Rayma Suprani: Dictators hate political cartoons -- so I keep drawing them | TED

93,539 views ・ 2020-02-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Masoud Motamedifar
[ این سخنرانی به زبان اسپانیایی و با ترجمه متوالی انگلیسی همراه است]
(رایما به اسپانیایی صحبت می‌کند)
00:12
[This talk is delivered in Spanish with consecutive English translation]
0
12083
3709
کلو شاشا: موقعی که یک دختر کوچک بودم،
عادت داشتم بر روی همه‌ی دیوارهای منزلم نقاشی بکشم
00:16
(Rayma Suprani: Speaks Spanish)
1
16958
3735
(رایما: به اسپانیایی صحبت می‌کند)
00:20
Cloe Shasha: When I was a little girl,
2
20947
1881
00:22
I used to draw on all the walls of my house.
3
22858
2368
00:25
(RS: Speaks Spanish)
4
25250
2917
شاشا: تا اینکه روزی مادرم عصبانی شد و به من گفت،
«فقط می‌توانی بر روی یک دیوار نقاشی
بکشی، روی بقیه دیوارها نقاشی نکش»
(خنده حضار)
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
00:33
CS: Until one day, my mother got angry and told me,
5
33583
2726
00:36
"You can only draw on one wall.
6
36333
1768
آنجا برای اولین بار سانسور تمامیت‌خواهانه را تجربه کردم
00:38
Don't draw on any others."
7
38125
1518
00:39
(Laughter)
8
39667
1434
(خنده حضار )
00:41
(Speaks Spanish)
9
41125
3476
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
00:44
That was the first time I experienced an act of totalitarian censorship.
10
44625
3851
00:48
(Laughter)
11
48500
3018
اما فقدان آزادی، خلاقیت را تحریک و به آن قدرت می‌دهد.
00:51
(Speaks Spanish)
12
51542
1958
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
00:56
But a lack of freedom stimulates creativity and empowers it.
13
56708
3584
01:00
(Speaks Spanish)
14
60875
3125
سال‌های زیادی از دوران کودکی من گذشته است،
اما در طول ادوار تحصیلات رسمی،
به جای توجه کردن به اساتید، مشغول نقاشی
در حواشی دفترهایم بودم.
01:19
Many years have passed since my childhood,
15
79042
2351
در دانشگاه روزنامه‌نگاری خواندم،
01:21
but throughout my formal studies,
16
81417
1601
با هدف توسعه مهارت‌های ارتباطی و‌‌ و نوشتاری،
01:23
I found myself drawing in the margins of my notebooks
17
83042
2517
01:25
instead of paying attention to my professors.
18
85583
2643
اما با تنها چیزی که در زندگی احساس قرابت داشتم،
نقاشی بود.
01:28
I studied journalism in college
19
88250
1768
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
01:30
with the intention of expanding my communication and writing skills,
20
90042
3601
01:33
but the only thing that I felt connected to in life
21
93667
2601
من در یک دموکراسی متولد شدم،
01:36
was drawing.
22
96292
1392
در کشوری به نام ونزوئلا، که الان یک دیکتاتوری است.
01:37
(Speaks Spanish)
23
97708
2792
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
01:43
I was born in a democracy,
24
103625
1809
01:45
in a country called Venezuela, which is now a dictatorship.
25
105458
3459
01:49
(Speaks Spanish)
26
109458
3250
به مدت ۱۹ سال،
کارتونیست روزانه برای «إل یونیورسال» بودم،
یکی از بزرگترین روزنامه‌ها در ونزوئلا.
من از کشیدن اتفاقات روزانه سیاسی و فرهنگی به زبان نقاشی، واقعا لذت می‌بردم.
02:01
For 19 years,
27
121625
1268
02:02
I was the daily cartoonist for "El Universal,"
28
122917
2351
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
02:05
one of the biggest newspapers in Venezuela.
29
125292
2517
02:07
I really enjoyed translating political and cultural current events into drawings.
