Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

Jehane Noujaim suscite une journée mondiale du film.

14,441 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

Jehane Noujaim suscite une journée mondiale du film.

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Margaux Perrin Relecteur: Elisabeth Buffard
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
Concernant le souhait que je dois exprimer, je ne peux pas m'empêcher de penser à quand on est enfant
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
et que tous vos amis vous demandent quel vœu on ferait si un génie vous demandais --
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
vous accordait un seul voeu à faire, quel serait-il?
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
Et j'ai toujours répondu, "Eh bien, je souhaiterais savoir,
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
avoir la sagesse de savoir exactement quel doit âtre mon souhait".
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
A ce moment là, vous vous seriez fait avoir, parce que vous sauriez quoi faire comme voeu
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
et vous n'auriez plus de vœu.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
Et comme nous n'avons droit qu'à un seul voeu, à part l'an dernier où ils en avaient trois,
je ne vais pas l'utiliser pour ça.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
Donc venons-en à ce que j'aimerais, qui est la paix dans le monde.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
Et je me doute de ce que vous pensez.
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
Vous pensez, cette pauvre fille là,
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
elle pense qu'elle est à un concours de beauté
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
Mais ce n'est pas le cas. Elle est au prix TED.
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
Mais, vraiment, je pense que ce que je souhaite est sensé
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
et je pense que la première chose à faire pour avoir la paix dans le monde est de faire en sorte que les gens se rencontrent.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
J'ai rencontré beaucoup de personnes très différentes dans ma vie
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
et j'en ai filmé certaines
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
depuis le cadre d'une start-up Internet à New York, qui voulait conquérir le monde
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
jusqu'à l'agent de presse militaire au Qatar
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
qui préférerait ne pas conquérir le monde.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
Si vous avez vu le film "Salle de contrôle", qui a été émis,
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
vous comprendriez mieux pourquoi. Merci.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(Applaudissements).
01:34
Thank you.
28
94062
1158
Whoua! Certains d'entre vous l'ont vu.
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
C'est génial. C'est génial.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
Voilà, ce dont je souhaiterais parler aujourd'hui,
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
c'est une façon que les gens ont de voyager
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
de rencontrer les gens différemment,
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
parce que vous ne pouvez pas voyager aux quatre coins du globe en même temps.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
Et il y a longtemps, il y a environ 40 ans,
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
ma mère avait un correspondant étranger.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
Et je vais vous montrer les photos de ce correspondant étranger.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
Voici Donna.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
Voici Donna avec la statue de la liberté.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
Voici ma mère et ma tante qui montrent à Donna comment faire du vélo.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
Voici Donna qui mange de la glace.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
Et voici Donna qui montre à ma tante une danse philippine.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
Et maintenant que le monde se rétrécit, je pense
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
qu'il est de plus en plus important de connaître les pas de danse des autres,
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
de se rencontrer, d'essayer de se connaître,
d'imaginer un moyen pour dépasser les barrières,
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
pour se comprendre, pour comprendre les espoirs et rêves de chacun,
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
pour comprendre ce qui fait rire ou pleurer les autres.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
Et je sais que nous ne pouvons pas tous faire des programmes d'échanges, ou avoir des correspondants étrangers,
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
et je ne peux forcer tout le monde à voyager.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
J'ai déjà discuté de ça avec Chris et Amy,
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
et ils m'ont dit que ça posait un problème.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
Vous ne pouvez pas forcer les gens, et je suis entièrement d'accord avec ça.
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
Donc nous ne forçons pas les gens à voyager.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
Mais j'aimerais évoquer une autre façon de voyager
qui ne nécessite aucun bateau, ou avion
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
et qui ne nécessite qu'une caméra vidéo , un projecteur et un écran.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
Et c'est ce dont je vais vous parler aujourd'hui.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
On m'a demandé de raconter un petit peu
d'où je viens
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
et Cameron, je ne sais pas comment tu as fait pour te sortir de là,
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
mais je pense que construire des ponts est important pour moi,
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
en raison d'où je viens.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
Je suis la fille d'une mère américaine
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
et d'un père libanais, syrien et égyptien.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
Donc je suis le produit de deux cultures qui se rencontrent.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
Sans mauvais jeux de mots.
