Rayma Suprani: Dictators hate political cartoons -- so I keep drawing them | TED

93,608 views

2020-02-27 ・ TED


New videos

Rayma Suprani: Dictators hate political cartoons -- so I keep drawing them | TED

93,608 views ・ 2020-02-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Antoaneta Mjeda Recezent: Sanda L
00:12
[This talk is delivered in Spanish with consecutive English translation]
0
12083
3709
[Ovaj govor je na španjolskom jeziku uz konsekutivni prijevod na engleski.]
00:16
(Rayma Suprani: Speaks Spanish)
1
16958
3735
(Rayma Suprani govori na španjolskom.)
00:20
Cloe Shasha: When I was a little girl,
2
20947
1881
Cloe Shasha: Kad sam bila mala,
00:22
I used to draw on all the walls of my house.
3
22858
2368
crtala sam po svim zidovima kuće.
00:25
(RS: Speaks Spanish)
4
25250
2917
(RS govori na španjolskom.)
00:33
CS: Until one day, my mother got angry and told me,
5
33583
2726
CS: Dok se jednom moja majka nije naljutila i rekla mi:
00:36
"You can only draw on one wall.
6
36333
1768
"Možeš crtati samo po jednom zidu.
00:38
Don't draw on any others."
7
38125
1518
Nemoj crtati po drugima."
00:39
(Laughter)
8
39667
1434
(Smijeh)
00:41
(Speaks Spanish)
9
41125
3476
(Govori na španjolskom.)
00:44
That was the first time I experienced an act of totalitarian censorship.
10
44625
3851
Tad sam prvi put iskusila totalitarnu cenzuru.
00:48
(Laughter)
11
48500
3018
(Smijeh)
00:51
(Speaks Spanish)
12
51542
1958
(Govori na španjolskom.)
00:56
But a lack of freedom stimulates creativity and empowers it.
13
56708
3584
Međutim, manjak slobode potiče kreativnost i daje joj snagu.
01:00
(Speaks Spanish)
14
60875
3125
(Govori na španjolskom.)
01:19
Many years have passed since my childhood,
15
79042
2351
Mnogo je godina prošlo od mog djetinjstva,
01:21
but throughout my formal studies,
16
81417
1601
ali tijekom cijelog obrazovanja
01:23
I found myself drawing in the margins of my notebooks
17
83042
2517
našla sam se kako crtam po marginama bilježnica
01:25
instead of paying attention to my professors.
18
85583
2643
umjesto da slušam profesore.
01:28
I studied journalism in college
19
88250
1768
Studirala sam novinarstvo
01:30
with the intention of expanding my communication and writing skills,
20
90042
3601
s namjerom da proširim svoje komunikacijske i vještine pisanja,
01:33
but the only thing that I felt connected to in life
21
93667
2601
no jedina stvar s kojom sam se osjećala povezanom
01:36
was drawing.
22
96292
1392
bilo je crtanje.
01:37
(Speaks Spanish)
23
97708
2792
(Govori na španjolskom.)
01:43
I was born in a democracy,
24
103625
1809
Rodila sam se u demokraciji,
01:45
in a country called Venezuela, which is now a dictatorship.
25
105458
3459
u zemlji zvanoj Venezuela, koja je sada pod diktaturom.
01:49
(Speaks Spanish)
26
109458
3250
(Govori na španjolskom.)
02:01
For 19 years,
27
121625
1268
Tijekom 19 godina
02:02
I was the daily cartoonist for "El Universal,"
28
122917
2351
bila sam stalni karikaturist za El Universal,
02:05
one of the biggest newspapers in Venezuela.
29
125292
2517
jedne od najvećih novina u Venezueli.
02:07
I really enjoyed translating political and cultural current events into drawings.
30
127833
4893
Stvarno sam uživala pretvarajući politička i kulturna zbivanja u crteže.
02:12
(Speaks Spanish)
31
132750
2750
(Govori na španjolskom.)
02:25
In the year 2014,
32
145292
1351
Godine 2014.,
02:26
I got fired from my job at the newspaper over a cartoon that I drew
33
146667
3601
otpuštena sam s tog posla zbog karikature koju sam nacrtala
02:30
alluding to the health care system in Venezuela.
34
150292
2767
aludirajući na zdravstveni sustav u Venezueli.
