sobre otra manera de viajar
que no necesita un buque o un avión,
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
sino unicamente una cámara, un proyector y una pantalla.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
Y de eso les voy a hablar hoy.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
Me pidieron que les hablara un poco
sobre mis propias raíces,
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
y Cameron, no sé cómo lograste salvarte de eso,
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
pero creo que construir puentes es importante para mí
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
debido a mis raíces.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
Soy hija de madre norteamericana
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
y padre egipcio libanés sirio.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
Así que soy el producto de la unión de dos culturas.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
Sin ánimo de bromas.
También me han llamado--
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
como mujer norteamericana egipcia libanesa y siria con apellido persa--
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
la Crisis de Paz del Medio Oriente.
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
Así que para mí tal vez tomar fotos fue una manera
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
de unir ambos lados de mi familia,
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
una manera de llevar los mundos conmigo, de contar historias visualmente.
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
En cierta medida empezó así,
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
pero creo que me di cuenta en serio del poder de la imagen
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
cuando fui por primera vez al pueblo de los basureros en Egipto.
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
Cuando tenía unos 16 años, mi madre me llevó allí.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
Ella cree firmemente en el servicio comunitario
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
y decidió que esto era algo que yo necesitaba hacer
así que fui y conocí varias mujeres increíbles ahí.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
Había gente que—había un centro allí--
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
donde enseñaban a la gente a leer y escribir
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
y vacunarse contra las muchas enfermedades
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
que puedes contraer por revisar la basura.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
Y empecé a enseñar allí.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
Enseñaba inglés, y conocí a unas increíbles mujeres allí.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
Conocí a gente que vive con siete personas en una sola habitación,
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
que apenas puede comprar la cena,
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
no obstante tienen una gran fuerza de voluntad y un gran sentido del humor.
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
Y tienen cualidades increíbles.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
Me atrajo esta comunidad y empecé a tomar fotos allí.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
Saqué fotos de bodas y de los miembros mayores de la familias,
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
de cosas que ellos querían recordar.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
Unos dos años después de comenzar a tomar fotografías,
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
la Conferencia de la ONU sobre Población y Desarrollo
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
me pidió mostrar las fotos en la conferencia.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
Tenía 18 años, estaba muy entusiasmada.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
Era mi primera exhibición de fotos y las habían puesto todas,
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
y dos días después, habían quitado las fotos excepto por tres.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
La gente estaba muy ofendida, muy molesta
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
de que mostrara esos lados sucios de Cairo,
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
¿y por qué no corté el burro muerto de la foto?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
Y mientras me quedaba allí, me deprimí mucho.
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
Miraba esta gran pared vacía que tenía
tres fotos solitarias, que eran
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
unas fotos muy bonitas, pero sentí que había fracasado.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
Pero veía estas intensas emociones y sentimientos
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
que había surgido de la gente con sólo ver estas fotos.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
Allí estaba yo, una tontita de 18 años a quien nadie escuchaba,
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
y de repente puse estas fotos en la pared
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
y hubo discusiones y las tuvieron que quitar.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
Y en ese momento vi el poder del imagen.
Y fue increíble.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
Y creo que la reacción más importante que vi allí
venía de las personas que nunca habrían ido al pueblo de los basureros,
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
que nunca habrían visto que el espíritu humano podría florecer
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
en circunstancias tan difíciles.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
Y creo que fue en ese momento que decidí
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
que quería utilizar la fotografía y la cinematografía
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
para tender puentes, juntar culturas, juntar gente, cruzar fronteras.
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
Y eso fue lo que me hizo comenzar.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
Hice un trabajo en MTV, un film llamado Startup.com,
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
y luego como en el 2000 -- Hice un par de filmes musicales --
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
pero en 2003, cuando la guerra en Irak estaba por comenzar,
Sentí -- fue un sentimiento surreal para mi
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
porque antes de comenzar la guerra, había esta guerra mediática.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
Y estaba mirando la tele en Nueva York
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
y parecía haber un único punto de vista
que se proyectaba, e iba de--
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
la cobertura iba del Departamento de Estado de EEUU a las tropas estacionadas
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
y lo que la gente -- lo que proyectaban las noticias
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
era que habría una guerra limpia y bombardeos de precisión,
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
y los iraquíes aclamarían a los norteamericanos como libertadores
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
lanzando flores a sus pies en las calles de Baghdad.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
Y yo sabía que había una historia completamente distinta
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
ocurriendo en el Medio Oriente donde estaban mis padres.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
Yo sabía que allí se contaba una historia totalmente diferente,
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
y yo pensaba ¿cómo se va a comunicar la gente
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
entre sí cuando reciben mensajes totalmente distintos
y nadie sabe nada de lo que se dice al otro lado?
