A global food crisis may be less than a decade away | Sara Menker

275,071 views ・ 2017-10-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jasmin Pampana Revisore: Gabriella Patricola
A partire dal 2009, l’intero pianeta si è fissato
con la storia di un’incombente emergenza alimentare mondiale
00:12
Since 2009, the world has been stuck
0
12580
3896
che dobbiamo evitare a tutti i costi.
00:16
on a single narrative around a coming global food crisis
1
16500
5136
Come riusciremo a sfamare nove miliardi di persone nel 2050?
00:21
and what we need to do to avoid it.
2
21660
2440
Ogni conferenza, podcast, dialogo riguardo la sicurezza alimentare
00:24
How do we feed nine billion people by 2050?
3
24860
4360
comincia con questa domanda
e risponde dicendo
00:30
Every conference, podcast and dialogue around global food security
4
30260
4616
che dobbiamo produrre il 70% di cibo in più.
00:34
starts with this question
5
34900
1696
00:36
and goes on to answer it
6
36620
1736
La storia del 2050 ha cominciato a prendere forma
00:38
by saying we need to produce 70 percent more food.
7
38380
4440
poco dopo che i prezzi dei beni alimentari hanno raggiunto cifre record nel 2008.
00:44
The 2050 narrative started to evolve
8
44980
2816
Molte persone hanno sofferto e hanno avuto difficoltà,
00:47
shortly after global food prices hit all-time highs in 2008.
9
47820
4880
così i governi e i leader mondiali
hanno voluto mostrare che stavano prestando attenzione
e che ci stavano lavorando.
00:53
People were suffering and struggling,
10
53260
2776
Il fatto è, che il 2050 è talmente lontano
00:56
governments and world leaders
11
56060
1536
00:57
needed to show us that they were paying attention
12
57620
2616
che non riusciamo neanche a vederlo,
01:00
and were working to solve it.
13
60260
1600
e tra l’altro,
01:03
The thing is, 2050 is so far into the future
14
63580
3776
se continuiamo a comportarci come facciamo adesso,
la crisi ci colpirà molto prima.
01:07
that we can't even relate to it,
15
67380
2000
Credo che dovremmo porci un altro tipo di domanda.
01:10
and more importantly,
16
70100
1736
01:11
if we keep doing what we're doing,
17
71860
2256
La risposta a quella domanda
01:14
it's going to hit us a lot sooner than that.
18
74140
2360
deve essere strutturata in modo diverso.
01:17
I believe we need to ask a different question.
19
77900
3280
Se riusciamo a riformulare il vecchio modo di pensare
01:22
The answer to that question
20
82100
2336
e sostituirlo con nuovi dati
01:24
needs to be framed differently.
21
84460
2560
che ci forniscono un quadro più completo,
01:28
If we can reframe the old narrative
22
88940
2736
dati che tutti possono comprendere
01:31
and replace it with new numbers
23
91700
2456
e riconoscere,
01:34
that tell us a more complete pictures,
24
94180
2080
possiamo evitare del tutto la crisi.
01:37
numbers that everyone can understand
25
97540
3176
01:40
and relate to,
26
100740
1200
In passato ero una commerciante di materie prime,
e una delle cose che ho imparato
01:43
we can avoid the crisis altogether.
27
103140
2680
è che ogni mercato ha un punto di svolta,
01:48
I was a commodities trader in my past life
28
108380
2856
il punto in cui avviene un cambiamento talmente rapido
01:51
and one of the things that I learned trading
29
111260
2176
da avere un impatto su tutto il mondo
01:53
is that every market has a tipping point,
30
113460
2880
e cambiare le cose per sempre.
01:57
the point at which change occurs so rapidly
31
117180
3576
Pensate all’ultima crisi finanziaria,
02:00
that it impacts the world
32
120780
1856
o al fiasco delle dot-com.
02:02
and things change forever.
33
122660
1960
Mi preoccupa questo.
02:05
Think of the last financial crisis,
34
125900
2600
Potremmo avere un punto di svolta
02:09
or the dot-com crash.
35
129620
1680
nel settore agro-alimentare mondiale
02:12
So here's my concern.
36
132740
2320
se la crescente domanda
supera la capacità di produrre cibo del sistema agro-alimentare.
02:16
We could have a tipping point
37
136580
2056
02:18
in global food and agriculture
38
138660
2136
02:20
if surging demand
39
140820
1895
Significherebbe che a quel punto l’offerta non soddisfa più la domanda
02:22
surpasses the agricultural system's structural capacity to produce food.
40
142739
6401
nonostante i prezzi elevatissimi,
a meno che non ci impegniamo a cambiare in qualche modo la struttura del sistema.
02:30
This means at this point supply can no longer keep up with demand
41
150060
4736
02:34
despite exploding prices,
42
154820
2256
Questa volta,
non riguarda il mercato azionario o i soldi.
02:37
unless we can commit to some type of structural change.
43
157100
4080
Riguarda le persone.
