Rayma Suprani: Dictators hate political cartoons -- so I keep drawing them | TED

92,338 views ・ 2020-02-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
[This talk is delivered in Spanish with consecutive English translation]
0
12083
3709
[Esta palestra é proferida em espanhol com tradução consecutiva para o inglês]
00:16
(Rayma Suprani: Speaks Spanish)
1
16958
3735
(Rayma Suprani: fala em espanhol)
00:20
Cloe Shasha: When I was a little girl,
2
20947
1881
Cloe Shasha: Quando menina, eu desenhava em todas as paredes da minha casa.
00:22
I used to draw on all the walls of my house.
3
22858
2368
00:25
(RS: Speaks Spanish)
4
25250
2917
(RS: fala em espanhol)
00:33
CS: Until one day, my mother got angry and told me,
5
33583
2726
CS: Até que, um dia, minha mãe ficou brava comigo e falou:
00:36
"You can only draw on one wall.
6
36333
1768
"Você pode desenhar só em uma parede.
00:38
Don't draw on any others."
7
38125
1518
Não desenhe nas outras".
00:39
(Laughter)
8
39667
1434
(Risos)
00:41
(Speaks Spanish)
9
41125
3476
(RS: fala em espanhol)
00:44
That was the first time I experienced an act of totalitarian censorship.
10
44625
3851
CS: Foi minha primeira experiência com um ato de censura totalitária.
00:48
(Laughter)
11
48500
3018
(Risos)
00:51
(Speaks Spanish)
12
51542
1958
(RS: fala em espanhol)
00:56
But a lack of freedom stimulates creativity and empowers it.
13
56708
3584
CS: Mas a falta de liberdade estimula a criatividade e a empodera.
01:00
(Speaks Spanish)
14
60875
3125
(RS: fala em espanhol)
01:19
Many years have passed since my childhood,
15
79042
2351
CS: Muitos anos se passaram desde minha infância,
01:21
but throughout my formal studies,
16
81417
1601
mas, ao longo da minha vida acadêmica,
01:23
I found myself drawing in the margins of my notebooks
17
83042
2517
me vi desenhando nas margens dos meus cadernos
01:25
instead of paying attention to my professors.
18
85583
2643
em vez de prestar atenção na aula.
01:28
I studied journalism in college
19
88250
1768
Estudei jornalismo na faculdade
01:30
with the intention of expanding my communication and writing skills,
20
90042
3601
com a intenção de expandir minhas habilidades comunicativas e escritas,
01:33
but the only thing that I felt connected to in life
21
93667
2601
mas a única coisa na vida que me fazia sentir conectada
01:36
was drawing.
22
96292
1392
era desenhar.
01:37
(Speaks Spanish)
23
97708
2792
(RS: fala em espanhol)
01:43
I was born in a democracy,
24
103625
1809
CS: Nasci numa democracia,
01:45
in a country called Venezuela, which is now a dictatorship.
25
105458
3459
num país chamado Venezuela, que agora é uma ditadura.
01:49
(Speaks Spanish)
26
109458
3250
(RS: fala em espanhol)
02:01
For 19 years,
27
121625
1268
CS: Por 19 anos,
02:02
I was the daily cartoonist for "El Universal,"
28
122917
2351
fui a cartunista diária do "El Universal",
02:05
one of the biggest newspapers in Venezuela.
29
125292
2517
um dos maiores jornais da Venezuela.
02:07
I really enjoyed translating political and cultural current events into drawings.
30
127833
4893
Eu adorava traduzir eventos políticos e culturais atuais em desenhos.
02:12
(Speaks Spanish)
31
132750
2750
(RS: fala em espanhol)
02:25
In the year 2014,
32
145292
1351
CS: Em 2014,
02:26
I got fired from my job at the newspaper over a cartoon that I drew
33
146667
3601
fui demitida do meu emprego no jornal por causa de um cartum
02:30
alluding to the health care system in Venezuela.
34
150292
2767
que fazia alusão ao sistema de saúde venezuelano.
02:33
I drew a flat line of a heartbeat monitor,
35
153083
2435
Desenhei uma linha com batimentos cardíacos,
02:35
but I intentionally drew the heartbeat line
36
155542
2267
mas intencionalmente fiz essa linha
02:37
in a way that resembled the signature of Hugo Chavez,
37
157833
2726
de modo a parecer a assinatura de Hugo Chávez,
02:40
the former president of Venezuela.
