A global food crisis may be less than a decade away | Sara Menker

271,413 views ・ 2017-10-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: P Hakenberg
00:12
Since 2009, the world has been stuck
0
12580
3896
Seit 2009 dreht sich die Welt
00:16
on a single narrative around a coming global food crisis
1
16500
5136
nur um ein Thema bezüglich einer kommenden Nahrungsmittelkrise
00:21
and what we need to do to avoid it.
2
21660
2440
und wie man ihr vorbeugen kann.
00:24
How do we feed nine billion people by 2050?
3
24860
4360
Wie ernähren wir 9 Mrd. Menschen im Jahr 2050?
00:30
Every conference, podcast and dialogue around global food security
4
30260
4616
Jede Konferenz, jeder Podcast und Dialog über die globale Nahrungssicherheit
00:34
starts with this question
5
34900
1696
beginnt mit dieser Frage
00:36
and goes on to answer it
6
36620
1736
und endet mit dem Fazit,
00:38
by saying we need to produce 70 percent more food.
7
38380
4440
dass wir 70 % mehr Nahrungsmittel produzieren müssen.
00:44
The 2050 narrative started to evolve
8
44980
2816
Dieses "2050-Thema" entwickelte sich
00:47
shortly after global food prices hit all-time highs in 2008.
9
47820
4880
kurz nach dem neuen globalen Preisrekord für Nahrung im Jahr 2008.
00:53
People were suffering and struggling,
10
53260
2776
Die Menschen litten und quälten sich ab,
00:56
governments and world leaders
11
56060
1536
die Regierungen und Staatsoberhäupter
00:57
needed to show us that they were paying attention
12
57620
2616
mussten sich des Problems annehmen
01:00
and were working to solve it.
13
60260
1600
und nach einer Lösung suchen.
01:03
The thing is, 2050 is so far into the future
14
63580
3776
Doch 2050 ist so weit entfernt,
01:07
that we can't even relate to it,
15
67380
2000
dass wir gar keine Beziehung dazu haben.
01:10
and more importantly,
16
70100
1736
Noch wichtiger:
01:11
if we keep doing what we're doing,
17
71860
2256
Wenn wir wie bisher weitermachen,
01:14
it's going to hit us a lot sooner than that.
18
74140
2360
wird es uns viel eher als gedacht treffen.
01:17
I believe we need to ask a different question.
19
77900
3280
Ich glaube, wir sollten eine andere Frage stellen.
01:22
The answer to that question
20
82100
2336
Die Antwort darauf
01:24
needs to be framed differently.
21
84460
2560
muss anders vermittelt werden.
01:28
If we can reframe the old narrative
22
88940
2736
Wenn wir das alte Erzählmotiv neu fassen
01:31
and replace it with new numbers
23
91700
2456
und mit Zahlen untermauern können,
01:34
that tell us a more complete pictures,
24
94180
2080
welche die Komplexität richtig erfassen,
01:37
numbers that everyone can understand
25
97540
3176
verständliche und für jeden vorstellbare Zahlen,
01:40
and relate to,
26
100740
1200
01:43
we can avoid the crisis altogether.
27
103140
2680
können wir die Krise gänzlich verhindern.
01:48
I was a commodities trader in my past life
28
108380
2856
Ich habe früher als Rohstoffhändlerin gearbeitet
01:51
and one of the things that I learned trading
29
111260
2176
und eine wichtige Erkenntnis aus dem Handel ist,
01:53
is that every market has a tipping point,
30
113460
2880
dass jeder Markt an einem Punkt kippt.
01:57
the point at which change occurs so rapidly
31
117180
3576
Der Punkt, an dem sich alles so schnell ändert,
02:00
that it impacts the world
32
120780
1856
dass es die Welt beeinflusst
02:02
and things change forever.
33
122660
1960
und unumkehrbare Tatsachen schafft.
02:05
Think of the last financial crisis,
34
125900
2600
Denken Sie an die letzte Finanzkrise
02:09
or the dot-com crash.
35
129620
1680
oder die Dotcom-Blase.
02:12
So here's my concern.
36
132740
2320
Das ist meine Sorge.
02:16
We could have a tipping point
37
136580
2056
Es könnte einen solchen Kipppunkt
02:18
in global food and agriculture
38
138660
2136
in der globalen Nahrungsproduktion geben,
02:20
if surging demand
39
140820
1895
wenn die ansteigende Nachfrage
02:22
surpasses the agricultural system's structural capacity to produce food.
