Rayma Suprani: Dictators hate political cartoons -- so I keep drawing them | TED

92,311 views

2020-02-27 ・ TED


New videos

Rayma Suprani: Dictators hate political cartoons -- so I keep drawing them | TED

92,311 views ・ 2020-02-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet
00:12
[This talk is delivered in Spanish with consecutive English translation]
0
12083
3709
[Deze talk werd gegeven in het Spaans met opeenvolgende vertaling in het Engels]
00:16
(Rayma Suprani: Speaks Spanish)
1
16958
3735
(Rayma Suprani: Spreekt Spaans)
00:20
Cloe Shasha: When I was a little girl,
2
20947
1881
Cloe Shasha: Toen ik een klein meisje was,
00:22
I used to draw on all the walls of my house.
3
22858
2368
tekende ik vaak op de muren van mijn huis.
00:25
(RS: Speaks Spanish)
4
25250
2917
(RS: Spreekt Spaans)
00:33
CS: Until one day, my mother got angry and told me,
5
33583
2726
CS: Tot mijn moeder boos werd en tegen me zei:
00:36
"You can only draw on one wall.
6
36333
1768
"Je mag maar op één muur tekenen.
00:38
Don't draw on any others."
7
38125
1518
Niet op de andere muren."
00:39
(Laughter)
8
39667
1434
(Gelach)
00:41
(Speaks Spanish)
9
41125
3476
(Spreekt Spaans)
00:44
That was the first time I experienced an act of totalitarian censorship.
10
44625
3851
Dat was de eerste keer dat ik totalitaire censuur ervoer.
00:48
(Laughter)
11
48500
3018
(Gelach)
00:51
(Speaks Spanish)
12
51542
1958
(Spreekt Spaans)
00:56
But a lack of freedom stimulates creativity and empowers it.
13
56708
3584
Maar gebrek aan vrijheid stimuleert de creativiteit en maakt ze sterker.
01:00
(Speaks Spanish)
14
60875
3125
(Spreekt Spaans)
01:19
Many years have passed since my childhood,
15
79042
2351
Vele jaren zijn verstreken sinds mijn kindertijd,
01:21
but throughout my formal studies,
16
81417
1601
maar op school
01:23
I found myself drawing in the margins of my notebooks
17
83042
2517
tekende ik in de marge van mijn schriften
01:25
instead of paying attention to my professors.
18
85583
2643
in plaats van op te letten.
01:28
I studied journalism in college
19
88250
1768
Ik studeerde journalistiek
01:30
with the intention of expanding my communication and writing skills,
20
90042
3601
om mijn communicatie- en schrijfvaardigheid te verbeteren,
01:33
but the only thing that I felt connected to in life
21
93667
2601
maar het enige waartoe ik me aangetrokken voelde in het leven
01:36
was drawing.
22
96292
1392
was tekenen.
01:37
(Speaks Spanish)
23
97708
2792
(Spreekt Spaans)
01:43
I was born in a democracy,
24
103625
1809
Ik ben geboren in een democratie,
01:45
in a country called Venezuela, which is now a dictatorship.
25
105458
3459
in Venezuela, nu een dictatuur.
01:49
(Speaks Spanish)
26
109458
3250
(Spreekt Spaans)
02:01
For 19 years,
27
121625
1268
19 jaar lang
02:02
I was the daily cartoonist for "El Universal,"
28
122917
2351
was ik de dagelijkse cartoonist voor ‘El Universal’,
02:05
one of the biggest newspapers in Venezuela.
29
125292
2517
een van de grootste kranten in Venezuela.
02:07
I really enjoyed translating political and cultural current events into drawings.
30
127833
4893
Ik genoot er echt van
om de politieke en culturele actualiteit in tekeningen te vertalen.
02:12
(Speaks Spanish)
31
132750
2750
(Spreekt Spaans)
02:25
In the year 2014,
32
145292
1351
In 2014
02:26
I got fired from my job at the newspaper over a cartoon that I drew
33
146667
3601
verloor ik mijn baan bij de krant
door een cartoon over de gezondheidszorg in Venezuela.
02:30
alluding to the health care system in Venezuela.