38
160583
1935
o ex-presidente da Venezuela.
02:42
(Laughter)
39
162542
1017
(Risos)
02:43
(Speaks Spanish)
40
163583
2542
(RS: fala em espanhol)
02:51
All of this happened after the newspaper was bought
41
171833
2393
CS: Tudo isso aconteceu após o jornal ser comprado
02:54
by an unknown company,
42
174250
1559
por uma empresa-fantasma,
02:55
and some of us suspect
43
175833
1393
o que nos fez suspeitar
02:57
that it was the Venezuelan government who was behind that deal.
44
177250
3333
que o governo venezuelano estava por trás desse acordo.
03:00
(Speaks Spanish)
45
180958
3792
(RS: fala em espanhol)
03:11
My work as a cartoonist became more and more of a nuisance
46
191833
2726
CS: Meu trabalho como cartunista passou a incomodar cada vez mais a ditadura.
03:14
for the dictatorship.
47
194583
1351
03:15
They have no tolerance for any freedom of expression
48
195958
2726
Eles não têm tolerância com a liberdade de expressão ou o pensamento livre.
03:18
or free thinking.
49
198708
1417
03:20
(Speaks Spanish)
50
200833
3625
(RS: fala em espanhol)
03:37
After I got fired,
51
217625
1268
CS: Depois de ser demitida,
03:38
I started to feel unsafe in my own country.
52
218917
2642
comecei a me sentir insegura no meu próprio país.
03:41
I received anonymous calls and death threats.
53
221583
2893
Recebi chamadas anônimas e ameaças de morte.
03:44
I was mocked publicly on national television.
54
224500
2893
Fui ridicularizada publicamente em rede nacional.
03:47
I was eventually forced out of Venezuela,
55
227417
2309
Acabei sendo forçada a sair da Venezuela,
03:49
and I now live in Miami, Florida,
56
229750
1976
e agora moro em Miami, na Flórida,
03:51
where I am free to be my own editor for my work.
57
231750
2643
onde sou livre para ser a editora do meu trabalho.
03:54
(Speaks Spanish)
58
234417
3625
(RS: fala em espanhol)
04:07
A political cartoon is a barometer of freedom in a country.
59
247375
3434
CS: A caricatura política é o termômetro da liberdade num país.
04:10
That's why dictators hate cartoonists
60
250833
2143
É por isso que ditadores odeiam cartunistas
04:13
and try to eradicate everything that involves humor
61
253000
3101
e tentam erradicar tudo que envolva humor
04:16
as a mirror for social and political issues.
62
256125
2708
como um espelho para questões sociais e políticas.
04:19
(Speaks Spanish)
63
259792
3500
(RS: fala em espanhol)
04:26
A cartoon involves a delicate balance of ideas and drawings
64
266792
3559
CS: O cartum envolve um delicado equilíbrio entre ideias e desenhos
04:30
that reveal a hidden truth.
65
270375
2059
que revelam uma verdade oculta.
04:32
(Speaks Spanish)
66
272458
4726
(RS: fala em espanhol)
04:37
And a good cartoon is one that conveys a plot of a full-length movie
67
277208
3726
CS: O bom cartum é aquele que transmite o enredo de todo um filme
04:40
in a single frame.
68
280958
1518
num único quadro.
04:42
(Speaks Spanish)
69
282500
3375
(RS: fala em espanhol)
04:56
A cartoon needs to communicate the core of a story with its precision.
70
296417
3767
CS: O cartum precisa comunicar o núcleo de uma história com precisão.
05:00
And when it succeeds,
71
300208
1268
E, quando consegue isso,
05:01
its message can have the effect of inoculating people
72
301500
3143
sua mensagem pode ter o efeito de inocular pessoas
05:04
with a dose of skepticism.
73
304667
1875
com uma dose de ceticismo.
05:06
(Speaks Spanish)
74
306958
3042
(RS: fala em espanhol)
05:22
Cartoons are drawn from observation and analysis.
75
322708
3435
CS: Os cartuns são desenhados a partir da observação e análise.