30
127833
4893
02:12
(Speaks Spanish)
31
132750
2750
در سال ۲۰۱۴،
از کارم در روزنامه به خاطر کارتونی که کشیده بودم، اخراج شدم
من یک خط صاف از نمایشگر ضربان قلب کشیدم،
02:25
In the year 2014,
32
145292
1351
02:26
I got fired from my job at the newspaper over a cartoon that I drew
33
146667
3601
اما عامدانه نمایشگر ضربان قلب را به گونه‌ای کشیدم
که شبیه امضای هوگو چاوز بود،
02:30
alluding to the health care system in Venezuela.
34
150292
2767
رئیس جمهور سابق ونزوئلا.
02:33
I drew a flat line of a heartbeat monitor,
35
153083
2435
(خنده حضار)
02:35
but I intentionally drew the heartbeat line
36
155542
2267
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
02:37
in a way that resembled the signature of Hugo Chavez,
37
157833
2726
02:40
the former president of Venezuela.
38
160583
1935
02:42
(Laughter)
39
162542
1017
02:43
(Speaks Spanish)
40
163583
2542
همه این‌ها زمانی رخ داد که روزنامه توسط
یک شرکت ناشناس خریداری شد،
بعضی از ما مظنون شدیم که
احتمالاً دولت ونزوئلا پشت آن معامله باشد.
02:51
All of this happened after the newspaper was bought
41
171833
2393
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
02:54
by an unknown company,
42
174250
1559
02:55
and some of us suspect
43
175833
1393
02:57
that it was the Venezuelan government who was behind that deal.
44
177250
3333
03:00
(Speaks Spanish)
45
180958
3792
کار من به عنوان یک کارتونیست بیشتر و بیشتر دیکتاتوری را
آزار می‌داد.
آنها هیچ تحملی در برابر آزادی بیان
و آزادی تفکر ندارند.
03:11
My work as a cartoonist became more and more of a nuisance
46
191833
2726
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
03:14
for the dictatorship.
47
194583
1351
03:15
They have no tolerance for any freedom of expression
48
195958
2726
03:18
or free thinking.
49
198708
1417
03:20
(Speaks Spanish)
50
200833
3625
پس از این که اخراج شدم،
در کشور خودم احساس ناامنی می‌کردم.
تماس‌های ناشناس و تهدید به مرگ دریافت کردم.
در تلویزیون ملی، به طور عمومی مورد تمسخر قرار گرفتم.
03:37
After I got fired,
51
217625
1268
03:38
I started to feel unsafe in my own country.
52
218917
2642
سرانجام مجبور به ترک ونوزوئلا شدم.
03:41
I received anonymous calls and death threats.
53
221583
2893
و الان در میامی، فلوریدا زندگی می‌کنم.
جایی که الان آزادم برای کارم خودم ویراستار باشم.
03:44
I was mocked publicly on national television.
54
224500
2893
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
03:47
I was eventually forced out of Venezuela,
55
227417
2309
03:49
and I now live in Miami, Florida,
56
229750
1976
03:51
where I am free to be my own editor for my work.
57
231750
2643
03:54
(Speaks Spanish)
58
234417
3625
یک کارتون سیاسی، معیار سنجش آزادی در کشور است.
به همین خاطر دیکتاتورها از کارتونیست‌ها
متنفرند و سعی در نابودی هرآنچه که به شوخی، به عنوان
04:07
A political cartoon is a barometer of freedom in a country.
59
247375
3434
آینه‌ای از مسائل اجتماعی و سیاسی مطرح می‌شود، دارند.
04:10
That's why dictators hate cartoonists
60
250833
2143
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
04:13
and try to eradicate everything that involves humor
61
253000
3101
04:16
as a mirror for social and political issues.
62
256125
2708
یک کارتون تعادلی ظریف است بین ایده و نقاشی
04:19
(Speaks Spanish)
63
259792
3500
که حقیقت پنهان را آشکار می‌کند.