Et on m'a aussi appelée --
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
en tant qu'égyptienne, libanaise, syrienne, américaine, avec un nom perse,
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
Crise de la Paix au Moyen Orient.
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
Donc peut-être que le fait de commencer à prendre des photos était un moyen pour moi
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
de rapprocher ces deux pans de ma famille
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
un moyen d'emporter les mondes avec moi, et de raconter visuellement des histoires .
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
Tout a, plus ou moins, commencé de cette façon,
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
Mais je pense que j'ai réellement commencé à réaliser le pouvoir qu'avait une image
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
lorsque je suis allée pour la première fois dans un village de collecte de déchets en Egypte.
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
Quand j'avais environ 16 ans, ma mère m'a amenée là bas.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
C'est une femme qui croit beaucoup dans le service communautaire
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
et elle avait décidé que c'était quelque chose que je devais faire
et donc je suis allée dans ce lieu, et j'y ai découvert des femmes impressionnantes.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
Il y avait des personnes là bas dans un centre
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
qui apprenaient aux autres à écrire et à lire,
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
qui vaccinaient contre de nombreuses maladies
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
que l'on peut attraper quand on trie des détritus.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
Et j'ai commencé à enseigner là bas.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
J'ai enseigné l'anglais, et j'ai découvert des femmes extraordinaires.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
J'ai rencontré des gens qui vivaient à sept dans une pièce,
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
et qui pouvaient difficilement se payer leur repas du soir,
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
et qui pourtant vivaient avec force d'esprit et sens de l'humour.
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
Et juste d'incroyables qualités.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
Je me suis plongée dans cette communauté et j'ai commencé à y prendre des photos.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
J'ai photographié des mariages, et des personnes âgées dans des familles,
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
des choses dont les gens voulaient des souvenirs.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
Deux ans après avoir pris ces photos,
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
la conférence du Caire (Conférence de l'ONU sur la population et le développement)
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
m'a demandé de les montrer lors de cet événement.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
J'avais 18 ans, j'étais très excitée.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
C'était ma première exposition, et toutes les photos ont été mises là,
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
et après deux jours, elles avaient toutes été retirées sauf trois.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
Les gens étaient très vexés, très en colère
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
que je montre ces côtés sombres du Caire,
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
pourquoi donc est-ce que je ne retirais pas l'âne mort du cadre?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
Et lorsque je me suis assise, je me suis sentie complètement anéantie,
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
J'ai regardé ce grand mur vide, avec, vous savez,
trois pauvres photographies, vous savez,
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
de très belles photographies et là j'ai pensé, j'ai échoué.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
Mais j'observais cette intense émotion et ce sentiment intense
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
que les gens ont ressenti à la simple vue de ces photographies.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
Je veux dire, j'étais là, petite fille chétive de 18 ans que personne n'écoutait
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
et soudainement, j'avais placé ces photos sur ce mur,
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
et il y avait eu controverse, et les photos avaient dû être retirées.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
Et j'ai pu voir la puissance de l'image.
Et c'était incroyable.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
Et je pense que la chose la plus importante que j'ai vu là
c'était en fait la réaction de gens qui n'auraient jamais été dans cette zone de déchets
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
et qui ne verraient jamais que l'esprit humain pouvait s'épanouir
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
dans des circonstances aussi difficiles.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
Et je pense que c'est à partir de ce moment que j'ai décidé
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
que je voulais utiliser la photographie et la vidéo
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
pour d'une certaine manière rapprocher les différences, les cultures, rapprocher les gens, traverser les frontières.
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
Et donc c'est vraiment ce qui m'a lancé.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
J'ai travaillé un temps à MTV, et j'ai réalisé un film appelé Startup.com
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
puis, dans les années 2000, j'ai réalisé quelques films musicaux.
