Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

Джехэн Нуджейм побуждает нас к созданию Международного Дня Кино

14,441 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

Джехэн Нуджейм побуждает нас к созданию Международного Дня Кино

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina de Vil Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
Когда ты ещё совсем маленький,
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
все твои друзья спрашивают, если бы джин исполнил только одно твоё желание,
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
чтобы ты пожелал?
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
Я всегда отвечала: «Я бы пожелала
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
быть мудрой и точно знать, что просить».
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
И когда ты будешь знать, что именно просить,
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
твоё единственное желание уже будет потрачено.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
Так как сейчас у нас только одно желание (в прошлом году было три),
я не буду просить мудрости.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
Я хотела бы пожелать мира во всём мире.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
Я знаю, о чём вы сейчас подумали.
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
Вы думаете: «Бедная девочка, думает,
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
что она выступает на конкурсе красоты».
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
Но она не на конкурсе красоты. Она лауреат TED Prize. (Смех)
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
Я на самом деле считаю, что в моём желании есть смысл.
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
Первый шаг к миру во всём мире — необходимо, чтобы люди встречались друг с другом.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
Я встретила много разных людей в течение жизни,
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
некоторых я сняла на камеру:
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
от руководителя интернет-компании в Нью-Йорке, который хотел захватить мир,
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
до военного пресс-офицера в Катаре,
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
который предпочёл бы этого не делать.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
Если бы вы посмотрели фильм «Контрольная комната», который разослали,
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
вы бы лучше поняли почему. Спасибо.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(Аплодисменты)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
Вот это да! Некоторые из вас посмотрели его.
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
Это здорово.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
Самое главное, о чем я хочу поговорить сегодня, —
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
это способ путешествовать,
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
встречаться с людьми необычным способом.
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
Потому что мы не можем быть в нескольких странах одновременно.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
Очень давно, около 40 лет назад,
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
к моей маме приехала студентка по обмену.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
Сейчас я покажу вам слайды с изображением этой студентки.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
Это Донна.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
Это Донна у Статуи Свободы.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
Моя мама и тётя учат Донну кататься на велосипеде.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
Донна кушает мороженое.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
Донна учит мою тётю филиппинскому танцу.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
Так как мы становимся мобильнее,
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
всё более и более важно, чтобы мы учили друг друга танцевать,
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
чтобы мы встречались друг с другом, знакомились.
Мы можем перешагнуть границы,
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
понять друг друга, понять надежды и мечты других людей,
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
понять, что вызывает у них смех, а что слёзы.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
Я знаю, что все мы не можем участвовать в программах по обмену,
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
и я не могу заставить всех путешествовать.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
Я уже говорила об этом с Крисом и Эми,
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
они сказали, что с этим могут быть проблемы.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
Нельзя лишать людей свободы воли и я полностью это поддерживаю. (Смех)
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
Поэтому мы не принуждаем людей путешествовать.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
Я хотела бы показать другой способ путешествовать,
где не нужен корабль или самолёт,
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
понадобится только кинокамера, прожектор и экран.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
Об этом я и хочу поговорить сегодня.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
Меня попросили
рассказать немного о себе.
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
Кэмерон, я не знаю, как тебе удалось избежать этого.
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
Но я думаю, что налаживание отношений важно для меня
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
из-за семьи, в которой я родилась.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
Моя мать — американка,
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
у отца египетские, ливанские и сирийские корни.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
Я живое воплощение смешения двух культур.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
Никакой двусмысленности.
И меня назвали,
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
американку с египетскими, ливанскими и сирийскими корнями,
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
персидским именем «Мирный кризис Ближнего Востока».
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
Может быть, я начала фотографировать для того,
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
чтобы соединить обе стороны моей семьи,
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
нести миры с собой, показывать истории.
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
Всё примерно так и начиналось,
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
но я действительно осознала силу фотографии,
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
когда впервые поехала в египетскую деревню, жители которой занимаются сбором мусора.