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
04:26
A cartoon involves a delicate balance of ideas and drawings
64
266792
3559
و یک کارتون خوب کارتونی است که کل یک فیلم بلند را
04:30
that reveal a hidden truth.
65
270375
2059
04:32
(Speaks Spanish)
66
272458
4726
در یک فریم نشان می‌دهد.
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
04:37
And a good cartoon is one that conveys a plot of a full-length movie
67
277208
3726
04:40
in a single frame.
68
280958
1518
04:42
(Speaks Spanish)
69
282500
3375
یک کارتون باید با هسته مرکزی داستان با نهایت دقت رابطه برقرار کند.
و اگر چنین شود،
پیام آن اثر یک واکسیناسیون دارد که افراد را
04:56
A cartoon needs to communicate the core of a story with its precision.
70
296417
3767
با دوزی از شکاکیت واکسینه می‌کند.
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
05:00
And when it succeeds,
71
300208
1268
05:01
its message can have the effect of inoculating people
72
301500
3143
05:04
with a dose of skepticism.
73
304667
1875
05:06
(Speaks Spanish)
74
306958
3042
کارتون‌ها ترسیمی از مشاهده و تحلیل هستند.
از الهه‌های اساطیری الهام می‌گیرند.
مثل رمان‌های کلاسیک، مدرن و عصر حجر.
05:22
Cartoons are drawn from observation and analysis.
75
322708
3435
(خنده حضار)
وقتی به ما گفته می‌شود که یک امپراطور عصر مدرن لباس جدید پوشیده است،
05:26
They are inspired by muses of mythology,
76
326167
2309
05:28
as well as classical, modern and paleolithic tales.
77
328500
3768
کارتون‌ها فاش می‌کنند که امپراطور ممکن است همچنان لخت باشد.
05:32
(Laughter)
78
332292
1684
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
05:34
When we are told that a modern-day emperor is wearing new clothes,
79
334000
4393
05:38
cartoons reveal that the emperor just might still be naked.
80
338417
3892
05:42
(Speaks Spanish)
81
342333
3459
در یک نقطه از کارم،
من خوک‌هایی کشیدم و آن‌ها را با سیاسیون و گاردهای ملی مقایسه کردم
که مسئول توقف تظاهرات مسالمت‌آمیز دانشجویان هستند.
05:58
At one point in my career,
82
358208
1476
05:59
I drew pigs and compared them with politicians and national guards
83
359708
3810
روزی، وقتی به دفترم برگشتم،
نامه‌ای روی میزم بود.
06:03
who were responsible for stopping peaceful student demonstrations.
84
363542
4017
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
06:07
One day, when I got back to my office,
85
367583
2143
نامه از سمت فدراسیون خوک‌های ونزوئلا بود.
06:09
I had a letter on my desk.
86
369750
1851
(خنده حضار)
06:11
(Speaks Spanish)
87
371625
4351
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
06:16
The letter was from the Venezuelan Swine Federation.
88
376000
2976
06:19
(Laughter)
89
379000
1434
06:20
(Speaks Spanish)
90
380458
3334
نامه می‌گفت:
«لطفاً حیوانی به شگفتی خوک را با سیاستمداران مقایسه نکنید.»
(خنده حضار)
خوک‌ها دوست‌داشتنی و نجیب هستند،
خوک‌ها خوش‌یمن هستند،
06:42
The letter said,
91
402000
1268
حیوانات خانگی خوبی هستند
06:43
"Please do not compare an animal as wonderful as a pig with politicians.
92
403292
3392
و با تأمین گوشت خوک، منبع تغذیه‌ای برای ما هستند.»
06:46
(Laughter)
93
406708
1018
06:47
Pigs are very friendly and noble,
94
407750
1601
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
06:49
they can be a great mascot,
95
409375
1476
06:50
they make good pets
96
410875
1309
06:52
and they provide sustenance to us in the form of pork."
97
412208
3810
فکر می‌کنم کاملاً راست می‌گفتند.
