Rayma Suprani: Dictators hate political cartoons -- so I keep drawing them | TED

93,539 views ・ 2020-02-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Danko Lektor: Zsuzsa Viola
00:12
[This talk is delivered in Spanish with consecutive English translation]
0
12083
3709
(Ez az előadás spanyolul hangzott el, egymás utáni angol fordítás kíséretében.)
00:16
(Rayma Suprani: Speaks Spanish)
1
16958
3735
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
00:20
Cloe Shasha: When I was a little girl,
2
20947
1881
Cloe Shasha: Kislányként
00:22
I used to draw on all the walls of my house.
3
22858
2368
a házunk minden falát telerajzoltam.
00:25
(RS: Speaks Spanish)
4
25250
2917
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
00:33
CS: Until one day, my mother got angry and told me,
5
33583
2726
CS: Addig, míg egy nap anyám dühbe gurult, s azt mondta:
00:36
"You can only draw on one wall.
6
36333
1768
"Csak egy falra rajzolhatsz,
00:38
Don't draw on any others."
7
38125
1518
a többire nem."
00:39
(Laughter)
8
39667
1434
(Nevetés)
00:41
(Speaks Spanish)
9
41125
3476
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
00:44
That was the first time I experienced an act of totalitarian censorship.
10
44625
3851
Ekkor történt először, hogy saját bőrömön tapasztaltam a totalitárius cenzúrát.
00:48
(Laughter)
11
48500
3018
(Nevetés)
00:51
(Speaks Spanish)
12
51542
1958
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
00:56
But a lack of freedom stimulates creativity and empowers it.
13
56708
3584
Ám a szabadság hiánya ösztönzőleg hat a kreativitásra, megerősíti azt.
01:00
(Speaks Spanish)
14
60875
3125
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
01:19
Many years have passed since my childhood,
15
79042
2351
Sok év telt el gyermekkorom óta,
01:21
but throughout my formal studies,
16
81417
1601
ám az iskolai tanulmányaim során
01:23
I found myself drawing in the margins of my notebooks
17
83042
2517
a jegyzetfüzeteim szélére rajzoltam ahelyett,
01:25
instead of paying attention to my professors.
18
85583
2643
hogy a professzoraimra figyeltem volna.
01:28
I studied journalism in college
19
88250
1768
A főiskolán újságírást tanultam
01:30
with the intention of expanding my communication and writing skills,
20
90042
3601
azzal a szándékkal, hogy fejlesszem kommunikációs és íráskészségem,
01:33
but the only thing that I felt connected to in life
21
93667
2601
ám az egyetlen dolog, ami vonzott,
01:36
was drawing.
22
96292
1392
a rajzolás volt.
01:37
(Speaks Spanish)
23
97708
2792
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
01:43
I was born in a democracy,
24
103625
1809
Demokráciában láttam napvilágot,
01:45
in a country called Venezuela, which is now a dictatorship.
25
105458
3459
egy Venezuela nevű országban, amelyet ma diktatúra ural.
01:49
(Speaks Spanish)
26
109458
3250
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
02:01
For 19 years,
27
121625
1268
19 éven át dolgoztam
02:02
I was the daily cartoonist for "El Universal,"
28
122917
2351
az "El Universal" napi karikaturistájaként,
02:05
one of the biggest newspapers in Venezuela.
29
125292
2517
amely az egyik legnagyobb venezuelai napilap.
02:07
I really enjoyed translating political and cultural current events into drawings.
30
127833
4893
Imádtam politikai és kulturális aktualitásokat rajzba önteni.
02:12
(Speaks Spanish)
31
132750
2750
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
02:25
In the year 2014,
32
145292
1351
2014-ben
02:26
I got fired from my job at the newspaper over a cartoon that I drew
33
146667
3601
kirúgtak a laptól egy rajz miatt,
02:30
alluding to the health care system in Venezuela.
34
150292
2767
amellyel a venezuelai egészségügyi rendszerre utaltam:
02:33
I drew a flat line of a heartbeat monitor,
35
153083
2435
egy egyenes EKG vonalat rajzoltam,
02:35
but I intentionally drew the heartbeat line
36
155542
2267
ám a vonalat szándékosan úgy formáltam,
02:37
in a way that resembled the signature of Hugo Chavez,
37
157833
2726
hogy Hugo Chavez egykori venezuelai elnök
02:40
the former president of Venezuela.