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
¿Cómo se va a llegar a una comprensión común
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
para saber cómo avanzar al futuro?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
Así que supe que tenía que ir ahí.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
Sólo quería estar en el centro.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
No tenía planes, no tenía fondos.
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
En ese momento ni siquiera tenía una cámara.
Le pedí a alguien que me la llevara
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
porque quería tener acceso a Al Jazeera,
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
el canal favorito de George Bush
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
y un lugar sobre el cual tenía mucha curiosidad porque
es despreciado por muchos gobiernos del mundo árabe
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
y también lo llaman el portavoz de Osama Bin Laden
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
algunas personas en el gobierno estadounidense.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
Así que yo pensaba, esta estación que es odiada
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
por tanta gente debe estar haciendo algo bien.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
Tengo que investigarlo.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
También quería visitar Central Command,
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
que quedaba a 10 minutos de distancia, y así
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
podría acceder a ver cómo se creaban las noticias
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
desde el lado árabe para el mundo árabe,
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
y desde el lado occidental para los EEUU.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
Y cuando fui y me senté allí,
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
y conocí a estas personas que estaban en el centro de todo
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
y me senté con estos personajes,
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
conocí algunas personas sorprendentes, muy complejas.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
Y me gustaría compartir con ustedes un poco de esa experiencia
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
de sentarte con una persona y filmarla, y escucharla,
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
y permitirles más que un segmento de cinco segundos,
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
y ver la asombrosa complejidad que surge.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
Sameer Khader: Sin novedades.
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
Irak. He estado en Irak.
Pero entre tú y yo, si Fox me ofrece trabajo, lo aceptaré.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
Transformar la pesadilla árabe en el sueño americano.
Todavía sueño con esto.
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
Quizá nunca se cumpla.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
Pero tengo planes para mis hijos.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
Cuando terminen la secundaria los mandaré a América a estudiar.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
Les pagaré los estudios.
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
Y se quedarán allí.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
Josh Rushing: la noche que mostraron los prisioneros de guerra y los soldados muertos --
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
Al Jazeera los mostró --
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
fue muy impactante porque en América no se muestran este tipo de imágenes.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
La mayoría de las noticias norteamericanas no muestran imágenes muy sangrientas
y esto mostraba soldados norteamericanos uniformados esparcidos por el suelo,
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
un frío piso de losa.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
Y era repugnante.
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
Era absolutamente repugnante.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
Me hizo sentir mal del estómago.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
Y lo que me impactó fue que, la noche anterior,
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
hubo un bombardeo en Basra,
y Al Jazeera mostró imágenes de la gente.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
Eran igual de horrorosas, si no más que éstas.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
Y recuerdo haberlas visto en la oficina de Al Jazeera
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
y pensé, “¡Ay, qué asqueroso!
10:53
That's bad."
198
653252
1791
¡Qué terrible!"
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
Y luego me fui, y cené o hice cualquier cosa.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
Y no me impactó tanto.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
Entonces -- el impacto de darme cuenta de que
acababa de ver la gente del otro lado,
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
y esa gente de la oficina de Al Jazeera
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
se sentía como yo me sentí aquella noche.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
Me afectó a un nivel profundo
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
que no me molestara tanto la noche anterior.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
Me hace odiar la guerra.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
Pero no me hace creer que estemos en un mundo que pueda vivir sin guerra aún.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
Jehane Noujaim: Me abrumó la respuesta a la película,
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
porque no sabíamos si podríamos lanzarla.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
No teníamos fondos para la película.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
Tuvimos mucha suerte de que fuera seleccionada,
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
y cuando la mostramos, tanto en los Estados Unidos como en el mundo árabe
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
recibimos unas reacciones increíbles.