05:26
They are inspired by muses of mythology,
76
326167
2309
Eles são inspirados por musas da mitologia,
05:28
as well as classical, modern and paleolithic tales.
77
328500
3768
bem como contos clássicos, modernos e paleolíticos.
05:32
(Laughter)
78
332292
1684
(Risos)
05:34
When we are told that a modern-day emperor is wearing new clothes,
79
334000
4393
Quando nos dizem que um imperador moderno está usando roupas novas,
05:38
cartoons reveal that the emperor just might still be naked.
80
338417
3892
os cartuns revelam que ele está nu.
05:42
(Speaks Spanish)
81
342333
3459
(RS: fala em espanhol)
05:58
At one point in my career,
82
358208
1476
CS: A certa altura de minha carreira,
05:59
I drew pigs and compared them with politicians and national guards
83
359708
3810
desenhei porcos e os comparei a políticos e à guarda nacional,
06:03
who were responsible for stopping peaceful student demonstrations.
84
363542
4017
responsáveis ​​por reprimir demonstrações pacíficas de estudantes.
06:07
One day, when I got back to my office,
85
367583
2143
Um dia, quando voltei à minha sala,
06:09
I had a letter on my desk.
86
369750
1851
havia uma carta sobre minha mesa.
06:11
(Speaks Spanish)
87
371625
4351
(RS: fala em espanhol)
06:16
The letter was from the Venezuelan Swine Federation.
88
376000
2976
CS: A carta era da Federação Venezuelana de Suínos.
06:19
(Laughter)
89
379000
1434
(Risos)
06:20
(Speaks Spanish)
90
380458
3334
(RS: fala em espanhol)
06:42
The letter said,
91
402000
1268
CS: A carta dizia:
06:43
"Please do not compare an animal as wonderful as a pig with politicians.
92
403292
3392
"Por favor, não compare um animal maravilhoso como o porco com políticos.
06:46
(Laughter)
93
406708
1018
(Risos)
06:47
Pigs are very friendly and noble,
94
407750
1601
Os porcos são muito amigáveis ​​e nobres, podem ser ótimos mascotes,
06:49
they can be a great mascot,
95
409375
1476
06:50
they make good pets
96
410875
1309
dão bons animais de estimação e nos alimentam com sua carne.
06:52
and they provide sustenance to us in the form of pork."
97
412208
3810
06:56
(Speaks Spanish)
98
416042
1750
(RS: fala em espanhol)
07:01
I think they were absolutely right.
99
421958
1726
CS: Eles estavam certíssimos.
07:03
I didn't draw any more pigs,
100
423708
1393
Parei de desenhar porcos,
07:05
but I did keep drawing politicians.
101
425125
2059
mas continuei desenhando políticos.
07:07
(Laughter)
102
427208
1018
(Risos)
07:08
(Speaks Spanish)
103
428250
2333
(RS: fala em espanhol)
07:26
A cartoon travels on an information highway,
104
446458
2851
CS: O cartum viaja numa rota de informação
07:29
which seems like it has multiple lanes,
105
449333
2060
que parece ter múltiplas pistas,
07:31
but in reality, all of these lanes
106
451417
1976
mas, na realidade, todas essas pistas
07:33
lead to a binary response of either positivity or rage.
107
453417
3976
levam a uma resposta binária: positiva ou raivosa.
07:37
"I like it" or "I don't like it."
108
457417
2559
"Curti" ou "Não curti".
07:40
Those are the only responses
109
460000
1351
Essas são as únicas respostas que governam o pensamento democrático na internet.
07:41
that govern democratic thinking on the internet.
110
461375
3101
07:44
(Speaks Spanish)
111
464500
3250
(RS: fala em espanhol)
07:55
We have lost the space for nuanced debate,
112
475542
2517
CS: Nos debates, perdemos as nuances,
07:58
we have no time,
113
478083
1268
não temos tempo,
07:59
so we simply respond with approval or disdain,
114
479375
2559
então simplesmente respondemos com aprovação ou desdém,
08:01
and we let algorithms take over.
115
481958
2601
e deixamos os algoritmos assumirem o controle.
08:04
(Speaks Spanish)
116
484583
3084
(RS: fala em espanhol)
08:20
But a cartoon is born from a space of deep, nuanced thinking.