38
160583
1935
aláírására hajazzon.
02:42
(Laughter)
39
162542
1017
(Nevetés)
02:43
(Speaks Spanish)
40
163583
2542
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
02:51
All of this happened after the newspaper was bought
41
171833
2393
Mindez azután történt, hogy az újságot
egy ismeretlen cég vásárolta fel,
02:54
by an unknown company,
42
174250
1559
02:55
and some of us suspect
43
175833
1393
és páran arra gyanakodtunk,
02:57
that it was the Venezuelan government who was behind that deal.
44
177250
3333
az egyezség mögött a venezuelai kormány áll.
03:00
(Speaks Spanish)
45
180958
3792
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
03:11
My work as a cartoonist became more and more of a nuisance
46
191833
2726
Karikaturistaként a munkám egyre nagyobb nyűgöt jelentett
03:14
for the dictatorship.
47
194583
1351
a diktatúra számára.
03:15
They have no tolerance for any freedom of expression
48
195958
2726
A véleménynyilvánítást vagy szabad gondolkodást
03:18
or free thinking.
49
198708
1417
sehogyan sem tolerálják.
03:20
(Speaks Spanish)
50
200833
3625
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
03:37
After I got fired,
51
217625
1268
Miután elküldtek,
03:38
I started to feel unsafe in my own country.
52
218917
2642
mind kevésbé éreztem magam biztonságban a szülőhazámban.
03:41
I received anonymous calls and death threats.
53
221583
2893
Névtelen hívásokat és halálos fenyegetéseket kaptam.
03:44
I was mocked publicly on national television.
54
224500
2893
A köztévében nyilvánosan lejárattak.
03:47
I was eventually forced out of Venezuela,
55
227417
2309
Végül elhagyni kényszerültem Venezuelát,
03:49
and I now live in Miami, Florida,
56
229750
1976
s most Miamiban, Floridában élek,
03:51
where I am free to be my own editor for my work.
57
231750
2643
ahol én magam szabadon szerkeszthetem a munkáimat.
03:54
(Speaks Spanish)
58
234417
3625
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
04:07
A political cartoon is a barometer of freedom in a country.
59
247375
3434
Egy ország szabadságának barométere a politikai karikatúra.
04:10
That's why dictators hate cartoonists
60
250833
2143
Ezért utálják a diktátorok a karikaturistákat,
04:13
and try to eradicate everything that involves humor
61
253000
3101
és próbálnak kiirtani bármit, ami a társadalmi és politikai témák
04:16
as a mirror for social and political issues.
62
256125
2708
görbe tükreként használja a humort.
04:19
(Speaks Spanish)
63
259792
3500
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
04:26
A cartoon involves a delicate balance of ideas and drawings
64
266792
3559
Egy karikatúra pompásan ötvözi az ötleteket és rajzokat,
04:30
that reveal a hidden truth.
65
270375
2059
amelyek rejtett igazságot tárnak fel.
04:32
(Speaks Spanish)
66
272458
4726
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
04:37
And a good cartoon is one that conveys a plot of a full-length movie
67
277208
3726
Egy jó karikatúra egyetlen képkockában képes bemutatni
04:40
in a single frame.
68
280958
1518
egy teljes filmet.
04:42
(Speaks Spanish)
69
282500
3375
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
04:56
A cartoon needs to communicate the core of a story with its precision.
70
296417
3767
Szabatossága révén egy karikatúrának kommunikálni kell egy sztori lényegét.
05:00
And when it succeeds,
71
300208
1268
Ha jól sikerül,
05:01
its message can have the effect of inoculating people
72
301500
3143
az üzenete szkepticizmussal fertőzheti meg
05:04
with a dose of skepticism.
73
304667
1875
az embereket.
05:06
(Speaks Spanish)
74
306958
3042
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
05:22
Cartoons are drawn from observation and analysis.
75
322708
3435
A karikatúrák megfigyelésen és elemzésen alapulnak.
05:26
They are inspired by muses of mythology,
76
326167
2309
A karikatúrákat a mitológia múzsái ihletik meg,
05:28
as well as classical, modern and paleolithic tales.