40
142739
6401
die strukturelle Produktionskapazität der Landwirtschaft übersteigt.
02:30
This means at this point supply can no longer keep up with demand
41
150060
4736
An diesem Punkt kann das Angebot die Nachfrage nicht länger bedienen,
02:34
despite exploding prices,
42
154820
2256
trotz einer Preisexplosion,
02:37
unless we can commit to some type of structural change.
43
157100
4080
außer wir führen einen Strukturwandel herbei.
02:42
This time around,
44
162380
1776
Dabei geht es dieses mal nicht um Börsen und Geld.
02:44
it won't be about stock markets and money.
45
164180
2576
02:46
It's about people.
46
166780
1376
Es geht um Menschen.
02:48
People could starve and governments may fall.
47
168180
3400
Menschen können verhungern und Regierung zusammenbrechen.
02:53
This question of at what point does supply struggle
48
173020
4536
Die Frage, an welchem Punkt die Versorgung
02:57
to keep up with surging demand
49
177580
1656
die Nachfrage nicht mehr erfüllen kann,
02:59
is one that started off as an interest for me while I was trading
50
179260
3656
hat mich zuerst im Handel interessiert
03:02
and became an absolute obsession.
51
182940
2776
und wurde zur absoluten Besessenheit.
03:05
It went from interest to obsession
52
185740
2936
Das bloße Interesse wurde zur Besessenheit
03:08
when I realized through my research how broken the system was
53
188700
3656
als ich durch Nachforschungen sah, wie kaputt unser System war
03:12
and how very little data was being used to make such critical decisions.
54
192380
4320
und wie wenig Daten die wichtigen Entscheidungen berücksichtigen.
03:17
That's the point I decided to walk away from a career on Wall Street
55
197460
4256
An diesem Punkt begrub ich eine Karriere an der Wall Street,
03:21
and start an entrepreneurial journey
56
201740
2496
begann eine unternehmerische Reise,
03:24
to start Gro Intelligence.
57
204260
1960
und gründete Gro Intelligence.
03:26
At Gro, we focus on bringing this data
58
206700
3496
Bei Gro wollen wir diese Daten sammeln
03:30
and doing the work to make it actionable,
59
210220
2256
und zur Entscheidungsfindung aufbereiten
03:32
to empower decision-makers at every level.
60
212500
3000
um Entscheidungsträger auf jeder Ebene zu unterstützen.
03:36
But doing this work,
61
216700
1616
Aber bei dieser Arbeit kristallisierte sich heraus,
03:38
we also realized that the world,
62
218340
2256
dass die gesamte Welt, nicht nur die Regierungschefs,
03:40
not just world leaders,
63
220620
1656
03:42
but businesses and citizens like every single person in this room,
64
222300
4256
sondern Unternehmen und Bürger wie jeder in diesem Raum,
03:46
lacked an actionable guide
65
226580
2080
keinen umsetzbaren Plan hatten, um das Versorgungsproblem zu verhindern.
03:49
on how we can avoid a coming global food security crisis.
66
229580
4616
03:54
And so we built a model,
67
234220
2016
Also entwarfen wir ein Model.
03:56
leveraging the petabytes of data we sit on,
68
236260
2896
Wir analysierten die Petabytes von Daten
03:59
and we solved for the tipping point.
69
239180
2400
und lösten nach dem Kipppunkt auf.
04:02
Now, no one knows we've been working on this problem
70
242380
3616
Bislang weiß niemand, dass wir daran forschten
04:06
and this is the first time that I'm sharing what we discovered.
71
246020
3600
und nun enthülle ich zum ersten Mal unsere Entdeckung.
04:12
We discovered that the tipping point is actually a decade from now.
72
252020
4640
Wir entdeckten, dass der Kipppunkt bereits in 10 Jahren erreicht sein wird.
04:18
We discovered that the world
73
258100
2336
Unser Model ergab ein weltweites Defizit von 214 Billionen Kalorien im Jahr 2027.
04:20
will be short 214 trillion calories
74
260460
4360
04:26
by 2027.
75
266780
1439
04:29
The world is not in a position to fill this gap.
76
269260
3800
Die Welt kann diese Lücke aktuell nicht schließen.
04:34
Now, you'll notice
77
274220
1600
Sie werden bemerken,
04:36
that the way I'm framing this is different from how I started,
78
276780
4296
dass ich diese Erkenntnis anders präsentiere als am Anfang.
