Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Michal Beran Korektor: Alena Vasickova
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
Nemohu si se svým přáním nevzpomenout na dobu, kdy jste malými dětmi
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
a vy... všichni vaši kamarádi se vás ptají, kdyby vám džin mohl
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
splnit jedno přání na světě, které by to bylo?
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
A vždy jsem odpovídala: „No, přála bych si,
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
abych měla takovou moudrost, že bych věděla, co přesně si mám přát.“
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
Pak byste byli ale nahraní, protože byste věděli, co si přát,
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
a přitom už využili své přání.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
A teď, jelikož máme jen jedno přání – na rozdíl od loňského roku, kde měli přání tři –,
tak si zrovna tohle přát nebudu.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
Takže dovolte mi přejít k tomu, co bych chtěla, a to je světový mír.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
A vím, co si myslíte.
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
Myslíte si, chudinka holčička na pódiu
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
myslí si, že je na soutěži krásy.
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
Není. Je na TED Prize. (Smích)
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
Ale já si opravdu myslím, že to má smysl
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
a myslím si, že prvním krokem ke světovému míru je, aby se lidé navzájem potkávali.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
Za ty roky jsem potkala spoustu různých lidí
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
a některé z nich jsem natočila
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
od šéfa internetové společnosti v New Yorku, co chtěl ovládnout svět
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
až po tiskového mluvčího armády v Kataru,
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
který by raději svět neovládal.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
Pokud jste viděli film „Control Room“, který byl již uveden,
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
pochopili byste malinko proč. Děkuji.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(Potlesk)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
Páni! Někteří z vás ho viděli.
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
To je skvělé. To je skvělé.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
V podstatě to, o čem bych chtěla dnes mluvit,
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
je způsob jakým cestovat,
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
a poznávat lidi i jinak,
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
protože není možné během chvíle procestovat celý svět.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
A hodně dávno, řekněme 40 let zpátky,
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
měla má maminka výměnnou studentku.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
A já vám nyní ukážu snímky této výměnné studentky.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
Tohle je Donna.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
Tohle je Donna u Sochy Svobody.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
Tohle je moje matka a teta, jak učí Donnu jezdit na kole.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
Tohle je Donna, jak jí zmrzlinu.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
A tohle je Donna, jak učí mou tetu filipínský tanec.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
Teď si opravdu myslím, že jak se svět zmenšuje,
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
je čím dál a ještě víc důležité, abychom se vzájemně naučili své taneční kroky,
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
abychom se navzájem potkávali, abychom se navzájem poznávali,
abychom byli schopni přijít na to, jak překonat hranice,
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
abychom se navzájem pochopili, abychom pochopili lidské naděje a sny,
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
co nás rozesměje a co rozbrečí.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
A vím, že se nemůžeme všichni účastnit výměnných pobytů
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
a že nemůžu nikoho nutit, aby cestoval.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
Už jsem si o tom povídala s Chrisem a Amy
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
a řekli mi, že by v tom byl problém.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
Nemůžete nutit lidi se svobodnou vůlí a já to plně podporuji. (Smích)
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
Takže nenutíme lidi cestovat.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
Ale ráda bych vám představila jinou formu cestování,
která nevyžaduje loď ani letadlo,
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
ke které je potřeba jen kamera, projektor a plátno.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
A o tomhle vám dnes budu povídat.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
Byla jsem požádána, abych řekla malinko
o tom, odkud já osobně pocházím,
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
a Camerone, nevím jak se ti povedlo z tohohle vyvléknout,
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
ale myslím si, že stavění mostů je pro mě důležité
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
kvůli tomu, odkud pocházím.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
Jsem dcera americké matky
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
a otce, částečného Egypťana, Libanonce a Syřana.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
Takže jsem žijící dílo dvou kultur, které se spojily.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
Dvojsmysl je neúmyslný.
A tak jsem byla také nazývána
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
jako egypstkolibanonskosyrská Američanka s perským jménem
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
„Mírová krize na Středním východě.“
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
Takže možná mé začátky s fotografováním byly cestou,
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
jak spojit obě strany mé rodiny dohromady,
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
cesta jak si vzít oba světy se mnou, cesta jak vizuálně vyprávět příběhy.