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
Fue asombroso ver cómo esta película impactó a la gente.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
En el mundo árabe—en realidad no era la película lo que los impactó,
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
sino los personajes.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
Es decir, Josh Rushing era un personaje increíblemente complejo
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
que reflexionaba sobre muchas cosas.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
Y cuando mostré el film en el Medio Oriente
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
la gente decía- la gente quería conocer a Josh.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
En cierta medida nos redefinió como población americana.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
Él—la gente empezaba a preguntarme, ¿dónde está ese tipo ahora?
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
Al Jazeera le ofreció un empleo.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
Y Sameer, por otro lado,
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
también era un personaje interesante para el mundo árabe,
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
porque afloró la complejidad de esta relación amor / odio
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
que el mundo árabe tiene con Occidente.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
En los Estados Unidos, me asombraron las motivaciones,
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
las motivaciones positivas del pueblo norteamericano
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
al ver esta película.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
En el extranjero nos critican por sentirnos --
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
por creernos los salvadores del mundo de alguna manera,
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
pero al otro lado en realidad,
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
cuando la gente ve lo que está pasando en el extranjero,
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
y las reacciones de la gente a nuestra política exterior,
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
sentimos que necesitamos --
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
sentimos que tenemos que tomar el poder para cambiar las cosas.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
Y vi este fenómeno en las audiencias.
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
Una mujer se me acercó luego de una proyección y dijo "¿Sabes?
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
Sé que es difícil de creer, vi cómo cargaban las bombas en los aviones,
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
vi las tropas ir a la guerra.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
Pero uno no entiende la rabia de la gente hacia nosotros
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
hasta que ves la gente en los hospitales y las víctimas de la guerra,
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
y ¿cómo salimos de esta burbuja?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
¿Cómo comprendemos lo que está pensando la otra persona?"
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
Ahora, no sé si una película puede cambiar el mundo,
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
pero sí sé que comienza -- conozco el poder que--
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
Sé que hace que la gente comience a pensar en cómo cambiar el mundo.
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
No soy una filósofa,
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
así que siento que no debo profundizar mucho en esto, sino mostrarles --
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
permitir que el cine hable por sí mismo y los lleve a este otro mundo.
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
Porque creo que el cine es capaz de hacerte cruzar fronteras.
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
Me gustaría que se relajen para experimentar durante algunos minutos
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
lo que es ser llevado a otro mundo.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
Y estos dos fragmentos te llevan adentro
de dos de los conflictos más difíciles con los que nos enfrentamos hoy día.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
Hombre 1: Siempre que haya injusticia, ¡alguien debe sacrificarse!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
Mujer 1: Eso no es sacrificio, ¡es venganza!
Si matas, no hay diferencia entre la víctima y el ocupante.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
Hombre 1: Si tuviéramos aviones, no necesitaríamos mártires, esa es la diferencia.
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
Mujer: La diferencia es que el ejército israelí sigue siendo más fuerte.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
Hombre: Si es así, que seamos iguales en la muerte.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
Todavía tenemos el Paraíso.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
Mujer: ¡No hay Paraíso! ¡Sólo existe en tu imaginación!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
Hombre: Ojalá que no. ¡Ojalá que no!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
Que Dios te perdone.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
Si tú no fueras la hija de Abu Azzam...
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
De cualquier forma, ¡preferiría tener el Paraíso en mi cabeza que vivir en este infierno!
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
En esta vida, estamos muertos de todas formas.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
Hombre: Uno sólo escoge la amargura cuando la alternativa es aun más amarga.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
Mujer: ¿Y qué pasa con nosotros? ¿Los que se quedan?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
¿Ganaremos de esa manera?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
¿No ves que lo que haces nos está destruyendo?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
¿Y que das a Israel una excusa para continuar?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
Man: Así que sin una excusa, ¿Israel parará?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
Mujer: Tal vez. Tenemos que convertirla en una guerra moral.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
Hombre. ¿Cómo hacerlo si Israel no tiene moral?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
Mujer: ¡Ten cuidado!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
George: Mi esposa Ayelet me llamó y me dijo
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
"Hubo un atentado suicida en Tel Aviv."
