A global food crisis may be less than a decade away | Sara Menker

268,403 views ・ 2017-10-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
Since 2009, the world has been stuck
0
12580
3896
Desde 2009, el mundo está atascado
00:16
on a single narrative around a coming global food crisis
1
16500
5136
en una sola narrativa sobre una crisis alimentaria mundial que se avecina
00:21
and what we need to do to avoid it.
2
21660
2440
y lo que debemos hacer para evitarla.
00:24
How do we feed nine billion people by 2050?
3
24860
4360
¿Cómo alimentamos a 9000 millones de personas en 2050?
00:30
Every conference, podcast and dialogue around global food security
4
30260
4616
Cada conferencia, podcast y diálogo sobre la seguridad alimentaria global
00:34
starts with this question
5
34900
1696
comienza con esta pregunta
00:36
and goes on to answer it
6
36620
1736
y sigue con una respuesta
00:38
by saying we need to produce 70 percent more food.
7
38380
4440
que dice que necesitamos producir un 70 % más de alimentos.
00:44
The 2050 narrative started to evolve
8
44980
2816
La narrativa de 2050 comenzó a evolucionar poco después de que
00:47
shortly after global food prices hit all-time highs in 2008.
9
47820
4880
el precio mundial de los alimentos llegara al máximo histórico en 2008.
00:53
People were suffering and struggling,
10
53260
2776
La gente estaba sufriendo y luchando,
00:56
governments and world leaders
11
56060
1536
gobiernos y líderes mundiales
00:57
needed to show us that they were paying attention
12
57620
2616
tenían que mostrarnos que prestaban atención
01:00
and were working to solve it.
13
60260
1600
y trabajaban para resolverlo.
01:03
The thing is, 2050 is so far into the future
14
63580
3776
El tema es que el 2050 está tan lejos en el futuro
01:07
that we can't even relate to it,
15
67380
2000
que ni siquiera podemos identificarnos con eso,
01:10
and more importantly,
16
70100
1736
y más importante,
01:11
if we keep doing what we're doing,
17
71860
2256
si seguimos haciendo lo que estamos haciendo,
01:14
it's going to hit us a lot sooner than that.
18
74140
2360
va a golpearnos mucho antes que esa fecha.
01:17
I believe we need to ask a different question.
19
77900
3280
Creo que debemos plantear una pregunta diferente.
01:22
The answer to that question
20
82100
2336
La respuesta a esa pregunta
01:24
needs to be framed differently.
21
84460
2560
debe enmarcarse de manera diferente.
01:28
If we can reframe the old narrative
22
88940
2736
Si podemos replantear la vieja narrativa
01:31
and replace it with new numbers
23
91700
2456
y reemplazarla por nuevos números
01:34
that tell us a more complete pictures,
24
94180
2080
que nos den un cuadro más completo,
01:37
numbers that everyone can understand
25
97540
3176
números que todo el mundo pueda entender
01:40
and relate to,
26
100740
1200
y con los que pueda identificarse,
01:43
we can avoid the crisis altogether.
27
103140
2680
entonces podemos evitar la crisis por completo.
01:48
I was a commodities trader in my past life
28
108380
2856
Antes yo era comerciante de productos básicos
01:51
and one of the things that I learned trading
29
111260
2176
y una de las cosas que aprendí del comercio
01:53
is that every market has a tipping point,
30
113460
2880
es que cada mercado tiene un punto de inflexión,
01:57
the point at which change occurs so rapidly
31
117180
3576
el punto en el cual el cambio ocurre tan rápidamente
02:00
that it impacts the world
32
120780
1856
que afecta al mundo
02:02
and things change forever.
33
122660
1960
y las cosas cambian para siempre.
02:05
Think of the last financial crisis,
34
125900
2600
Piensen en la última crisis financiera,
02:09
or the dot-com crash.
35
129620
1680
o la crisis de las puntocoms.
02:12
So here's my concern.
36
132740
2320
Así que aquí está mi preocupación.
02:16
We could have a tipping point
37
136580
2056
Podríamos tener un punto de inflexión
02:18
in global food and agriculture
38
138660
2136
en la alimentación y la agricultura mundial
02:20
if surging demand
39
140820
1895
si el aumento de la demanda
02:22
surpasses the agricultural system's structural capacity to produce food.