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
Takhle to nějak všechno začalo,
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
ale myslím si, že doopravdy jsem si uvědomila moc, jakou mají fotky,
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
když jsem poprvé navštívila vesnici sběračů odpadu v Egyptě,
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
když mi bylo asi 16 let. Má matka mě tam vzala.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
Ona je člověk, který silně věří ve veřejnou službu
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
a rozhodla, že tohle je něco, co potřebuji dělat.
A tak jsem tam šla a potkala několik úžasných žen.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
Bylo tam centrum,
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
kde učili lidi číst a psát
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
a kde lidé dostávali vakcíny proti mnoha nemocem,
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
které můžete chytit při přebírání odpadu.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
A já jsem tam začala učit.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
Učila jsem angličtinu a potkala jsem několik skvělých žen.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
Potkala jsem lidi, kteří žili po sedmi v jednom pokoji,
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
jen tak tak si mohli dovolit večeři,
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
přesto žili se silným duchem a se smyslem pro humor
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
a s neuvěřitelným charakterem.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
Byla jsem vtažena do této komunity a začala jsem ji fotit.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
Fotila jsem svatby a starší členy rodiny,
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
události, na které chtěli mít vzpomínky.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
Po dvou letech od začátku focení
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
mě OSN pro Konferenci o populaci a vývoji
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
požádala, abych je na ní ukázala.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
Bylo mi 18. Byla jsem nadšená.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
Byla to má první výstava fotografií a všechny byly vystaveny.
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
A po dvou dnech všechny byly sundány kromě tří.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
Lidé se velmi naštvali a moc se rozzlobili,
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
že jsem ukazovala ty špinavé kouty Káhiry
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
a proč jsem ze záběru nevystřihla mrtvého osla.
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
A jak jsem tam seděla, padla na mě deprese.
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
Dívala jsem se na ty rozlehlé prázdné stěny se
třemi osamělými fotografiemi, které byly
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
velmi pěkné fotografie, a já cítila, že jsem selhala.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
Ale také jsem se ohlížela za silnými emocemi a silnými prožitky,
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
které vyšly z lidí po pouhém zhlédnutí těchto fotografií.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
Chci říct, byla jsem tam, 18letá nula, kterou nikdo neposlouchal,
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
a z ničeho nic jsem vyvěsila na zeď tyhle fotografie.
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
A nastala hádka a všechny musely být strženy.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
A já v ten moment uviděla moc fotografie.
A bylo to neuvěřitelné.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
A myslím si, že ta nejdůležitější reakce, kterou jsem zahlédla,
byla od lidí, kteří by nikdy sami do odpadkové vesnice nevešli,
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
kteří by bývali nikdy neviděli, že by lidský duch mohl vzkvétat
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
v tak obtížných podmínkách.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
A myslím si, že to byl ten bod, kdy jsem se rozhodla,
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
že chci využívat fotografie a filmu,
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
abych nějak propojila mezery, abych propojila kultury, stmelila lidi, překonala hranice.
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
A to je to, co mě vlastně doopravdy nakoplo.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
Pracovala jsem pro MTV, natočila film nazvaný „Startup.com“
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
a vytvořila jsem několik hudebních filmů.
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
Ale v roce 2003, když byla válka v Iráku na spadnutí,
to pro mě byl velmi surrealistický pocit,
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
protože než válka začala, probíhala zde jakási mediální válka.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
A já se dívala na televizi v New Yorku
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
a zdálo se, že existuje jen jeden úhel pohledu,
který byl šířen, a
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
reportáže přecházely od ministerstva zahraničí USA k novinářům u vojenských jednotek.
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
A co měly tyto zprávy společné bylo,
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
že se bude jednat o čistou válku a přesné bombardování
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
a že Iráčané budou vítat Američany jako osvoboditele
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
a v ulicích Bagdádu jim budou k nohám házet květiny.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
A já věděla, že existuje zcela odlišný příběh,
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
který se odehrával na Středním východě, kde byli mí rodiče.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
Věděla jsem, že se tam vypráví zcela odlišný příběh,
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
a přemýšlela jsem, jak spolu lidé mají navzájem komunikovat,
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
když dostávají zcela odlišné sdělení
a nikdo neví, co se říká ostatním?
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
Jak mají mít lidé jakékoliv společné porozumění
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
nebo vědět, jak mají společně kráčet do budoucnosti?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
Takže jsem věděla, že tam musím jet.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
Chtěla jsem být ve středu dění.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
Neměla jsem žádný plán. Neměla jsem finance.