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
Ayelet: ¿Qué sabe usted de las víctimas?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
Estamos buscando tres chicas.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
George: No tenemos informaciones.
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
Ayelet: Una está herida aquí, pero no tenemos noticias de las demás.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
George: Dije, "Bueno, es Bat-Chen, es mi hija."
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
“¿Están seguros de que está muerta?"
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
Me dijeron que sí.
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
Ese día, a eso de las seis y media
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
estaba conduciendo con mi esposa y mis hijas al supermercado.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
Cuando llegamos aquí...
vimos tres jeeps del ejército israelí estacionados al lado del camino.
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
Cuando pasamos el primer jeep...
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
nos abrieron fuego.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
Y mi hija de 12 años Christine
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
quedó muerta en el tiroteo.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
Tzvika: Soy el director del colegio.
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
George: Pero ¿hay un professor que esté encargado?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
Tzvika: Sí, tengo asistentes.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
Trabajo con niños todo el tiempo.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
Tzvika: Al principio me pareció una idea extraña
Pero después de pensarlo lógicamente,
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
No me pareció mala idea conocerlos
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
y hacerles saber de nuestro padecimiento.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
George: Hubo muchas cosas que me impactaron.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
Vemos que hay palestinos que sufrieron mucho, que perdieron sus hijos,
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
pero que siguen creyendo en el proceso de paz y reconciliación.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
Si nosotros que perdimos lo que más queremos podemos conversar,
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
y anticipar un mejor futuro,
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
entonces todo el mundo debe hacerlo, también.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
Hombre: La canción es algo que utilizamos para comunicar con personas
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
que de otra forma no sabrían de dónde venimos.
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
Tú podrías darles un largo discurso político
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
y todavía no comprenderían.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
Pero te juro, cuando terminas la canción,
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
la gente dirá, “Carajo, entiendo a ustedes los negros.
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
Los entiendo.
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
¡Muerte al apartheid!"
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
Narrador: Se trata de la lucha por la libertad...
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
Es sobre esos niños que salieron a las calles,
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
luchando, gritando, “¡Liberen a Nelson Mandela!"
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
Es sobre los sindicatos que abandonaron sus herramientas
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
y exigieron la libertad.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
Sí. ¡Sí!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
¡La libertad!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
Jehane Noujaim: Creo que todo el mundo ha tenido la experiencia de sentarse en un cine,
en un cuarto oscuro con otros desconocidos, mirando una película muy impactante,
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
y tuvieron esa sensación de transformación.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
Y estoy hablando de--
lo que quisiera discutir es ¿cómo podemos usar esa sensación
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
para crear un movimiento a través del cine?
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
He estado escuchando las charlas
de la conferencia, y Robert Wright dijo ayer
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
que si apreciamos la humanidad de otra persona,
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
esa persona apreciará también la nuestra.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
Y de eso se trata.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
Se trata de unir a la gente a través de la cinematografía,
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
de propagar estas voces independientes.
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
Josh Rushing terminó dejando el ejército
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
y aceptando un empleo con Al Jazeera,
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
siente que está en Al Jazeera International porque
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
siente que puede realmente utilizar los medios
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
para tender puentes entre Oriente y Occidente.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
Y es algo asombroso.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
Pero he intentado pensar en maneras
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
de apoderar a esas voces independientes,
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
de apoderar a los cineastas,
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
de apoderar a gente que quiere usar el cine para el cambio.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
Y existen organismos increíbles
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
que ya lo están haciendo.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
Existe Witness, de la que ya han escuchado.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
Existe Just Vision, que trabaja con palestinos e israelís
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
que colaboran por la paz, y documentan el proceso
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
y entrevistan a varias personas y usan el cine
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
para llevarlo al Congreso y mostrar que es una herramienta potente,
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
para mostrar que ésta es una mujer cuya hija fue matada en un ataque,
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
y ella cree que hay maneras pacíficas de resolver el conflicto.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
Existe Working Films y existe Current TV,
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
que es una plataforma increíble para que gente alrededor del mundo
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
pueda poner sus-- sí, es increíble.
