Rayma Suprani: Dictators hate political cartoons -- so I keep drawing them | TED

93,539 views ・ 2020-02-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
[This talk is delivered in Spanish with consecutive English translation]
0
12083
3709
[Esta palestra é falada em espanhol com tradução simultânea em inglês]
00:16
(Rayma Suprani: Speaks Spanish)
1
16958
3735
Rayma Suprani: (em espanhol)
00:20
Cloe Shasha: When I was a little girl,
2
20947
1881
Tradutora: Quando eu era pequena
00:22
I used to draw on all the walls of my house.
3
22858
2368
costumava desenhar nas paredes da minha casa.
00:25
(RS: Speaks Spanish)
4
25250
2917
RS: (em espanhol)
00:33
CS: Until one day, my mother got angry and told me,
5
33583
2726
Até que um dia, a minha mãe zangou-se e disse-me:
00:36
"You can only draw on one wall.
6
36333
1768
"Só podes desenhar numa parede.
00:38
Don't draw on any others."
7
38125
1518
"Não desenhes em mais nenhuma."
00:39
(Laughter)
8
39667
1434
(Risos)
00:41
(Speaks Spanish)
9
41125
3476
RS: (em espanhol)
00:44
That was the first time I experienced an act of totalitarian censorship.
10
44625
3851
Esta foi a primeira vez que passei por um ato de censura totalitária.
00:48
(Laughter)
11
48500
3018
(Risos)
00:51
(Speaks Spanish)
12
51542
1958
RS: (em espanhol)
00:56
But a lack of freedom stimulates creativity and empowers it.
13
56708
3584
Mas a falta de liberdade estimula a criatividade e potencia-a ao infinito.
01:00
(Speaks Spanish)
14
60875
3125
RS: (em espanhol)
01:19
Many years have passed since my childhood,
15
79042
2351
Muitos anos passaram desde a minha infância.
01:21
but throughout my formal studies,
16
81417
1601
Durante os meus estudos,
01:23
I found myself drawing in the margins of my notebooks
17
83042
2517
dava por mim a desenhar nas margens dos cadernos
01:25
instead of paying attention to my professors.
18
85583
2643
em vez de prestar atenção aos meus professores.
01:28
I studied journalism in college
19
88250
1768
Estudei jornalismo na universidade
01:30
with the intention of expanding my communication and writing skills,
20
90042
3601
para expandir as minhas competências na comunicação e escrita,
01:33
but the only thing that I felt connected to in life
21
93667
2601
mas a única coisa a que me sentia ligada na vida
01:36
was drawing.
22
96292
1392
era desenhar.
01:37
(Speaks Spanish)
23
97708
2792
RS: (em espanhol)
01:43
I was born in a democracy,
24
103625
1809
Eu nasci numa democracia,
01:45
in a country called Venezuela, which is now a dictatorship.
25
105458
3459
num país chamado Venezuela, que é agora uma ditadura.
01:49
(Speaks Spanish)
26
109458
3250
RS: (em espanhol)
02:01
For 19 years,
27
121625
1268
Durante 19 anos,
02:02
I was the daily cartoonist for "El Universal,"
28
122917
2351
fui a caricaturista diária no "El Universal"
02:05
one of the biggest newspapers in Venezuela.
29
125292
2517
um dos maiores jornais da Venezuela.
02:07
I really enjoyed translating political and cultural current events into drawings.
30
127833
4893
Gostava imenso de traduzir acontecimentos políticos e culturais atuais em desenhos.
02:12
(Speaks Spanish)
31
132750
2750
RS: (em espanhol)
02:25
In the year 2014,
32
145292
1351
Em 2014,
02:26
I got fired from my job at the newspaper over a cartoon that I drew
33
146667
3601
fui despedida do meu emprego no jornal por uma caricatura que desenhei
02:30
alluding to the health care system in Venezuela.
34
150292
2767
que aludia ao sistema de saúde na Venezuela.
02:33
I drew a flat line of a heartbeat monitor,
35
153083
2435
Desenhei uma linha rasa num monitor de sinais vitais,
02:35
but I intentionally drew the heartbeat line
36
155542
2267
mas de forma intencional desenhei-a
02:37
in a way that resembled the signature of Hugo Chavez,
37
157833
2726
de forma a assemelhar-se com a assinatura de Hugo Chávez,
02:40
the former president of Venezuela.