40
142739
6401
supera la capacidad estructural del sistema agrícola para producir alimentos.
02:30
This means at this point supply can no longer keep up with demand
41
150060
4736
Esto significa que ahí la oferta ya no se mantiene a la altura de la demanda
02:34
despite exploding prices,
42
154820
2256
a pesar de la explosión de precios,
02:37
unless we can commit to some type of structural change.
43
157100
4080
a menos que nos comprometamos a algún tipo de cambio estructural.
02:42
This time around,
44
162380
1776
En esta época
02:44
it won't be about stock markets and money.
45
164180
2576
no se trata de mercados de valores y dinero.
02:46
It's about people.
46
166780
1376
Se trata de personas.
02:48
People could starve and governments may fall.
47
168180
3400
La gente podría morir de hambre y los gobiernos podrían caer.
02:53
This question of at what point does supply struggle
48
173020
4536
Esta cuestión de en qué momento la lucha de suministro
02:57
to keep up with surging demand
49
177580
1656
para mantenerse al día con la creciente demanda
02:59
is one that started off as an interest for me while I was trading
50
179260
3656
comenzó a interesarme mientras comerciaba
03:02
and became an absolute obsession.
51
182940
2776
y se convirtió en una obsesión absoluta.
03:05
It went from interest to obsession
52
185740
2936
Pasó del interés a la obsesión
03:08
when I realized through my research how broken the system was
53
188700
3656
al entender a través de mi investigación lo roto que estaba el sistema
03:12
and how very little data was being used to make such critical decisions.
54
192380
4320
y cómo se tomaban decisiones muy críticas usando muy pocos datos.
03:17
That's the point I decided to walk away from a career on Wall Street
55
197460
4256
En ese momento, decidí no seguir una carrera en Wall Street
03:21
and start an entrepreneurial journey
56
201740
2496
y empecé un viaje emprendedor
03:24
to start Gro Intelligence.
57
204260
1960
fundando Gro Intelligence.
03:26
At Gro, we focus on bringing this data
58
206700
3496
En Gro nos centramos en extraer estos datos
03:30
and doing the work to make it actionable,
59
210220
2256
y transformarlos en acción,
03:32
to empower decision-makers at every level.
60
212500
3000
para empoderar a quienes toman decisiones en todos los niveles.
03:36
But doing this work,
61
216700
1616
Pero al hacer este trabajo,
03:38
we also realized that the world,
62
218340
2256
también nos dimos cuenta de que el mundo,
03:40
not just world leaders,
63
220620
1656
no solo los líderes mundiales,
03:42
but businesses and citizens like every single person in this room,
64
222300
4256
sino las empresas y los ciudadanos como cada persona en esta sala,
03:46
lacked an actionable guide
65
226580
2080
carecían de una guía útil
03:49
on how we can avoid a coming global food security crisis.
66
229580
4616
sobre cómo podemos evitar una crisis mundial de seguridad alimentaria.
03:54
And so we built a model,
67
234220
2016
Por eso construimos un modelo,
03:56
leveraging the petabytes of data we sit on,
68
236260
2896
aprovechando los petabytes de datos que teníamos
03:59
and we solved for the tipping point.
69
239180
2400
y abordamos el punto de inflexión.
04:02
Now, no one knows we've been working on this problem
70
242380
3616
Nadie sabe que hemos trabajado en este problema
04:06
and this is the first time that I'm sharing what we discovered.
71
246020
3600
y esta es la primera vez que comparto lo que descubrimos.
04:12
We discovered that the tipping point is actually a decade from now.
72
252020
4640
Descubrimos que el punto de inflexión es en realidad dentro de una década.
04:18
We discovered that the world
73
258100
2336
Descubrimos que el mundo
04:20
will be short 214 trillion calories
74
260460
4360
tendrá un déficit de 214 billones de calorías
04:26
by 2027.
75
266780
1439
en 2027.
04:29
The world is not in a position to fill this gap.
76
269260
3800
El mundo no está en condiciones de llenar este vacío.