34
150292
2767
02:33
I drew a flat line of a heartbeat monitor,
35
153083
2435
Ik tekende een vlakke lijn van een hartslagmonitor,
02:35
but I intentionally drew the heartbeat line
36
155542
2267
maar opzettelijk tekende ik een hartslaglijn
02:37
in a way that resembled the signature of Hugo Chavez,
37
157833
2726
die leek op de handtekening van Hugo Chavez,
02:40
the former president of Venezuela.
38
160583
1935
de voormalige president van Venezuela.
02:42
(Laughter)
39
162542
1017
(Gelach)
02:43
(Speaks Spanish)
40
163583
2542
(Spreekt Spaans)
02:51
All of this happened after the newspaper was bought
41
171833
2393
Dit gebeurde nadat de krant werd opgekocht
02:54
by an unknown company,
42
174250
1559
door een onbekend bedrijf.
02:55
and some of us suspect
43
175833
1393
Sommigen van ons vermoedden
02:57
that it was the Venezuelan government who was behind that deal.
44
177250
3333
dat de Venezolaanse regering erachter zat.
03:00
(Speaks Spanish)
45
180958
3792
(Spreekt Spaans)
03:11
My work as a cartoonist became more and more of a nuisance
46
191833
2726
Mijn werk als cartoonist
werd meer en meer een luis in de pels van de dictatuur.
03:14
for the dictatorship.
47
194583
1351
03:15
They have no tolerance for any freedom of expression
48
195958
2726
Ze hebben geen tolerantie voor vrije meningsuiting
03:18
or free thinking.
49
198708
1417
of vrijdenken.
03:20
(Speaks Spanish)
50
200833
3625
(Spreekt Spaans)
03:37
After I got fired,
51
217625
1268
Na mijn ontslag
03:38
I started to feel unsafe in my own country.
52
218917
2642
begon ik me onveilig te voelen in mijn eigen land.
03:41
I received anonymous calls and death threats.
53
221583
2893
Ik kreeg anonieme telefoons en doodsbedreigingen.
03:44
I was mocked publicly on national television.
54
224500
2893
Ik werd openlijk bespot op de nationale televisie
03:47
I was eventually forced out of Venezuela,
55
227417
2309
en uiteindelijk weggepest uit Venezuela.
03:49
and I now live in Miami, Florida,
56
229750
1976
Nu woon ik in Miami in Florida,
03:51
where I am free to be my own editor for my work.
57
231750
2643
waar ik mijn eigen uitgever kan zijn.
03:54
(Speaks Spanish)
58
234417
3625
(Spreekt Spaans)
04:07
A political cartoon is a barometer of freedom in a country.
59
247375
3434
Een politieke cartoon is een barometer van de vrijheid in een land.
04:10
That's why dictators hate cartoonists
60
250833
2143
Daarom haten dictators cartoonisten
en proberen ze een einde te maken
04:13
and try to eradicate everything that involves humor
61
253000
3101
aan humor als spiegel voor sociale en politieke kwesties.
04:16
as a mirror for social and political issues.
62
256125
2708
04:19
(Speaks Spanish)
63
259792
3500
(Spreekt Spaans)
04:26
A cartoon involves a delicate balance of ideas and drawings
64
266792
3559
Een cartoon gaat om een delicaat evenwicht van ideeën en tekeningen
04:30
that reveal a hidden truth.
65
270375
2059
om een verborgen waarheid te onthullen.
04:32
(Speaks Spanish)
66
272458
4726
(Spreekt Spaans)
04:37
And a good cartoon is one that conveys a plot of a full-length movie
67
277208
3726
Een goede cartoon is er een die het thema van een volledige film
04:40
in a single frame.
68
280958
1518
in één enkel frame vastlegt.
04:42
(Speaks Spanish)
69
282500
3375
(Spreekt Spaans)
04:56
A cartoon needs to communicate the core of a story with its precision.
70
296417
3767
Een cartoon moet de kern van een verhaal precies communiceren.
05:00
And when it succeeds,
71
300208
1268
Als het lukt,
05:01
its message can have the effect of inoculating people
72
301500
3143
kan de boodschap mensen inenten met een dosis scepsis.
05:04
with a dose of skepticism.
73
304667
1875
05:06
(Speaks Spanish)
74
306958
3042
(Spreekt Spaans)
05:22
Cartoons are drawn from observation and analysis.
75
322708
3435
Cartoons ontstaan uit observatie en analyse.