04:41
and that's intentional, because until now
79
281100
2136
Das ist beabsichtigt,
denn bis jetzt quantifiziert man dieses Problem in Masseneinheiten:
04:43
this problem has been quantified using mass:
80
283260
3216
04:46
think kilograms, tons, hectograms,
81
286500
2816
Kilogramm, Tonnen, Hektogramm.
04:49
whatever your unit of choice is in mass.
82
289340
2080
Was immer Sie benutzen wollen.
04:52
Why do we talk about food in terms of weight?
83
292100
2600
Warum reden wir bei Nahrung von Gewichten?
04:55
Because it's easy.
84
295180
1416
Weil es einfach ist.
04:56
We can look at a photograph and determine tonnage on a ship
85
296620
3496
Wir können den Rauminhalt eines Schiffs
05:00
by using a simple pocket calculator.
86
300140
2256
mit jedem durchschnittlichen Taschenrechner bestimmen.
05:02
We can weigh trucks, airplanes and oxcarts.
87
302420
2760
Wir können Lkw, Flugzeuge und Ochsenkarren wiegen.
05:05
But what we care about in food is nutritional value.
88
305700
4040
Aber die Ernährung verläuft über Nährwerte.
05:10
Not all foods are created equal,
89
310860
3136
Die Nahrungsmittel sind nicht gleich geschaffen.
05:14
even if they weigh the same.
90
314020
1760
Auch nicht bei gleichem Gewicht.
05:16
This I learned firsthand
91
316740
2456
Ich erfuhr das am eigenen Leib,
05:19
when I moved from Ethiopia to the US for university.
92
319220
3000
als ich aus Äthiopien in die USA zum Studium zog.
05:23
Upon my return back home,
93
323020
2136
Als ich nach Hause zurück kam,
05:25
my father, who was so excited to see me,
94
325180
3216
begrüßte mich mein Vater, der so gespannt war, mich zu sehen,
05:28
greeted me by asking why I was fat.
95
328420
3600
mit der Frage, warum ich fett sei.
05:32
Now, turns out that eating
96
332780
5776
Es stellte sich heraus,
dass die gleiche Masse an Nahrung wie in Äthiopien
05:38
approximately the same amount of food as I did in Ethiopia, but in America,
97
338580
4856
in den Vereinigten Staaten zu gewisser Fülle führte.
05:43
had actually lent a certain fullness to my figure.
98
343460
3240
05:48
This is why we should care about calories,
99
348580
4096
Darum sollten wir von Kalorien reden,
05:52
not about mass.
100
352700
1656
nicht über die Masse.
05:54
It is calories which sustain us.
101
354380
2760
Kalorien halten uns am Leben.
05:58
So 214 trillion calories is a very large number,
102
358700
5816
214 Billionen Kalorien ist eine sehr große Zahl,
06:04
and not even the most dedicated of us
103
364540
3136
nicht einmal die Spezialisten unter uns
06:07
think in the hundreds of trillions of calories.
104
367700
2936
denken in diesen Größenordnungen.
06:10
So let me break this down differently.
105
370660
2120
Lassen Sie es mich anders beschreiben.
06:13
An alternative way to think about this
106
373700
3336
Eine andere Vorstellung dieser Dimension
06:17
is to think about it in Big Macs.
107
377060
2856
bekommt man mit Big Macs.
06:19
214 trillion calories.
108
379940
2616
214 Billionen Kalorien --
06:22
A single Big Mac has 563 calories.
109
382580
3216
ein einzelner Big Mac hat 563 Kalorien.
06:25
That means the world will be short 379 billion Big Macs in 2027.
110
385820
6216
Also werden der Welt 379 Milliarden Big Macs im Jahr 2027 fehlen.
06:32
That is more Big Macs than McDonald's has ever produced.
111
392060
4000
Das sind mehr als MacDonald's je produziert hat.
06:37
So how did we get to these numbers in the first place?
112
397780
4056
Wie sind wir zu diesen Zahlen gekommen?
06:41
They're not made up.
113
401860
1200
Sie sind nicht erfunden.
06:44
This map shows you where the world was 40 years ago.
114
404220
4816
Diese Karte zeigt den Stand der Welt von vor 40 Jahren.
06:49
It shows you net calorie gaps in every country in the world.
115
409060
4016
Sie zeigt die Nettokalorienquote jedes Landes.