38
160583
1935
o antigo presidente da Venezuela.
02:42
(Laughter)
39
162542
1017
(Risos)
02:43
(Speaks Spanish)
40
163583
2542
RS: (em espanhol)
02:51
All of this happened after the newspaper was bought
41
171833
2393
Tudo isto aconteceu após o jornal ser adquirido
02:54
by an unknown company,
42
174250
1559
por uma empresa desconhecida.
02:55
and some of us suspect
43
175833
1393
Alguns de nós suspeitam
02:57
that it was the Venezuelan government who was behind that deal.
44
177250
3333
de que o governo venezuelano foi o responsável pelo negócio.
03:00
(Speaks Spanish)
45
180958
3792
RS: (em espanhol)
03:11
My work as a cartoonist became more and more of a nuisance
46
191833
2726
O meu trabalho como caricaturista tornou-se num incómodo
03:14
for the dictatorship.
47
194583
1351
para a ditadura.
03:15
They have no tolerance for any freedom of expression
48
195958
2726
Não têm tolerância para qualquer forma de livre expressão
03:18
or free thinking.
49
198708
1417
ou pensamento livre.
03:20
(Speaks Spanish)
50
200833
3625
RS: (em espanhol)
03:37
After I got fired,
51
217625
1268
Após ser despedida,
03:38
I started to feel unsafe in my own country.
52
218917
2642
comecei a sentir-me insegura no meu próprio país.
03:41
I received anonymous calls and death threats.
53
221583
2893
Recebia chamadas anónimas e ameaças de morte.
03:44
I was mocked publicly on national television.
54
224500
2893
Fui gozada publicamente na televisão estatal.
03:47
I was eventually forced out of Venezuela,
55
227417
2309
Acabei por ser forçada a sair da Venezuela,
03:49
and I now live in Miami, Florida,
56
229750
1976
e agora vivo em Miami, Flórida,
03:51
where I am free to be my own editor for my work.
57
231750
2643
onde sou livre de ser a própria editora do meu trabalho.
03:54
(Speaks Spanish)
58
234417
3625
RS: (em espanhol)
04:07
A political cartoon is a barometer of freedom in a country.
59
247375
3434
Uma caricatura política é o termómetro da liberdade num país.
04:10
That's why dictators hate cartoonists
60
250833
2143
É por isso que os ditadores odeiam caricaturistas
04:13
and try to eradicate everything that involves humor
61
253000
3101
e tentam erradicar tudo que envolva humor
04:16
as a mirror for social and political issues.
62
256125
2708
como um espelho de assuntos sociais e políticos.
04:19
(Speaks Spanish)
63
259792
3500
RS: (em espanhol)
04:26
A cartoon involves a delicate balance of ideas and drawings
64
266792
3559
Uma caricatura é um jogo de ideias que se combinam com desenhos
04:30
that reveal a hidden truth.
65
270375
2059
que revela uma verdade oculta.
04:32
(Speaks Spanish)
66
272458
4726
RS: (em espanhol)
04:37
And a good cartoon is one that conveys a plot of a full-length movie
67
277208
3726
Uma boa caricatura transmite o enredo de um filme
04:40
in a single frame.
68
280958
1518
numa única imagem.
04:42
(Speaks Spanish)
69
282500
3375
RS: (em espanhol)
04:56
A cartoon needs to communicate the core of a story with its precision.
70
296417
3767
Uma caricatura tem de comunicar o essencial de uma história com precisão.
05:00
And when it succeeds,
71
300208
1268
E quando é bem sucedida,
05:01
its message can have the effect of inoculating people
72
301500
3143
a sua mensagem pode ter o efeito de inocular nas pessoas
05:04
with a dose of skepticism.
73
304667
1875
uma dose de ceticismo.
05:06
(Speaks Spanish)
74
306958
3042
RS: (em espanhol)
05:22
Cartoons are drawn from observation and analysis.
75
322708
3435
As caricaturas são criadas a partir de observação e análise.