04:34
Now, you'll notice
77
274220
1600
Verán que
04:36
that the way I'm framing this is different from how I started,
78
276780
4296
la forma en que abordo esto es diferente de cómo comencé,
04:41
and that's intentional, because until now
79
281100
2136
y eso es intencional, porque hasta ahora
04:43
this problem has been quantified using mass:
80
283260
3216
este problema se ha cuantificado usando masa:
04:46
think kilograms, tons, hectograms,
81
286500
2816
en kilogramos, toneladas, hectogramos,
04:49
whatever your unit of choice is in mass.
82
289340
2080
cualquier unidad de su elección es en masa.
04:52
Why do we talk about food in terms of weight?
83
292100
2600
¿Por qué hablamos de alimentos en términos de peso?
04:55
Because it's easy.
84
295180
1416
Porque es fácil.
04:56
We can look at a photograph and determine tonnage on a ship
85
296620
3496
Podemos mirar una fotografía y determinar el tonelaje en un barco
05:00
by using a simple pocket calculator.
86
300140
2256
usando una calculadora de bolsillo simple.
05:02
We can weigh trucks, airplanes and oxcarts.
87
302420
2760
Podemos pesar camiones, aviones y carros de bueyes.
05:05
But what we care about in food is nutritional value.
88
305700
4040
Pero lo que nos preocupa en los alimentos es el valor nutricional.
05:10
Not all foods are created equal,
89
310860
3136
No todos los alimentos son iguales,
05:14
even if they weigh the same.
90
314020
1760
incluso si pesan lo mismo.
05:16
This I learned firsthand
91
316740
2456
Esto lo aprendí de primera mano
05:19
when I moved from Ethiopia to the US for university.
92
319220
3000
cuando me mudé de Etiopía a EE.UU. para ir a la universidad.
05:23
Upon my return back home,
93
323020
2136
A mi regreso a casa,
05:25
my father, who was so excited to see me,
94
325180
3216
mi padre, emocionado de verme,
05:28
greeted me by asking why I was fat.
95
328420
3600
me saludó preguntándome por qué estaba gorda.
05:32
Now, turns out that eating
96
332780
5776
Resulta que comer aproximadamente
05:38
approximately the same amount of food as I did in Ethiopia, but in America,
97
338580
4856
la misma cantidad de comida que yo ingería en Etiopía, pero en EE.UU.
05:43
had actually lent a certain fullness to my figure.
98
343460
3240
había dado cierta plenitud a mi figura.
05:48
This is why we should care about calories,
99
348580
4096
Esta es la razón por la que debemos preocuparnos por las calorías,
05:52
not about mass.
100
352700
1656
no por la masa.
05:54
It is calories which sustain us.
101
354380
2760
Son las calorías las que nos sostienen.
05:58
So 214 trillion calories is a very large number,
102
358700
5816
Así que 214 billones de calorías es un número muy grande,
06:04
and not even the most dedicated of us
103
364540
3136
y ni siquiera el más comprometido de nosotros
06:07
think in the hundreds of trillions of calories.
104
367700
2936
piensa en los cientos de billones de calorías.
06:10
So let me break this down differently.
105
370660
2120
Así que déjenme plantear esto de manera diferente.
06:13
An alternative way to think about this
106
373700
3336
Una forma alternativa de pensarlo,
06:17
is to think about it in Big Macs.
107
377060
2856
es pensarlo en Big Macs.
06:19
214 trillion calories.
108
379940
2616
214 billones de calorías.
06:22
A single Big Mac has 563 calories.
109
382580
3216
Un solo Big Mac tiene 563 calorías.
06:25
That means the world will be short 379 billion Big Macs in 2027.
110
385820
6216
Eso significa que al mundo le faltarán
379 000 millones Big Macs en 2027.
06:32
That is more Big Macs than McDonald's has ever produced.
111
392060
4000
Eso son más Big Macs de los que McDonald's haya producido jamás.
06:37
So how did we get to these numbers in the first place?
112
397780
4056
Pero, ¿cómo llegamos a estos números?
06:41
They're not made up.
113
401860
1200
No son inventados.
06:44
This map shows you where the world was 40 years ago.
114
404220
4816
Este mapa muestra dónde estaba el mundo hace 40 años.
06:49
It shows you net calorie gaps in every country in the world.
115
409060
4016
Muestra las brechas netas de calorías en cada país del mundo.
06:53
Now, simply put,
116
413100
1456
Dicho simplemente,
06:54
this is just calories consumed in that country
117
414580
3016
esto son solo calorías consumidas en ese país
06:57
minus calories produced in that same country.