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
Neměla jsem v té době ani kameru.
Požádala jsem někoho, aby mi ji tam přivezl,
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
protože jsem chtěla získat přístup do Al Jazeery,
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
oblíbeného kanálu George Bushe
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
a místa, na které jsem byla velmi zvědavá,
protože je v nemilosti řady vlád napříč arabským světem
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
a taky je nazývána hlásnou troubou Usáma bin Ládina
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
některými lidmi z vlády USA.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
Takže jsem si říkala, že tato stanice, kterou nenávidí
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
tolik lidí, musí dělat něco správně.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
Musela jsem vidět, o co tam tedy jde.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
A také jsem chtěla navštívit Ústřední velitelství,
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
které bylo vzdálené deset minut cesty, a tímto způsobem
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
jsem se mohla dostat k tomu, jak tyto zprávy vznikají
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
na arabské straně pro arabský svět
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
a na straně USA a západu pro USA.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
A když jsem tam šla a sedla si
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
a potkala tyto lidi, kteří byli ve středu dění,
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
a sedla si s těmito osobnostmi,
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
poznala jsem několik překvapivých a velmi komplexních lidí.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
A ráda bych se s vámi podělila o malý kousek z tohoto zážitku,
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
kdy sedíte s někým a natáčíte je a posloucháte je
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
a dovolíte jim víc než 5sekundový štěk.
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
Poté se v lidech objeví úžasná spletitost.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
Sameer Khader: Obvyklá náplň práce.
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
Irák a pak Irák a pak Irák.
Ale mezi námi, pokud by mi nabídli místo v televizi Fox, vezmu ho.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
Abych změnil arabskou noční můru v americký sen.
Stále mám ten sen.
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
Možná se mi ho nikdy nepodaří uskutečnit.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
Ale mám plány pro své děti.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
Až dokončí střední školu, pošlu je do Ameriky, aby tam studovaly.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
zaplatím za jejich studia.
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
A oni tam zůstanou.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
Josh Rushing: Tu noc, kdy ukázali zajatce a mrtvé vojáky.
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
Al Jazeera je ukázala.
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
Byl to silný zážitek, protože Amerika neukazuje takové záběry.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
Většina zpráv v Americe by neukázala opravdu drastické záběry
a tohle ukázalo americké vojáky v uniformě rozházené po podlaze,
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
studené dlaždicové podlaze.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
Bylo to odporné.
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
Bylo to naprosto odporné.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
Udělalo se mi z toho špatně od žaludku.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
A pak, co mě opravdu zasáhlo, že noc předtím
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
bylo nějaké bombardování v Basře
a Al Jazeera ukázala záběry tamějších lidí.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
A byly rovnocenně, ne-li víc hrůzostrašné. Takové ty záběry byly.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
A vzpomínám si, že jsem je viděl v kanceláři Al Jazeery
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
a pomyslel jsem si, „Páni, to je ošklivé.
10:53
That's bad."
198
653252
1791
To je špatné.”
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
A pak jsem odešel a asi si dal večeři nebo něco podobného.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
A až tak mě to nezasáhlo.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
Takže mě to ovlivnilo, až když jsem si uvědomil, že
jsem viděl lidi na opačné straně
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
a že ti lidé v kanceláři Al Jazeery
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
se museli cítit stejně jako já té noci.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
A hluboce mě to naštvalo,
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
že mě to tolik netrápilo tu noc předtím.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
Přimělo mě to nenávidět válku.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
Ale ještě mě to nedonutilo uvěřit, že už jsme ve světě, ve kterém můžeme žít bez válek.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
Jehane Noujaim: Ohlas na tento film mě ohromil,
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
a to jsme ani nevěděli, zda se dokáže prosadit.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
Neměli jsme finanční podporu.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
Usmálo se na nás neuvěřitelné štěstí, když byl film vybrán.
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
A když jsme promítali film jak v USA, tak v arabském světě,
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
dostalo se nám neuvěřitelné odezvy.
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
Bylo úžasné sledovat, jak jsou lidé zasaženi tímto filmem.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
V arabském světě... a není to samotným filmem,
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
to bylo osobnostmi.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
Mám na mysli to, že Josh Rushing byl tou neuvěřitelně spletitou osobou,
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
která o všem přemýšlela.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
A když jsem promítala tento film na Středním východě,
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
lidé se chtěli potkat s Joshem.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
Tak nějak přetvořil náš obraz jako americké populace.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
Lidé se mě začali třeba ptát, kde ten chlápek teď je.