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
Lo vi y me-- me asombra el organismo
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
y su potencial para unir voces alrededor del mundo,
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
voces independientes de alrededor del mundo,
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
y crear una televisión realmente democrática y global.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
¿Qué podemos hacer para crear una plataforma para estos organismos,
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
para que adquieran velocidad,
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
para involucrar a todo el mundo en este movimiento?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
Quiero que imaginemos por un segundo -- imaginen un día
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
en que todo el mundo se una.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
Tienes pueblos y ciudades y teatros alrededor del mundo
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
unidos, sentados en la oscuridad,
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
compartiendo la experiencia comunal de ver una película,
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
o un par de películas, juntos.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
Viendo una película que tal vez resalta
un personaje que lucha por vivir, o simplemente
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
un personaje que desafía los estereotipos,
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
cuenta un chiste, canta una canción.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
Comedias, documentales, cortometrajes.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
Este poder asombroso se puede usar para cambiar a la gente
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
y para unirla, para cruzar fronteras
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
y hacer que la gente sienta que tiene una experiencia comunal.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
Si imaginan este día en que alrededor del mundo
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
hay teatros en todo el mundo y lugares donde se proyectan películas.
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
Si imaginan desde --
proyectar desde Times Square hasta Tahir Square en Cairo,
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
la misma película en Ramallah, la misma película en Jerusalén.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
Incluso podríamos usar -- hemos estado hablando con un amigo
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
sobre usar un lado de la Gran Pirámide
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
y La Gran Muralla China.
Hay-- La imaginación es infinita,
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
en cuanto a lugares donde proyectar películas
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
y donde tener esta experiencia comunal.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
Y creo que este día, si podemos crearlo,
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
este día podría popularizar estas voces independientes.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
No existe un lugar--
ni un organismo que esté conectando
las voces independientes del mundo para que se popularicen,
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
y sin embargo escucho a lo largo de esta conferencia
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
que el peligro más grande en nuestro futuro será comprender el otro
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
y tener respeto mutuo por el otro y cruzar fronteras.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
Y si el cine es capaz de hacerlo,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
y si podemos lograr que estas diferentes localidades del mundo
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
vean juntos estas películas, podría ser un día increíble.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
Bueno, ya hemos establecido una relación mediante el proyecto TED--
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
alguien de la comunidad TED,
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
John Camen, me presentó a
Steven Apkon, del Jacob Burns Film Center.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
Y empezamos a llamar a todo el mundo.
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
Y esta última semana, ha habido tanta gente que ha respondido
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
desde Palo Alto hasta Mongolia y la India.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
Hay gente que quiere participar en este día global del cine,
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
para poder ofrecer un espacio para que las voces independientes
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
y las películas independientes se popularicen.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
Hemos pensado en un nombre para este día
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
y me gustaría compartir esto con ustedes.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
La parte más increíble de este proceso
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
ha sido compartir ideas y deseos,
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
así que los invito a formar tormentas de ideas sobre --
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
¿cómo sera ese día en el futuro?
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
¿Cómo usamos la tecnología para que este día impacte el futuro,
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
para que podamos construir comunidad
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
y tener estas comunidades colaborando a través del Internet?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
Hubo un día—hubo una época, hace muchísimos años,
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
cuando todos los continentes estaban juntos.
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
Y a esa masa le llamamos Pangea.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
Así que quisieramos llamar este día como el Día Pangea del Cine.
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
Y si se imaginan,
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
que toda la gente de los pueblos del mundo serían espectadores,
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
entonces creo que realmente podemos crear un movimiento
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
para que la gente se entienda mejor entre sí.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
Sé que es muy intangible, tocar los corazones y almas de la gente,
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
pero la única forma que sé cómo hacerlo,
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
la única forma que conozco cómo alcanzar
el corazón de alguien alrededor del mundo es mostrándole una película.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
Y sé que hay cineastas y películas independientes allá afuera
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
que pueden lograr esto realmente.
Y ése es mi deseo.
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
Supongo que debería expresarles mi deseo en una sola frase.
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
pero ya se me acabó el tiempo.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
Chris Anderson: Es un deseo increíble.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
El Día Pangea del Cine — el día en que se une el mundo entero.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
JN: Es más tangible que la paz mundial, y seguro que es más inmediato.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
Pero sería el dia en que el mundo se una a través del cine,
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
el poder del cine.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
CA: Damas y caballeros, Jehane Noujaim.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7