دیگر خوک نکشیدم،
06:56
(Speaks Spanish)
98
416042
1750
اما البته سیاسیون را کشیدم.
(خنده حضار)
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
07:01
I think they were absolutely right.
99
421958
1726
07:03
I didn't draw any more pigs,
100
423708
1393
07:05
but I did keep drawing politicians.
101
425125
2059
07:07
(Laughter)
102
427208
1018
07:08
(Speaks Spanish)
103
428250
2333
کارتون در شاهراه اطلاعات طی طریق می‌کند،
شاهراهی که دارای چند باند است،
اما در واقعیت، همه این باندها
به یک پاسخ دوگانه چه مثبت چه خشم منجر می‌شوند.
07:26
A cartoon travels on an information highway,
104
446458
2851
«دوستش دارم» یا «دوستش ندارم».
07:29
which seems like it has multiple lanes,
105
449333
2060
07:31
but in reality, all of these lanes
106
451417
1976
این‌ها تنها پاسخ‌هایی هستند
که تفکر دموکراتیک در اینترنت را مدیریت می‌کنند.
07:33
lead to a binary response of either positivity or rage.
107
453417
3976
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
07:37
"I like it" or "I don't like it."
108
457417
2559
07:40
Those are the only responses
109
460000
1351
07:41
that govern democratic thinking on the internet.
110
461375
3101
07:44
(Speaks Spanish)
111
464500
3250
ما دیگر مجالی برای مباحثات پیچیده و چندوجهی نداریم.
زمان نداریم،
پس به سادگی با پذیرش یا تحقیر پاسخ می‌دهیم،
و اجازه می‌دهیم الگوریتم‌ها فائق شوند.
07:55
We have lost the space for nuanced debate,
112
475542
2517
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
07:58
we have no time,
113
478083
1268
07:59
so we simply respond with approval or disdain,
114
479375
2559
08:01
and we let algorithms take over.
115
481958
2601
08:04
(Speaks Spanish)
116
484583
3084
اما یک کارتون از فضایی عمیق و تفکر چندوجهی زاده می‌شود.
خلق یک کارتون خوب شامل شکست‌های مکرر است،
پیش‌نویس پس از پیش‌نویس.
08:20
But a cartoon is born from a space of deep, nuanced thinking.
117
500750
4184
و یک کاریکاتوریست باید از محدودیت‌های ذهنی خود
فراتر رود تا با آثارش زمینه گفت‌وگو را فراهم کند،
08:24
Creating a good cartoon involves repeated failures,
118
504958
2768
نه اینکه باعث تقابل شود.
08:27
draft after draft.
119
507750
1893
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
08:29
And a cartoonist must shed their own taboos
120
509667
2351
08:32
to spark a conversation, rather than a confrontation,
121
512042
3184
08:35
through their work.
122
515250
1643
08:36
(Speaks Spanish)
123
516917
3750
در سال ۲۰۱۳، رئیس جمهور چاوز فوت شد،
و داشتم فکر می‌کردم برای این روز چه بکشم
در «إل یونیورسال.»
از نظر شخصی از مردن وی خوشحال بودم،
08:54
In the year 2013, President Chavez died,
124
534833
3310
چون فکر می‌کردم پایان قدرت وی
08:58
and I had to think about what to draw as the cartoon of the day
125
538167
2976
این پتانسیل را دارد که کشور ما را به آزادی و اوضاع بهتر رهنمون کند.
09:01
at "El Universal."
126
541167
1267
09:02
I was personally happy that he had passed away,
127
542458
2226
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
09:04
because I thought that the end of his power
128
544708
2000
09:06
would potentially bring our country closer to freedom and better times.
129
546732
3744
09:10
(Speaks Spanish)
130
550500
3583
اما افراد زیادی بودند که مرگ چاوز را عزاداری می‌کردند،
خوب یک عاطفه دوگانه در ونزوئلا وجو داشت.
برخی خوشحال بودند،
و برخی از پس مرگ رهبر خود گریه می‌کردند.