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
Al Jazeera mu nabídla práci.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
A Sameer, na druhou stranu,
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
byl taky dost zajímavou osobností pro arabský svět,
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
protože vynesl na povrch složitost tohoto vztahu založeného na lásce a nenávisti,
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
který arabský svět má se Západem.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
Ve Spojených státech jsem byla unesena motivací,
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
pozitivní motivací Američanů,
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
když viděli tento film.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
Víte, jsme v zahraničí kritizováni za to,
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
že věříme, že jsme v jistém smyslu spasitelé světa,
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
ale pravým opakem k tomuto je,
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
že když lidé vidí, co se děje v zahraničí
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
a reakce lidí na část naší zahraniční politiky,
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
cítíme sílu, kterou potřebujeme,
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
cítíme se, že musíme mít moc něco změnit.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
A viděla jsem to v publiku.
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
Jedna žena ke mně přišla po promítání a řekla: „Víte,
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
vím, že je to šílené. Viděla jsem letadla plněná bombami.
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
Viděla jsem vojáky, jak jdou do války.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
Ale nepochopíte hněv lidí vůči nám,
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
dokud neuvidíte lidi v nemocnicích a oběti války.
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
A jak se máme dostat z této bubliny?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
Jak pochopíme, co si ten druhý myslí?”
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
Teď nevím, jestli film dokáže změnit svět,
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
ale vím, že to podnítí. Znám jeho sílu.
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
Vím, že podnítí lidi přemýšlet o tom, jak změnit svět.
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
Nejsem žádným filosofem,
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
takže cítím, že bych neměla jít do velké hloubky, ale
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
dovolte filmu, aby promluvil za sebe a vzal vás do tohoto jiného světa.
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
Protože já věřím, že film má schopnost přenést vás přes hranice.
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
Chtěla bych od vás, abyste si jen sedli a na pár minut poznali
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
vtažení do jiného světa.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
A těchto několik ukázek vás vezme do
dvou nejsložitějších konfliktů, kterým dnes čelíme.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
Muž: Dokud bude nespravedlnost, někdo se musí obětovat!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
Žena: Tohle není oběť, tohle je pomsta!
Pokud zabiješ, není rozdíl mezi obětí a okupantem.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
Muž: Kdybychom měli letadla, nepotřebovali bychom mučedníky, to je ten rozdíl.
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
Žena: Rozdíl je v tom, že izraelské vojsko je stále silnější.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
Muž: Pak nás nech srovnat počet zabitých.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
Stále máme Ráj.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
Žena: Není žádný Ráj! Existuje pouze v tvé hlavě!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
Muž: Bože odpusť!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
Ať ti Bůh odpustí.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
Kdyby jsi nebyla dcera Abu Azzama ...
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
Tak jako tak, radši budu mít Ráj v hlavě než žít v tomhle pekle!
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
V tomto životě jsme stejně mrtví.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
Vybíráme si to nejhorší, jen pokud je jiná možnost ještě horší.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
Žena: A co my? My, co tu zůstaneme?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
Vyhrajeme takhle?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
Nevidíš, že to, co děláš, nás ničí?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
A dáváš Izraeli alibi, aby pokračoval?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
Muž: Takže, pokud nebude mít Izrael alibi, tak přestane?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
Žena: Pravděpodobně. Musíme to proměnit v morální válku.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
Muž: A co když Izrael nemá žádnou morálku?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
Žena: Opatrně!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
Zvika: Moje žena Ayelet mi zavolala a řekla:
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
„V Tel Avivu byl sebevražedný atentát.“
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
Ayelet: Víte něco o obětech?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
Hledáme tři dívky.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
Zvika: Nemáme žádnou informaci.
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
Ayelet: Jedna je zde zraněná, ale o ostatních třech nic nevíme.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
Zvika: Řekl jsem: „Dobrá, tohle je Bat-Chen, je to moje dcera.
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
Jste si jistí, že je mrtvá?“
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
Řekli že ano.
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
George: Ten den, okolo 6:30,
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
jsem jel se svou manželkou a dcerami do supermarketu.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
Když jsme dorazili sem,
uviděli jsme tři izraelské vojenské džípy zaparkované u silnice.
