A global food crisis may be less than a decade away | Sara Menker

271,413 views ・ 2017-10-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Stephanie Buyck Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
Since 2009, the world has been stuck
0
12580
3896
Sinds 2009 pint de wereld zich vast op één verhaal
00:16
on a single narrative around a coming global food crisis
1
16500
5136
over een komende mondiale voedselcrisis
00:21
and what we need to do to avoid it.
2
21660
2440
en wat we moeten doen om die te vermijden.
00:24
How do we feed nine billion people by 2050?
3
24860
4360
Hoe voeden we 9 miljard mensen tegen 2050?
00:30
Every conference, podcast and dialogue around global food security
4
30260
4616
Elke conferentie, podcast en dialoog over wereldwijde voedselzekerheid
00:34
starts with this question
5
34900
1696
A A
00:36
and goes on to answer it
6
36620
1736
en geeft als antwoord
00:38
by saying we need to produce 70 percent more food.
7
38380
4440
dat we 70 procent meer voedsel moeten produceren.
00:44
The 2050 narrative started to evolve
8
44980
2816
Het 2050-verhaal kwam tot stand
00:47
shortly after global food prices hit all-time highs in 2008.
9
47820
4880
kort nadat de wereldwijde voedselprijzen ongekende hoogten bereikten in 2008.
00:53
People were suffering and struggling,
10
53260
2776
Mensen leden hieronder, hadden het moeilijk,
00:56
governments and world leaders
11
56060
1536
regeringen en wereldleiders
00:57
needed to show us that they were paying attention
12
57620
2616
moesten laten zien dat zij hier aandacht voor hadden
01:00
and were working to solve it.
13
60260
1600
en aan een oplossing werkten.
01:03
The thing is, 2050 is so far into the future
14
63580
3776
Maar 2050 is nog zo ver in de toekomst
01:07
that we can't even relate to it,
15
67380
2000
dat we het ons niet kunnen voorstellen.
01:10
and more importantly,
16
70100
1736
En, nog belangrijker,
01:11
if we keep doing what we're doing,
17
71860
2256
als we blijven doorgaan zoals we bezig zijn,
01:14
it's going to hit us a lot sooner than that.
18
74140
2360
zal het ons veel sneller treffen.
01:17
I believe we need to ask a different question.
19
77900
3280
Ik denk dat we een andere vraag moeten stellen.
01:22
The answer to that question
20
82100
2336
Het antwoord op die vraag
01:24
needs to be framed differently.
21
84460
2560
moet anders worden geformuleerd.
01:28
If we can reframe the old narrative
22
88940
2736
Als we het oude verhaal anders kunnen formuleren
01:31
and replace it with new numbers
23
91700
2456
en het vervangen door nieuwe cijfers
01:34
that tell us a more complete pictures,
24
94180
2080
die ons een completer beeld geven,
01:37
numbers that everyone can understand
25
97540
3176
cijfers die iedereen kan begrijpen en waarmee iedereen zich verbonden voelt,
01:40
and relate to,
26
100740
1200
01:43
we can avoid the crisis altogether.
27
103140
2680
dan kunnen we de hele crisis vermijden.
01:48
I was a commodities trader in my past life
28
108380
2856
Ik handelde in een vorig leven in grondstoffen
01:51
and one of the things that I learned trading
29
111260
2176
en daarbij heb ik één ding geleerd:
01:53
is that every market has a tipping point,
30
113460
2880
elke markt heeft een kantelpunt,
01:57
the point at which change occurs so rapidly
31
117180
3576
een punt waarop verandering zo snel gaat
02:00
that it impacts the world
32
120780
1856
dat het de hele wereld beïnvloedt
02:02
and things change forever.
33
122660
1960
en de dingen voorgoed veranderen.
02:05
Think of the last financial crisis,
34
125900
2600
Denk aan de laatste financiële crisis
02:09
or the dot-com crash.
35
129620
1680
of de dot-com-crash.
02:12
So here's my concern.
36
132740
2320
Dus dit is waar ik me zorgen om maak.
02:16
We could have a tipping point
37
136580
2056
Er zou een kantelpunt kunnen komen
02:18
in global food and agriculture
38
138660
2136
in de mondiale voedsel- en landbouwsector
02:20
if surging demand
39
140820
1895
als de stijgende vraag groter wordt
02:22
surpasses the agricultural system's structural capacity to produce food.