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
Тогда мне было 16 лет. Моя мама повезла меня туда.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
Она из тех людей, которые верят в общественные работы.
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
Мама решила, это именно то, что я должна сделать.
Я отправилась туда и встретила удивительных женщин.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
Там был центр, в котором
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
они учили людей читать и писать,
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
а также вакцинации от многих болезней,
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
которыми можно заразиться, сортируя мусор.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
Я начала преподавать там.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
Я учила людей английскому языку и познакомилась с поразительными женщинами.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
Я столкнулась с людьми, которые живут по 7 человек в одной комнате
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
и едва могут заработать себе на ужин.
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
Всё же их не покидает сила духа и чувство юмора,
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
просто невероятные качества.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
Я окунулась в этот мир и начала фотографировать.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
Я фотографировала свадьбы и пожилых членов семьи —
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
всё то, о чем они хотели помнить.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
Через два года после того, как я начала делать эти снимки,
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
организаторы Конференции ООН по народонаселению и развитию
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
попросили меня показать их на конференции.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
Мне было 18 лет, их предложение привело меня в восторг.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
Это была моя первая выставка фотографий, их все повесили на стену.
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
А через два дня их все сняли, за исключением трёх снимков.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
Люди были очень расстроены и рассержены из-за того,
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
что я показала эту грязную сторону Каира,
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
и почему я не вырезала из кадра мёртвого осла?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
Я сидела там и чувствовала себя подавленной.
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
Я смотрела на эту огромную пустую стену
с тремя одинокими,
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
очень красивыми фотографиями и думала, что это мой провал.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
Но я обратила внимание на такие сильные эмоции и чувства,
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
которые вызвали у людей эти фотографии.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
Представьте: вот я 18-летняя девчонка, которую никто и слушать не желает,
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
вешаю эти снимки на стену,
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
из-за них разгораются споры, и их нужно снять.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
И я вдруг осознала силу фотографии.
Это было потрясающе.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
Самое важное, что я поняла тогда — это реакция людей на фотографии.
Те люди никогда бы не поехали в деревню по сбору мусора.
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
Они никогда не видели того, как человеческий дух может цвести
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
в таких трудных условиях.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
Именно тогда я решила
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
с помощью фотографий и видео
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
заполнить пробелы, объединить культуры, сблизить людей, стереть границы.
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
Это подтолкнуло меня заняться съёмкой фильмов.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
Я работала с MTV, сняла фильм «Стартап.ком»
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
и несколько музыкальных фильмов.
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
Но в 2003 году, когда война в Ираке должна была вот-вот начаться,
у меня было чувство нереальности происходящего,
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
потому что до начала войны, была война в средствах массовой информации.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
Я смотрела телевизор в Нью-Йорке
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
и, казалось, точку зрения только одной стороны
показывали на экране.
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
Освещали события журналисты Госдепартамента США и сопровождавшие войска.
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
По новостям передавали,
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
что будет чистая война и прицельное бомбометание,
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
что жители Ирака будут приветствовать американских солдат и видеть в них освободителей,
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
бросать цветы к их ногам на улицах Багдада.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
Но я знала, что на самом деле совсем другие события
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
разворачивались на Ближнем Востоке, где находились мои родители.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
Я знала, что показывали совершенно другую картину событий,
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
и я думала, как люди могут общаться друг с другом,
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
когда им говорят совершенно разные вещи,
и они не знают, что сказали другой стороне.
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
Каким образом у людей должно появиться хоть какое-то взаимопонимание
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
или понимание того, как всем вместе строить будущее?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
Поэтому я знала, что должна поехать туда.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
Я хотела оказаться в центре происходящих событий.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
У меня не было плана, не было финансирования.
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
В тот момент у меня даже не было камеры.
Камеру мне привезли позже.