05:26
They are inspired by muses of mythology,
76
326167
2309
São inspiradas por musas mitológicas,
05:28
as well as classical, modern and paleolithic tales.
77
328500
3768
assim como por contos clássicos, modernos e paleolíticos,
05:32
(Laughter)
78
332292
1684
(Risos)
05:34
When we are told that a modern-day emperor is wearing new clothes,
79
334000
4393
Quando nos dizem que um Imperador moderno usa roupas novas,
05:38
cartoons reveal that the emperor just might still be naked.
80
338417
3892
as caricaturas revelam que afinal o imperador vai nu.
05:42
(Speaks Spanish)
81
342333
3459
RS: (em espanhol)
05:58
At one point in my career,
82
358208
1476
A dada altura na minha carreira,
05:59
I drew pigs and compared them with politicians and national guards
83
359708
3810
desenhei porcos e comparei-os com políticos e guardas nacionais
06:03
who were responsible for stopping peaceful student demonstrations.
84
363542
4017
que eram os responsáveis por impedir manifestações pacíficas de estudantes.
06:07
One day, when I got back to my office,
85
367583
2143
Um dia, quando voltava para o escritório,
06:09
I had a letter on my desk.
86
369750
1851
tinha uma carta na secretária.
06:11
(Speaks Spanish)
87
371625
4351
RS: (em espanhol)
06:16
The letter was from the Venezuelan Swine Federation.
88
376000
2976
A carta era da Federação Suína Venezuelana.
06:19
(Laughter)
89
379000
1434
(Risos)
06:20
(Speaks Spanish)
90
380458
3334
RS: (em espanhol)
06:42
The letter said,
91
402000
1268
A carta dizia:
06:43
"Please do not compare an animal as wonderful as a pig with politicians.
92
403292
3392
"Por favor não compare um animal maravilhoso como o porco com políticos.
06:46
(Laughter)
93
406708
1018
(Risos)
06:47
Pigs are very friendly and noble,
94
407750
1601
"Os porcos são amigáveis e nobres,
06:49
they can be a great mascot,
95
409375
1476
"podem ser uma mascote incrível, dão bons animais de estimação
06:50
they make good pets
96
410875
1309
06:52
and they provide sustenance to us in the form of pork."
97
412208
3810
"e alimentam generosamente muita gente."
06:56
(Speaks Spanish)
98
416042
1750
RS: (em espanhol)
07:01
I think they were absolutely right.
99
421958
1726
Penso que eles tinham toda a razão.
07:03
I didn't draw any more pigs,
100
423708
1393
Nunca mais desenhei porcos,
07:05
but I did keep drawing politicians.
101
425125
2059
mas continuei a desenhar políticos.
07:07
(Laughter)
102
427208
1018
(Risos)
07:08
(Speaks Spanish)
103
428250
2333
RS: (em espanhol)
07:26
A cartoon travels on an information highway,
104
446458
2851
Uma caricatura viaja numa autoestrada de informação,
07:29
which seems like it has multiple lanes,
105
449333
2060
que parece ter várias faixas,
07:31
but in reality, all of these lanes
106
451417
1976
mas, na realidade, todas essas faixas
07:33
lead to a binary response of either positivity or rage.
107
453417
3976
levam a uma reação binária entre a positividade e a fúria.
07:37
"I like it" or "I don't like it."
108
457417
2559
"Eu gosto" ou "Eu não gosto."
07:40
Those are the only responses
109
460000
1351
Estas são as únicas reações
07:41
that govern democratic thinking on the internet.
110
461375
3101
que governam o pensamento democrático na Internet.
07:44
(Speaks Spanish)
111
464500
3250
RS: (em espanhol)
07:55
We have lost the space for nuanced debate,
112
475542
2517
Perdemos o espaço para um debate variado,
07:58
we have no time,
113
478083
1268
não temos tempo,
07:59
so we simply respond with approval or disdain,
114
479375
2559
por isso apenas reagimos com aprovação ou desdém,
08:01
and we let algorithms take over.
115
481958
2601
e deixamos os logaritmos tomar conta.
08:04
(Speaks Spanish)
116
484583
3084
RS: (em espanhol)
08:20
But a cartoon is born from a space of deep, nuanced thinking.