40
142739
6401
dan de structurele capaciteit van de landbouw om voedsel te produceren.
02:30
This means at this point supply can no longer keep up with demand
41
150060
4736
Dit betekent dat het aanbod niet meer kan voldoen aan de vraag
02:34
despite exploding prices,
42
154820
2256
ondanks snel stijgende prijzen,
02:37
unless we can commit to some type of structural change.
43
157100
4080
tenzij we ons inzetten voor een structurele verandering.
02:42
This time around,
44
162380
1776
Deze keer
02:44
it won't be about stock markets and money.
45
164180
2576
gaat het dan niet over beurzen en geld,
02:46
It's about people.
46
166780
1376
maar over mensen.
02:48
People could starve and governments may fall.
47
168180
3400
Mensen zouden kunnen verhongeren en regeringen zouden kunnen vallen.
02:53
This question of at what point does supply struggle
48
173020
4536
Deze vraag --
wanneer wordt het voor het aanbod moeilijk om de vraag bij te houden --
02:57
to keep up with surging demand
49
177580
1656
02:59
is one that started off as an interest for me while I was trading
50
179260
3656
is een vraag die begon als een interesse toen ik als trader werkte
03:02
and became an absolute obsession.
51
182940
2776
en die een absolute obsessie werd.
03:05
It went from interest to obsession
52
185740
2936
De interesse werd een obsessie
03:08
when I realized through my research how broken the system was
53
188700
3656
toen ik tijdens mijn onderzoek besefte hoe fout het was gelopen
03:12
and how very little data was being used to make such critical decisions.
54
192380
4320
en hoe weinig gegevens er werden gebruikt voor zulke belangrijke beslissingen.
03:17
That's the point I decided to walk away from a career on Wall Street
55
197460
4256
Dat was het moment waarop ik besloot mijn carrière in Wall Street op te geven
03:21
and start an entrepreneurial journey
56
201740
2496
en een avontuur als ondernemer te starten:
03:24
to start Gro Intelligence.
57
204260
1960
het opstarten van Gro Intelligence.
03:26
At Gro, we focus on bringing this data
58
206700
3496
Bij Gro willen we deze gegevens aanleveren
03:30
and doing the work to make it actionable,
59
210220
2256
en ervoor zorgen dat ze kunnen worden gebruikt
03:32
to empower decision-makers at every level.
60
212500
3000
om besluitvormers op alle niveaus te ondersteunen.
03:36
But doing this work,
61
216700
1616
Maar tijdens dit werk beseften we ook dat de wereld,
03:38
we also realized that the world,
62
218340
2256
03:40
not just world leaders,
63
220620
1656
niet enkel wereldleiders,
03:42
but businesses and citizens like every single person in this room,
64
222300
4256
maar bedrijven en burgers zoals iedereen in deze zaal,
03:46
lacked an actionable guide
65
226580
2080
geen concrete gids hadden
03:49
on how we can avoid a coming global food security crisis.
66
229580
4616
over hoe we een komende wereldwijde voedselcrisis kunnen vermijden.
03:54
And so we built a model,
67
234220
2016
Dus hebben we een model gebouwd
03:56
leveraging the petabytes of data we sit on,
68
236260
2896
met de petabytes van gegevens waar we over beschikken
03:59
and we solved for the tipping point.
69
239180
2400
en zo hebben we dat kantelpunt opgelost.
04:02
Now, no one knows we've been working on this problem
70
242380
3616
Niemand weet dat wij hieraan werkten
04:06
and this is the first time that I'm sharing what we discovered.
71
246020
3600
en dit is de eerste keer dat ik onze ontdekking deel.
04:12
We discovered that the tipping point is actually a decade from now.
72
252020
4640
We ontdekten dat het kantelpunt er eigenlijk over tien jaar aankomt.
04:18
We discovered that the world
73
258100
2336
We ontdekten dat de wereld
04:20
will be short 214 trillion calories
74
260460
4360
214 biljoen calorieën zal tekortkomen
04:26
by 2027.
75
266780
1439
tegen 2027.
04:29
The world is not in a position to fill this gap.
76
269260
3800
De wereld is niet in staat die kloof te dichten.