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
Я хотела получить доступ к Аль-Джазире,
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
любимому каналу Джорджа Буша —
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
телекомпания, которая очень интересовала меня,
потому что её недолюбливали многие государства в арабском мире.
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
Микрофон Усамы бен Ладена —
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
так называли Аль-Джазиру некоторые люди в правительстве США.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
И я думала, должно быть, эта станция, которую ненавидят
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
так много людей, делает что-то правильно.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
Я должна была выяснить, что именно.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
Я также хотела увидеть Центральное командование США,
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
которое было в 10 минутах от меня, и, таким образом,
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
я могла увидеть, какие новости готовились
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
на арабской стороне для арабского мира,
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
а какие — на стороне США для западного мира.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
И я пошла туда,
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
я встретилась с людьми, которые находились в центре происходящего,
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
говорила с этими действующими лицами,
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
некоторые из них были удивительно сложными людьми.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
Я хотела бы поделиться с вами этим опытом:
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
когда ты сидишь с людьми, снимаешь их, слушаешь их
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
и даёшь им больше, чем 5 секунд времени,
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
то видишь, как проявляется удивительная сложность людей.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
Самир Хадер: Всё как обычно.
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
Ирак, Ирак, и снова Ирак.
Но, между нами, если мне предложат работу в телекомпании Fox, я соглашусь.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
Чтобы поменять арабский кошмар на американскую мечту.
Я до сих пор об этом мечтаю.
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
Может быть, у меня это никогда не получится.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
Но у меня есть планы для своих детей.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
Когда они закончат школу, я отправлю их учиться в Америку.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
Я оплачу их обучение.
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
И они останутся там.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
Джош Рашинг: в ту ночь они показали военнопленных и убитых солдат —
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
Аль-Джазира их показала —
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
эти кадры оказали очень сильное влияние, потому что Америка не показывает такого.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
Большинство новостных каналов в Америке не покажет действительно кровавые кадры.
На тех кадрах были тела американских солдат в военной форме, разбросанные на полу,
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
холодном кафельном полу.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
Кадры были ужасны.
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
Просто ужасны.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
Я почувствовал тошноту.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
И потом я вдруг вспомнил, что в предыдущую ночь,
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
была бомбардировка в Басре,
и Аль-Джазира показала кадры этих людей.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
Эти кадры были такими же, если не более, страшными.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
И я помню, когда смотрел их в офисе Аль-Джазиры,
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
думал: «Это ужасно.
10:53
That's bad."
198
653252
1791
Это плохо».
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
Потом я ушёл, возможно, на обед или ещё куда-нибудь.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
Это не так сильно задело меня.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
И поэтому, это было для меня ударом, осознавать то,
что я только что увидел людей на другой стороне.
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
И те люди, которые были в офисе Аль-Джазиры,
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
должно быть, чувствовали тоже, что и я, в ту ночь.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
Я был огорчён до глубины души,
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
что меня это так не волновало в предыдущую ночь.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
Это заставляет меня ненавидеть войну.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
Но это не заставляет меня поверить в то, что сейчас наш мир может жить без войны.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
Джехэн Нуджейм: Отклики на этот фильм ошеломили меня,
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
потому что мы даже не знали, выйдет ли он.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
У нас не было финансирования.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
Нам невероятно повезло, что фильм выбрали,
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
и, после показа в США и арабском мире,
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
фильм получил невероятные отклики.
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
Удивительно то, как фильм подействовал на людей.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
И даже не сам фильм,
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
а его герои.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
Я имею в виду Джоша Рашинга, невероятно сложного человека,
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
который действительно думал о том, что происходит.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
И когда я показала этот фильм на Ближнем Востоке,
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
людям захотелось встретиться с Джошем.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
Он показал американскую нацию с другой стороны.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
Люди начали спрашивать меня о том, где сейчас этот парень.