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
Mais en 2003, quand la guerre en Iraq était sur le point d'éclater,
j'ai eu le sentiment, et ce sentiment était quelque peu surréaliste pour moi,
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
parce qu'avant que la guerre ne commence, une sorte de guerre médiatique se déroulait.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
J'étais en train de regarder la télévision à New York,
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
et il semblait que seul un son de corde
était diffusé, et qu'il venait --
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
les reportages du département d'Etat américain étaient destinés aux troupes
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
et ce dont on avait l'impression avec les informations,
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
c'était que cette guerre allait être propre, avec des frappes chirurgicales
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
et que les Irakiens accueilleraient les Américains en libérateurs
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
et qu'ils leur poseraient des fleurs à leurs pieds dans les rues de Baghdad.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
Et je savais qu'en réalité, l'histoire était tout autre,
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
qui se déroulait au Moyen Orient, où mes parents se trouvaient.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
Je savais que c'était une histoire très différente qui était racontée
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
et je me disais, comment est-ce que les gens peuvent-ils communiquer
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
avec les autres, alors qu'ils reçoivent des messages très différents
et que personne ne sait ce qu'on raconte à l'autre?
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
Comment les gens peuvent-ils avoir un la moindre compréhension commune?
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
ou savoir comment agir ensemble dans le futur?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
Donc j'ai su qu'il fallait que j'aille là bas.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
Je voulais juste être au centre.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
Je n'avais pas de plan. Je n'avais pas d'argent.
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
Je n'avais même pas de caméra à l'époque.
J'en ai fait venir une
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
parce que je voulais avoir accès à Al Jazeera,
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
la chaîne préférée de G.W.Bush
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
et un endroit dont j'étais particulièrement curieuse parce que
de nombreux gouvernements du monde arabe le détestent
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
et que certaines personnes du gouvernement américain
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
surnommait le porte-parole d'Ousama Bin Laden.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
Donc, je pensais, cette chaîne détestée
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
par tant de personnes, doit être en train de faire quelque chose de bien.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
Je dois voir ce qu'il en est.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
Et je voulais aussi voir le centre de commande,
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
qui se trouvait à 10 minutes de là, et ainsi,
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
je pouvais savoir comment ces informations étaient créées
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
du côté arabe s'adressant au monde arabe,
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
et du côté américain et occidental s'adressant aux Etats-Unis.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
Et lorsque je me suis rendue dans ce pays, et que je me suis installée là bas
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
et que j'ai rencontré ces personnes qui étaient au centre de tout ça,
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
et que j'ai discuté avec ces personnages,
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
j'ai rencontré des gens surprenants, des personnes très complexes.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
Et j'ai envie de partager avec vous un petit peu de cette expérience de
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
quand on s'assoit auprès de quelqu'un et qu'on le filme, et qu'on l'écoute,
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
et qu'on lui accorde plus de 5 secondes de temps de parole,
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
alors l'incroyable complexité de cette personne émerge.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
Sameer Khader: la routine.
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
Irak, puis Irak, et enfin Irak.
Mais entre nous, si on m'offre un poste chez Fox, je le prends.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
Pour changer le cauchemard arabe en rêve américain.
J'en rêve toujours
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
Peut-être que je ne pourrai jamais le faire.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
Mais j'ai des projets pour mes enfants.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
Quand ils finiront leur lycée, je les enverrai aux Etats-Unis pour qu'ils puissent étudier là-bas.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
Je paierai leurs études.
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
Et ils resteront là-bas.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
Josh Rushing: La nuit où ils ont montré les prisonniers de guerres et les soldats morts,
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
Al Jazeera a montré ces images,
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
ce fut très puissant parce que les Etats-Unis ne montrent pas ce genre d'images.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
La plupart des informations aux Etats-Unis ne montre pas d'images très sanglantes
celles-ci montraient des soldats américains en uniforme éparpillés sur le sol,
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
un sol froid de carreaux.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
Et c'était révoltant,
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
absolument révoltant.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
Ça m'a rendu malade.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
Et ce qui m'a marqué, c'était que la nuit précédente
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
il y avait eu un bombardement à Basra,
et Al Jazeera avait montré des images de ces gens.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
Et ces image-là étaient tout aussi horribles, voire plus, que ne l'étaient celles-ci.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
Et je me souviens avoir vu ces images dans les bureaux d'Al Jazeera
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
et m'être dit, "Whoa, c'est choquant.