04:34
Now, you'll notice
77
274220
1600
U zult merken
04:36
that the way I'm framing this is different from how I started,
78
276780
4296
dat ik dit anders formuleer dan in het begin en dat doe ik bewust,
04:41
and that's intentional, because until now
79
281100
2136
want tot nog toe hebben we dit probleem uitgedrukt in massa:
04:43
this problem has been quantified using mass:
80
283260
3216
04:46
think kilograms, tons, hectograms,
81
286500
2816
kilogram, ton, hectogram,
04:49
whatever your unit of choice is in mass.
82
289340
2080
al naargelang welke eenheid je verkiest.
04:52
Why do we talk about food in terms of weight?
83
292100
2600
Waarom spreken we over voedsel in termen van gewicht?
04:55
Because it's easy.
84
295180
1416
Omdat dat gemakkelijk is.
04:56
We can look at a photograph and determine tonnage on a ship
85
296620
3496
We kunnen een foto bekijken en het tonnage op een schip berekenen
05:00
by using a simple pocket calculator.
86
300140
2256
met een eenvoudige rekenmachine.
05:02
We can weigh trucks, airplanes and oxcarts.
87
302420
2760
We kunnen vrachtwagens, vliegtuigen en ossenkarren wegen.
05:05
But what we care about in food is nutritional value.
88
305700
4040
Maar wat we belangrijk vinden bij voedsel is de voedingswaarde.
05:10
Not all foods are created equal,
89
310860
3136
Niet alle levensmiddelen zijn gelijk,
05:14
even if they weigh the same.
90
314020
1760
ook al zijn ze even zwaar.
05:16
This I learned firsthand
91
316740
2456
Dit heb ik zelf ervaren
05:19
when I moved from Ethiopia to the US for university.
92
319220
3000
toen ik van Ethiopië naar de VS verhuisde voor school.
05:23
Upon my return back home,
93
323020
2136
Toen ik weer naar huis ging,
05:25
my father, who was so excited to see me,
94
325180
3216
vroeg mijn vader, die blij was me te zien,
05:28
greeted me by asking why I was fat.
95
328420
3600
waarom ik dik was geworden.
05:32
Now, turns out that eating
96
332780
5776
(Gelach)
Blijkbaar had ik,
05:38
approximately the same amount of food as I did in Ethiopia, but in America,
97
338580
4856
door in de VS ongeveer dezelfde hoeveelheden te eten als in Ethiopië,
05:43
had actually lent a certain fullness to my figure.
98
343460
3240
wat vollere vormen gekregen.
05:48
This is why we should care about calories,
99
348580
4096
En dat is waarom we belang moeten hechten aan calorieën
05:52
not about mass.
100
352700
1656
en niet aan massa.
05:54
It is calories which sustain us.
101
354380
2760
Het zijn de calorieën die ons onderhouden.
05:58
So 214 trillion calories is a very large number,
102
358700
5816
Dus 214 biljoen calorieën zijn er erg veel
06:04
and not even the most dedicated of us
103
364540
3136
en zelfs de meest toegewijden onder ons
06:07
think in the hundreds of trillions of calories.
104
367700
2936
denken niet in termen van biljoenen calorieën.
06:10
So let me break this down differently.
105
370660
2120
Laat ik dit anders uitleggen.
06:13
An alternative way to think about this
106
373700
3336
Een andere manier om hierover te denken
06:17
is to think about it in Big Macs.
107
377060
2856
is in termen van Big Macs.
06:19
214 trillion calories.
108
379940
2616
214 biljoen calorieën.
06:22
A single Big Mac has 563 calories.
109
382580
3216
In één Big Mac zitten 563 calorieën.
06:25
That means the world will be short 379 billion Big Macs in 2027.
110
385820
6216
Dat betekent dat de wereld 379 miljard Big Macs zal tekortkomen in 2027.
06:32
That is more Big Macs than McDonald's has ever produced.
111
392060
4000
Dat zijn meer Big Macs dan McDonald's ooit heeft geproduceerd.
06:37
So how did we get to these numbers in the first place?
112
397780
4056
Nu, hoe zijn we op deze cijfers gekomen?
06:41
They're not made up.
113
401860
1200
Ze zijn niet verzonnen.
06:44
This map shows you where the world was 40 years ago.
114
404220
4816
Op deze kaart zien jullie de wereld 40 jaar geleden,
06:49
It shows you net calorie gaps in every country in the world.
115
409060
4016
de netto calorie-kloof in elk land ter wereld.
06:53
Now, simply put,
116
413100
1456
Eenvoudig gezegd
06:54
this is just calories consumed in that country
117
414580
3016
zijn dit de calorieën die in een land worden verbruikt
06:57
minus calories produced in that same country.