117
500750
4184
CS: Mas o cartum nasce num espaço de pensamento profundo e matizado.
08:24
Creating a good cartoon involves repeated failures,
118
504958
2768
Criar um bom cartum envolve repetidos fracassos,
08:27
draft after draft.
119
507750
1893
um rascunho após o outro.
08:29
And a cartoonist must shed their own taboos
120
509667
2351
E um cartunista deve controlar seus próprios tabus
08:32
to spark a conversation, rather than a confrontation,
121
512042
3184
para estimular a conversa, em vez do confronto,
08:35
through their work.
122
515250
1643
através do seu trabalho.
08:36
(Speaks Spanish)
123
516917
3750
(RS: fala em espanhol)
08:54
In the year 2013, President Chavez died,
124
534833
3310
CS: Em 2013, o presidente Chávez morreu,
08:58
and I had to think about what to draw as the cartoon of the day
125
538167
2976
e tive de pensar no que desenhar para o cartum diário do jornal.
09:01
at "El Universal."
126
541167
1267
09:02
I was personally happy that he had passed away,
127
542458
2226
Eu estava pessoalmente feliz por ele ter morrido,
09:04
because I thought that the end of his power
128
544708
2000
porque achei que o fim do seu poder
09:06
would potentially bring our country closer to freedom and better times.
129
546732
3744
potencialmente aproximaria nosso país da liberdade e de melhores tempos.
09:10
(Speaks Spanish)
130
550500
3583
(RS: fala em espanhol)
09:20
But there were many other people who were mourning the death of Chavez,
131
560000
3393
CS: Mas havia muitas outras pessoas de luto pela morte do Chávez,
09:23
so there was a divided sentiment in Venezuela.
132
563417
2143
então havia um sentimento dividido na Venezuela.
09:25
Some were celebrating,
133
565584
1267
Alguns comemoravam,
09:26
and others were crying at the loss of their leader.
134
566875
3143
e outros choravam a perda de seu líder.
09:30
(Speaks Spanish)
135
570042
3416
(RS: fala em espanhol)
09:45
I felt stuck,
136
585250
1268
CS: Empaquei.
09:46
I really didn't know what to draw in this historic moment.
137
586542
2726
Não sabia o que desenhar naquele momento histórico.
09:49
And I knew that I couldn't allow my happiness to seep into my work,
138
589292
3309
E não podia deixar minha felicidade se infiltrar no meu trabalho,
09:52
that I should take the higher road and respect people's grief.
139
592625
3268
que deveria manter o nível, e respeitar a dor das pessoas.
09:55
So what could I draw?
140
595917
1892
Então, o que desenhar?
09:57
(Speaks Spanish)
141
597833
3375
(RS: fala em espanhol)
10:15
I spent many hours drafting and throwing out papers.
142
615000
3434
CS: Passei horas desenhando e descartando rascunhos.
10:18
My editor called me and said
143
618458
1435
Meu editor me ligou e disse que tudo estava atrasado para a edição do dia
10:19
everything was late for that day's newspaper
144
619917
2226
10:22
and asked me when I'd be done.
145
622167
1767
e me perguntou quando eu terminaria.
10:23
It was in the middle of the night that the idea came to me.
146
623958
2810
Foi no meio da noite que a ideia me veio.
10:26
And we then published a cartoon
147
626792
1684
E então publicamos um cartum
10:28
that represented a historical moment in time.
148
628500
3143
que representava um momento histórico.
10:31
(Speaks Spanish)
149
631667
3392
(RS: fala em espanhol)
10:35
A fallen king chess piece in red.
150
635083
2875
CS: A peça do rei do jogo de xadrez tombada, na cor vermelha.
10:38
(Speaks Spanish)
151
638708
2834
(RS: fala em espanhol)
10:50
A good cartoon has a lot of power.
152
650958
2143
CS: Um bom cartum tem muito poder.
10:53
It can generate action and reaction.
153
653125
2518
Pode gerar ação e reação.
10:55
That's why a cartoonist must exercise their power responsibly,
154
655667
3601
É por isso que um cartunista deve exercer seu poder com responsabilidade,
10:59
showcasing the truth
155
659292
1476
mostrando a verdade
11:00
and drawing without the fear of consequences.
156
660792
2851
e desenhando sem medo das consequências.