02:33
I drew a flat line of a heartbeat monitor,
35
153083
2435
Nacrtala sam ravnu liniju s EKG monitora,
02:35
but I intentionally drew the heartbeat line
36
155542
2267
ali sam je namjerno nacrtala
02:37
in a way that resembled the signature of Hugo Chavez,
37
157833
2726
tako da je sličila potpisu Huga Cháveza,
02:40
the former president of Venezuela.
38
160583
1935
bivšeg predsjednika Venezuele.
02:42
(Laughter)
39
162542
1017
(Smijeh)
02:43
(Speaks Spanish)
40
163583
2542
(Govori na španjolskom.)
02:51
All of this happened after the newspaper was bought
41
171833
2393
Sve se to dogodilo nakon što je novine kupila
02:54
by an unknown company,
42
174250
1559
nepoznata tvrtka,
02:55
and some of us suspect
43
175833
1393
a neki od nas sumnjaju
02:57
that it was the Venezuelan government who was behind that deal.
44
177250
3333
da je venezuelanska vlada stajala iza te kupnje.
03:00
(Speaks Spanish)
45
180958
3792
(Govori na španjolskom.)
03:11
My work as a cartoonist became more and more of a nuisance
46
191833
2726
Moj rad karikaturistice je postajao sve veća smetnja
03:14
for the dictatorship.
47
194583
1351
diktatorskom režimu.
03:15
They have no tolerance for any freedom of expression
48
195958
2726
Nemaju tolerancije ni za kakvu slobodu izražavanja
03:18
or free thinking.
49
198708
1417
ili slobodno mišljenje.
03:20
(Speaks Spanish)
50
200833
3625
(Govori na španjolskom.)
03:37
After I got fired,
51
217625
1268
Nakon što sam otpuštena,
03:38
I started to feel unsafe in my own country.
52
218917
2642
počela sam osjećati da nisam sigurna u vlastitoj zemlji.
03:41
I received anonymous calls and death threats.
53
221583
2893
Primala sam anonimne pozive i prijetnje smrću.
03:44
I was mocked publicly on national television.
54
224500
2893
Javno su me izrugivali na javnoj televiziji.
03:47
I was eventually forced out of Venezuela,
55
227417
2309
Naposljetku su me prognali iz Venezuele
03:49
and I now live in Miami, Florida,
56
229750
1976
te sad živim u Miamiju, na Floridi,
03:51
where I am free to be my own editor for my work.
57
231750
2643
gdje sam slobodna biti sama svojom urednicom.
03:54
(Speaks Spanish)
58
234417
3625
(Govori na španjolskom.)
04:07
A political cartoon is a barometer of freedom in a country.
59
247375
3434
Politička je karikatura barometar slobode u zemlji.
04:10
That's why dictators hate cartoonists
60
250833
2143
Zato diktatori mrze karikaturiste
04:13
and try to eradicate everything that involves humor
61
253000
3101
te pokušavaju iskorijeniti sve što uključuje humor
04:16
as a mirror for social and political issues.
62
256125
2708
kao zrcalo društvenih i političkih problema.
04:19
(Speaks Spanish)
63
259792
3500
(Govori na španjolskom.)
04:26
A cartoon involves a delicate balance of ideas and drawings
64
266792
3559
Karikatura podrazumijeva delikatnu ravnotežu ideja i crteža
04:30
that reveal a hidden truth.
65
270375
2059
koja otkriva skrivenu istinu.
04:32
(Speaks Spanish)
66
272458
4726
(Govori na španjolskom.)
04:37
And a good cartoon is one that conveys a plot of a full-length movie
67
277208
3726
Dobra karikatura je ona koja prenosi zaplet dugometražnog filma
04:40
in a single frame.
68
280958
1518
u jednom jedinom kadru.
04:42
(Speaks Spanish)
69
282500
3375
(Govori na španjolskom.)
04:56
A cartoon needs to communicate the core of a story with its precision.
70
296417
3767
Karikatura mora precizno prenijeti srž priče.
05:00
And when it succeeds,
71
300208
1268
Kad uspije,
05:01
its message can have the effect of inoculating people
72
301500
3143
njezina poruka može "cijepiti" ljude
05:04
with a dose of skepticism.
73
304667
1875
dozom skepticizma.
05:06
(Speaks Spanish)
74
306958
3042
(Govori na španjolskom.)
05:22
Cartoons are drawn from observation and analysis.