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
Аль-Джазира предложила ему работу.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
Самир, с другой стороны,
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
тоже был крайне интересным персонажем для арабского мира,
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
потому что он показал те запутанные отношения любви и ненависти,
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
которые связывают арабский мир с Западом.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
В США я была потрясена мотивацией,
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
положительной мотивацией американцев,
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
после просмотра фильма.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
Вы знаете, что нас критикуют за границей за то,
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
что мы думаем, что мы спасители мира в некотором роде.
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
С другой стороны,
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
когда люди видят, что творится за границей,
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
видят реакцию людей на некоторые наши политические меры, проводимые за границей,
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
мы чувствуем ту силу, которая нам необходима,
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
мы чувствуем, что с этой силой, мы можем изменить что-то.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
Я наблюдала это в зрителях фильма.
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
После показа ко мне подошла женщина и сказала:
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
«Я знаю, это похоже на бред. Я видела, как в самолёты грузили бомбы.
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
Я видела, как солдаты шли на войну.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
Но ты не поймёшь гнев людей по отношению к нам,
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
пока ты не увидишь людей в госпиталях, жертв войны.
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
И как нам выбраться из этого пузыря?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
Как нам понять, о чём думает другой человек?»
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
Я не знаю, может ли фильм изменить мир,
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
но я вижу, что перемены уже начались, и я знаю мощь фильма,
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
я знаю, что фильм подталкивает людей думать о том, как изменить мир.
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
Я не философ,
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
поэтому чувствую, что не стоит слишком углубляться,
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
но позвольте фильму говорить за себя самому и показать вам другой мир.
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
Потому что я верю, что фильм может провести вас через границы.
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
Сейчас я бы хотела присесть и на пару минут почувствовать,
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
как фильм забрал меня в другой мир.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
Эти несколько клипов проведут вас внутрь
двух самых тяжёлых конфликтов, с которыми мы столкнулись сегодня.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
Мужчина: Пока есть несправедливость, кто-то должен понести жертвы!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
Женщина: Это не жертва, это месть!
Если ты убиваешь, нет разницы между жертвой и захватчиком.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
Мужчина: Если бы у нас были самолёты, нам не нужны были бы шахиды — вот вся разница.
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
Женщина: Разница в том, что израильская армия всё равно сильнее.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
Мужчина: В таком случае позволь нам быть равными в смерти.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
Нас ждёт рай.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
Женщина: Да нет никакого рая! Он только у тебя в голове!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
Мужчина: Аллах!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
Да простит тебя Аллах.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
Если бы ты не была дочерью Абу Аззама...
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
В любом случае, я предпочту рай в моей голове, нежели жить в этом аду!
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
С такой жизнью мы и так уже мертвы.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
Только одни выбирают смерть, так как альтернатива ещё хуже.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
Женщина: А что станет с нами? С теми, кто остаётся?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
Мы так выиграем?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
Ты разве не видишь? То, что вы делаете, уничтожает и нас.
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
Этим вы даёте Израилю оправдание продолжать войну.
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
Мужчина: А без этого оправдания Израиль остановится?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
Женщина: Возможно. Мы должны сделать войну нравственной.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
Мужчина: Как? Если у израильтян нет нравственности.
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
Женщина: Осторожно!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
Звика: Моя жена Айлет позвонила мне и сказала:
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
«В Тель-Авиве был теракт».
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
Айлет: Что вы знаете о потерях?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
Мы ищем трёх девочек.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
У нас нет информации.
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
Айлет: Одна девочка здесь, ранена, но мы не знаем, где другие три девочки.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
Звика: Я сказал: «Хорошо, это Бат-Чен, это моя дочь.
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
Вы уверены, что она мертва?»
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
Они ответили: «Да».
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
Джордж: В тот день, примерно в 6:30,
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
я ехал с женой и дочерьми в магазин.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
Когда мы доехали до этого места,
то увидели три израильских военных джипа на обочине дороги.