118
417620
3056
menos las calorías producidas en ese mismo país.
07:00
This is not a statement on malnutrition or anything else.
119
420700
2776
Esto no es una declaración sobre desnutrición u algo así.
07:03
It's simply saying how many calories are consumed in a single year
120
423500
4016
Simplemente muestra cuántas calorías se consumen en un solo año
07:07
minus how many are produced.
121
427540
1856
menos las calorías que se producen.
07:09
Blue countries are net calorie exporters,
122
429420
3376
Los países azules son exportadores netos de calorías,
07:12
or self-sufficient.
123
432820
1376
o autosuficientes.
07:14
They have some in storage for a rainy day.
124
434220
2040
Tienen almacenados en reserva para un día lluvioso.
07:16
Red countries are net calorie importers.
125
436900
2816
Los países rojos son importadores netos de calorías.
07:19
The deeper, the brighter the red,
126
439740
1936
Cuanto más brillante es el rojo,
07:21
the more you're importing.
127
441700
1240
más se importa.
07:24
40 years ago, such few countries were net exporters of calories,
128
444020
4456
Hace 40 años muy pocos países eran exportadores netos de calorías,
07:28
I could count them with one hand.
129
448500
1572
se podían contar con una mano.
07:31
Most of the African continent,
130
451180
2096
La mayor parte del continente africano,
07:33
Europe, most of Asia,
131
453300
2616
Europa, la mayor parte de Asia,
07:35
South America excluding Argentina,
132
455940
2016
América del Sur excluyendo Argentina,
07:37
were all net importers of calories.
133
457980
1720
eran todos importadores netos de calorías.
07:40
And what's surprising is that China used to actually be food self-sufficient.
134
460380
3620
Y lo sorprendente es que China solía ser autosuficiente en alimentos.
07:44
India was a big net importer of calories.
135
464500
2960
India era un gran importador neto de calorías.
07:48
40 years later, this is today.
136
468900
2360
Cuarenta años más tarde, esto es hoy,
07:51
You can see the drastic transformation that's occurred in the world.
137
471780
3480
pueden ver la transformación drástica que se ha producido en el mundo.
07:55
Brazil has emerged as an agricultural powerhouse.
138
475860
3496
Brasil ha surgido como una potencia agrícola.
07:59
Europe is dominant in global agriculture.
139
479380
3256
Europa es dominante en la agricultura global.
08:02
India has actually flipped from red to blue.
140
482660
2976
India ha cambiado de rojo a azul.
08:05
It's become food self-sufficient.
141
485660
2256
Se ha convertido en autosuficiente en alimentos.
08:07
And China went from that light blue
142
487940
2456
Y China pasó de ese azul claro
08:10
to the brightest red that you see on this map.
143
490420
2640
al rojo más brillante que se ve en este mapa.
08:14
How did we get here? What happened?
144
494100
2360
¿Cómo llegamos aquí? ¿Que pasó?
08:17
So this chart shows you India and Africa.
145
497780
2840
Así este gráfico muestra India y África.
08:21
Blue line is India, red line is Africa.
146
501260
2320
La línea azul es India, la línea roja es África.
08:24
How is it that two regions that started off so similarly
147
504260
4136
¿Cómo es que dos regiones que comenzaron tan similarmente
08:28
in such similar trajectories
148
508420
2136
en trayectorias similares
08:30
take such different paths?
149
510580
2136
emprenden caminos tan diferentes?
08:32
India had a green revolution.
150
512740
2040
India tuvo una revolución verde.
08:35
Not a single African country had a green revolution.
151
515820
4096
Ningún país africano tuvo una revolución verde.
08:39
The net outcome?
152
519940
1216
¿El resultado neto?
08:41
India is food self-sufficient
153
521180
1696
India es autosuficiente en alimentos
08:42
and in the past decade has actually been exporting calories.
154
522900
3376
y en la última década ha estado exportando calorías.
08:46
The African continent now imports over 300 trillion calories a year.
155
526300
3960
El continente africano ahora importa más de 300 billones de calorías al año.
08:51
Then we add China, the green line.
156
531100
4296
Luego añadimos China, la línea verde.
08:55
Remember the switch from the blue to the bright red?