06:53
Now, simply put,
116
413100
1456
Einfach gesagt,
06:54
this is just calories consumed in that country
117
414580
3016
sind das die konsumierten Kalorien abzüglich der produzierten in jedem Land.
06:57
minus calories produced in that same country.
118
417620
3056
07:00
This is not a statement on malnutrition or anything else.
119
420700
2776
Es sagt nichts über Unterernährung etc. aus.
07:03
It's simply saying how many calories are consumed in a single year
120
423500
4016
Dies ist einfach nur das Produktion-Konsum-Verhältnis.
07:07
minus how many are produced.
121
427540
1856
07:09
Blue countries are net calorie exporters,
122
429420
3376
Blaue Staaten sind Kalorienexporteure
07:12
or self-sufficient.
123
432820
1376
oder selbstversorgend --
07:14
They have some in storage for a rainy day.
124
434220
2040
sie haben eine Reserve für schlechte Zeiten.
07:16
Red countries are net calorie importers.
125
436900
2816
Rote Staaten sind Kalorienimporteure --
07:19
The deeper, the brighter the red,
126
439740
1936
je intensiver das Rot umso größer die Abhängigkeit.
07:21
the more you're importing.
127
441700
1240
07:24
40 years ago, such few countries were net exporters of calories,
128
444020
4456
Vor 40 Jahren hätte ich die Exporteure
07:28
I could count them with one hand.
129
448500
1572
an einer Hand abzählen können.
07:31
Most of the African continent,
130
451180
2096
Ein Großteil des afrikanischen Kontinents,
07:33
Europe, most of Asia,
131
453300
2616
Europa, der überwiegende Teil Asiens,
07:35
South America excluding Argentina,
132
455940
2016
Südamerika außer Argentinien,
07:37
were all net importers of calories.
133
457980
1720
waren alle Importeure von Nahrungsmitteln.
07:40
And what's surprising is that China used to actually be food self-sufficient.
134
460380
3620
Und überraschenderweise war China ausgeglichen und selbstversorgend.
07:44
India was a big net importer of calories.
135
464500
2960
Indien hat viel Nahrung importiert.
07:48
40 years later, this is today.
136
468900
2360
40 Jahre später, das ist heute,
07:51
You can see the drastic transformation that's occurred in the world.
137
471780
3480
sind die drastischen Veränderungen deutlich sichtbar.
07:55
Brazil has emerged as an agricultural powerhouse.
138
475860
3496
Brasilien entwickelte sich zum landwirtschaftlichen Kraftwerk.
07:59
Europe is dominant in global agriculture.
139
479380
3256
Europa dominiert die globale Landwirtschaft.
08:02
India has actually flipped from red to blue.
140
482660
2976
Indien wechselte von rot zu blau
08:05
It's become food self-sufficient.
141
485660
2256
und wurde autark.
08:07
And China went from that light blue
142
487940
2456
China kam vom Hellblauen
08:10
to the brightest red that you see on this map.
143
490420
2640
ins dunkelste Rot der ganzen Karte.
08:14
How did we get here? What happened?
144
494100
2360
Wie kam es dazu? Was ist passiert?
08:17
So this chart shows you India and Africa.
145
497780
2840
Dieses Diagramm zeigt Indien und Afrika.
08:21
Blue line is India, red line is Africa.
146
501260
2320
Die blaue Linie steht für Indien, die rote für Afrika.
08:24
How is it that two regions that started off so similarly
147
504260
4136
Wie können zwei Regionen, anfangs so ähnlich,
08:28
in such similar trajectories
148
508420
2136
mit ähnlichen Kurven,
08:30
take such different paths?
149
510580
2136
so verschiedene Wege gehen?
08:32
India had a green revolution.
150
512740
2040
Indien hatte eine Agrarrevolution.
08:35
Not a single African country had a green revolution.
151
515820
4096
Kein einziges afrikanisches Land hatte eine Agrarrevolution.
08:39
The net outcome?
152
519940
1216
Deshalb ist Indien unterm Strich selbstversorgend,
08:41
India is food self-sufficient
153
521180
1696
08:42
and in the past decade has actually been exporting calories.
154
522900
3376
und hat sogar Kalorien exportiert;
08:46
The African continent now imports over 300 trillion calories a year.
155
526300
3960
der afrikanische Kontinent importiert nun mehr als 300 Billionen Kalorien jährlich.
08:51
Then we add China, the green line.