117
500750
4184
Mas uma caricatura nasce de um espaço de pensamento plural.
08:24
Creating a good cartoon involves repeated failures,
118
504958
2768
Criar uma boa caricatura implica repetidos falhanços,
08:27
draft after draft.
119
507750
1893
rascunho atrás de rascunho.
08:29
And a cartoonist must shed their own taboos
120
509667
2351
E um caricaturista tem de eliminar os seus tabus
08:32
to spark a conversation, rather than a confrontation,
121
512042
3184
para iniciar uma conversa em vez de um confronto,
08:35
through their work.
122
515250
1643
através do seu trabalho.
08:36
(Speaks Spanish)
123
516917
3750
RS: (em espanhol)
08:54
In the year 2013, President Chavez died,
124
534833
3310
Em 2013, morreu o presidente Chávez,
08:58
and I had to think about what to draw as the cartoon of the day
125
538167
2976
e eu tinha de pensar numa caricatura para esse dia
09:01
at "El Universal."
126
541167
1267
no " El Universal."
09:02
I was personally happy that he had passed away,
127
542458
2226
Pessoalmente estava feliz por ele ter falecido,
09:04
because I thought that the end of his power
128
544708
2000
porque pensava que o fim do seu poder
09:06
would potentially bring our country closer to freedom and better times.
129
546732
3744
poderia aproximar mais o nosso país da liberdade e tempos melhores.
09:10
(Speaks Spanish)
130
550500
3583
RS: (em espanhol)
09:20
But there were many other people who were mourning the death of Chavez,
131
560000
3393
Mas existiam muitas outras pessoas que estavam de luto pela sua morte,
09:23
so there was a divided sentiment in Venezuela.
132
563417
2143
por isso existia uma divisão de sentimentos.
09:25
Some were celebrating,
133
565584
1267
Uns celebravam,
09:26
and others were crying at the loss of their leader.
134
566875
3143
e outros choravam a morte do seu líder.
09:30
(Speaks Spanish)
135
570042
3416
RS: (em espanhol)
09:45
I felt stuck,
136
585250
1268
Sentia-me encurralada,
09:46
I really didn't know what to draw in this historic moment.
137
586542
2726
não sabia mesmo o que desenhar neste momento histórico.
09:49
And I knew that I couldn't allow my happiness to seep into my work,
138
589292
3309
E não podia deixar a minha felicidade passar para o meu trabalho,
09:52
that I should take the higher road and respect people's grief.
139
592625
3268
tinha de fazer o mais correto e respeitar o luto das pessoas.
09:55
So what could I draw?
140
595917
1892
O que poderia então desenhar?
09:57
(Speaks Spanish)
141
597833
3375
RS: (em espanhol)
10:15
I spent many hours drafting and throwing out papers.
142
615000
3434
Passei muita horas a desenhar e a mandar fora rascunhos.
10:18
My editor called me and said
143
618458
1435
O meu editor chamou-me e disse
10:19
everything was late for that day's newspaper
144
619917
2226
que estava tudo atrasado para o jornal desse dia
10:22
and asked me when I'd be done.
145
622167
1767
e queria saber quando tinha o desenho.
10:23
It was in the middle of the night that the idea came to me.
146
623958
2810
Já era de noite quando a ideia me surgiu.
10:26
And we then published a cartoon
147
626792
1684
E publicámos uma caricatura
10:28
that represented a historical moment in time.
148
628500
3143
que representava um momento histórico a tempo
10:31
(Speaks Spanish)
149
631667
3392
RS: (em espanhol)
10:35
A fallen king chess piece in red.
150
635083
2875
Um rei de xadrez vermelho tombado.
10:38
(Speaks Spanish)
151
638708
2834
RS: (em espanhol)
10:50
A good cartoon has a lot of power.
152
650958
2143
Uma boa caricatura tem imenso poder.
10:53
It can generate action and reaction.
153
653125
2518
Pode gerar ação e reação.
10:55
That's why a cartoonist must exercise their power responsibly,
154
655667
3601
É por isso que um caricaturista
deve exercer o seu poder com responsabilidade,
10:59
showcasing the truth
155
659292
1476
mostrando a verdade
11:00
and drawing without the fear of consequences.