75
322708
3435
Karikature se crtaju na temelju promatranja i analize.
05:26
They are inspired by muses of mythology,
76
326167
2309
Nadahnjuju ih mitologijske muze,
05:28
as well as classical, modern and paleolithic tales.
77
328500
3768
kao i klasične, moderne te priče iz paleolitika.
05:32
(Laughter)
78
332292
1684
(Smijeh)
05:34
When we are told that a modern-day emperor is wearing new clothes,
79
334000
4393
Kad nam kažu da moderni car nosi novo ruho,
05:38
cartoons reveal that the emperor just might still be naked.
80
338417
3892
karikature nam otkrivaju da bi car još uvijek mogao biti gol.
05:42
(Speaks Spanish)
81
342333
3459
(Govori na španjolskom.)
05:58
At one point in my career,
82
358208
1476
U jednom trenutku karijere,
05:59
I drew pigs and compared them with politicians and national guards
83
359708
3810
crtala sam svinje i uspoređivala ih s političarima i narodnom gardom
06:03
who were responsible for stopping peaceful student demonstrations.
84
363542
4017
koja je bila odgovorna za zaustavljanje mirnih studentskih prosvjeda.
06:07
One day, when I got back to my office,
85
367583
2143
Jednog dana, po povratku u ured,
06:09
I had a letter on my desk.
86
369750
1851
pronašla sam pismo na svom stolu.
06:11
(Speaks Spanish)
87
371625
4351
(Govori na španjolskom.)
06:16
The letter was from the Venezuelan Swine Federation.
88
376000
2976
To pismo je poslala Venezuelanska udruga uzgajivača svinja.
06:19
(Laughter)
89
379000
1434
(Smijeh)
06:20
(Speaks Spanish)
90
380458
3334
(Govori na španjolskom.)
06:42
The letter said,
91
402000
1268
U pismu je pisalo:
06:43
"Please do not compare an animal as wonderful as a pig with politicians.
92
403292
3392
"Molimo da ne uspoređujete divnu životinju poput svinje s političarima.
06:46
(Laughter)
93
406708
1018
(Smijeh)
06:47
Pigs are very friendly and noble,
94
407750
1601
Svinje su vrlo drage i plemenite,
06:49
they can be a great mascot,
95
409375
1476
mogu biti divne maskote,
06:50
they make good pets
96
410875
1309
dobri su ljubimci
06:52
and they provide sustenance to us in the form of pork."
97
412208
3810
te nam pružaju živež u obliku svinjetine."
06:56
(Speaks Spanish)
98
416042
1750
(Govori na španjolskom.)
07:01
I think they were absolutely right.
99
421958
1726
Mislim da su bili posve u pravu.
07:03
I didn't draw any more pigs,
100
423708
1393
Više nisam crtala svinje,
07:05
but I did keep drawing politicians.
101
425125
2059
ali nastavila sam crtati političare.
07:07
(Laughter)
102
427208
1018
(Smijeh)
07:08
(Speaks Spanish)
103
428250
2333
(Govori na španjolskom.)
07:26
A cartoon travels on an information highway,
104
446458
2851
Karikatura putuje na autocesti informacija,
07:29
which seems like it has multiple lanes,
105
449333
2060
za koju se čini da ima više puteva,
07:31
but in reality, all of these lanes
106
451417
1976
no u stvarnosti, svi ti putevi
07:33
lead to a binary response of either positivity or rage.
107
453417
3976
vode binarnom odgovoru pozitivnosti ili bijesa.
07:37
"I like it" or "I don't like it."
108
457417
2559
"Sviđa mi se" ili "Ne sviđa mi se".
07:40
Those are the only responses
109
460000
1351
To su jedini odgovori
07:41
that govern democratic thinking on the internet.
110
461375
3101
koji vladaju demokratskim mišljenjem na internetu.
07:44
(Speaks Spanish)
111
464500
3250
(Govori na španjolskom.)
07:55
We have lost the space for nuanced debate,
112
475542
2517
Izgubili smo prostor za nijansiranu debatu,
07:58
we have no time,
113
478083
1268
nemamo vremena
07:59
so we simply respond with approval or disdain,
114
479375
2559
pa jednostavno odgovaramo odobravanjem ili prijezirom
08:01
and we let algorithms take over.
115
481958
2601
i puštamo algoritmima da preuzmu dalje.
08:04
(Speaks Spanish)
116
484583
3084
(Govori na španjolskom.)