Le persone potrebbero morire di fame e i governi potrebbero cadere.
02:42
This time around,
44
162380
1776
02:44
it won't be about stock markets and money.
45
164180
2576
Questa questione del “a che punto l’offerta faticherà
02:46
It's about people.
46
166780
1376
02:48
People could starve and governments may fall.
47
168180
3400
a soddisfare la crescente domanda”
ha cominciato a interessarmi quando lavoravo nel commercio
02:53
This question of at what point does supply struggle
48
173020
4536
e poi è diventata un’ossessione.
02:57
to keep up with surging demand
49
177580
1656
È passata da essere interessante a essere un’ossessione quando,
02:59
is one that started off as an interest for me while I was trading
50
179260
3656
svolgendo delle ricerche, ho capito quanto il sistema fosse danneggiato
03:02
and became an absolute obsession.
51
182940
2776
e quante poche informazioni venivano usate per prendere decisioni così cruciali.
03:05
It went from interest to obsession
52
185740
2936
03:08
when I realized through my research how broken the system was
53
188700
3656
È quello il momento in cui ho deciso di abbandonare la mia carriera a Wall Street
03:12
and how very little data was being used to make such critical decisions.
54
192380
4320
e iniziare un percorso imprenditoriale
per avviare Gro Intelligence.
03:17
That's the point I decided to walk away from a career on Wall Street
55
197460
4256
Alla Gro, ci occupiamo di evidenziare questi dati
03:21
and start an entrepreneurial journey
56
201740
2496
e lavoriamo per poterli rendere fruibili,
03:24
to start Gro Intelligence.
57
204260
1960
per responsabilizzare gli organi decisionali a tutti i livelli.
03:26
At Gro, we focus on bringing this data
58
206700
3496
Svolgendo questo lavoro,
03:30
and doing the work to make it actionable,
59
210220
2256
ci siamo resi conto che il mondo,
03:32
to empower decision-makers at every level.
60
212500
3000
non solo i leader mondiali,
ma le aziende e i cittadini come ogni singola persona presente in questa stanza,
03:36
But doing this work,
61
216700
1616
03:38
we also realized that the world,
62
218340
2256
avevano bisogno di una guida concreta
03:40
not just world leaders,
63
220620
1656
su come possiamo evitare di arrivare a una crisi di sicurezza alimentare globale.
03:42
but businesses and citizens like every single person in this room,
64
222300
4256
Così abbiamo costruito un modello,
03:46
lacked an actionable guide
65
226580
2080
avvalendoci dei petabyte di dati che possediamo,
03:49
on how we can avoid a coming global food security crisis.
66
229580
4616
e abbiamo risolto il punto di svolta.
03:54
And so we built a model,
67
234220
2016
Ora, nessuno sa che ci stiamo occupando di questo problema,
03:56
leveraging the petabytes of data we sit on,
68
236260
2896
questa è la prima volta che condivido quello che abbiamo scoperto.
03:59
and we solved for the tipping point.
69
239180
2400
04:02
Now, no one knows we've been working on this problem
70
242380
3616
Abbiamo scoperto che il punto di svolta in realtà sarà tra un decennio.
04:06
and this is the first time that I'm sharing what we discovered.
71
246020
3600
Abbiamo scoperto che il mondo
04:12
We discovered that the tipping point is actually a decade from now.
72
252020
4640
avrà un calo di 214 bilioni di calorie
04:18
We discovered that the world
73
258100
2336
entro il 2027.
04:20
will be short 214 trillion calories
74
260460
4360
Il pianeta non è in condizione di poter sanare questa carenza.
Ora, vi sarete accorti
04:26
by 2027.
75
266780
1439
che sto descrivendo la situazione in modo diverso rispetto a come avevo iniziato,
04:29
The world is not in a position to fill this gap.
76
269260
3800
e lo sto facendo volutamente, perché finora
04:34
Now, you'll notice
77
274220
1600
questo problema è stato quantificato usando unità di misura di massa:
04:36
that the way I'm framing this is different from how I started,
78
276780
4296
pensate ai chilogrammi, tonnellate, ettogrammi,
04:41
and that's intentional, because until now
79
281100
2136
qualsiasi parametro scegliate misura sempre la massa.
04:43
this problem has been quantified using mass:
80
283260
3216
Perché parliamo di cibo in termini di peso?
04:46
think kilograms, tons, hectograms,
81
286500
2816
Perché è facile.
Possiamo guardare una foto e capire il tonnellaggio di una nave
04:49
whatever your unit of choice is in mass.
82
289340
2080
usando semplicemente una calcolatrice tascabile.
04:52
Why do we talk about food in terms of weight?
83
292100
2600
Possiamo pesare camion, aerei o carretti.
04:55
Because it's easy.
84
295180
1416
04:56
We can look at a photograph and determine tonnage on a ship
85
296620
3496
Ma quello che ci interessa del cibo è il valore nutrizionale.
05:00
by using a simple pocket calculator.
86
300140
2256
05:02
We can weigh trucks, airplanes and oxcarts.