156
660792
2851
e desenhando sem receio das consequências.
11:03
(Speaks Spanish)
157
663667
4392
RS: (em espanhol)
11:08
Having an opinion has a cost,
158
668083
1643
Ter opiniões tem um custo
11:09
and in some countries, that cost is high.
159
669750
3018
e, nalguns países, esse custo é alto.
11:12
(Speaks Spanish)
160
672792
2791
RS: (em espanhol)
11:29
In Venezuela,
161
689708
1268
Na Venezuela,
11:31
many young people have been killed for protesting peacefully.
162
691000
2976
muitos jovens foram mortos por protestarem pacificamente.
11:34
There are men and women who are stuck behind bars
163
694000
2351
Há homens e mulheres que estão atrás das barras
11:36
as political prisoners.
164
696375
1726
como presos políticos.
11:38
So over the years,
165
698125
1268
Por isso ao longo dos anos,
11:39
I've drawn the faces of imprisoned women,
166
699417
1954
tenho desenhado as faces de mulheres prisioneiras,
11:41
because I don't want them to be forgotten by the community.
167
701375
3684
para não serem esquecidas pela comunidade.
11:45
(Speaks Spanish)
168
705083
2625
RS: (em espanhol)
12:06
This year at an event called El Foro Penal,
169
726792
2726
Este ano num evento chamado "El Foro Penal",
12:09
which is a criminal forum
170
729542
1476
que é um fórum criminal
12:11
where a group of lawyers do pro bono work
171
731042
1976
onde vários advogados fazem trabalho em pro bono
12:13
for Venezuelan political prisoners,
172
733042
1976
para prisioneiros políticos venezuelanos,
12:15
a young woman approached me and she said,
173
735042
2559
uma jovem abordou-me e disse-me,
12:17
"I was imprisoned,
174
737625
1351
"Estive presa,
12:19
and then you drew my face and my story.
175
739000
2726
"e você desenhou a minha face e a minha história.
12:21
It's because of that drawing that people knew who I was.
176
741750
3143
"Devido a esse desenho as pessoas souberam quem eu sou.
12:24
Your cartoon helped me survive my days in prison.
177
744917
2892
"O seu desenho ajudou-me a sobreviver na prisão.
12:27
Thank you."
178
747833
1268
"Obrigada."
12:29
(Speaks Spanish)
179
749125
3083
RS: (em espanhol)
12:36
This was a moment that meant a lot to me,
180
756125
1976
Este momento foi muito importante para mim,
12:38
because I had found a way to collaborate
181
758125
1934
porque tinha descoberto uma forma de ajudar
12:40
with the memories of my country and its people.
182
760083
2393
com as memórias do meu país e do seu povo.
12:42
(Speaks Spanish)
183
762500
2375
RS: (em espanhol)
13:01
Last year, I started making drawings about immigration.
184
781708
3726
No ano passado, comecei a desenhar sobre imigração.
13:05
I drew my own world, my fears,
185
785458
2851
Desenhei o meu mundo, os meus receios,
13:08
my suitcase, my roots
186
788333
2101
a minha mala, as minhas raízes
13:10
and everything that I had to leave behind in Venezuela.
187
790458
3143
e tudo que deixei para trás na Venezuela.
13:13
I also drew my joy in the face of this new opportunity
188
793625
3184
Desenhei também a minha alegria perante uma nova oportunidade
13:16
as an immigrant in the United States.
189
796833
2101
como imigrante nos Estados Unidos.
13:18
(Speaks Spanish)
190
798958
3375
RS: (em espanhol)
13:25
From there, I worked on a series of drawings
191
805667
2101
Daí, criei uma série de desenhos
13:27
that represented the experience and psychology of immigration.
192
807792
3559
que representam a experiência e a psicologia da imigração.
13:31
(Speaks Spanish)
193
811375
2708
RS: (em espanhol)
13:45
Being an immigrant is like moving to another planet.
194
825000
3101
Ser um imigrante é como viajar para outro planeta.
13:48
At first, you don't understand anything about your new world.
195
828125
3518
De início, não entendemos nada acerca do nosso novo mundo.