08:20
But a cartoon is born from a space of deep, nuanced thinking.
117
500750
4184
Međutim, karikatura se rađa iz dubokog i nijansiranog razmišljanja.
08:24
Creating a good cartoon involves repeated failures,
118
504958
2768
Stvaranje dobre karikature podrazumijeva stalne neuspjehe,
08:27
draft after draft.
119
507750
1893
skicu za skicom.
08:29
And a cartoonist must shed their own taboos
120
509667
2351
Karikaturist mora razotkriti vlastite tabue
08:32
to spark a conversation, rather than a confrontation,
121
512042
3184
kako bi potaknuo razgovor, a ne sukob
08:35
through their work.
122
515250
1643
kroz svoj rad.
08:36
(Speaks Spanish)
123
516917
3750
(Govori na španjolskom.)
08:54
In the year 2013, President Chavez died,
124
534833
3310
Godine 2013. predsjednik Chávez je umro
08:58
and I had to think about what to draw as the cartoon of the day
125
538167
2976
i morala sam smisliti što nacrtati za dnevnu karikaturu
09:01
at "El Universal."
126
541167
1267
u El Universalu.
09:02
I was personally happy that he had passed away,
127
542458
2226
Osobno sam bila sretna što je preminuo
09:04
because I thought that the end of his power
128
544708
2000
jer sam mislila da bi kraj njegove moći
09:06
would potentially bring our country closer to freedom and better times.
129
546732
3744
mogao našu zemlju približiti slobodi i boljim vremenima.
09:10
(Speaks Spanish)
130
550500
3583
(Govori na španjolskom.)
09:20
But there were many other people who were mourning the death of Chavez,
131
560000
3393
No bilo je mnogo ljudi koji su oplakivali Chávezovu smrt
09:23
so there was a divided sentiment in Venezuela.
132
563417
2143
pa su osjećaji u Venezueli bili podijeljeni.
09:25
Some were celebrating,
133
565584
1267
Neki su slavili,
09:26
and others were crying at the loss of their leader.
134
566875
3143
a drugi su plakali za izgubljenim vođom.
09:30
(Speaks Spanish)
135
570042
3416
(Govori na španjolskom.)
09:45
I felt stuck,
136
585250
1268
Bila sam u škripcu,
09:46
I really didn't know what to draw in this historic moment.
137
586542
2726
stvarno nisam znala što crtati u tom povijesnom trenutku.
09:49
And I knew that I couldn't allow my happiness to seep into my work,
138
589292
3309
Znala sam da ne mogu dopustiti svojoj sreći da se probije u moj rad,
09:52
that I should take the higher road and respect people's grief.
139
592625
3268
da bih se trebala izdići iz toga i poštovati tuđu tugu.
09:55
So what could I draw?
140
595917
1892
Što bih onda mogla nacrtati?
09:57
(Speaks Spanish)
141
597833
3375
(Govori na španjolskom.)
10:15
I spent many hours drafting and throwing out papers.
142
615000
3434
Provela sam mnogo sati skicirajući i bacajući papire.
10:18
My editor called me and said
143
618458
1435
Urednik me nazvao i rekao
10:19
everything was late for that day's newspaper
144
619917
2226
da sve kasni za taj broj
10:22
and asked me when I'd be done.
145
622167
1767
te me pitao kad ću biti gotova.
10:23
It was in the middle of the night that the idea came to me.
146
623958
2810
Usred noći mi je sinula ideja.
10:26
And we then published a cartoon
147
626792
1684
Objavili smo karikaturu
10:28
that represented a historical moment in time.
148
628500
3143
koja je predstavljala povijesni trenutak.
10:31
(Speaks Spanish)
149
631667
3392
(Govori na španjolskom.)
10:35
A fallen king chess piece in red.
150
635083
2875
Šahovsku figuru kralja u crvenom koji je pao.
10:38
(Speaks Spanish)
151
638708
2834
(Govori na španjolskom.)
10:50
A good cartoon has a lot of power.
152
650958
2143
Dobra karikatura je vrlo moćna.
10:53
It can generate action and reaction.
153
653125
2518
Može izazvati akciju i reakciju.
10:55
That's why a cartoonist must exercise their power responsibly,
154
655667
3601
Upravo zato karikaturist mora upotrebljavati svoju moć odgovorno,
10:59
showcasing the truth
155
659292
1476
prikazujući istinu
11:00
and drawing without the fear of consequences.