156
531100
4296
Nehmen wir China hinzu -- die grüne Linie.
08:55
Remember the switch from the blue to the bright red?
157
535420
2680
Erinnern Sie sich an den Umschwung von blau nach rot?
08:58
What happened and when did it happen?
158
538940
3056
Was passierte? Und wann?
09:02
China seemed to be on a very similar path to India
159
542020
2856
China entwickelte sich ähnlich wie Indien,
09:04
until the start of the 21st century,
160
544900
2776
bis zum Beginn des 21. Jahrhunderts,
09:07
where it suddenly flipped.
161
547700
1680
als es umschlug.
09:10
A young and growing population
162
550220
2016
Eine wachsende junge Bevölkerung,
09:12
combined with significant economic growth
163
552260
3096
zusammen mit bedeutendem Wirtschaftswachstum,
09:15
made its mark with a big bang
164
555380
2416
hinterließ explosionsartig ihre Spuren,
09:17
and no one in the markets saw it coming.
165
557820
2480
und niemand sah es kommen.
09:21
This flip was everything to global agricultural markets.
166
561340
3736
Diese Wende war extrem bedeutend für die globale Nahrungsproduktion.
09:25
Luckily now, South America
167
565100
2816
Glücklicherweise stieg Südamerika
09:27
was starting to boom at the same time as China's rise,
168
567940
5216
zur gleichen Zeit, als Chinas Bedarf anstieg,
09:33
and so therefore, supply and demand were still somewhat balanced.
169
573180
4000
und balancierte den Markt wieder aus.
09:38
So the question becomes,
170
578140
1400
Die Frage ist jetzt:
09:40
where do we go from here?
171
580460
1600
Wie geht es von hier aus weiter?
09:43
Oddly enough,
172
583620
1536
Das ist keine neue Geschichte.
09:45
it's not a new story,
173
585180
1200
09:47
except this time it's not just a story of China.
174
587620
3376
Doch dieses Mal betrifft es nicht nur China.
09:51
It's a continuation of China,
175
591020
2376
Es ist eine Fortführung von China,
09:53
an amplification of Africa
176
593420
2096
eine Verstärkung von Afrika
09:55
and a paradigm shift in India.
177
595540
1960
und ein Paradigmenwechsel in Indien.
09:58
By 2023,
178
598420
1520
Im Jahr 2023
10:00
Africa's population is forecasted to overtake that of India's and China's.
179
600820
5056
wird die afrikanische Bevölkerung voraussichtlich
die von Indien und China übersteigen.
10:05
By 2023, these three regions combined
180
605900
2656
Zu dieser Zeit werden diese Regionen zusammen
10:08
will make up over half the world's population.
181
608580
3160
mehr als die Hälfte der Weltbevölkerung beheimaten.
10:13
This crossover point starts to present really interesting challenges
182
613220
4016
Dieser Kreuzungspunkt stellt wirklich interessante Herausforderungen
an die Nahrungsmittelversorgung.
10:17
for global food security.
183
617260
1736
10:19
And a few years later, we're hit hard with that reality.
184
619020
3400
Und wenige Jahre später wird uns diese Realität hart treffen.
10:23
What does the world look like in 10 years?
185
623940
3360
Wie sieht die Welt in 10 Jahren aus?
10:28
So far, as I mentioned, India has been food self-sufficient.
186
628940
3896
Wie gesagt war Indien bis jetzt selbstversorgend.
10:32
Most forecasters predict that this will continue.
187
632860
3400
Die meisten Prognosen halten diesen Zustand aufrecht.
10:37
We disagree.
188
637020
1200
Wir nicht.
10:38
India will soon become a net importer of calories.
189
638980
4136
Indien wird bald ein Kalorienimporteur.
10:43
This will be driven both by the fact
190
643140
2256
Dies wird so kommen,
10:45
that demand is growing from a population growth standpoint
191
645420
3496
weil die wachsende Bevölkerung mehr konsumiert
10:48
plus economic growth.
192
648940
1256
und die Wirtschaft wächst.
10:50
It will be driven by both.
193
650220
1256
10:51
And even if you have optimistic assumptions
194
651500
2696
Und selbst mit optimistischen Annahmen
10:54
around production growth,
195
654220
1896
zur Produktionssteigerung,
10:56
it will make that slight flip.
196
656140
2120
wird es diesen kleinen Umschwung geben.
10:58
That slight flip can have huge implications.