157
535420
2680
¿Recuerdan el cambio del azul al rojo brillante?
08:58
What happened and when did it happen?
158
538940
3056
¿Qué pasó y cuándo sucedió?
09:02
China seemed to be on a very similar path to India
159
542020
2856
China parecía estar en un camino muy similar a India
09:04
until the start of the 21st century,
160
544900
2776
hasta el comienzo del siglo XXI,
09:07
where it suddenly flipped.
161
547700
1680
donde de repente cambió la tendencia.
09:10
A young and growing population
162
550220
2016
Una población joven y creciente
09:12
combined with significant economic growth
163
552260
3096
combinado con un crecimiento económico significativo
09:15
made its mark with a big bang
164
555380
2416
dejó su marca con un big bang
09:17
and no one in the markets saw it coming.
165
557820
2480
y nadie en los mercados lo vio venir.
09:21
This flip was everything to global agricultural markets.
166
561340
3736
Este cambio fue todo para los mercados agrícolas mundiales.
09:25
Luckily now, South America
167
565100
2816
Afortunadamente ahora, América del Sur
09:27
was starting to boom at the same time as China's rise,
168
567940
5216
empezaba a crecer al mismo tiempo que China ascendía
09:33
and so therefore, supply and demand were still somewhat balanced.
169
573180
4000
así, la oferta y la demanda seguían siendo de alguna manera equilibradas.
09:38
So the question becomes,
170
578140
1400
Así que la pregunta es:
09:40
where do we go from here?
171
580460
1600
¿A dónde vamos a partir de ahora?
09:43
Oddly enough,
172
583620
1536
Curiosamente,
09:45
it's not a new story,
173
585180
1200
no es una historia nueva,
09:47
except this time it's not just a story of China.
174
587620
3376
pero esta vez no es solo una historia de China.
09:51
It's a continuation of China,
175
591020
2376
Es una continuación de China,
09:53
an amplification of Africa
176
593420
2096
una amplificación de África
09:55
and a paradigm shift in India.
177
595540
1960
y un cambio de paradigma en India.
09:58
By 2023,
178
598420
1520
Para el 2023,
10:00
Africa's population is forecasted to overtake that of India's and China's.
179
600820
5056
se pronostica que la población de África superará a la de India y China.
10:05
By 2023, these three regions combined
180
605900
2656
En 2023 estas tres regiones combinadas
10:08
will make up over half the world's population.
181
608580
3160
constituirán más de la mitad de la población mundial.
10:13
This crossover point starts to present really interesting challenges
182
613220
4016
Este punto de cruce comienza a presentar desafíos realmente interesantes
10:17
for global food security.
183
617260
1736
para la seguridad alimentaria mundial.
10:19
And a few years later, we're hit hard with that reality.
184
619020
3400
Y unos años más tarde estamos muy afectados por esa realidad.
10:23
What does the world look like in 10 years?
185
623940
3360
¿Cómo se ve el mundo en 10 años?
10:28
So far, as I mentioned, India has been food self-sufficient.
186
628940
3896
Hasta ahora, como he mencionado, India ha sido autosuficiente en alimentos.
10:32
Most forecasters predict that this will continue.
187
632860
3400
La mayoría de los pronosticadores predicen que esto continuará.
10:37
We disagree.
188
637020
1200
No estamos de acuerdo.
10:38
India will soon become a net importer of calories.
189
638980
4136
India pronto se convertirá en un importador neto de calorías.
10:43
This will be driven both by the fact
190
643140
2256
Esto será impulsado tanto por el hecho
10:45
that demand is growing from a population growth standpoint
191
645420
3496
de que la demanda está creciendo en función del crecimiento de la población
10:48
plus economic growth.
192
648940
1256
como por el crecimiento económico.
10:50
It will be driven by both.
193
650220
1256
Será impulsado por ambos.
10:51
And even if you have optimistic assumptions
194
651500
2696
E incluso si tienen suposiciones optimistas
10:54
around production growth,
195
654220
1896
sobre el crecimiento de la producción,
10:56
it will make that slight flip.
196
656140
2120
supondrá un leve cambio.
10:58
That slight flip can have huge implications.
197
658780
3920
Ese leve cambio puede tener consecuencias enormes.