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
Когда мы проехали первый джип,
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
они открыли огонь по нам.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
И моя 12-летняя дочь Кристин
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
была убита во время стрельбы.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
Я директор школы.
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
Джордж: Но есть ответственный учитель?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
Тзвика: Да, у меня есть ассистенты.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
Я общаюсь с детьми всё время.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
Джордж: Сначала я подумал, что это странная идея.
Позже, рассуждая логически,
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
я не нашёл ни одной причины, почему бы с ними не встретиться
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
и не показать, как мы страдаем.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
Джордж: Меня тронули многие вещи.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
Мы видим палестинцев, которые перенесли много страданий, которые теряли своих детей,
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
и они всё ещё верили в начало мирного процесса и примирения.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
И если мы, потерявшие самое дорогое в нашей жизни, можем говорить друг с другом
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
и надеяться на лучшее будущее,
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
тогда все остальные должны сделать то же самое.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
Мужчина: Мы общаемся с людьми с помощью песни.
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
Иначе люди могли бы не понять, откуда мы пришли.
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
Можно произнести длинную политическую речь,
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
которую люди так не поймут.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
Но я уверяю вас, когда вы закончите петь песню,
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
люди скажут: «Чёрт, я понимаю, откуда вы, братки, пришли.
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
Я понимаю, откуда вы, ребята, пришли.
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
Конец апартеиду!»
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
Голос за кадром: Это об освободительной борьбе.
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
Это о тех детях, которые вышли на улицу,
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
которые дрались и кричали: «Освободите Нельсона Манделу».
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
Это о тех союзах, которые сложили оружие
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
и требовали свободы.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
Да. Да!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
Свобода!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
Джехэн Нуджейм: Я думаю, каждый почувствовал, будто сидит в кинотеатре,
в тёмном зале, с незнакомыми людьми. Все смотрят очень сильный фильм
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
и ощущают чувство изменения в себе.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
И я хочу поговорить о том,
как нам использовать это чувство,
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
чтобы на самом деле что-то изменить с помощью фильма?
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
Я слушала выступления на конференциях,
и Роберт Райт сказал вчера,
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
если бы мы ценили человеческие качества других людей,
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
тогда они ценили бы наши качества.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
Это именно то, о чём я говорю.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
О том, чтобы объединить людей с помощью фильма,
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
услышать независимые голоса.
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
Джош Рашинг ушёл с военной службы
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
и сейчас работает с Аль-Джазирой.
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
Он чувствует, будто работает в международной компании Аль-Джазира.
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
Он чувствует, что с помощью СМИ
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
может «навести мосты» между Востоком и Западом.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
И это замечательно.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
Но я старалась отыскать путь, который бы
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
дал силу этим независимым голосам,
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
дал силу создателям фильмов,
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
дал силу людям, которые пытаются добиться перемен с помощью фильма.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
И есть потрясающие организации,
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
которые уже делают это.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
Это Witness, о которой вы раньше слышали.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
Это Just Vision, которая работает с палестинцами и израильтянами,
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
которые работают вместе ради мира, документируют этот процесс,
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
берут интервью, пытаются добиться показа фильма
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
в Конгрессе, чтобы показать насколько это мощный инструмент,
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
чтобы показать, как женщина, дочь которой убили во время обстрела,
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
верит в то, что есть мирные пути разрешить все споры.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
Working Films и Current TV —
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
невероятные платформы, которые открыты людям всего мира.
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
Да, это невероятно.