197
658780
3920
Dieser kleine Umschwung kann riesige Auswirkungen haben.
11:03
Next, Africa will continue to be a net importer of calories,
198
663620
4536
Afrika wird weiterhin importieren müssen,
11:08
again driven by population growth and economic growth.
199
668180
3000
geschuldet dem Bevölkerungsanstieg und Wirtschaftswachstum.
11:11
This is again assuming optimistic production growth assumptions.
200
671940
3896
Dies hat ebenfalls optimistische Wachstumsannahmen zur Grundlage.
11:15
Then China,
201
675860
1416
Dann zu China,
11:17
where population is flattening out,
202
677300
2576
wo sich die Bevölkerung ausflacht
11:19
calorie consumption will explode
203
679900
1976
wird der Nahrungskonsum explodieren.
11:21
because the types of calories consumed
204
681900
3016
Auch weil die Nahrungsmittel in Zukunft
11:24
are also starting to be higher-calorie-content foods.
205
684940
3520
höhere Kalorienwerte aufweisen.
Folglich werden diese drei Regionen
11:29
And so therefore,
206
689420
1736
11:31
these three regions combined
207
691180
1856
11:33
start to present a really interesting challenge for the world.
208
693060
3296
eine interessante Herausforderung für die Welt darstellen.
11:36
Until now, countries with calorie deficits
209
696380
4096
Bis jetzt konnten Defizitländer bei Überschussregionen nachkaufen
11:40
have been able to meet these deficits
210
700500
2576
um ihren Mangel auszugleichen.
11:43
by importing from surplus regions.
211
703100
1840
11:45
By surplus regions, I'm talking about
212
705540
2816
Mit Überschussregionen sind
11:48
North America, South America and Europe.
213
708380
3136
Nord-, Südamerika und Europa gemeint.
11:51
This line chart over here shows you
214
711540
2416
Dieses Liniendiagramm zeigt
11:53
the growth and the projected growth over the next decade of production
215
713980
4296
die Produktion mit Prognose für das nächste Jahrzehnt
11:58
from North America, South America and Europe.
216
718300
2296
aus diesen Regionen.
12:00
What it doesn't show you
217
720620
1416
Aber es vernachlässigt,
12:02
is that most of this growth is actually going to come from South America.
218
722060
3440
dass ein Großteil davon aus Südamerika kommt.
12:06
And most of this growth
219
726460
1416
Und dieses Wachstum
12:07
is going to come at the huge cost of deforestation.
220
727900
4400
wird teuer mit Waldrodungen bezahlt.
12:14
And so when you look at the combined demand increase
221
734060
3776
Wenn man also die erhöhte Nachfrage
12:17
coming from India, China and the African continent,
222
737860
3320
aus Indien, China und Afrika vergleicht,
12:22
and look at it versus the combined increase in production
223
742020
2816
mit dem gemeinsamen Produktionswachstum
12:24
coming from India, China, the African continent,
224
744860
2776
aus diesen Ländern und Amerika, Europa und Asien;
12:27
North America, South America and Europe,
225
747660
2360
12:31
you are left with a 214-trillion-calorie deficit,
226
751100
5416
bleibt unterm Strich ein Defizit von 214 Billionen Kalorien.
12:36
one we can't produce.
227
756540
1736
Was wir nicht ausgleichen können.
12:38
And this, by the way, is actually assuming we take all the extra calories
228
758300
3936
Und nebenbei basiert dies auf der Annahme,
12:42
produced in North America, South America and Europe
229
762260
2381
dass alle Überschüsse aus Amerika und Europa
12:45
and export them solely to India, China and Africa.
230
765700
4240
ausschließlich nach Indien, China und Afrika exportiert werden.
12:51
What I just presented to you is a vision of an impossible world.
231
771020
3480
Was ich Ihnen gerade zeige, ist die Vision einer unmöglichen Welt.
12:55
We can do something to change that.
232
775340
1840
Wir können das ändern.
12:58
We can change consumption patterns,
233
778220
2296
Wir könnten das Konsumverhalten ändern,
13:00
we can reduce food waste,
234
780540
2256
Essensverschwendung reduzieren
13:02
or we can make a bold commitment
235
782820
3216
oder uns mutig für eine exponentielle Ertragsvergrößerung engagieren.
13:06
to increasing yields exponentially.
236
786060
2320
13:09
Now, I'm not going to go into discussing
237
789540
2136
Ich werde nicht über Konsumverhalten und Lebensmittelverschwendung reden.