09:20
But there were many other people who were mourning the death of Chavez,
131
560000
3393
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
09:23
so there was a divided sentiment in Venezuela.
132
563417
2143
09:25
Some were celebrating,
133
565584
1267
09:26
and others were crying at the loss of their leader.
134
566875
3143
09:30
(Speaks Spanish)
135
570042
3416
گیر کرده بودم،
واقعا نمی‌دانستم در این لحظه تاریخی چه بکشم.
و می‌دانستم که نباید اجازه دهم خوشحالی من در کارم رخنه کند،
اینکه باید جاده بالاتر را بر می‌گزیدم و به عزای افراد احترام می‌گذاشتم.
09:45
I felt stuck,
136
585250
1268
09:46
I really didn't know what to draw in this historic moment.
137
586542
2726
چه می‌توانستم بکشم؟
09:49
And I knew that I couldn't allow my happiness to seep into my work,
138
589292
3309
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
09:52
that I should take the higher road and respect people's grief.
139
592625
3268
09:55
So what could I draw?
140
595917
1892
09:57
(Speaks Spanish)
141
597833
3375
ساعات زیادی به کشیدن و دور انداختن کاغذها گذراندم.
ویراستارم مرا صدا زد و گفت
برای روزنامه آن روز دیر شده است
و از من خواست پس از اتمام اطلاع دهم.
10:15
I spent many hours drafting and throwing out papers.
142
615000
3434
در نیمه شب این ایده به ذهنم رسید.
10:18
My editor called me and said
143
618458
1435
و سپس یک کارتون را منتشر کردیم
10:19
everything was late for that day's newspaper
144
619917
2226
که لحظه‌ای تاریخی را به تصویر کشیده بود.
10:22
and asked me when I'd be done.
145
622167
1767
10:23
It was in the middle of the night that the idea came to me.
146
623958
2810
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
10:26
And we then published a cartoon
147
626792
1684
یک مهره شاه شطرنج افتاده و به رنگ قرمز.
10:28
that represented a historical moment in time.
148
628500
3143
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
10:31
(Speaks Spanish)
149
631667
3392
10:35
A fallen king chess piece in red.
150
635083
2875
10:38
(Speaks Spanish)
151
638708
2834
یک کارتون خوب قدرت زیادی دارد.
می‌تواند تولید کنش و واکنش کند.
به همین خاطر یک کارتونیست باید قدرت خود را مسئولانه به کار گیرد،
10:50
A good cartoon has a lot of power.
152
650958
2143
آشکار کردن حقیقت
و نقاشی کردن بدون ترس از عواقب آن.
10:53
It can generate action and reaction.
153
653125
2518
10:55
That's why a cartoonist must exercise their power responsibly,
154
655667
3601
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
10:59
showcasing the truth
155
659292
1476
داشتن ایده هزینه دارد،
11:00
and drawing without the fear of consequences.
156
660792
2851
و در برخی کشورها این هزینه گزاف است.
11:03
(Speaks Spanish)
157
663667
4392
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
11:08
Having an opinion has a cost,
158
668083
1643
11:09
and in some countries, that cost is high.
159
669750
3018
11:12
(Speaks Spanish)
160
672792
2791
در ونزوئلا،
بسیاری از جوانان به خاطر اعتراضات مسالمت‌آمیز کشته شده‌اند.
مردان و زنان به عنوان زندانی سیاسی
پشت میله‌ها هستند.
11:29
In Venezuela,
161
689708
1268
خوب با گذشت سال‌ها،
من چهره زنان زندانی را کشیده‌ام،
11:31
many young people have been killed for protesting peacefully.
162
691000
2976
چون نمی‌خواهم از خاطره جامعه پاک شوند.
11:34
There are men and women who are stuck behind bars
163
694000
2351
11:36
as political prisoners.
164
696375
1726
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
11:38
So over the years,
165
698125
1268
11:39
I've drawn the faces of imprisoned women,
166
699417
1954
11:41
because I don't want them to be forgotten by the community.