118
417620
3056
min de calorieën die in dat land worden geproduceerd.
07:00
This is not a statement on malnutrition or anything else.
119
420700
2776
Dit is geen verklaring over ondervoeding of iets dergelijks.
07:03
It's simply saying how many calories are consumed in a single year
120
423500
4016
Het laat gewoon zien hoeveel calorieën jaarlijks worden verbruikt
07:07
minus how many are produced.
121
427540
1856
min het aantal dat wordt geproduceerd.
07:09
Blue countries are net calorie exporters,
122
429420
3376
Blauwe landen zijn netto-exporteurs van calorieën,
07:12
or self-sufficient.
123
432820
1376
of zelfvoorzienend.
07:14
They have some in storage for a rainy day.
124
434220
2040
Zij hebben wat reserve.
07:16
Red countries are net calorie importers.
125
436900
2816
Rode landen zijn netto-invoerders van calorieën.
07:19
The deeper, the brighter the red,
126
439740
1936
Hoe donkerder het rood,
07:21
the more you're importing.
127
441700
1240
hoe meer ze invoeren.
07:24
40 years ago, such few countries were net exporters of calories,
128
444020
4456
40 jaar geleden waren er zo weinig netto-exporteurs van calorieën
07:28
I could count them with one hand.
129
448500
1572
dat ik ze op één hand kon tellen.
07:31
Most of the African continent,
130
451180
2096
Het grootste deel van Afrika,
07:33
Europe, most of Asia,
131
453300
2616
Europa, het grootste deel van Azië,
07:35
South America excluding Argentina,
132
455940
2016
Zuid-Amerika, behalve Argentinië,
07:37
were all net importers of calories.
133
457980
1720
waren allemaal netto-invoerders.
07:40
And what's surprising is that China used to actually be food self-sufficient.
134
460380
3620
En verrassend genoeg was China vroeger zelfvoorzienend.
07:44
India was a big net importer of calories.
135
464500
2960
India was een grote netto-invoerder van calorieën.
07:48
40 years later, this is today.
136
468900
2360
40 jaar later ziet het er zo uit.
07:51
You can see the drastic transformation that's occurred in the world.
137
471780
3480
U ziet dat de situatie wereldwijd drastisch is veranderd.
07:55
Brazil has emerged as an agricultural powerhouse.
138
475860
3496
Brazilië is een landbouwgrootmacht geworden.
07:59
Europe is dominant in global agriculture.
139
479380
3256
Europa domineert in de wereldwijde landbouw.
08:02
India has actually flipped from red to blue.
140
482660
2976
India is van rood naar blauw gegaan.
08:05
It's become food self-sufficient.
141
485660
2256
Het is zelfvoorzienend geworden.
08:07
And China went from that light blue
142
487940
2456
En China ging van lichtblauw
08:10
to the brightest red that you see on this map.
143
490420
2640
naar het donkerste rood dat jullie zien op deze kaart.
08:14
How did we get here? What happened?
144
494100
2360
Hoe is het zover gekomen? Wat is er gebeurd?
08:17
So this chart shows you India and Africa.
145
497780
2840
Op deze grafiek zien jullie India en Afrika.
08:21
Blue line is India, red line is Africa.
146
501260
2320
De blauwe lijn is India, de rode is Afrika.
08:24
How is it that two regions that started off so similarly
147
504260
4136
Hoe kan het dat twee regio's die zo gelijk begonnen,
08:28
in such similar trajectories
148
508420
2136
met een vergelijkbaar traject,
08:30
take such different paths?
149
510580
2136
zulke verschillende richtingen uitgaan?
08:32
India had a green revolution.
150
512740
2040
India heeft een groene revolutie gehad.
08:35
Not a single African country had a green revolution.
151
515820
4096
Geen enkel Afrikaans land had een groene revolutie.
08:39
The net outcome?
152
519940
1216
Het netto-resultaat?
08:41
India is food self-sufficient
153
521180
1696
India is zelfvoorzienend
08:42
and in the past decade has actually been exporting calories.
154
522900
3376
en heeft de afgelopen 10 jaar zelfs calorieën uitgevoerd.
08:46
The African continent now imports over 300 trillion calories a year.
155
526300
3960
Het Afrikaanse continent voert nu meer dan 300 biljoen calorieën per jaar in.