11:03
(Speaks Spanish)
157
663667
4392
(RS: fala em espanhol)
11:08
Having an opinion has a cost,
158
668083
1643
CS: Ter opinião tem um preço
11:09
and in some countries, that cost is high.
159
669750
3018
e, em alguns países, esse custo é alto.
11:12
(Speaks Spanish)
160
672792
2791
(RS: fala em espanhol)
11:29
In Venezuela,
161
689708
1268
CS: Na Venezuela, muitos jovens foram mortos por protestar pacificamente.
11:31
many young people have been killed for protesting peacefully.
162
691000
2976
11:34
There are men and women who are stuck behind bars
163
694000
2351
Há homens e mulheres atrás das grades
11:36
as political prisoners.
164
696375
1726
como prisioneiros políticos.
11:38
So over the years,
165
698125
1268
Então, ao longo dos anos, tenho desenhado o rosto de mulheres presas,
11:39
I've drawn the faces of imprisoned women,
166
699417
1954
11:41
because I don't want them to be forgotten by the community.
167
701375
3684
porque não quero que elas sejam esquecidas pela comunidade.
11:45
(Speaks Spanish)
168
705083
2625
(RS: fala em espanhol)
12:06
This year at an event called El Foro Penal,
169
726792
2726
CS: Este ano, num evento chamado El Foro Penal,
12:09
which is a criminal forum
170
729542
1476
um fórum criminal que reúne advogados voluntários
12:11
where a group of lawyers do pro bono work
171
731042
1976
que ajudam prisioneiros políticos venezuelanos,
12:13
for Venezuelan political prisoners,
172
733042
1976
12:15
a young woman approached me and she said,
173
735042
2559
uma jovem se aproximou de mim e disse:
12:17
"I was imprisoned,
174
737625
1351
"Eu estava presa, e você desenhou meu rosto e minha história.
12:19
and then you drew my face and my story.
175
739000
2726
12:21
It's because of that drawing that people knew who I was.
176
741750
3143
É por causa desse desenho que as pessoas sabiam quem eu era.
12:24
Your cartoon helped me survive my days in prison.
177
744917
2892
Seu cartum me ajudou a sobreviver nos meus dias na prisão.
12:27
Thank you."
178
747833
1268
Obrigada!"
12:29
(Speaks Spanish)
179
749125
3083
(RS: fala em espanhol)
CS: Foi um momento especial pra mim,
12:36
This was a moment that meant a lot to me,
180
756125
1976
12:38
because I had found a way to collaborate
181
758125
1934
pois era uma maneira de colaborar com as memórias de meu país e seu povo.
12:40
with the memories of my country and its people.
182
760083
2393
(RS: fala em espanhol)
12:42
(Speaks Spanish)
183
762500
2375
13:01
Last year, I started making drawings about immigration.
184
781708
3726
CS: Ano passado, comecei a fazer desenhos sobre imigração.
13:05
I drew my own world, my fears,
185
785458
2851
Desenhei meu próprio mundo, meus medos,
13:08
my suitcase, my roots
186
788333
2101
minha mala, minhas raízes
13:10
and everything that I had to leave behind in Venezuela.
187
790458
3143
e tudo o que tive de deixar pra trás na Venezuela.
13:13
I also drew my joy in the face of this new opportunity
188
793625
3184
Também desenhei minha alegria em face dessa nova oportunidade
13:16
as an immigrant in the United States.
189
796833
2101
como imigrante nos Estados Unidos.
13:18
(Speaks Spanish)
190
798958
3375
(RS: fala em espanhol)
13:25
From there, I worked on a series of drawings
191
805667
2101
CS: Dali, trabalhei numa série de desenhos
13:27
that represented the experience and psychology of immigration.
192
807792
3559
que representavam a experiência e a psicologia da imigração.
13:31
(Speaks Spanish)
193
811375
2708
(RS: fala em espanhol)
13:45
Being an immigrant is like moving to another planet.
194
825000
3101
CS: Ser imigrante é como se mudar para outro planeta.
13:48
At first, you don't understand anything about your new world.
195
828125
3518
No começo, você não entende nada sobre seu novo mundo.