11:03
Next, Africa will continue to be a net importer of calories,
198
663620
4536
Entonces África seguirá siendo un importador neto de calorías,
11:08
again driven by population growth and economic growth.
199
668180
3000
nuevamente impulsado por el crecimiento demográfico y el económico.
11:11
This is again assuming optimistic production growth assumptions.
200
671940
3896
Esto suponiendo hipótesis optimistas de crecimiento de la producción.
11:15
Then China,
201
675860
1416
Entonces en China,
11:17
where population is flattening out,
202
677300
2576
donde la población se está aplanando,
11:19
calorie consumption will explode
203
679900
1976
el consumo de calorías explotará
11:21
because the types of calories consumed
204
681900
3016
porque los tipos de calorías consumidas
11:24
are also starting to be higher-calorie-content foods.
205
684940
3520
también están empezando a ser alimentos de mayor contenido calórico.
11:29
And so therefore,
206
689420
1736
Y, por lo tanto,
11:31
these three regions combined
207
691180
1856
estas tres regiones combinadas
11:33
start to present a really interesting challenge for the world.
208
693060
3296
comienzan a presentar un desafío realmente interesante para el mundo.
11:36
Until now, countries with calorie deficits
209
696380
4096
Hasta ahora, los países con déficit calórico
11:40
have been able to meet these deficits
210
700500
2576
han podido hacer frente a estos déficits
11:43
by importing from surplus regions.
211
703100
1840
importando de las regiones con excedentes.
11:45
By surplus regions, I'm talking about
212
705540
2816
Por regiones excedentes, me refiero
11:48
North America, South America and Europe.
213
708380
3136
a América del Norte, América del Sur y Europa.
11:51
This line chart over here shows you
214
711540
2416
Este gráfico de líneas muestra aquí
11:53
the growth and the projected growth over the next decade of production
215
713980
4296
el crecimiento y el crecimiento previsto para la próxima década
11:58
from North America, South America and Europe.
216
718300
2296
desde América del Norte, América del Sur y Europa.
12:00
What it doesn't show you
217
720620
1416
Lo que no muestra
12:02
is that most of this growth is actually going to come from South America.
218
722060
3440
es que la mayor parte de este crecimiento realmente vendrá de América del Sur.
12:06
And most of this growth
219
726460
1416
Y la mayor parte de este crecimiento
12:07
is going to come at the huge cost of deforestation.
220
727900
4400
será a costa de una enorme deforestación.
12:14
And so when you look at the combined demand increase
221
734060
3776
Y así, al ver el aumento combinado de la demanda
12:17
coming from India, China and the African continent,
222
737860
3320
procedente de India, China y el continente africano,
12:22
and look at it versus the combined increase in production
223
742020
2816
en comparación con el aumento combinado de la producción
12:24
coming from India, China, the African continent,
224
744860
2776
procedente de India, China, el continente africano,
12:27
North America, South America and Europe,
225
747660
2360
América del Norte, América del Sur y Europa,
12:31
you are left with a 214-trillion-calorie deficit,
226
751100
5416
se queda con un déficit de 214 billones de calorías,
12:36
one we can't produce.
227
756540
1736
uno que no podemos producir.
12:38
And this, by the way, is actually assuming we take all the extra calories
228
758300
3936
Y esto, suponiendo que se toman todas las calorías excedentes
12:42
produced in North America, South America and Europe
229
762260
2381
producidas en América del Norte, América del Sur y Europa
12:45
and export them solely to India, China and Africa.
230
765700
4240
y se exportan únicamente a India, China y África.
12:51
What I just presented to you is a vision of an impossible world.
231
771020
3480
Lo que acabo de presentarles es una visión de un mundo imposible.
12:55
We can do something to change that.
232
775340
1840
Podemos hacer algo para cambiar eso.
12:58
We can change consumption patterns,
233
778220
2296
Podemos cambiar los patrones de consumo,
13:00
we can reduce food waste,
234
780540
2256
podemos reducir el desperdicio de alimentos,
13:02
or we can make a bold commitment
235
782820
3216
o podemos hacer un compromiso audaz
13:06
to increasing yields exponentially.
236
786060
2320
de aumentar exponencialmente las cosechas.
13:09
Now, I'm not going to go into discussing
237
789540
2136
No entraré en el debate
13:11
changing consumption patterns or reducing food waste,
238
791700
2496
de cambiar los patrones de consumo o de reducir los residuos de alimentos,
13:14
because those conversations have been going on for some time now.