08:51
Then we add China, the green line.
156
531100
4296
Nu voegen we China toe, de groene lijn.
08:55
Remember the switch from the blue to the bright red?
157
535420
2680
08:58
What happened and when did it happen?
158
538940
3056
Wat is er gebeurd en wanneer gebeurde het?
09:02
China seemed to be on a very similar path to India
159
542020
2856
China leek dezelfde weg te volgen als India
09:04
until the start of the 21st century,
160
544900
2776
tot het begin van de 21ste eeuw,
09:07
where it suddenly flipped.
161
547700
1680
toen het plots omsloeg.
09:10
A young and growing population
162
550220
2016
Een jonge en toenemende bevolking
09:12
combined with significant economic growth
163
552260
3096
gecombineerd met aanzienlijke economische groei
09:15
made its mark with a big bang
164
555380
2416
heeft zich met een "big bang" laten horen
09:17
and no one in the markets saw it coming.
165
557820
2480
en op de markten had niemand dat zien aankomen.
09:21
This flip was everything to global agricultural markets.
166
561340
3736
Deze kentering was allesbepalend voor de landbouwmarkten.
09:25
Luckily now, South America
167
565100
2816
Gelukkig begon Zuid-Amerika
09:27
was starting to boom at the same time as China's rise,
168
567940
5216
tegelijk met China aan zijn opmars,
09:33
and so therefore, supply and demand were still somewhat balanced.
169
573180
4000
zodat vraag en aanbod nog enigszins in evenwicht waren.
09:38
So the question becomes,
170
578140
1400
Dus de vraag luidt nu:
09:40
where do we go from here?
171
580460
1600
wat nu?
09:43
Oddly enough,
172
583620
1536
Verrassend genoeg
09:45
it's not a new story,
173
585180
1200
is het geen nieuw verhaal,
09:47
except this time it's not just a story of China.
174
587620
3376
alleen gaat het deze keer niet enkel over China.
09:51
It's a continuation of China,
175
591020
2376
Het is een voortzetting van China,
09:53
an amplification of Africa
176
593420
2096
een uitvergroting van Afrika
09:55
and a paradigm shift in India.
177
595540
1960
en een paradigmaverschuiving in India.
09:58
By 2023,
178
598420
1520
Tegen 2023
10:00
Africa's population is forecasted to overtake that of India's and China's.
179
600820
5056
zal de Afrikaanse bevolking die van India en China inhalen.
10:05
By 2023, these three regions combined
180
605900
2656
Tegen 2023 zullen deze drie regio's samen
10:08
will make up over half the world's population.
181
608580
3160
goed zijn voor de helft van de wereldbevolking.
10:13
This crossover point starts to present really interesting challenges
182
613220
4016
Dit kruispunt brengt zeer interessante uitdagingen met zich mee
10:17
for global food security.
183
617260
1736
voor de voedselzekerheid.
10:19
And a few years later, we're hit hard with that reality.
184
619020
3400
En een paar jaar later worden we daar hard mee geconfronteerd.
10:23
What does the world look like in 10 years?
185
623940
3360
Hoe ziet de wereld er binnen 10 jaar uit?
10:28
So far, as I mentioned, India has been food self-sufficient.
186
628940
3896
Tot nog toe is India zelfvoorzienend.
10:32
Most forecasters predict that this will continue.
187
632860
3400
Volgens de meeste voorspellingen zal dit zo blijven.
10:37
We disagree.
188
637020
1200
Wij denken van niet.
10:38
India will soon become a net importer of calories.
189
638980
4136
India zal binnenkort een netto-invoerder van calorieën worden.
10:43
This will be driven both by the fact
190
643140
2256
En dat komt doordat zowel de vraag als de bevolkingsgroei zullen toenemen.
10:45
that demand is growing from a population growth standpoint
191
645420
3496
10:48
plus economic growth.
192
648940
1256
10:50
It will be driven by both.
193
650220
1256
Door beide.
10:51
And even if you have optimistic assumptions
194
651500
2696
En zelfs als we optimistisch zijn
10:54
around production growth,
195
654220
1896
over de toename van de productie
10:56
it will make that slight flip.
196
656140
2120
dan nog heb je die kanteling.
10:58
That slight flip can have huge implications.
197
658780
3920
En die kanteling kan gigantische gevolgen hebben.