13:11
changing consumption patterns or reducing food waste,
238
791700
2496
13:14
because those conversations have been going on for some time now.
239
794220
3056
Diese Debatten gibt es schon lange,
13:17
Nothing has happened.
240
797300
1216
nichts hat sich geändert.
13:18
Nothing has happened because those arguments
241
798540
3456
Nichts ist passiert, weil diese Argumente
13:22
ask the surplus regions to change their behavior
242
802020
2936
die Überschussregionen bitten, sich für die Defizitregionen zu ändern.
13:24
on behalf of deficit regions.
243
804980
2440
13:28
Waiting for others to change their behavior
244
808700
2576
Auf Verhaltensänderungen von anderen
13:31
on your behalf, for your survival,
245
811300
2496
für Ihr eigenes Überleben zu setzen, ist eine fatale Idee.
13:33
is a terrible idea.
246
813820
1496
13:35
It's unproductive.
247
815340
1600
Das ist unproduktiv.
13:37
So I'd like to suggest an alternative that comes from the red regions.
248
817380
4720
Ich möchte Ihnen eine Alternative aus den Defizitländern vorschlagen.
13:43
China, India, Africa.
249
823780
2376
China, Indien, Afrika.
13:46
China is constrained in terms of how much more land it actually has
250
826180
3296
Chinas potentielle Fläche für landwirtschaftliche Nutzung ist begrenzt
13:49
available for agriculture,
251
829500
1536
13:51
and it has massive water resource availability issues.
252
831060
3776
und es gibt bereits massive Wasserhaushaltsprobleme.
13:54
So the answer really lies in India and in Africa.
253
834860
3640
Die Antwort liegt demnach in Indien und Afrika.
13:59
India has some upside in terms of potential yield increases.
254
839660
4936
Indien hat ein gewisses Potential für mögliche Ertragssteigerungen.
14:04
Now this is the gap between its current yield
255
844620
2576
Das ist die Differenz zwischen dem aktuellen Ertrag
14:07
and the theoretical maximum yield it can achieve.
256
847220
3120
und der theoretisch möglichen.
14:11
It has some unfarmed arable land remaining, but not much,
257
851540
3216
Es gibt etwas ungenutztes Ackerland
14:14
India is quite land-constrained.
258
854780
2280
aber nicht sehr viel. Indien hat wenig zusätzliches Ackerland.
14:18
Now, the African continent, on the other hand,
259
858060
2656
Der afrikanische Kontinent auf der anderen Seite
14:20
has vast amounts of arable land remaining
260
860740
3296
hat große Mengen ungenutzter landwirtschaftlicher Nutzflächen
14:24
and significant upside potential in yields.
261
864060
2680
und signifikante Möglichkeiten der Ertragssteigerung.
14:27
Somewhat simplified picture here,
262
867900
2096
Zugegeben etwas vereinfacht,
14:30
but if you look at sub-Saharan African yields in corn today,
263
870020
5016
aber der Zustand der Maisfelder in Sub-Sahara-Afrika
14:35
they are where North American yields were in 1940.
264
875060
3480
entspricht dem von Nordamerika von 1940.
14:40
We don't have 70-plus years to figure this out,
265
880420
3736
Uns bleiben nicht 70 Jahre für eine Lösung.
14:44
so it means we need to try something new
266
884180
2536
Also müssen wir etwas Neues anfangen,
14:46
and we need to try something different.
267
886740
2160
wir müssen etwas anders machen.
14:50
The solution starts with reforms.
268
890220
2160
Die Lösung wächst aus Reformen.
14:53
We need to reform and commercialize
269
893700
3976
Wir müssen die Landwirtschaften in Afrika und Indien reformieren
14:57
the agricultural industries in Africa
270
897700
2536
und kommerzialisieren.
15:00
and in India.
271
900260
1200
15:02
Now, by commercialization --
272
902140
2136
Bei Kommerzialisierung
15:04
commercialization is not about commercial farming alone.
273
904300
3136
geht es mir nicht nur um kommerzielle Landwirtschaft.
15:07
Commercialization is about leveraging data
274
907460
2576
Bei Kommerzialisierung geht es um Daten
15:10
to craft better policies,
275
910060
2296
um bessere politische Rahmen zu schaffen,
15:12
to improve infrastructure,
276
912380
1616
um bessere Infrastruktur,
15:14
to lower the transportation costs
277
914020
1856
um niedrigere Transportkosten
15:15
and to completely reform banking and insurance industries.