10:53
That's bad."
198
653252
1791
C'est terrible".
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
Puis, je suis parti et je suis sans doute aller dîner ou faire quelque chose.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
Et ça ne m' a pas affecté plus que cela.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
Donc, l'impact que ça a eu sur moi, a été de réaliser que
je voyais juste des gens de l'autre côté
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
et les gens des bureaux d'Al Jazeera
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
ont du ressentir ce que j'avais ressenti cette nuit-là.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
Et ça m'a profondément bouleversé,
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
plus que je n'ai été bouleversé la nuit précédente.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
Cela m'a fait détester la guerre.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
Mais cela ne me fait pas encore croire que nous sommes dans un monde où l'on pourrait vivre sans guerre.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
Jehame Noujaim: J'étais très émue par la façon dont le film a été reçu,
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
car nous ne savions pas s'il pourrait sortir là bas.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
Nous n'avions pas de subventions pour cela.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
Nous eu une chance incroyable que ce film soit sélectionné,
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
et quand nous avons fait visionner le film à la fois aux USA et dans les pays arabes,
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
nous avons eu des réactions tellement incroyables
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
C'était impressionnant de voir combien les gens étaient émus par ce film.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
Dans les pays arabes, ce n'est pas tant le film qui a ému,
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
mais les personnages.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
Je veux dire, Josh Rushing était cette personne incroyablement complexe
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
qui réfléchissait aux choses.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
Puis, j'ai fait visionner ce film au Moyen Orient
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
et les gens ont dit qu'ils souhaitaient rencontrer Josh.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
D'une certaine façon, ils nous a redéfini comme une population américaine.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
Les gens ont commencé à me demander, mais où est cet homme maintenant?
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
Al Jazeera lui a offert un emploi.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
Et d'un autre côté, Sameer, vous savez,
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
était également un personnage assez intéressant à voir pour les pays arabes
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
parce qu'il illustrait toutes les complexités de cette relation d'amour et de haine
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
que le monde arabe entretient avec l'Occident.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
Aux Etats-Unis, j'ai été frappée par les motivations,
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
les motivations positives des citoyens américains,
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
quand ils ont vu le film.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
Vous savez, nous sommes critiqués à l'extérieur parce que nous nous sentons,
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
parce que nous coyons que nous sommes les sauveurs du monde dans une certaine manière,
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
mais la contrepartie de ceci est que,
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
quand les personnes voient ce qui se passe à l'étranger
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
et voient les réactions que les gens ont par rapport à notre politique extérieure,
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
nous pensons que cette puissance,
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
nous avons l'impression que nous devons avoir le courage de changer les choses.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
Et je me suis rendue compte de ceci auprès du public
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
Cette femme est venue me voir après la projection et m'a dit: "vous savez,
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
je sais que c'est fou, mais j'ai vu les bombes chargées dans les avions,
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
j'ai vu les militaires sortir partir pour la guerre.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
Mais on ne comprend pas la colère que les gens ont contre nous
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
tant qu'on ne voit pas les personnes dans les hôpitaux et les victimes de guerre,
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
et comment nous sortir de cette bulle?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
Comment comprendre ce que l'autre pense?
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
Maintenant, je ne sais pas si un film peut changer le monde,
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
mais je sais que ça commence, je connais la puissance,
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
je sais que ça fait réfléchir les gens sur comment changer le monde.
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
Maintenant, je ne suis pas philosophe,
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
donc je pense que je ne devrais pas approfondir là-dessus mais plutôt vous montrer,
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
laissons le film parler de lui-même et vous emmener dans cet autre monde.
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
Parce que je crois qu'un film peut vous faire traverser des frontières.