11:03
Next, Africa will continue to be a net importer of calories,
198
663620
4536
Dan, Afrika zal een netto-invoerder van calorieën blijven,
11:08
again driven by population growth and economic growth.
199
668180
3000
ook vanwege de bevolkingsgroei en economische groei.
11:11
This is again assuming optimistic production growth assumptions.
200
671940
3896
Ook hier gaan we uit van optimistische voorspellingen over de productietoename.
11:15
Then China,
201
675860
1416
Dan in China,
11:17
where population is flattening out,
202
677300
2576
waar de bevolkingsgroei begint af te vlakken,
11:19
calorie consumption will explode
203
679900
1976
zal de consumptie van calorieën exploderen
11:21
because the types of calories consumed
204
681900
3016
omdat de soorten calorieën die men verbruikt
11:24
are also starting to be higher-calorie-content foods.
205
684940
3520
ook voeding wordt met meer calorieën.
11:29
And so therefore,
206
689420
1736
En zo
11:31
these three regions combined
207
691180
1856
zal de combinatie van deze drie regio's
11:33
start to present a really interesting challenge for the world.
208
693060
3296
een zeer interessante uitdaging vormen voor de wereld.
11:36
Until now, countries with calorie deficits
209
696380
4096
Tot nog toe hebben landen met een calorie-tekort
11:40
have been able to meet these deficits
210
700500
2576
deze tekorten kunnen wegwerken
11:43
by importing from surplus regions.
211
703100
1840
met invoer uit regio's met overschot.
11:45
By surplus regions, I'm talking about
212
705540
2816
Met regio's met een overschot bedoel ik
11:48
North America, South America and Europe.
213
708380
3136
Noord-Amerika, Zuid-Amerika en Europa.
11:51
This line chart over here shows you
214
711540
2416
Op deze lijngrafiek ziet u
11:53
the growth and the projected growth over the next decade of production
215
713980
4296
de groei en voorspelde groei van de productie voor de komende 10 jaar
11:58
from North America, South America and Europe.
216
718300
2296
in Noord-Amerika, Zuid-Amerika en Europa.
12:00
What it doesn't show you
217
720620
1416
Wat het niet laat zien,
12:02
is that most of this growth is actually going to come from South America.
218
722060
3440
is dat de meeste groei uit Zuid-Amerika zal komen.
12:06
And most of this growth
219
726460
1416
En het grootste deel daarvan
12:07
is going to come at the huge cost of deforestation.
220
727900
4400
zal gepaard gaan met het gigantische prijskaartje van ontbossing.
12:14
And so when you look at the combined demand increase
221
734060
3776
Als je kijkt naar de totale toename van de vraag
12:17
coming from India, China and the African continent,
222
737860
3320
uit India, China en het Afrikaanse continent,
12:22
and look at it versus the combined increase in production
223
742020
2816
en dat vergelijkt met de totale toename van de productie
12:24
coming from India, China, the African continent,
224
744860
2776
uit India, China, het Afrikaanse continent,
12:27
North America, South America and Europe,
225
747660
2360
Noord-Amerika, Zuid-Amerika en Europa,
12:31
you are left with a 214-trillion-calorie deficit,
226
751100
5416
dan blijf je zitten met een tekort van 214 biljoen calorieën,
12:36
one we can't produce.
227
756540
1736
wat we niet kunnen produceren.
12:38
And this, by the way, is actually assuming we take all the extra calories
228
758300
3936
En hierbij gaan we er dan nog van uit dat we alle extra calorieën
12:42
produced in North America, South America and Europe
229
762260
2381
van Noord-Amerika, Zuid-Amerika en Europa nemen
12:45
and export them solely to India, China and Africa.
230
765700
4240
en ze enkel uitvoeren naar India, China en Afrika.
Wat ik jullie net heb gepresenteerd, is een visie van een onmogelijke wereld.
12:51
What I just presented to you is a vision of an impossible world.
231
771020
3480
12:55
We can do something to change that.
232
775340
1840
We kunnen hier iets aan doen.
12:58
We can change consumption patterns,
233
778220
2296
We kunnen consumptiepatronen veranderen,
13:00
we can reduce food waste,
234
780540
2256
voedselverspilling verminderen,
13:02
or we can make a bold commitment
235
782820
3216
of het gedurfde besluit nemen
13:06
to increasing yields exponentially.
236
786060
2320
om de opbrengst exponentieel te verhogen.