77
328500
3768
s mellettük a klasszikus, modern és őskori történetek is.
05:32
(Laughter)
78
332292
1684
(Nevetés)
05:34
When we are told that a modern-day emperor is wearing new clothes,
79
334000
4393
Amikor azt állítják, a modern kor császárának új ruhája van,
05:38
cartoons reveal that the emperor just might still be naked.
80
338417
3892
a karikatúrák felfedik: a császár még mindig meztelen.
05:42
(Speaks Spanish)
81
342333
3459
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
05:58
At one point in my career,
82
358208
1476
A karrierem során egyszer malacokat rajzoltam,
05:59
I drew pigs and compared them with politicians and national guards
83
359708
3810
politikusokhoz és nemzetőrökhöz hasonlítva őket,
06:03
who were responsible for stopping peaceful student demonstrations.
84
363542
4017
akik diákok békés demonstrálásának beszüntetéséért feleltek.
06:07
One day, when I got back to my office,
85
367583
2143
Egy nap, amikor visszatértem az irodámba,
06:09
I had a letter on my desk.
86
369750
1851
egy levél várt az asztalomon.
06:11
(Speaks Spanish)
87
371625
4351
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
06:16
The letter was from the Venezuelan Swine Federation.
88
376000
2976
A Venezuelai Sertésszövetség írt.
06:19
(Laughter)
89
379000
1434
(Nevetés)
06:20
(Speaks Spanish)
90
380458
3334
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
06:42
The letter said,
91
402000
1268
Azt írták,
06:43
"Please do not compare an animal as wonderful as a pig with politicians.
92
403292
3392
ne hasonlítsak egy olyan csodás állatot, mint a sertés, politikusokhoz.
06:46
(Laughter)
93
406708
1018
(Nevetés)
06:47
Pigs are very friendly and noble,
94
407750
1601
"A sertés nemes és barátságos,
06:49
they can be a great mascot,
95
409375
1476
nagyszerű kabalaállat lehet,
06:50
they make good pets
96
410875
1309
jó házi kedvencnek
06:52
and they provide sustenance to us in the form of pork."
97
412208
3810
és disznóhús formájában táplálékul szolgál."
06:56
(Speaks Spanish)
98
416042
1750
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
07:01
I think they were absolutely right.
99
421958
1726
Szerintem teljesen igazuk volt.
07:03
I didn't draw any more pigs,
100
423708
1393
Nem rajzoltam többé malacokat,
07:05
but I did keep drawing politicians.
101
425125
2059
csak politikusokat.
07:07
(Laughter)
102
427208
1018
(Nevetés)
07:08
(Speaks Spanish)
103
428250
2333
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
07:26
A cartoon travels on an information highway,
104
446458
2851
Egy karikatúra egy látszólag többsávos
07:29
which seems like it has multiple lanes,
105
449333
2060
információs szupersztrádán közlekedik,
07:31
but in reality, all of these lanes
106
451417
1976
ám valójában e sávok mindegyike
07:33
lead to a binary response of either positivity or rage.
107
453417
3976
egyetlen bináris válaszhoz vezet, mely vagy pozitív, vagy dühtől fűtött.
07:37
"I like it" or "I don't like it."
108
457417
2559
"Tetszik" vagy "nem tetszik".
07:40
Those are the only responses
109
460000
1351
Csak ez a két válasz uralja
07:41
that govern democratic thinking on the internet.
110
461375
3101
a demokratikus gondolkodást az interneten.
07:44
(Speaks Spanish)
111
464500
3250
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
07:55
We have lost the space for nuanced debate,
112
475542
2517
Nincs hely többé árnyalt vitáknak,
07:58
we have no time,
113
478083
1268
nincs időnk,
07:59
so we simply respond with approval or disdain,
114
479375
2559
egyszerűen elfogadással, vagy elutasítással reagálunk,
08:01
and we let algorithms take over.
115
481958
2601
és hagyjuk az algoritmusokat irányítani.
08:04
(Speaks Spanish)
116
484583
3084
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
08:20
But a cartoon is born from a space of deep, nuanced thinking.
117
500750
4184
Ám egy karikatúra az árnyalt, mély gondolatok szülötte.