156
660792
2851
i crtajući bez straha od posljedica.
11:03
(Speaks Spanish)
157
663667
4392
(Govori na španjolskom.)
11:08
Having an opinion has a cost,
158
668083
1643
Imati mišljenje ima cijenu,
11:09
and in some countries, that cost is high.
159
669750
3018
a u nekim je zemljama ta cijena visoka.
11:12
(Speaks Spanish)
160
672792
2791
(Govori na španjolskom.)
11:29
In Venezuela,
161
689708
1268
U Venezueli,
mnogo je mladih ubijeno jer su mirno prosvjedovali.
11:31
many young people have been killed for protesting peacefully.
162
691000
2976
11:34
There are men and women who are stuck behind bars
163
694000
2351
Ima muškaraca i žena iza rešetaka
11:36
as political prisoners.
164
696375
1726
jer su politički zatvorenici.
11:38
So over the years,
165
698125
1268
Tako sam tijekom godina
11:39
I've drawn the faces of imprisoned women,
166
699417
1954
crtala lica zatvorenica
11:41
because I don't want them to be forgotten by the community.
167
701375
3684
jer ne želim da ih društvo zaboravi.
11:45
(Speaks Spanish)
168
705083
2625
(Govori na španjolskom.)
12:06
This year at an event called El Foro Penal,
169
726792
2726
Ove godine tijekom događaja zvanog El Foro Penal,
12:09
which is a criminal forum
170
729542
1476
što je forum
12:11
where a group of lawyers do pro bono work
171
731042
1976
gdje skupina odvjetnika radi pro bono
12:13
for Venezuelan political prisoners,
172
733042
1976
za venezuelanske političke zatvorenike,
12:15
a young woman approached me and she said,
173
735042
2559
djevojka mi je prišla i rekla:
12:17
"I was imprisoned,
174
737625
1351
"Bila sam zatvorena
12:19
and then you drew my face and my story.
175
739000
2726
i tada ste nacrtali moje lice i priču.
12:21
It's because of that drawing that people knew who I was.
176
741750
3143
Zbog tog crteža su ljudi znali tko sam.
12:24
Your cartoon helped me survive my days in prison.
177
744917
2892
Vaša karikatura mi je pomogla da preživim dane u zatvoru.
12:27
Thank you."
178
747833
1268
Hvala vam."
12:29
(Speaks Spanish)
179
749125
3083
(Govori na španjolskom.)
12:36
This was a moment that meant a lot to me,
180
756125
1976
Taj mi je trenutak puno značio
jer sam pronašla način da surađujem
12:38
because I had found a way to collaborate
181
758125
1934
sa sjećanjima svoje zemlje i njezinim ljudima.
12:40
with the memories of my country and its people.
182
760083
2393
(Govori na španjolskom.)
12:42
(Speaks Spanish)
183
762500
2375
13:01
Last year, I started making drawings about immigration.
184
781708
3726
Prošle godine, počela sam crtati karikature o doseljeništvu.
13:05
I drew my own world, my fears,
185
785458
2851
Crtala sam svoj svijet, svoje strahove,
13:08
my suitcase, my roots
186
788333
2101
svoj kovčeg, svoje korijene
13:10
and everything that I had to leave behind in Venezuela.
187
790458
3143
i sve što sam morala ostaviti iza sebe u Venezueli.
13:13
I also drew my joy in the face of this new opportunity
188
793625
3184
Također sam crpila veselje ususret toj novoj prilici
13:16
as an immigrant in the United States.
189
796833
2101
doseljenice u Sjedinjene Države.
13:18
(Speaks Spanish)
190
798958
3375
(Govori na španjolskom.)
13:25
From there, I worked on a series of drawings
191
805667
2101
Otad sam radila na seriji crteža
13:27
that represented the experience and psychology of immigration.
192
807792
3559
koji su predstavljali iskustvo i psihologiju doseljeništva.
13:31
(Speaks Spanish)
193
811375
2708
(Govori na španjolskom.)
13:45
Being an immigrant is like moving to another planet.
194
825000
3101
Biti doseljenik je kao preseliti se na drugi planet.
13:48
At first, you don't understand anything about your new world.
195
828125
3518
Isprva ne razumijete ništa o svom novom svijetu.