13:09
Now, I'm not going to go into discussing
237
789540
2136
Ik zal niet ingaan
13:11
changing consumption patterns or reducing food waste,
238
791700
2496
op de consumptiepatronen of de voedselverspilling,
13:14
because those conversations have been going on for some time now.
239
794220
3056
want dat zijn debatten die al een tijd worden gevoerd.
13:17
Nothing has happened.
240
797300
1216
En er is niets gebeurd.
13:18
Nothing has happened because those arguments
241
798540
3456
Er is niets gebeurd omdat men bij deze debatten
13:22
ask the surplus regions to change their behavior
242
802020
2936
de regio's met overschot vraagt hun gedrag te veranderen
13:24
on behalf of deficit regions.
243
804980
2440
voor de regio's met een tekort.
13:28
Waiting for others to change their behavior
244
808700
2576
Wachten tot anderen hun gedrag veranderen
13:31
on your behalf, for your survival,
245
811300
2496
voor jou, voor jouw overleven,
13:33
is a terrible idea.
246
813820
1496
is een heel slecht idee.
13:35
It's unproductive.
247
815340
1600
Het is niet productief.
13:37
So I'd like to suggest an alternative that comes from the red regions.
248
817380
4720
Dus ik stel een alternatief voor vanuit de rode regio's.
13:43
China, India, Africa.
249
823780
2376
China, India, Afrika.
13:46
China is constrained in terms of how much more land it actually has
250
826180
3296
China is beperkt in de hoeveelheid land dat het nog heeft
13:49
available for agriculture,
251
829500
1536
voor landbouw
13:51
and it has massive water resource availability issues.
252
831060
3776
en heeft enorme problemen met de beschikbaarheid van water.
13:54
So the answer really lies in India and in Africa.
253
834860
3640
Dus het antwoord bevindt zich eigenlijk in India en Afrika.
13:59
India has some upside in terms of potential yield increases.
254
839660
4936
India heeft een aantal pluspunten voor een verhoging van de opbrengst.
14:04
Now this is the gap between its current yield
255
844620
2576
Dit is de kloof tussen zijn huidige opbrengst
14:07
and the theoretical maximum yield it can achieve.
256
847220
3120
en de maximale opbrengst die het in theorie kan halen.
14:11
It has some unfarmed arable land remaining, but not much,
257
851540
3216
Het heeft nog wat onbebouwde landbouwgrond over, maar niet veel.
14:14
India is quite land-constrained.
258
854780
2280
India is op dat gebied vrij beperkt.
14:18
Now, the African continent, on the other hand,
259
858060
2656
Het Afrikaanse continent, anderzijds,
14:20
has vast amounts of arable land remaining
260
860740
3296
heeft nog grote hoeveelheden landbouwgrond beschikbaar
14:24
and significant upside potential in yields.
261
864060
2680
en aanzienlijk potentieel om de opbrengst te verhogen.
14:27
Somewhat simplified picture here,
262
867900
2096
Dit is een vereenvoudiging,
14:30
but if you look at sub-Saharan African yields in corn today,
263
870020
5016
maar als we kijken naar de opbrengst van maïs ten zuiden van de Sahara,
14:35
they are where North American yields were in 1940.
264
875060
3480
dan is dat de opbrengst van Noord-Amerika in 1940.
14:40
We don't have 70-plus years to figure this out,
265
880420
3736
We hebben geen 70 jaar tijd om dit op te lossen,
14:44
so it means we need to try something new
266
884180
2536
dus moeten we iets nieuws proberen
14:46
and we need to try something different.
267
886740
2160
en moeten we iets anders proberen.
14:50
The solution starts with reforms.
268
890220
2160
De oplossing begint met hervormingen.
14:53
We need to reform and commercialize
269
893700
3976
We hebben een hervorming en commercialisering nodig
14:57
the agricultural industries in Africa
270
897700
2536
van de landbouwsectoren in Afrika
15:00
and in India.
271
900260
1200
en India.
15:02
Now, by commercialization --
272
902140
2136
Nu, commercialisering ...
15:04
commercialization is not about commercial farming alone.
273
904300
3136
dat gaat niet alleen over commerciële landbouw.
15:07
Commercialization is about leveraging data
274
907460
2576
Het betekent dat we gegevens gebruiken
15:10
to craft better policies,
275
910060
2296
om beter beleid op te stellen,
15:12
to improve infrastructure,
276
912380
1616
de infrastructuur te verbeteren,
15:14
to lower the transportation costs
277
914020
1856
de transportkosten te verlagen
15:15
and to completely reform banking and insurance industries.