167
701375
3684
11:45
(Speaks Spanish)
168
705083
2625
امسال در رویدادی به نام إل فورو پنل،
که یک نشست جنایی است
و در آن گروهی از وکلا برای زندانیان سیاسی
ونزوئلا کار رایگان انجام می‌دهند،
12:06
This year at an event called El Foro Penal,
169
726792
2726
زن جوانی به من نزدیک شد و گفت:
12:09
which is a criminal forum
170
729542
1476
«من زندانی بودم،
شما چهره و داستان من را نقاشی کردید.
12:11
where a group of lawyers do pro bono work
171
731042
1976
12:13
for Venezuelan political prisoners,
172
733042
1976
به خاط همان نقاشی افراد می‌دانند که من که هستم.
12:15
a young woman approached me and she said,
173
735042
2559
نقاشی شما به من کمک کرد که روزها را در زندان تاب بیاورم.
12:17
"I was imprisoned,
174
737625
1351
12:19
and then you drew my face and my story.
175
739000
2726
متشکرم.»
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
12:21
It's because of that drawing that people knew who I was.
176
741750
3143
12:24
Your cartoon helped me survive my days in prison.
177
744917
2892
12:27
Thank you."
178
747833
1268
این لحظه برای من معنای زیادی داشت،
12:29
(Speaks Spanish)
179
749125
3083
چون راهی یافته بودم برای اتصال
به خاطرات کشورم و مردمش.
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
12:36
This was a moment that meant a lot to me,
180
756125
1976
12:38
because I had found a way to collaborate
181
758125
1934
12:40
with the memories of my country and its people.
182
760083
2393
12:42
(Speaks Spanish)
183
762500
2375
سال قبل، شروع کردم به نقاشی در مورد مهاجرت.
من دنیای خودم، ترس‌هایم،
چمدان‌هایم، ریشه‌هایم
13:01
Last year, I started making drawings about immigration.
184
781708
3726
و هر چیزی که باید در ونوزوئلا رها می‌کردم را کشیدم.
13:05
I drew my own world, my fears,
185
785458
2851
همچنین خوشحالی در چهره‌ام را از این فرصت جدید
13:08
my suitcase, my roots
186
788333
2101
به عنوان یک مهاجر در آمریکا نقاشی کردم.
13:10
and everything that I had to leave behind in Venezuela.
187
790458
3143
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
13:13
I also drew my joy in the face of this new opportunity
188
793625
3184
13:16
as an immigrant in the United States.
189
796833
2101
از آنجا، روی یک سری از نقاشی کار کردم
13:18
(Speaks Spanish)
190
798958
3375
که تجربه روانشناسی مهاجرت را به تصویر می‌کشید.
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
13:25
From there, I worked on a series of drawings
191
805667
2101
13:27
that represented the experience and psychology of immigration.
192
807792
3559
13:31
(Speaks Spanish)
193
811375
2708
مهاجر بودن مثل رفتن به سیاره‌ای دیگر است.
در ابتدا، از دنیای جدیدتان هیچ نمی‌دانید.
کدهای اخلاقی جدید، زبان جدید
13:45
Being an immigrant is like moving to another planet.
194
825000
3101
و ابزارهای ناشناخته وجود دارند که باید نحوه استفاده
13:48
At first, you don't understand anything about your new world.
195
828125
3518
از آن را بیاموزید تا با زندگی جدید سازگار شوید.
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
13:51
There are new codes, a new language
196
831667
2226
13:53
and unfamiliar tools you need to learn how to use
197
833917
2809
13:56
in order to adapt to your new life.
198
836750
2559
مهاجر بودن نزدیکترین حالت به فضانوردی است
13:59
(Speaks Spanish)
199
839333
2542
که پا بر ماه می‌گذارد.
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
14:04
Being an immigrant is the closest thing to being an astronaut
200
844833
3060
14:07
who landed on the moon.