239
794220
3056
porque esos debates ocurren desde hace algún tiempo.
13:17
Nothing has happened.
240
797300
1216
No pasó nada.
13:18
Nothing has happened because those arguments
241
798540
3456
Nada ha sucedido porque esos argumentos
de pedir a las regiones excedentarias que cambien su comportamiento
13:22
ask the surplus regions to change their behavior
242
802020
2936
13:24
on behalf of deficit regions.
243
804980
2440
en nombre de las regiones deficitarias,
13:28
Waiting for others to change their behavior
244
808700
2576
esperando que otros cambien su comportamiento
13:31
on your behalf, for your survival,
245
811300
2496
en su nombre, para su supervivencia,
13:33
is a terrible idea.
246
813820
1496
es una idea terrible.
13:35
It's unproductive.
247
815340
1600
Es improductivo.
13:37
So I'd like to suggest an alternative that comes from the red regions.
248
817380
4720
Así que deseo sugerir una alternativa que viene de las regiones rojas.
13:43
China, India, Africa.
249
823780
2376
China, India, África.
13:46
China is constrained in terms of how much more land it actually has
250
826180
3296
China está restringida en términos de cuánta más tierra disponible
13:49
available for agriculture,
251
829500
1536
tiene para la agricultura.
13:51
and it has massive water resource availability issues.
252
831060
3776
Además, tiene enormes problemas de disponibilidad de recursos hídricos.
13:54
So the answer really lies in India and in Africa.
253
834860
3640
Así que la respuesta se encuentra realmente en India y en África.
13:59
India has some upside in terms of potential yield increases.
254
839660
4936
India tiene algo de alza en términos de aumento potencial de cosechas.
14:04
Now this is the gap between its current yield
255
844620
2576
Ahora bien, esta es la diferencia entre sus cosechas actuales
14:07
and the theoretical maximum yield it can achieve.
256
847220
3120
y el máximo teórico que puede alcanzar.
14:11
It has some unfarmed arable land remaining, but not much,
257
851540
3216
Tiene alguna tierra cultivable sin explotar, pero no mucha,
14:14
India is quite land-constrained.
258
854780
2280
India está bastante restringida.
14:18
Now, the African continent, on the other hand,
259
858060
2656
Ahora bien, el continente africano, por otro lado,
14:20
has vast amounts of arable land remaining
260
860740
3296
tiene grandes cantidades de tierra cultivable sin explotar
14:24
and significant upside potential in yields.
261
864060
2680
y un significativo potencial alcista en sus cosechas.
14:27
Somewhat simplified picture here,
262
867900
2096
En esta imagen algo simplificada aquí,
14:30
but if you look at sub-Saharan African yields in corn today,
263
870020
5016
pero si nos fijamos en las cosechas de África subsahariana en el maíz de hoy,
14:35
they are where North American yields were in 1940.
264
875060
3480
son donde estaban las cosechas norteamericanos en 1940.
14:40
We don't have 70-plus years to figure this out,
265
880420
3736
No tenemos 70 años o más para entender esto,
14:44
so it means we need to try something new
266
884180
2536
así que significa que necesitamos intentar algo nuevo
14:46
and we need to try something different.
267
886740
2160
y tenemos que probar algo diferente.
14:50
The solution starts with reforms.
268
890220
2160
La solución comienza con las reformas.
14:53
We need to reform and commercialize
269
893700
3976
Necesitamos reformar y comercializar
14:57
the agricultural industries in Africa
270
897700
2536
las industrias agrícolas en África
15:00
and in India.
271
900260
1200
y en India.
15:02
Now, by commercialization --
272
902140
2136
En cuanto a la comercialización,
15:04
commercialization is not about commercial farming alone.
273
904300
3136
la comercialización no trata solo sobre la agricultura comercial.
15:07
Commercialization is about leveraging data
274
907460
2576
La comercialización consiste en aprovechar los datos
15:10
to craft better policies,
275
910060
2296
para elaborar mejores políticas,
15:12
to improve infrastructure,
276
912380
1616
para mejorar la infraestructura,
15:14
to lower the transportation costs
277
914020
1856
reducir los costos de transporte
15:15
and to completely reform banking and insurance industries.