278
915900
4256
en de bank- en verzekeringssectoren volledig te hervormen.
15:20
Commercialization is about taking agriculture
279
920180
3096
Commercialisering betekent landbouw veranderen
15:23
from too risky an endeavor to one where fortunes can be made.
280
923300
4096
van een te riskante onderneming in iets waar men een fortuin kan verdienen.
15:27
Commercialization is not about just farmers.
281
927420
3256
Commercialisering gaat niet enkel over landbouwers.
15:30
Commercialization is about the entire agricultural system.
282
930700
4280
Het gaat over het hele landbouwsysteem.
15:36
But commercialization also means confronting the fact
283
936660
4056
Maar het betekent ook dat we moeten beseffen
15:40
that we can no longer place the burden of growth
284
940740
3416
dat we de druk van de groei niet langer
15:44
on small-scale farmers alone,
285
944180
2120
alleen bij kleine landbouwers kunnen leggen,
15:48
and accepting that commercial farms and the introduction of commercial farms
286
948420
5256
en aanvaarden dat commerciële boerderijen en de invoering ervan
15:53
could provide certain economies of scale
287
953700
2696
een aantal schaaleconomieën kan bieden
15:56
that even small-scale farmers can leverage.
288
956420
2240
die zelfs kleine landbouwers kunnen gebruiken.
15:59
It is not about small-scale farming or commercial agriculture,
289
959860
3976
Het is niet kleine landbouw of commerciële landbouw
16:03
or big agriculture.
290
963860
1856
of grote landbouw.
16:05
We can create the first successful models of the coexistence and success
291
965740
5256
We kunnen de eerste succesvolle modellen maken waarbij de kleine landbouw
16:11
of small-scale farming alongside commercial agriculture.
292
971020
3776
en de commerciële landbouw met succes naast elkaar bestaan.
16:14
This is because, for the first time ever,
293
974820
3016
Want het is de allereerste keer
16:17
the most critical tool for success in the industry --
294
977860
3736
dat het essentiële instrument voor succes in de sector --
16:21
data and knowledge --
295
981620
1496
gegevens en kennis --
16:23
is becoming cheaper by the day.
296
983140
2240
dag na dag goedkoper wordt.
16:26
And very soon, it won't matter how much money you have
297
986540
3416
En binnenkort zal het niet uitmaken hoeveel geld je hebt
16:29
or how big you are
298
989980
1456
of hoe groot je bent
16:31
to make optimal decisions and maximize probability of success
299
991460
4296
om optimale beslissingen te nemen en je succeskansen te maximaliseren
16:35
in reaching your intended goal.
300
995780
2480
om je doel te bereiken.
16:39
Companies like Gro are working really hard to make this a reality.
301
999140
3600
Bedrijven zoals Gro werken hard om dit waar te maken.
16:43
So if we can commit to this new, bold initiative,
302
1003420
4576
Dus als we ons kunnen scharen achter dit nieuwe, gedurfde initiatief,
16:48
to this new, bold change,
303
1008020
2016
achter deze nieuwe, gedurfde verandering,
16:50
not only can we solve the 214-trillion gap that I talked about,
304
1010060
5416
dan kunnen we niet alleen dat tekort van 214 biljoen oplossen,
16:55
but we can actually set the world on a whole new path.
305
1015500
2600
maar kunnen we de wereld op een heel nieuwe weg zetten.
16:58
India can remain food self-sufficient
306
1018780
4096
India kan zelfvoorzienend blijven
17:02
and Africa can emerge as the world's next dark blue region.
307
1022900
4760
en Afrika kan de volgende donkerblauwe regio worden.
17:09
The new question is,
308
1029060
2216
De nieuwe vraag is:
17:11
how do we produce 214 trillion calories
309
1031300
4136
hoe produceren we 214 biljoen calorieën
17:15
to feed 8.3 billion people by 2027?
310
1035460
4160
om 8,3 miljard mensen te voeden tegen 2027?
17:20
We have the solution.
311
1040580
1480
We hebben de oplossing.
17:22
We just need to act on it.
312
1042780
1800
We moeten er alleen iets mee doen.
17:25
Thank you.
313
1045340
1216
Dank je.
17:26
(Applause)
314
1046580
3359
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7