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
J'aimerais que vous vous asseyiez, et que vous vous laissiez pendant quelques minutes,
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
emmener dans un autre monde.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
Et ces quelques séquences vous emmènent au coeur de
deux des plus difficiles conflits auxquels nous sont confrontés aujourd'hui.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
Homme 1 : à partir du moment où il y a de l'injustice, quelqu'un doit faire un sacrifice!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
Femme 1 : Ce n'est pas un sacrifice, C'est une vengeance!
Si vous tuez, il n'y a pas de différence entre victime et occupant.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
Homme 1 : si vous avions des avions, nous n'aurions pas besoin de martyrs, c'est la différence.
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
Femme : La différence c'est que l'armée israelienne est toujours plus forte.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
Homme: Alors, soyons égaux devant la mort.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
Nous avons toujours le Paradis.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
Femme: Il n'y a pas de Paradis! Ca n'existe que dans votre tête!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
Homme: Dieu vous pardonne, dieu vous pardonne!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
Que dieu vous pardonne.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
Si vous n'étiez pas la sœur d'Abu Azzam…
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
De toute façon, je préfèrerais encore avoir le paradis dans ma tête que vivre dans cet enfer!
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
Dans cette vie, nous sommes morts de toute façon.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
Homme: Nous choisissons l'amertume seulement si l'alternative est encore plus amère.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
Femme: Et nous? Ceux qui restent?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
Gagnerons-nous de cette façon?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
Ne voyez-vous pas que ce que vous faites est en train de nous détruire?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
Et que vous prenez Israel comme alibi pour continuer?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
Homme: Donc, sans alibi, Israel arrêterait?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
Femme: Peut-être. Nous devons faire de cette guerre une guerre morale.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
homme: Et comment faire, si Israel n'a pas de morale?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
Femme: Fais attention!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
George: Ma femme Ayelet m'a appelé et m'a dit:
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
"Il y a eu un attentat suicide à Tel Aviv".
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
Ayelet: Qu'est-ce que vous savez sur les blessés?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
Nous recherchons trois filles.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
George: Nous n'avons aucune information.
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
Ayelet : Une est blessée ici, mais nous n'avons pas entendu parlé des trois autres.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
George: J'ai dit "OK, c'est Bat-Chen, c'est ma fille".
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
"Etes-vous sûre qu'elle est morte?"
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
Ils ont dit que oui.
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
Tzika: Ce jour-là, vers 6,30,
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
je conduisais ma femme et mes filles au supermarché.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
Quand nous sommes arrivé là bas….
nous avons vu trois jeeps militaires israeliennes garées de l'autre côté de la rue.
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
Quand nous avons dépassé la première jeep,
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
ils ont ouvert le feu sur nous.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
Et ma fille de 12 ans Christine
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
a été tuée dans la fusillade.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
Tzvika: Je suis le directeur ici.
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
George: Mais y a-t-il un professeur qui est responsable?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
Tzika: Oui, j'ai des assistants.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
Je travaille avec des enfants tout le temps.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
Tzika: Au début, je pensais que c'était une idée bizarre.
Mais après avoir réfléchi logiquement là-dessus,
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
je n'ai trouvé aucune raison pour ne pas les rencontrer
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
et leur faire comprendre notre souffrance.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
George : De nombreuses choses m'ont touché.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
Nous voyons qu'il y a des palestiniens qui souffrent beaucoup, qui ont perdu leurs enfants,
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
et qui continuent à croire dans le processus de paix et la réconciliation.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
Si nous, qui avons perdu ce qui est le plus précieux, pouvons parler ensemble,
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
et aller vers un meilleur futur,
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
alors tout le monde devrait faire la même chose également.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
Homme: La chanson est quelque chose que nous avons échangé avec les gens
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
qui sans ça n'auraient pas compris d'où nous venons.
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
Vous pouvez leur faire un long discours politique
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
ils ne comprendraient toujours pas.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
Mais, je vous dis, quand vous finissez cette chanson,
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
les gens se diront "Mon dieu, je sais d'où vous venez, vous les noirs.