05:26
They are inspired by muses of mythology,
76
326167
2309
Ze zijn geïnspireerd door de muzen van de mythologie,
05:28
as well as classical, modern and paleolithic tales.
77
328500
3768
evenals door klassieke, moderne en paleolithische verhalen.
05:32
(Laughter)
78
332292
1684
(Gelach)
05:34
When we are told that a modern-day emperor is wearing new clothes,
79
334000
4393
Als we horen dat een hedendaagse keizer nieuwe kleren draagt,
05:38
cartoons reveal that the emperor just might still be naked.
80
338417
3892
laten cartoons zien dat de keizer nog altijd gewoon naakt is.
05:42
(Speaks Spanish)
81
342333
3459
(Spreekt Spaans)
05:58
At one point in my career,
82
358208
1476
Op een gegeven moment in mijn carrière
05:59
I drew pigs and compared them with politicians and national guards
83
359708
3810
tekende ik varkens en vergeleek ik ze met politici en politieagenten
06:03
who were responsible for stopping peaceful student demonstrations.
84
363542
4017
die vreedzame demonstraties van studenten stopten.
06:07
One day, when I got back to my office,
85
367583
2143
Op een dag lag er in mijn kantoor
06:09
I had a letter on my desk.
86
369750
1851
een brief op mijn bureau.
06:11
(Speaks Spanish)
87
371625
4351
(Spreekt Spaans)
06:16
The letter was from the Venezuelan Swine Federation.
88
376000
2976
De brief kwam van de Venezolaanse Varkensbond.
06:19
(Laughter)
89
379000
1434
(Gelach)
06:20
(Speaks Spanish)
90
380458
3334
(Spreekt Spaans)
06:42
The letter said,
91
402000
1268
In de brief stond:
"Gelieve een prachtig dier als een varken niet te vergelijken met politici.
06:43
"Please do not compare an animal as wonderful as a pig with politicians.
92
403292
3392
06:46
(Laughter)
93
406708
1018
(Gelach)
06:47
Pigs are very friendly and noble,
94
407750
1601
Varkens zijn vriendelijk en edel,
06:49
they can be a great mascot,
95
409375
1476
zijn geweldige mascottes
06:50
they make good pets
96
410875
1309
en goede huisdieren,
06:52
and they provide sustenance to us in the form of pork."
97
412208
3810
en ze houden ons in leven in de vorm van varkensvlees."
06:56
(Speaks Spanish)
98
416042
1750
(Spreekt Spaans)
07:01
I think they were absolutely right.
99
421958
1726
Ze hadden helemaal gelijk.
07:03
I didn't draw any more pigs,
100
423708
1393
Ik teken geen varkens meer,
07:05
but I did keep drawing politicians.
101
425125
2059
maar wel nog politici.
07:07
(Laughter)
102
427208
1018
(Gelach)
07:08
(Speaks Spanish)
103
428250
2333
(Spreekt Spaans)
07:26
A cartoon travels on an information highway,
104
446458
2851
Een cartoon bereist de informatie-snelweg
07:29
which seems like it has multiple lanes,
105
449333
2060
alsof er meerdere rijstroken zijn,
07:31
but in reality, all of these lanes
106
451417
1976
maar in werkelijkheid leiden al deze rijstroken
07:33
lead to a binary response of either positivity or rage.
107
453417
3976
naar een binaire reactie van hetzij positiviteit of woede.
07:37
"I like it" or "I don't like it."
108
457417
2559
"Ik vind het leuk" of "Ik vind het niet leuk."
07:40
Those are the only responses
109
460000
1351
Dat zijn de enige reacties
07:41
that govern democratic thinking on the internet.
110
461375
3101
die het democratische denken op het internet bepalen.
07:44
(Speaks Spanish)
111
464500
3250
(Spreekt Spaans)
07:55
We have lost the space for nuanced debate,
112
475542
2517
Genuanceerd debatteren lukt niet meer,
07:58
we have no time,
113
478083
1268
we hebben geen tijd,
07:59
so we simply respond with approval or disdain,
114
479375
2559
dus reageren we gewoon met goedkeuring of minachting
08:01
and we let algorithms take over.
115
481958
2601
en we laten het over aan de algoritmen.
08:04
(Speaks Spanish)
116
484583
3084
(Spreekt Spaans)
08:20
But a cartoon is born from a space of deep, nuanced thinking.