13:51
There are new codes, a new language
196
831667
2226
Tu su novi kodovi, novi jezik
13:53
and unfamiliar tools you need to learn how to use
197
833917
2809
i nepoznati alati koje trebate naučiti koristiti
13:56
in order to adapt to your new life.
198
836750
2559
kako biste se prilagodili svom novom životu.
13:59
(Speaks Spanish)
199
839333
2542
(Govori na španjolskom.)
14:04
Being an immigrant is the closest thing to being an astronaut
200
844833
3060
Biti doseljenik je jako slično kao biti astronaut
14:07
who landed on the moon.
201
847917
1684
koji je sletio na Mjesec.
14:09
(Speaks Spanish)
202
849625
2250
(Govori na španjolskom.)
14:25
Over time, that series of drawings became a traveling exhibition,
203
865542
3392
Tijekom vremena, ta je serija crteža postala putujuća izložba
14:28
called "I, Immigrant."
204
868958
1851
pod imenom Ja, doseljenica.
14:30
And the exhibition traveled to multiple cities,
205
870833
2268
Izložba je otputovala u mnoge gradove,
14:33
including Miami, Houston, Madrid, Barcelona,
206
873125
3184
uključujući Miami, Houston, Madrid, Barcelonu,
14:36
and we're hoping for more places.
207
876333
2101
a nadamo se da će otići u još njih.
14:38
(Speaks Spanish)
208
878458
2792
(Govori na španjolskom.)
14:46
The show has become a meeting space for the diaspora,
209
886458
2976
Ta je izložba postala mjesto sastanaka dijaspore
14:49
for people to gather and recognize their shared experiences of suffering
210
889458
3893
gdje bi se ljudi okupili i prepoznali zajednička iskustva patnje
14:53
that come with immigration.
211
893375
1809
koja dolaze s doseljeništvom.
14:55
(Speaks Spanish)
212
895208
2584
(Govori na španjolskom.)
15:15
What I want these drawings to convey
213
915000
1809
Ono što želim da ti crteži prenesu
15:16
is that an immigrant is not a criminal.
214
916833
2435
jest da doseljenik nije kriminalac.
15:19
An immigrant is a person whose life has been broken.
215
919292
2892
Doseljenik je osoba čiji je život slomljen.
15:22
A person who has very likely been separated from their family
216
922208
3060
Osoba koju su vrlo vjerojatno rastavili od njezine obitelji
15:25
under inhumane conditions.
217
925292
1892
pod neljudskim uvjetima
15:27
Who has been forced to leave their country in search of a better life.
218
927208
3625
i koja je bila prisiljena napustiti svoju zemlju u potrazi za boljim životom.
15:31
(Speaks Spanish)
219
931333
3000
(Govori na španjolskom.)
15:43
A drawing can be a synthesis of a place,
220
943708
2143
Karikatura može biti sinteza mjesta,
15:45
a universe, a country or a society.
221
945875
3143
svemira, zemlje ili društva.
15:49
It can also represent the inner workings of someone's mind.
222
949042
3184
Također može predstavljati unutrašnjost nečijeg uma.
15:52
For me, drawing cartoons is a form of resistance.
223
952250
4059
Za mene je crtanje karikatura oblik otpora.
15:56
(Speaks Spanish)
224
956333
2500
(Govori na španjolskom.)
16:09
A cartoon is like a Rosetta stone.
225
969625
2434
Karikatura je kao kamen iz Rosette.
16:12
If we throw it into outer space,
226
972083
1685
Kad bismo je bacili u svemir,
16:13
a future alien would be able to know with certainty
227
973792
2517
izvanzemaljac iz budućnosti bi sa sigurnošću znao
16:16
that in the past,
228
976333
1268
da smo nekad u prošlosti
16:17
we once had a civilized world with free thinking.
229
977625
3268
imali civiliziran svijet i slobodno mišljenje.
16:20
(Speaks Spanish)
230
980917
2958
(Govori na španjolskom.)
16:27
That one wall that my mother gave me the freedom to draw on feels infinite.
231
987542
3684
Onaj se jedan zid na kojem mi je majka dopustila crtati čini beskonačnim.
16:31
And it's for that reason that I am still drawing.
232
991250
3184
Upravo zato i dalje crtam.
16:34
Thank you very much.
233
994458
1351
Puno vam hvala.
16:35
(Cheers and applause)
234
995833
5709
(Klicanje i pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7