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
Je sais d'où vous venez
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
Mort à l'apartheid!"
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
Narrateur: C'est à propos de la lutte pour la libération
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
Ça parle de ces enfants qui sont allés dans les rues,
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
en se battant, en criant, "Libérez Nelson Mandela!".
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
Ça parle de ces syndicats qui ont posé leurs outils
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
et qui ont exigé la liberté.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
Oui! Oui!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
Liberté!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
Jehane Noujaim: Je pense que tout le monde a ressenti en étant assis dans une salle de cinéma,
dans une salle sombre avec d'autres inconnus, qu'ils étaient en train de regarder un film très puissant,
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
et qu'ils avaient le sentiment de vivre une transformation.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
Et ce dont je parle, c'est....
ce dont j'aimerais discuter, c'est comment nous pourrions utiliser ce sentiment
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
pourvraiment créer un mouvement à partir du film?
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
Il y a, je veux dire, j'ai écouté les présentations
de quelques conférences, and Robert Wright a dit hier
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
que si nous pouvons apprécier l'humanisme d'une autre personne,
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
alors ils peuvent apprécier le nôtre.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
Et c'est ce dont on parle.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
Il s'agit de connecter des personnes à travers un film,
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
de faire que ces voix indépendantes s'élèvent d'ici.
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
Maintenant, Josh Rushing a effectivement quitté l'armée
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
et travaille chez Al Jazeera,
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
donc son sentiment est qu'il est sur Al Jazeera International parce qu'
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
il pense qu'il peut effectivement utiliser ce moyen de communication
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
pour combler les différences entre l'Orient et l'Occident.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
Et c'est impressionnant.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
Mais j'ai commencé à réfléchir à des moyens
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
de donner du pouvoir à ces voix indépendantes,
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
de donner du pouvoir à ces réalisateurs,
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
de donner du pouvoir à ces personnes qui essaient de se servir de ce film pour changer les choses.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
Et il y a des organisations incroyables
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
qui sont là-bas, et qui font déjà ça.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
Il y a Witness, dont vous avez entendu parlé avant.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
Il y a Just Vision, qui travaillent avec les palestiniens et les israeliens
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
qui travaillent ensemble pour la paix, et qui documentent ce processus,
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
et qui procèdent à des interviews et qui utilisent ce film
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
pour amener le Congrès à dire que c'est un outil puissant,
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
pour montrer que c'est une femme dont la fille est morte dans une attaque,
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
et que cette femme pense qu'il existe des moyens pacifiques de résoudre ceci.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
Il y a Working Films et Current TV,
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
qui est une plate-forme incroyable qui permet aux gens du monde entier,
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
de mettre leur, oui c'est génial.
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
J'ai vu ceci et je suis juste, je suis impressionnée par
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
ce potentiel de rassembler les voix du monde entier
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
des voix indépendantes du monde entier,
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
et de créer une vraie télévision démocratique et mondiale.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
Que pouvons-nous faire pour créer une plate-forme pour que ces organisations,
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
créent une certaine impulsion,
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
pour que tous les gens du monde soient impliqués dans ce mouvement?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
J'aimerais imaginer l'espace d'une seconde, imaginons un jour,
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
où tous les gens du monde se rassemblent.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
Vous avez des villages, des villes et des cinémas de tous les coins du monde
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
qui se rassemblent, et s'asseyent dans l'obscurité,
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
et partagent l'expérience communautaire de regarder un film,
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
ou plusieurs films, ensemble.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
Regarder un film qui peut peut-être mettre en lumière
un personnage qui se bat pour vivre, ou juste
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
un personnage qui défie les stéréotypes,
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
qui plaisante, qui chante une chanson.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
Des comédies, des documentaires, des court-métrages.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
Cette puissance étonnante peut être utilisée pour changer les gens
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
et pour créer des liens entre eux, pour franchir les frontières
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
et pour faire en sorte que les gens sentent qu'ils vivent une expérience commune.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
Donc si vous imaginez ce jour où partout dans le monde,
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
vous avez des cinémas aux quatre coins du monde, où nous projetons des films.