117
500750
4184
Maar een cartoon wordt geboren uit diep, genuanceerd denken.
08:24
Creating a good cartoon involves repeated failures,
118
504958
2768
Het creëren van een goede cartoon gaat met herhaaldelijk falen,
08:27
draft after draft.
119
507750
1893
ontwerp na ontwerp.
08:29
And a cartoonist must shed their own taboos
120
509667
2351
Goede cartoonisten moeten hun eigen taboes afgooien
08:32
to spark a conversation, rather than a confrontation,
121
512042
3184
om aan te sturen op een dialoog -- geen confrontatie --
08:35
through their work.
122
515250
1643
met hun werk.
08:36
(Speaks Spanish)
123
516917
3750
(Spreekt Spaans)
08:54
In the year 2013, President Chavez died,
124
534833
3310
In 2013 stierf president Chavez
08:58
and I had to think about what to draw as the cartoon of the day
125
538167
2976
en ik moest nadenken over de cartoon van die dag
09:01
at "El Universal."
126
541167
1267
bij ‘La Universal’.
09:02
I was personally happy that he had passed away,
127
542458
2226
Persoonlijk was ik blij dat hij was overleden,
09:04
because I thought that the end of his power
128
544708
2000
want ik dacht dat het einde van zijn macht
09:06
would potentially bring our country closer to freedom and better times.
129
546732
3744
ons land dichter bij vrijheid en betere tijden zou brengen.
09:10
(Speaks Spanish)
130
550500
3583
(Spreekt Spaans)
09:20
But there were many other people who were mourning the death of Chavez,
131
560000
3393
Maar velen rouwden om de dood van Chavez,
dus de gevoelens waren verdeeld in Venezuela.
09:23
so there was a divided sentiment in Venezuela.
132
563417
2143
09:25
Some were celebrating,
133
565584
1267
Sommigen vierden het
09:26
and others were crying at the loss of their leader.
134
566875
3143
en anderen huilden om het verlies van hun leider.
09:30
(Speaks Spanish)
135
570042
3416
(Spreekt Spaans)
09:45
I felt stuck,
136
585250
1268
Ik zat vast.
09:46
I really didn't know what to draw in this historic moment.
137
586542
2726
Ik wist echt niet wat te tekenen op dit historische moment.
09:49
And I knew that I couldn't allow my happiness to seep into my work,
138
589292
3309
Ik wist dat ik mijn vreugde niet mocht laten doorsijpelen in mijn werk,
09:52
that I should take the higher road and respect people's grief.
139
592625
3268
dat ik het verdriet van de mensen moest respecteren.
09:55
So what could I draw?
140
595917
1892
Wat kon ik dan tekenen?
09:57
(Speaks Spanish)
141
597833
3375
(Spreekt Spaans)
10:15
I spent many hours drafting and throwing out papers.
142
615000
3434
Ik bracht uren door met schetsen en weer weggooien.
10:18
My editor called me and said
143
618458
1435
Mijn redacteur belde me
10:19
everything was late for that day's newspaper
144
619917
2226
en zei dat die dag alles later was voor de krant.
10:22
and asked me when I'd be done.
145
622167
1767
Hij vroeg me wanneer ik het af zou hebben.
10:23
It was in the middle of the night that the idea came to me.
146
623958
2810
Om middernacht kreeg ik het idee.
10:26
And we then published a cartoon
147
626792
1684
We publiceerden een cartoon
10:28
that represented a historical moment in time.
148
628500
3143
die een historisch moment in de tijd voorstelde.
10:31
(Speaks Spanish)
149
631667
3392
(Spreekt Spaans)
10:35
A fallen king chess piece in red.
150
635083
2875
Een omgevallen rood koningsschaakstuk.
10:38
(Speaks Spanish)
151
638708
2834
(Spreekt Spaans)
10:50
A good cartoon has a lot of power.
152
650958
2143
Een goede cartoon heeft veel macht.
10:53
It can generate action and reaction.
153
653125
2518
Hij kan actie en reactie oproepen.
10:55
That's why a cartoonist must exercise their power responsibly,
154
655667
3601
Daarom moet een cartoonist verantwoordelijk met zijn macht omgaan,
10:59
showcasing the truth
155
659292
1476
de waarheid vertellen
11:00
and drawing without the fear of consequences.
156
660792
2851
en tekenen zonder angst voor de gevolgen.