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
Я видела всё это, и я поражена
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
потенциалом услышать голоса всего мира,
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
независимые голоса всего мира,
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
и сделать настоящее демократическое телевидение, охватывающее весь земной шар.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
Итак, как мы можем создать платформу для этих организаций,
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
создать импульс,
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
чтобы весь мир участвовал в этом движении?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
Я хотела бы, чтобы мы представили на секунду тот день,
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
когда все люди в мире собираются вместе.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
Города, деревни, кинотеатры во всём мире
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
собираются вместе и сидят в темноте,
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
разделяя общий опыт — они смотрят фильм
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
или пару фильмов. Вместе.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
Возможно, фильм о том,
как герой борется за жизнь, или
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
как герой ломает стереотипы,
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
шутит, поёт песню.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
Комедии, документальные, короткометражные фильмы.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
Эту невероятную силу можно использовать, чтобы изменить людей,
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
связать людей вместе, перешагнуть границы,
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
дать людям почувствовать, будто они разделяют общий опыт.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
Если вы представите себе этот день, людей, собравшихся
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
в кинотеатрах и других местах, где мы показываем фильмы.
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
Если вы представите
трансляцию одного и того же фильма от Таймс-сквер до площади Тахрир в Каире,
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
тот же фильм в городе Рамалла и в Иерусалиме.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
Знаете, я говорила со своим другом о том,
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
чтобы использовать сторону Великой пирамиды
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
и Великую Китайскую стену.
Можно представить бесконечное множество мест,
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
где можно транслировать фильмы,
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
и где можно испытать этот общий опыт.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
Я верю, что этот один день, если мы сможем его создать,
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
сможет стать движущей силой для всех независимых голосов.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
Это
не организация, которая связывает
независимые голоса всего мира, чтобы их услышали.
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
И всё же, на этой конференции я слышу,
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
что самая большая опасность нашего будущего — это непонимание друг друга,
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
отсутствие взаимного уважения и невозможность перешагнуть границы.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
А фильм может это сделать,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
и, если нам удастся собрать людей в разных уголках мира,
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
и посмотреть эти фильмы вместе, это был бы невероятный день.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
У нас уже появились компаньоны,
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
которых мы нашли через TED сообщество.
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
Джон Кэмен познакомил меня
со Стивеном Апконом из Кинематографического центра Джейкоба Бёрнса.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
И мы начали всем звонить.
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
За последнюю неделю так много людей откликнулись на наше предложение,
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
от Пало-Альто до Монголии и Индии.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
Есть люди, которые хотят быть частью Международного Дня Кино,
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
которые хотят предоставить платформу для независимых голосов
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
и независимых фильмов.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
Мы думали о том, как назвать этот день,
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
и я хочу поделиться нашими мыслями с вами.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
Самая потрясающая часть всего этого проекта —
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
делиться идеями и желаниями,
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
поэтому я призываю вас к коллективному обсуждению того,
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
как отразится этот день на нашем будущем.
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
Какие технологии нам применить, чтобы этот день отразился на нашем будущем,
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
и мы могли создать сообщества,
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
которые бы работали сообща с помощью Интернет?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
Очень много лет назад
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
все континенты были соединены в один,
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
который назывался Пангея.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
Мы хотим назвать этот день — киномарафон Дня Пангеи.
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
Если вы только представите,
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
что все люди в этих городах будут смотреть фильм вместе,
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
я думаю, что мы на самом деле сможем сделать шаг к тому,
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
чтобы люди поняли друг друга лучше.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
Я знаю, что кажется непостижимым достучаться до людских сердец и душ,
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
но я знаю только один путь, как это сделать,
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
только один путь, как можно достучаться
до сердец и душ других людей по всему миру — показать им фильм.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
Я знаю, что есть независимые создатели фильмов и фильмы,
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
которые действительно могут сделать этот день реальностью.
И это моё желание.
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
Я думаю, мне нужно сформулировать моё желание в одно предложение,
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
но у нас уже закончилось время.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
Крис Андерсон: Это удивительное желание.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
Киномарафон Дня Пангеи — день, когда весь мир объединится.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
Д.Н.: Этот день реальнее, чем мир во всём мире. И его точно можно сделать уже сейчас.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
Это будет день, который объединит весь мир с помощью кино,
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
силы кино.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
К.А.: Дамы и господа, Джехэн Нуджейм.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7