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
Si vous imaginez
projeter des films depuis Times Square jusqu'à Tahir Square, au Caire,
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
le même film à Ramallah, le même film à Jérusalem.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
Vous savez, nous pouvons même utiliser, nous en avons parlé à un de mes amis
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
un côté de la Grande Pyramide
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
et de la grande muraille de Chine.
Voilà, ce que vous pouvez imaginer est sans fin,
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
les endroits où l'on peut projeter des films
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
où l'on peut développer une expérience communautaire.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
Et je crois que si un jour, si nous pouvons créer ce moment,
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
ce jour-là pourra créer une impulsion pour toutes ces voix indépendantes.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
Il n'y a pas un seul endroit,
il n'y a pas une seule organisation qui connecte
les voies indépendantes du monde pour aller là-bas,
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
et pourtant j'entends à travers cette conférence
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
que le plus grand danger de notre avenir est (le manque) de compréhension de l'autre
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
et d'avoir un respect mutuel pour l'autre, et pour franchir les frontières.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
Et si un film peut faire ça,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
si nous pouvons avoir tous ces différents endroits dans le monde
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
pour regarder les films ensemble, ce pourrait être un jour incroyable.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
Donc nous avons déjà créé un partenariat, développé à travers TED,
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
quelqu'un de la communauté TED,
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
John Camen, m'a présentée à
Steven Apkon, de Jacob Burns Film Center.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
Et nous avons commencé à prévenir tout le monde.
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
Et la semaine dernière, il y a eu tellement de gens qui nous ont répondu
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
depuis Palo Alto, en passant par la Mongolie, jusqu'en Inde.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
Il y a des gens qui veulent faire partie de cette journée mondiale du film
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
et qui veulent être capable de fournir une plate-forme pour que des voix indépendantes
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
et pour que des films indépendants sortent de là.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
Maintenant, nous avons pensé à un nom pour ce jour,
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
et j'aimerais le partager avec vous.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
Le moment le plus étonnant de tout ce processus
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
a été de partager de idées et des désirs,
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
et donc je vous invite à réfléchir sur comment faire
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
comment ce jour peut-il avoir un écho dans notre avenir?
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
Comment pouvons-nous utiliser la technologie pour faire que ce jour ait un écho dans notre avenir,
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
de façon à ce que l'on construise une communauté
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
et que nous fassions que ces communautés travaillent ensemble, par Internet?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
Il y eut un jour, il y eut une époque, il y a bien des années,
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
où tous les continents formaient un bloc.
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
Et on appelait cette masse Pangée.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
C'est pour cela que nous aimerions appeler la journée du film Journée du Cinéma Pangée.
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
Et si vous imaginez juste
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
que tout ces gens dans ces villes regarderaient,
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
alors je pense que nous pouvons vraiment faire un mouvement
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
de façon à ce que les gens se connaissent mieux les uns les autres.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
Je sais que c'est vraiment intangible, de toucher les cœurs et les âmes des gens,
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
mais c'est la seule façon que je connaisse qui nous permette de faire ceci,
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
la seule façon que je connaisse pour parvenir
à atteindre le cœur et l'âme de quelqu'un est de leur montrer un film.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
Et je sais qu'il y a des réalisateurs indépendants et des films
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
qui pourraient faire en sorte que ça se produise.
Et le voilà mon vœu.
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
Donc je pense qu'il faut que je vous énonce ma phrase avec mon vœu,
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
mais je pense que nous n'avons plus le temps pour cela.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
Chris Anderson: C'est un vœu incroyable.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
Pangea Cinema - le jour où le monde se rassemble.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
JN: C'est plus tangible que la paix dans le monde, et certainement plus immédiat.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
Mais ce serait le jour où le monde se rassemblerait à travers un film,
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
la puissance d'un film.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
CA: Mesdames et Messieurs, Jehane Noujaim.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7