11:03
(Speaks Spanish)
157
663667
4392
(Spreekt Spaans)
11:08
Having an opinion has a cost,
158
668083
1643
Een mening hebben heeft een prijs
11:09
and in some countries, that cost is high.
159
669750
3018
en in sommige landen is die prijs hoog.
11:12
(Speaks Spanish)
160
672792
2791
(Spreekt Spaans)
11:29
In Venezuela,
161
689708
1268
In Venezuela
werden veel jonge mensen gedood om vreedzaam protesteren.
11:31
many young people have been killed for protesting peacefully.
162
691000
2976
11:34
There are men and women who are stuck behind bars
163
694000
2351
Mannen en vrouwen zitten vast achter tralies
11:36
as political prisoners.
164
696375
1726
als politieke gevangenen.
Doorheen de jaren tekende ik de gezichten van gevangen vrouwen,
11:38
So over the years,
165
698125
1268
11:39
I've drawn the faces of imprisoned women,
166
699417
1954
11:41
because I don't want them to be forgotten by the community.
167
701375
3684
want ik wil niet dat ze vergeten worden.
11:45
(Speaks Spanish)
168
705083
2625
(Spreekt Spaans)
12:06
This year at an event called El Foro Penal,
169
726792
2726
Dit jaar was er een evenement, El Foro Penal genaamd.
12:09
which is a criminal forum
170
729542
1476
Dat is een misdaadforum
12:11
where a group of lawyers do pro bono work
171
731042
1976
waar een groep advocaten gratis werkt
12:13
for Venezuelan political prisoners,
172
733042
1976
voor Venezolaanse politieke gevangenen.
12:15
a young woman approached me and she said,
173
735042
2559
Een jonge vrouw kwam naar me toe en zei:
12:17
"I was imprisoned,
174
737625
1351
"Ik zat gevangen
12:19
and then you drew my face and my story.
175
739000
2726
en toen tekende jij mijn gezicht en mijn verhaal.
12:21
It's because of that drawing that people knew who I was.
176
741750
3143
Door die tekening wisten de mensen wie ik was.
12:24
Your cartoon helped me survive my days in prison.
177
744917
2892
Jouw cartoon hielp me om de gevangenis te overleven.
12:27
Thank you."
178
747833
1268
Dank je."
12:29
(Speaks Spanish)
179
749125
3083
(Spreekt Spaans)
12:36
This was a moment that meant a lot to me,
180
756125
1976
Dat moment betekende veel voor me.
Ik had een manier gevonden om samen te werken
12:38
because I had found a way to collaborate
181
758125
1934
met de herinneringen van mijn land en zijn bevolking.
12:40
with the memories of my country and its people.
182
760083
2393
12:42
(Speaks Spanish)
183
762500
2375
(Spreekt Spaans)
13:01
Last year, I started making drawings about immigration.
184
781708
3726
Vorig jaar begon ik te tekenen over immigratie.
13:05
I drew my own world, my fears,
185
785458
2851
Ik tekende mijn wereld, mijn angsten,
13:08
my suitcase, my roots
186
788333
2101
mijn koffer, mijn wortels
13:10
and everything that I had to leave behind in Venezuela.
187
790458
3143
en alles wat ik moest achterlaten in Venezuela.
13:13
I also drew my joy in the face of this new opportunity
188
793625
3184
Ik tekende ook mijn vreugde over deze nieuwe kans
13:16
as an immigrant in the United States.
189
796833
2101
als immigrant in de Verenigde Staten.
13:18
(Speaks Spanish)
190
798958
3375
(Spreekt Spaans)
13:25
From there, I worked on a series of drawings
191
805667
2101
Van daaruit werkte ik aan een serie tekeningen
13:27
that represented the experience and psychology of immigration.
192
807792
3559
die de ervaring en de psychologie van de immigratie weergaven.
13:31
(Speaks Spanish)
193
811375
2708
(Spreekt Spaans)
13:45
Being an immigrant is like moving to another planet.
194
825000
3101
Immigrant zijn is als reizen naar een andere planeet.
13:48
At first, you don't understand anything about your new world.
195
828125
3518
Eerst begrijp je niets van je nieuwe wereld.