08:24
Creating a good cartoon involves repeated failures,
118
504958
2768
Egy jó karikatúrát alkotni egyet jelent hibák sorozatával,
08:27
draft after draft.
119
507750
1893
vázlat követ vázlatot.
08:29
And a cartoonist must shed their own taboos
120
509667
2351
Egy karikaturista úgy kell elrejtse munkájában
08:32
to spark a conversation, rather than a confrontation,
121
512042
3184
a tiltott témákat, hogy azzal párbeszédet,
08:35
through their work.
122
515250
1643
ne vitát generáljon.
08:36
(Speaks Spanish)
123
516917
3750
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
08:54
In the year 2013, President Chavez died,
124
534833
3310
Amikor 2013-ban Chavez elnök elhunyt,
08:58
and I had to think about what to draw as the cartoon of the day
125
538167
2976
azon töprengtem, mi legyen a "La Universal"-ban
09:01
at "El Universal."
126
541167
1267
aznap megjelenő rajzom.
09:02
I was personally happy that he had passed away,
127
542458
2226
Én személy szerint örültem, hogy elhunyt,
09:04
because I thought that the end of his power
128
544708
2000
mert úgy hittem, a hatalma megszűnésével
09:06
would potentially bring our country closer to freedom and better times.
129
546732
3744
az országunk közelebb kerülhet a szabadsághoz, és jó idők jöhetnek.
09:10
(Speaks Spanish)
130
550500
3583
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
09:20
But there were many other people who were mourning the death of Chavez,
131
560000
3393
Ám sokan gyászolták Chavezt,
09:23
so there was a divided sentiment in Venezuela.
132
563417
2143
Venezuelát megosztották az érzések.
09:25
Some were celebrating,
133
565584
1267
Néhányan ünnepeltek,
09:26
and others were crying at the loss of their leader.
134
566875
3143
mások sírtak a vezetőjük elvesztése miatt.
09:30
(Speaks Spanish)
135
570042
3416
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
09:45
I felt stuck,
136
585250
1268
Nem tudtam, hogyan tovább,
09:46
I really didn't know what to draw in this historic moment.
137
586542
2726
tényleg nem tudtam, mit rajzoljak e történelmi pillanatban.
09:49
And I knew that I couldn't allow my happiness to seep into my work,
138
589292
3309
Tudtam, hogy az örömem nem csempészhetem be a munkámba,
09:52
that I should take the higher road and respect people's grief.
139
592625
3268
helyesen kellene cselekednem, tisztelnem az emberek gyászát.
09:55
So what could I draw?
140
595917
1892
Mit rajzolhattam e körülmények között?
09:57
(Speaks Spanish)
141
597833
3375
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
10:15
I spent many hours drafting and throwing out papers.
142
615000
3434
Órákon át készítettem vázlatokat, majd vetettem el őket.
10:18
My editor called me and said
143
618458
1435
A szerkesztőm hívott azzal,
10:19
everything was late for that day's newspaper
144
619917
2226
hogy az aznapi újság anyagai mind késnek,
10:22
and asked me when I'd be done.
145
622167
1767
s kérdezte, én mikorra leszek kész.
10:23
It was in the middle of the night that the idea came to me.
146
623958
2810
Az ötlet az éjszaka közepén villant be.
10:26
And we then published a cartoon
147
626792
1684
Lehoztunk aztán egy karikatúrát,
10:28
that represented a historical moment in time.
148
628500
3143
mely történelmi pillanatot örökített meg.
10:31
(Speaks Spanish)
149
631667
3392
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
10:35
A fallen king chess piece in red.
150
635083
2875
Egy elesett sakkbábu, egy vörös király.
10:38
(Speaks Spanish)
151
638708
2834
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
10:50
A good cartoon has a lot of power.
152
650958
2143
Egy jó karikatúrának nagy hatalma van.
10:53
It can generate action and reaction.
153
653125
2518
Tettekre és ellenakciókra sarkall.
10:55
That's why a cartoonist must exercise their power responsibly,
154
655667
3601
Ezért fontos, hogy egy karikaturista felelősen használja az erejét
10:59
showcasing the truth
155
659292
1476
az igazság ábrázolására,
11:00
and drawing without the fear of consequences.