201
847917
1684
14:09
(Speaks Spanish)
202
849625
2250
با گذر زمان، آن سری نقاشی به یک نمایشگاه مسافرت به نام «من، مهاجر.»
مبدل شد.
و این نمایشگاه به چندین شهر رفت،
شامل میامی، هیوستن، مادرید، بارسلونا
14:25
Over time, that series of drawings became a traveling exhibition,
203
865542
3392
و امیدواریم به جاهای دیگر هم برسد.
14:28
called "I, Immigrant."
204
868958
1851
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
14:30
And the exhibition traveled to multiple cities,
205
870833
2268
14:33
including Miami, Houston, Madrid, Barcelona,
206
873125
3184
14:36
and we're hoping for more places.
207
876333
2101
این نمایش محفل دیداری است برای گروه‌های پراکنده‌شده،
14:38
(Speaks Spanish)
208
878458
2792
برای جمع شدن و بازشناسی تجارب مشترک از رنج‌هایی
که مهاجرت در پی دارد.
14:46
The show has become a meeting space for the diaspora,
209
886458
2976
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
14:49
for people to gather and recognize their shared experiences of suffering
210
889458
3893
14:53
that come with immigration.
211
893375
1809
14:55
(Speaks Spanish)
212
895208
2584
چیزی که می‌خواهم این نقاشی‌ها منتقل کنند
این است که یک مهاجر یک مجرم نیست.
مهاجر کسی است که زندگی وی خراب شده است.
کسی است که به احتمال زیاد در شرایطی غیرانسانی
15:15
What I want these drawings to convey
213
915000
1809
15:16
is that an immigrant is not a criminal.
214
916833
2435
از خانواده خود جدا شده است.
کسی است که در جستجوی زندگی بهتر مجبور شده کشور خود را ترک کند.
15:19
An immigrant is a person whose life has been broken.
215
919292
2892
15:22
A person who has very likely been separated from their family
216
922208
3060
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
15:25
under inhumane conditions.
217
925292
1892
15:27
Who has been forced to leave their country in search of a better life.
218
927208
3625
15:31
(Speaks Spanish)
219
931333
3000
یک نقاشی می‌تواند تلفیقی از یک مکان باشد،
یک دانشگاه، یک کشور یا یک جامعه.
همچنین می‌تواند کارهای درون ذهن یک فرد را به تصویر بکشد.
15:43
A drawing can be a synthesis of a place,
220
943708
2143
برای من، کشیدن کارتون شکلی از مقاومت است.
15:45
a universe, a country or a society.
221
945875
3143
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
15:49
It can also represent the inner workings of someone's mind.
222
949042
3184
15:52
For me, drawing cartoons is a form of resistance.
223
952250
4059
15:56
(Speaks Spanish)
224
956333
2500
یک کارتون مثل یک سنگ روزتا است.
اگر آن را به فضای بیرون پرتاب کنیم،
یک غریبه در آینده می‌تواند آن را یافته و با قطعیت بداند
که در گذشته،
16:09
A cartoon is like a Rosetta stone.
225
969625
2434
زمانی جهانی متمدن داشته‌ایم که آزادی تفکر داشته‌اند.
16:12
If we throw it into outer space,
226
972083
1685
(به اسپانیایی صحبت می‌کند)
16:13
a future alien would be able to know with certainty
227
973792
2517
16:16
that in the past,
228
976333
1268
16:17
we once had a civilized world with free thinking.
229
977625
3268
آن یک دیواری که مادرم برای نقاشی به من داد بی‌نهایت به نظر می‌رسد.
16:20
(Speaks Spanish)
230
980917
2958
و به همان دلیل است که همچنان نقاشی می‌کشم.
بسیار متشکرم.
16:27
That one wall that my mother gave me the freedom to draw on feels infinite.
231
987542
3684
(تشویق و هورا)
16:31
And it's for that reason that I am still drawing.
232
991250
3184
16:34
Thank you very much.
233
994458
1351
16:35
(Cheers and applause)
234
995833
5709
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7