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
Když jsme minuli první džíp,
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
spustili na nás palbu.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
A má 12letá dcera Christine
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
byla zabita při střelbě.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
Jsem ředitel školy zodpovědný za všechny úseky.
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
George: Ale je tam i učitel, který má zodpovědnost?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
Tzvika: Ano, mám asistenty.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
Jsem pořád s dětmi.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
George: Nejprve jsem si myslel, že je to divný nápad.
Ale po logické úvaze
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
jsem nenašel důvod, proč bych se s nimi neměl setkat
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
a dovolit jim poznat naše trápení.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
George: Mnoho věcí se mě dotklo.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
Viděli jsme, že jsou Palestinci, kteří dost trpěli, kteří přišli o děti,
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
a stále věří v mírový proces a v usmíření.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
Pokud my, kteří jsme ztratili to nejdražší, můžeme spolu mluvit
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
a těšit se na lepší budoucnost,
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
pak musí to samé udělat všichni ostatní.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
Muž: Píseň je něco, co používáme pro komunikaci s lidmi,
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
kteří by jinak nepochopili, odkud pocházíme.
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
Mohli byste pronést dlouhou politickou řeč
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
a oni by stále nerozuměli.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
Ale řeknu vám, když dozpíváte,
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
lidé si řeknou něco jako „sakra, vím, odkud vy černoši pocházíte.
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
Vím, odkud vy chlapíci pocházíte.
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
Smrt apartheidu!“
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
Vypravěč: Je to o boji za svobodu.
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
Je to o dětech, které vyšly do ulic,
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
bojovaly a křičely: „Svobodu pro Nelsona Mandelu!“
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
Je to o odborech, které odložily své nástroje
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
a vyžadovaly svobodu.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
Ano. Ano!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
Svobodu!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
Jehane Noujaim: Myslím, že každý zažil pocit, kdy seděl v kině
v tmavé místnosti s neznámými lidmi, sledoval velice působivý film
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
a uvědomil si ten pocit změny.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
A
o čem bych ráda povídala je to, jak tento pocit můžeme využít
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
a jak můžeme vlastně skrz film vytvořit hnutí?
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
Poslouchala jsem některé přednášky
na různých konferencích a Robert Wright včera řekl,
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
že pokud budeme mít porozumění pro lidskost jiné osoby,
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
pak budou mít porozumění pro naši.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
A o tomhle to je.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
Je to o spojení lidí prostřednictvím filmu,
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
vyzdvihnutí těchto nezávislých hlasů.
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
Josh Rushing nakonec opustil armádu
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
a vzal práci u Al Jazeery.
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
Jeho pocit je, že je u Al Jazeera International, protože
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
má pocit, že může vlastně použít média
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
k přemostění mezery mezi Východem a Západem.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
A to je úžasné.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
Zkoušela jsem vymyslet způsob,
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
jak dát moc těmto nezávislým hlasům,
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
jak dát moc filmovým tvůrcům,
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
jak dát moc lidem, kteří se snaží využít film ke změně.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
A jsou zde neuvěřitelné organizace,
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
které už to tak dělají.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
Například Witness, o které jste už slyšeli dříve.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
Existuje Just Vision, která pracuje s Palestinci a Izraelci,
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
kteří společně pracují na míru a dokumentují tento proces
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
a získávají rozhovory a využívají tento film,
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
aby ho vzali do Kongresu a ukázali, že je to mocný nástroj
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
jak ukázat, že tohle je žena, jejíž dcera byla zabita při útoku,
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
a že ona věří, že existují mírové cesty, jak to vyřešit.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
Existuje Working Films a existuje Current TV,
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
což je neuvěřitelná základna pro lidi na celém světě,
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
aby mohli vložit něco vlastního... ano je to neuvěřitelné.
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
Pustila jsem si něco a jsem prostě... jsem tím unešena
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
a stejně tak potenciálem přinášet hlasy ze všech koutů světa,
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
nezávislé hlasy ze všech koutů světa,
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
vedoucí k vytvoření opravdu demokratické a globální televize.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
Takže, co můžeme udělat pro vytvoření základny pro tyto organizace,
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
aby se daly věci do pohybu,
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
aby se každý na světě zapojil do tohoto hnutí.