156
660792
2851
a következményektől való félelem nélkül.
11:03
(Speaks Spanish)
157
663667
4392
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
11:08
Having an opinion has a cost,
158
668083
1643
A véleménynek ára van,
11:09
and in some countries, that cost is high.
159
669750
3018
és néhány országban ez az ár magas.
11:12
(Speaks Spanish)
160
672792
2791
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
11:29
In Venezuela,
161
689708
1268
Venezuelában
11:31
many young people have been killed for protesting peacefully.
162
691000
2976
sok békésen tüntető fiatalt öltek meg.
11:34
There are men and women who are stuck behind bars
163
694000
2351
Férfiak és nők raboskodnak
11:36
as political prisoners.
164
696375
1726
politikai foglyokként.
11:38
So over the years,
165
698125
1268
Éveken át rajzoltam
11:39
I've drawn the faces of imprisoned women,
166
699417
1954
bebörtönzött nőket,
11:41
because I don't want them to be forgotten by the community.
167
701375
3684
mert nem akarom, hogy az arcuk feledésbe merüljön.
11:45
(Speaks Spanish)
168
705083
2625
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
12:06
This year at an event called El Foro Penal,
169
726792
2726
Idén, egy El Foro Penal nevű rendezvényen,
12:09
which is a criminal forum
170
729542
1476
egy kriminalisztikai fórumon,
12:11
where a group of lawyers do pro bono work
171
731042
1976
ahol ügyvédek pro bono vállalják el
12:13
for Venezuelan political prisoners,
172
733042
1976
venezuelai politikai foglyok védelmét,
12:15
a young woman approached me and she said,
173
735042
2559
egy fiatal nő lépett hozzám, és azt mondta:
12:17
"I was imprisoned,
174
737625
1351
"Börtönben voltam,
12:19
and then you drew my face and my story.
175
739000
2726
mire maga lerajzolta az arcom, lerajzolta a történetem.
12:21
It's because of that drawing that people knew who I was.
176
741750
3143
E miatt a rajz miatt tudták az emberek, ki vagyok.
12:24
Your cartoon helped me survive my days in prison.
177
744917
2892
A rajza segített, hogy túléljem a börtönben töltött időt.
12:27
Thank you."
178
747833
1268
Köszönöm."
12:29
(Speaks Spanish)
179
749125
3083
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
12:36
This was a moment that meant a lot to me,
180
756125
1976
Ez a pillanat rengeteget jelentett nekem,
12:38
because I had found a way to collaborate
181
758125
1934
mert rájöttem, hogyan támogathatom
12:40
with the memories of my country and its people.
182
760083
2393
az országom emlékét és az ott élőket.
12:42
(Speaks Spanish)
183
762500
2375
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
13:01
Last year, I started making drawings about immigration.
184
781708
3726
Tavaly a bevándorlásról kezdtem rajzolni.
13:05
I drew my own world, my fears,
185
785458
2851
A saját világomat, félelmeimet ábrázoltam,
13:08
my suitcase, my roots
186
788333
2101
a bőröndömet, saját gyökereimet,
13:10
and everything that I had to leave behind in Venezuela.
187
790458
3143
mindent, amit magam mögött kellett hagyjak Venezuelában.
13:13
I also drew my joy in the face of this new opportunity
188
793625
3184
Azt az örömet is lerajzoltam, amelyet amerikai bevándorlóként,
13:16
as an immigrant in the United States.
189
796833
2101
az új lehetőség kapujában állva éreztem.
13:18
(Speaks Spanish)
190
798958
3375
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
13:25
From there, I worked on a series of drawings
191
805667
2101
Attól kezdve egy sor rajzot készítettem,
13:27
that represented the experience and psychology of immigration.
192
807792
3559
melyek a bevándorlás megtapasztalását és pszichológiáját ábrázolták.
13:31
(Speaks Spanish)
193
811375
2708
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
13:45
Being an immigrant is like moving to another planet.
194
825000
3101
Bevándorolni olyan, mint egy másik bolygóra költözni.
13:48
At first, you don't understand anything about your new world.
195
828125
3518
Először semmit nem értünk az új világból.