278
915900
4256
und um Banken und Versicherungen komplett zu reformieren.
15:20
Commercialization is about taking agriculture
279
920180
3096
Die Kommerzialisierung transformiert die Landwirtschaft vom Risikounternehmen
15:23
from too risky an endeavor to one where fortunes can be made.
280
923300
4096
zu einem Markt mit guten Gewinnchancen.
15:27
Commercialization is not about just farmers.
281
927420
3256
Die Kommerzialisierung betrifft nicht nur Farmer
15:30
Commercialization is about the entire agricultural system.
282
930700
4280
sondern es geht um das gesamte Agrarsystem.
15:36
But commercialization also means confronting the fact
283
936660
4056
Aber zur Kommerzialisierung müssen wir einsehen,
15:40
that we can no longer place the burden of growth
284
940740
3416
dass die Wachstumsbürde nicht nur von
15:44
on small-scale farmers alone,
285
944180
2120
kleinen Farmern getragen werden kann.
15:48
and accepting that commercial farms and the introduction of commercial farms
286
948420
5256
Und akzeptieren, dass die Einführung von kommerziellen Farmen
15:53
could provide certain economies of scale
287
953700
2696
Wirtschaftsmaßstäbe setzen kann,
15:56
that even small-scale farmers can leverage.
288
956420
2240
die auch Kleinbauern einsetzten können.
15:59
It is not about small-scale farming or commercial agriculture,
289
959860
3976
Es geht nicht um Kleinbauern gegen kommerzielle Landwirtschaft
16:03
or big agriculture.
290
963860
1856
oder Großlandwirtschaft.
16:05
We can create the first successful models of the coexistence and success
291
965740
5256
Wir können die ersten erfolgreichen Modelle der Koexistenz und Erfolg
16:11
of small-scale farming alongside commercial agriculture.
292
971020
3776
von Kleinbauern und Großfarmen erschaffen.
16:14
This is because, for the first time ever,
293
974820
3016
Dies ist möglich, weil zu allerersten Mal
16:17
the most critical tool for success in the industry --
294
977860
3736
das wichtigste Werkzeug des wirtschaftlichen Erfolgs,
16:21
data and knowledge --
295
981620
1496
Daten und Wissen,
16:23
is becoming cheaper by the day.
296
983140
2240
jeden Tag günstiger wird.
16:26
And very soon, it won't matter how much money you have
297
986540
3416
Und sehr bald kommt es nicht mehr auf das Vermögen an
16:29
or how big you are
298
989980
1456
oder die Geschäftsgröße,
16:31
to make optimal decisions and maximize probability of success
299
991460
4296
um Entscheidungen und Erfolgschancen zu optimieren
16:35
in reaching your intended goal.
300
995780
2480
und das angepeilte Ziel zu erreichen.
16:39
Companies like Gro are working really hard to make this a reality.
301
999140
3600
Unternehmen wie Gro arbeiten hart daran.
16:43
So if we can commit to this new, bold initiative,
302
1003420
4576
Wenn wir uns dieser wunderbaren Initiative hingeben,
16:48
to this new, bold change,
303
1008020
2016
dieser große Veränderung,
16:50
not only can we solve the 214-trillion gap that I talked about,
304
1010060
5416
können wir nicht nur die Versorgungslücke füllen,
16:55
but we can actually set the world on a whole new path.
305
1015500
2600
sondern einen neuen Weg beschreiten.
16:58
India can remain food self-sufficient
306
1018780
4096
Indien kann selbstversorgend bleiben
17:02
and Africa can emerge as the world's next dark blue region.
307
1022900
4760
und Afrika kann die neue dunkelblaue Region der Welt werden.
17:09
The new question is,
308
1029060
2216
Die neue Frage ist:
17:11
how do we produce 214 trillion calories
309
1031300
4136
Wie produzieren wir 214 Billionen Kalorien
17:15
to feed 8.3 billion people by 2027?
310
1035460
4160
um 8,3 Milliarden Menschen im Jahr 2027 zu ernähren?
17:20
We have the solution.
311
1040580
1480
Wir haben die Lösung.
17:22
We just need to act on it.
312
1042780
1800
Wir müssen sie nur umsetzen!
17:25
Thank you.
313
1045340
1216
Danke.
17:26
(Applause)
314
1046580
3359
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7