278
915900
4256
y para reformar completamente las industrias bancarias y de seguros.
15:20
Commercialization is about taking agriculture
279
920180
3096
La comercialización tiene que ver con llevar la agricultura
15:23
from too risky an endeavor to one where fortunes can be made.
280
923300
4096
desde un esfuerzo demasiado arriesgado hasta uno donde se pueden hacer fortunas.
15:27
Commercialization is not about just farmers.
281
927420
3256
La comercialización no es una cuestión solo de agricultores.
15:30
Commercialization is about the entire agricultural system.
282
930700
4280
La comercialización tiene que ver con todo el sistema agrícola.
15:36
But commercialization also means confronting the fact
283
936660
4056
Pero la comercialización también significa confrontar el hecho
15:40
that we can no longer place the burden of growth
284
940740
3416
de que ya no podemos colocar la carga del crecimiento
15:44
on small-scale farmers alone,
285
944180
2120
solo en los pequeños agricultores.
15:48
and accepting that commercial farms and the introduction of commercial farms
286
948420
5256
Y aceptar que las granjas comerciales y la introducción de granjas comerciales
15:53
could provide certain economies of scale
287
953700
2696
podrían proporcionar ciertas economías de escala
15:56
that even small-scale farmers can leverage.
288
956420
2240
que incluso los pequeños agricultores pueden aprovechar.
15:59
It is not about small-scale farming or commercial agriculture,
289
959860
3976
No se trata de la agricultura a pequeña escala o de la agricultura comercial,
16:03
or big agriculture.
290
963860
1856
o de gran agricultura.
16:05
We can create the first successful models of the coexistence and success
291
965740
5256
Podemos crear los primeros modelos exitosos de convivencia y éxito
16:11
of small-scale farming alongside commercial agriculture.
292
971020
3776
de la pequeña agricultura junto con la agricultura comercial.
16:14
This is because, for the first time ever,
293
974820
3016
Esto se debe a que, por primera vez,
16:17
the most critical tool for success in the industry --
294
977860
3736
la herramienta más crucial para el éxito en la industria,
16:21
data and knowledge --
295
981620
1496
los datos y los conocimientos,
16:23
is becoming cheaper by the day.
296
983140
2240
se están abaratando día a día.
16:26
And very soon, it won't matter how much money you have
297
986540
3416
Y muy pronto, no importará cuánto dinero tengan
16:29
or how big you are
298
989980
1456
o lo grande que sean
16:31
to make optimal decisions and maximize probability of success
299
991460
4296
para tomar decisiones óptimas y así maximizar la probabilidad de éxito
16:35
in reaching your intended goal.
300
995780
2480
para alcanzar su meta.
16:39
Companies like Gro are working really hard to make this a reality.
301
999140
3600
Empresas como Gro trabajan arduamente para hacer de esto una realidad.
16:43
So if we can commit to this new, bold initiative,
302
1003420
4576
Así que si nos comprometemos con esta nueva y audaz iniciativa,
16:48
to this new, bold change,
303
1008020
2016
a este nuevo y audaz cambio,
16:50
not only can we solve the 214-trillion gap that I talked about,
304
1010060
5416
no solo podemos resolver la diferencia de 214 billones de la que hablé,
sino realmente podemos poner al mundo en un camino completamente nuevo.
16:55
but we can actually set the world on a whole new path.
305
1015500
2600
16:58
India can remain food self-sufficient
306
1018780
4096
India puede seguir siendo autosuficiente en alimentos
17:02
and Africa can emerge as the world's next dark blue region.
307
1022900
4760
y África puede emerger como la próxima región azul oscura del mundo.
17:09
The new question is,
308
1029060
2216
La nueva pregunta es:
17:11
how do we produce 214 trillion calories
309
1031300
4136
¿Cómo producimos 214 billones de calorías
17:15
to feed 8.3 billion people by 2027?
310
1035460
4160
para alimentar a 8300 millones de personas en 2027?
17:20
We have the solution.
311
1040580
1480
Tenemos la solución.
17:22
We just need to act on it.
312
1042780
1800
Solo tenemos que actuar en consecuencia.
17:25
Thank you.
313
1045340
1216
Gracias.
17:26
(Applause)
314
1046580
3359
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7