13:51
There are new codes, a new language
196
831667
2226
Új kódok, új nyelv
13:53
and unfamiliar tools you need to learn how to use
197
833917
2809
szokatlan eszközök, melyek használatát meg kell tanulniuk,
13:56
in order to adapt to your new life.
198
836750
2559
hogy az új életükhöz alkalmazkodhassunk.
13:59
(Speaks Spanish)
199
839333
2542
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
14:04
Being an immigrant is the closest thing to being an astronaut
200
844833
3060
Bevándorlónak lenni olyasmi lehet, mint egy űrhajósnak,
14:07
who landed on the moon.
201
847917
1684
aki a Holdra szállt.
14:09
(Speaks Spanish)
202
849625
2250
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
14:25
Over time, that series of drawings became a traveling exhibition,
203
865542
3392
Idővel az a képsorozat utazó kiállítássá nőtte ki magát
14:28
called "I, Immigrant."
204
868958
1851
az "Én, a bevándorló" néven.
14:30
And the exhibition traveled to multiple cities,
205
870833
2268
A kiállítás sok városban feltűnt,
14:33
including Miami, Houston, Madrid, Barcelona,
206
873125
3184
köztük Miamiban, Houstonban, Madridban, Barcelonában,
14:36
and we're hoping for more places.
207
876333
2101
és reméljük, még sokfelé eljut.
14:38
(Speaks Spanish)
208
878458
2792
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
14:46
The show has become a meeting space for the diaspora,
209
886458
2976
A kiállítás a menekülni kényszerültek találkahelye lett,
14:49
for people to gather and recognize their shared experiences of suffering
210
889458
3893
akik felismerték, hogy szenvedésük, mely a bevándorlás velejárója,
14:53
that come with immigration.
211
893375
1809
valami, amit mind tapasztaltak.
14:55
(Speaks Spanish)
212
895208
2584
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
15:15
What I want these drawings to convey
213
915000
1809
E rajzokkal azt szeretném sugallni,
15:16
is that an immigrant is not a criminal.
214
916833
2435
hogy a bevándorló nem bűnöző.
15:19
An immigrant is a person whose life has been broken.
215
919292
2892
A bevándorló olyan személy, akinek az élete derékba tört.
15:22
A person who has very likely been separated from their family
216
922208
3060
Valaki, aki valószínűleg embertelen körülmények között
15:25
under inhumane conditions.
217
925292
1892
vált el a családjától.
15:27
Who has been forced to leave their country in search of a better life.
218
927208
3625
Aki arra kényszerült, hogy elhagyja az országát egy jobb élet reményében.
15:31
(Speaks Spanish)
219
931333
3000
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
15:43
A drawing can be a synthesis of a place,
220
943708
2143
Egy rajz lehet egy hely, egy univerzum,
15:45
a universe, a country or a society.
221
945875
3143
egy ország vagy társadalom szintézise.
15:49
It can also represent the inner workings of someone's mind.
222
949042
3184
Bemutathatja, hogyan gondolkodunk.
15:52
For me, drawing cartoons is a form of resistance.
223
952250
4059
Számomra a rajzolás az ellenállás egy formája.
15:56
(Speaks Spanish)
224
956333
2500
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
16:09
A cartoon is like a Rosetta stone.
225
969625
2434
Egy rajz olyan, mint a Rosetti-kő.
16:12
If we throw it into outer space,
226
972083
1685
Ha kilökjük a világűrbe,
16:13
a future alien would be able to know with certainty
227
973792
2517
egy idegen a jövőből bizonyosan tudná,
16:16
that in the past,
228
976333
1268
hogy valamikor a múltban
16:17
we once had a civilized world with free thinking.
229
977625
3268
a civilizációnk szabadon gondolkodhatott.
16:20
(Speaks Spanish)
230
980917
2958
(Spanyolul beszél: Rayma Suprani)
16:27
That one wall that my mother gave me the freedom to draw on feels infinite.
231
987542
3684
Az az egy fal, amelyre az anyám engedte, hogy rajzoljak, végtelennek érződik.
16:31
And it's for that reason that I am still drawing.
232
991250
3184
Ez az, amiért még mindig rajzolok.
16:34
Thank you very much.
233
994458
1351
Köszönöm szépen.
16:35
(Cheers and applause)
234
995833
5709
(Éljenzés és taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7