13:51
There are new codes, a new language
196
831667
2226
Er zijn nieuwe wetten, een nieuwe taal
13:53
and unfamiliar tools you need to learn how to use
197
833917
2809
en onbekende gereedschappen die je moet leren te gebruiken
13:56
in order to adapt to your new life.
198
836750
2559
om je aan te passen aan je nieuwe leven.
13:59
(Speaks Spanish)
199
839333
2542
(Spreekt Spaans)
14:04
Being an immigrant is the closest thing to being an astronaut
200
844833
3060
Immigrant zijn is bijna als een astronaut zijn
14:07
who landed on the moon.
201
847917
1684
die op de maan is geland.
14:09
(Speaks Spanish)
202
849625
2250
(Spreekt Spaans)
14:25
Over time, that series of drawings became a traveling exhibition,
203
865542
3392
Na verloop van tijd werd die reeks tekeningen
een reizende tentoonstelling,
14:28
called "I, Immigrant."
204
868958
1851
‘I, Immigrant’ genaamd.
14:30
And the exhibition traveled to multiple cities,
205
870833
2268
De tentoonstelling reisde naar meerdere steden,
14:33
including Miami, Houston, Madrid, Barcelona,
206
873125
3184
met inbegrip van Miami, Houston, Madrid, Barcelona
14:36
and we're hoping for more places.
207
876333
2101
en we hopen op meer plaatsen.
14:38
(Speaks Spanish)
208
878458
2792
(Spreekt Spaans)
De tentoonstelling is uitgegroeid tot een ontmoetingsruimte voor de diaspora,
14:46
The show has become a meeting space for the diaspora,
209
886458
2976
14:49
for people to gather and recognize their shared experiences of suffering
210
889458
3893
waar mensen samenkomen en hun gedeelde ervaringen van lijden,
14:53
that come with immigration.
211
893375
1809
eigen aan de immigratie, herkennen.
14:55
(Speaks Spanish)
212
895208
2584
(Spreekt Spaans)
Met deze tekeningen wil ik overbrengen
15:15
What I want these drawings to convey
213
915000
1809
15:16
is that an immigrant is not a criminal.
214
916833
2435
dat een immigrant geen crimineel is.
15:19
An immigrant is a person whose life has been broken.
215
919292
2892
Een immigrant is een persoon met een gebroken leven.
15:22
A person who has very likely been separated from their family
216
922208
3060
Een persoon die zeer waarschijnlijk werd gescheiden van zijn familie
15:25
under inhumane conditions.
217
925292
1892
onder onmenselijke omstandigheden
15:27
Who has been forced to leave their country in search of a better life.
218
927208
3625
en die zijn land moest verlaten op zoek naar een beter leven.
15:31
(Speaks Spanish)
219
931333
3000
(Spreekt Spaans)
15:43
A drawing can be a synthesis of a place,
220
943708
2143
Een tekening kan een synthese zijn
15:45
a universe, a country or a society.
221
945875
3143
van een plaats, een universum, een land of een samenleving.
15:49
It can also represent the inner workings of someone's mind.
222
949042
3184
Ze kan ook de innerlijke werking van iemands geest vertegenwoordigen.
15:52
For me, drawing cartoons is a form of resistance.
223
952250
4059
Voor mij is het tekenen van cartoons een vorm van verzet.
15:56
(Speaks Spanish)
224
956333
2500
(Spreekt Spaans)
16:09
A cartoon is like a Rosetta stone.
225
969625
2434
Een cartoon is als een steen van Rosetta.
Als we hem de ruimte in zouden sturen,
16:12
If we throw it into outer space,
226
972083
1685
16:13
a future alien would be able to know with certainty
227
973792
2517
zou een toekomstige alien met zekerheid weten
16:16
that in the past,
228
976333
1268
dat wij in het verleden
16:17
we once had a civilized world with free thinking.
229
977625
3268
ooit een beschaafde wereld met vrij denken hadden.
16:20
(Speaks Spanish)
230
980917
2958
(Spreekt Spaans)
16:27
That one wall that my mother gave me the freedom to draw on feels infinite.
231
987542
3684
Die éne muur waar ik van mijn moeder op mocht tekenen,
voelt oneindig aan.
16:31
And it's for that reason that I am still drawing.
232
991250
3184
En daarom teken ik nog steeds.
16:34
Thank you very much.
233
994458
1351
Hartelijk dank.
16:35
(Cheers and applause)
234
995833
5709
(Gejuich en applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7