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
Byla bych ráda, kdybychom si na vteřinu představili... představili den,
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
kdy se sejdou všichni z celého světa.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
Máte města, vesnice a kina po celém světě,
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
schází se, sedí ve tmě,
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
a sdílí obecný zážitek ze sledování filmů
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
nebo několika filmů – společně.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
Sledují film, ve kterém možná září
postava bojující za svůj život nebo
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
postava, která vzdoruje stereotypům,
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
vtipkuje, zpívá píseň.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
Komedie, dokumenty, krátké filmy.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
Tato úžasná moc může být použita ke změně lidí
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
a jejich sblížení, aby překonali hranice
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
a lidé cítili, že mají společný zážitek.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
Takže, když si představíte tento den, kdy po celém světě
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
máte kina z celého světa a místa, kde se promítá film.
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
Pokud si představíte
promítání od Times Square po Náměstí Osvobození v Káhiře,
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
stejný film v Ramalláhu, stejný film v Jeruzalémě.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
Víte, spolu s mým kamarádem jsme mluvili
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
o využití jedné strany Cheopsovy pyramidy
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
a Velké čínské zdi.
Možnosti, kam promítat filmy
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
a sdílet tento společný zážitek,
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
jsou nekonečné.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
A já věřím, že tento jediný den, pokud ho dokážeme vytvořit,
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
tento jediný den může dát do pohybu všechny ty nezávislé hlasy.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
Neexistuje
organizace, která by spojovala
nezávislé hlasy světa, aby se dostaly na světlo,
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
a přesto slyším napříč touto konferencí,
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
že největší nebezpečí v naší budoucnosti je (nedostatek) vzájemného porozumění,
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
oboustranného respektu a překračování hranic.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
A pokud to film může dokázat,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
a pokud můžeme přimět všechny různá místa na světě,
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
aby sledovala společně tyto filmy, mohl by to být neuvěřitelný den.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
Vlastně už jsme uzavřeli partnerství, založené prostřednictvím
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
někoho z komunity TEDu,
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
John Camen mě představil
Stevenovi Apkonovi z Jacob Burns Film Center.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
A začali jsme obvolávat různé lidi.
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
A během minulého týdne nám odpovědělo neskutečné množství lidí
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
z nedalekého Palo Alto až po Mongolsko nebo Indii.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
Existují lidé, kteří chtějí být součástí tohoto globálního dne filmu,
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
mít možnost poskytnout základnu pro nezávislé hlasy
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
a nezávislé filmy, aby se dostaly ven.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
Přemýšleli jsme jak by se tento den mohl jmenovat,
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
a ráda bych se o to s vámi podělila.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
Nejúžasnější částí celé konference
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
bylo sdílení myšlenek a přání,
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
a tak bych vás ráda pozvala k diskuzi na téma
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
jak se tento den odrazí v budoucnosti.
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
Jak máme použít technologii, aby se tento den odrazil v budoucnosti,
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
takže můžeme vytvořit komunitu
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
a nechat tyto komunity společně pracovat prostřednictvím Internetu?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
Byla doba, před mnoha a mnoha lety,
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
kdy všechny kontinenty byly do sebe zaklíněny.
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
A tuto zemskou masu jsme nazvali Pangea.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
Takže bychom chtěli nazvat tento den Pangea Cinema Day.
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
A pokud si jen představíte,
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
že všichni ti lidé v těchto městech se budou dívat,
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
pak si myslím, že skutečně můžeme vytvořit hnutí
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
jdoucí naproti lepšímu vzájemnému porozumění mezi lidmi.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
Vím, že je to málo hmatatelné, dotknout se lidských srdcí a duší,
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
ale jedinou cestou, kterou znám, jakou to mohu udělat,
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
jedinou cestou, kterou znám, jak oslovit
něčí srdce a duši napříč světem, je promítáním filmu.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
A vím, že existují nezávislí filmoví tvůrci a filmy,
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
které toho mohou opravdu docílit.
A to je mé přání.
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
Asi bych vám měla měla říct své přání v jedné větě,
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
ale už dost přetahujeme.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
Chris Anderson: To je neuvěřitelné přání.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
Pangea cinema -- den, kdy se svět sešel.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
JN: Je to hmatatelnější než světový mír. A nastane určitě v bližší době.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
Byl by to den, kdyby se svět sešel prostřednictvím filmu,
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
síly filmu.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
CA: Dámy a pánové, Jehane Noujaim.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7