13:51
There are new codes, a new language
196
831667
2226
Existem novos códigos, um novo idioma
13:53
and unfamiliar tools you need to learn how to use
197
833917
2809
e ferramentas desconhecidas que é preciso aprender a usar
13:56
in order to adapt to your new life.
198
836750
2559
para se adaptar à sua nova vida.
13:59
(Speaks Spanish)
199
839333
2542
(RS: fala em espanhol)
14:04
Being an immigrant is the closest thing to being an astronaut
200
844833
3060
CS: Ser imigrante é a coisa mais próxima de ser um astronauta
14:07
who landed on the moon.
201
847917
1684
que pousa na Lua.
14:09
(Speaks Spanish)
202
849625
2250
(RS: fala em espanhol)
14:25
Over time, that series of drawings became a traveling exhibition,
203
865542
3392
CS: Com o tempo, esses desenhos se tornaram uma exposição itinerante
14:28
called "I, Immigrant."
204
868958
1851
chamada "Eu, imigrante".
14:30
And the exhibition traveled to multiple cities,
205
870833
2268
E a exposição viajou para várias cidades,
14:33
including Miami, Houston, Madrid, Barcelona,
206
873125
3184
incluindo Miami, Houston, Madri e Barcelona,
14:36
and we're hoping for more places.
207
876333
2101
e, esperamos, viaje para mais lugares.
14:38
(Speaks Spanish)
208
878458
2792
(RS: fala em espanhol)
14:46
The show has become a meeting space for the diaspora,
209
886458
2976
CS: A mostra se tornou um espaço de reunião para a diáspora,
14:49
for people to gather and recognize their shared experiences of suffering
210
889458
3893
para pessoas reconhecerem as experiências compartilhadas de sofrimento
14:53
that come with immigration.
211
893375
1809
que vêm com a imigração.
14:55
(Speaks Spanish)
212
895208
2584
(RS: fala em espanhol)
15:15
What I want these drawings to convey
213
915000
1809
CS: Quero que esses desenhos transmitam que o imigrante não é um criminoso.
15:16
is that an immigrant is not a criminal.
214
916833
2435
15:19
An immigrant is a person whose life has been broken.
215
919292
2892
O imigrante é uma pessoa cuja vida foi fragmentada.
15:22
A person who has very likely been separated from their family
216
922208
3060
Provavelmente uma pessoa separada de sua família
15:25
under inhumane conditions.
217
925292
1892
em condições desumanas.
15:27
Who has been forced to leave their country in search of a better life.
218
927208
3625
Que foi forçada a deixar seu país em busca de uma vida melhor.
15:31
(Speaks Spanish)
219
931333
3000
(RS: fala em espanhol)
15:43
A drawing can be a synthesis of a place,
220
943708
2143
CS: Um desenho pode sintetizar um lugar,
15:45
a universe, a country or a society.
221
945875
3143
um universo, um país ou uma sociedade.
15:49
It can also represent the inner workings of someone's mind.
222
949042
3184
Também pode representar o funcionamento da mente de alguém.
15:52
For me, drawing cartoons is a form of resistance.
223
952250
4059
Para mim, desenhar caricaturas é uma forma de resistência.
15:56
(Speaks Spanish)
224
956333
2500
(RS: fala em espanhol)
16:09
A cartoon is like a Rosetta stone.
225
969625
2434
CS: O cartum é como uma Pedra de Roseta.
16:12
If we throw it into outer space,
226
972083
1685
Se o lançarmos no espaço sideral,
16:13
a future alien would be able to know with certainty
227
973792
2517
um futuro alienígena seria capaz de saber com certeza
16:16
that in the past,
228
976333
1268
que, no passado,
16:17
we once had a civilized world with free thinking.
229
977625
3268
houve aqui um mundo civilizado com pensamento livre.
16:20
(Speaks Spanish)
230
980917
2958
(RS: fala em espanhol)
16:27
That one wall that my mother gave me the freedom to draw on feels infinite.
231
987542
3684
CS: A parede em que minha mãe me deu a liberdade de desenhar parece infinita.
16:31
And it's for that reason that I am still drawing.
232
991250
3184
E é por isso que sigo desenhando.
16:34
Thank you very much.
233
994458
1351
RS: Muito obrigada!
16:35
(Cheers and applause)
234
995833
5709
(Vivas) (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7