13:51
There are new codes, a new language
196
831667
2226
Existem novos códigos, uma nova língua
13:53
and unfamiliar tools you need to learn how to use
197
833917
2809
utensílios estranhos que precisamos de aprender a usar
13:56
in order to adapt to your new life.
198
836750
2559
para podermos adaptar-nos a uma nova vida.
13:59
(Speaks Spanish)
199
839333
2542
RS: (em espanhol)
14:04
Being an immigrant is the closest thing to being an astronaut
200
844833
3060
Ser um imigrante é o mais parecido que existe com um astronauta
14:07
who landed on the moon.
201
847917
1684
que aterrou na lua.
14:09
(Speaks Spanish)
202
849625
2250
RS: (em espanhol)
14:25
Over time, that series of drawings became a traveling exhibition,
203
865542
3392
Com o tempo, essa série de desenhos tornou-se uma exposição itinerante,
14:28
called "I, Immigrant."
204
868958
1851
chamada "Eu, Imigrante."
14:30
And the exhibition traveled to multiple cities,
205
870833
2268
A exposição percorreu múltiplas cidades,
14:33
including Miami, Houston, Madrid, Barcelona,
206
873125
3184
incluindo Miami, Houston, Madrid, Barcelona,
14:36
and we're hoping for more places.
207
876333
2101
e esperamos que muitas mais.
14:38
(Speaks Spanish)
208
878458
2792
RS: (em espanhol)
14:46
The show has become a meeting space for the diaspora,
209
886458
2976
A exposição tornou-se um ponto de encontro para a diáspora,
14:49
for people to gather and recognize their shared experiences of suffering
210
889458
3893
para confraternizar e reconhecer as experiências partilhadas de sofrimento
14:53
that come with immigration.
211
893375
1809
que advém da imigração.
14:55
(Speaks Spanish)
212
895208
2584
RS: (em espanhol)
15:15
What I want these drawings to convey
213
915000
1809
O que quero que estes desenhos transmitam
15:16
is that an immigrant is not a criminal.
214
916833
2435
é que um imigrante não é um criminoso.
15:19
An immigrant is a person whose life has been broken.
215
919292
2892
Um imigrante é uma pessoa cuja vida foi quebrada,
15:22
A person who has very likely been separated from their family
216
922208
3060
uma pessoa que, provavelmente, foi separada da sua família
15:25
under inhumane conditions.
217
925292
1892
sob condições desumanas.
15:27
Who has been forced to leave their country in search of a better life.
218
927208
3625
Alguém que foi forçado a abandonar o seu país em busca de uma vida melhor.
15:31
(Speaks Spanish)
219
931333
3000
RS: (em espanhol)
15:43
A drawing can be a synthesis of a place,
220
943708
2143
Um desenho pode ser uma síntese de um lugar,
15:45
a universe, a country or a society.
221
945875
3143
um universo, um país ou uma sociedade.
15:49
It can also represent the inner workings of someone's mind.
222
949042
3184
Pode também representar o interior da mente de alguém.
15:52
For me, drawing cartoons is a form of resistance.
223
952250
4059
Para mim, desenhar caricaturas é uma forma de resistência.
15:56
(Speaks Spanish)
224
956333
2500
RS: (em espanhol)
16:09
A cartoon is like a Rosetta stone.
225
969625
2434
Uma caricatura é como um pedra de Roseta.
16:12
If we throw it into outer space,
226
972083
1685
Se a atirarmos para o espaço,
16:13
a future alien would be able to know with certainty
227
973792
2517
no futuro um extraterrestre poderia saber com certeza
16:16
that in the past,
228
976333
1268
que, no passado, tivemos uma civilização com pensamento livre.
16:17
we once had a civilized world with free thinking.
229
977625
3268
16:20
(Speaks Spanish)
230
980917
2958
RS: (em espanhol)
16:27
That one wall that my mother gave me the freedom to draw on feels infinite.
231
987542
3684
Aquela parede que a minha mãe me deu para desenhar parece infinita.
16:31
And it's for that reason that I am still drawing.
232
991250
3184
E essa é a razão porque continuo a desenhar.
16:34
Thank you very much.
233
994458
1351
Muito obrigada.
16:35
(Cheers and applause)
234
995833
5709
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7