87
302420
2760
Non tutti i cibi sono uguali,
05:05
But what we care about in food is nutritional value.
88
305700
4040
anche se hanno lo stesso peso.
L’ho imparato a mie spese
05:10
Not all foods are created equal,
89
310860
3136
quando dall’Etiopia mi sono trasferita negli USA per l’università.
05:14
even if they weigh the same.
90
314020
1760
Quando sono tornata a casa,
05:16
This I learned firsthand
91
316740
2456
mio padre, che era molto contento di vedermi,
05:19
when I moved from Ethiopia to the US for university.
92
319220
3000
mi ha salutato chiedendomi perché ero grassa.
05:23
Upon my return back home,
93
323020
2136
Beh, a quanto pare mangiare
05:25
my father, who was so excited to see me,
94
325180
3216
05:28
greeted me by asking why I was fat.
95
328420
3600
circa la stessa quantità di cibo che mangiavo in Etiopia, ma in America,
05:32
Now, turns out that eating
96
332780
5776
aveva dato un aspetto più pieno alla mia figura.
05:38
approximately the same amount of food as I did in Ethiopia, but in America,
97
338580
4856
Ecco perché dovremmo preoccuparci delle calorie,
05:43
had actually lent a certain fullness to my figure.
98
343460
3240
non della massa.
Sono le calorie che ci sostentano.
05:48
This is why we should care about calories,
99
348580
4096
214 bilioni di calorie è un numero molto grande,
05:52
not about mass.
100
352700
1656
05:54
It is calories which sustain us.
101
354380
2760
e neanche i più precisi di noi
05:58
So 214 trillion calories is a very large number,
102
358700
5816
contano nell’ordine delle centinaia di bilioni di calorie.
Quindi lasciate che ve lo spieghi diversamente.
06:04
and not even the most dedicated of us
103
364540
3136
Un modo diverso per pensare al cibo
06:07
think in the hundreds of trillions of calories.
104
367700
2936
è misurarlo in Big Mac.
06:10
So let me break this down differently.
105
370660
2120
214 bilioni di calorie.
06:13
An alternative way to think about this
106
373700
3336
Un singolo Big Mac contiene 563 calorie.
06:17
is to think about it in Big Macs.
107
377060
2856
Questo significa che nel 2027 il mondo sarà a corto di 379 miliardi di Big Mac.
06:19
214 trillion calories.
108
379940
2616
06:22
A single Big Mac has 563 calories.
109
382580
3216
Sono più Big Mac di quanti McDonald’s abbia mai prodotto.
06:25
That means the world will be short 379 billion Big Macs in 2027.
110
385820
6216
Come siamo arrivati a queste cifre enormi?
06:32
That is more Big Macs than McDonald's has ever produced.
111
392060
4000
Non sono cifre inventate.
Questa mappa mostra a che punto era il mondo 40 anni fa.
06:37
So how did we get to these numbers in the first place?
112
397780
4056
Mostra le differenze di calorie nette in ogni paese del mondo.
06:41
They're not made up.
113
401860
1200
06:44
This map shows you where the world was 40 years ago.
114
404220
4816
Ora, per semplificare,
mostra le calorie consumate in un determinato paese
06:49
It shows you net calorie gaps in every country in the world.
115
409060
4016
meno le calorie prodotte in quello stesso paese.
Non per aprire un discorso sulla malnutrizione o simili.
06:53
Now, simply put,
116
413100
1456
06:54
this is just calories consumed in that country
117
414580
3016
Ci mostra semplicemente la quantità di calorie consumate in un solo anno
06:57
minus calories produced in that same country.
118
417620
3056
meno la quantità di calorie prodotte.
07:00
This is not a statement on malnutrition or anything else.
119
420700
2776
I paesi blu sono esportatori netti di calorie,
07:03
It's simply saying how many calories are consumed in a single year
120
423500
4016
o comunque autosufficienti.
Hanno delle riserve in caso di problemi.
07:07
minus how many are produced.
121
427540
1856
I paesi rossi sono importatori netti di calorie.
07:09
Blue countries are net calorie exporters,
122
429420
3376
Più è intenso e acceso il colore rosso,
07:12
or self-sufficient.
123
432820
1376
più importano.
07:14
They have some in storage for a rainy day.
124
434220
2040
40 anni fa, i paesi esportatori netti di calorie erano talmente pochi
07:16
Red countries are net calorie importers.
125
436900
2816
07:19
The deeper, the brighter the red,
126
439740
1936
da poterli contare su una mano.
07:21
the more you're importing.
127
441700
1240
La maggior parte del continente africano,
07:24
40 years ago, such few countries were net exporters of calories,
128
444020
4456
l’Europa, gran parte dell’Asia,
il sud America (esclusa l’Argentina),
07:28
I could count them with one hand.
129
448500
1572
erano tutti importatori netti di calorie.
07:31
Most of the African continent,
130
451180
2096
E la cosa sorprendente è che la Cina era autosufficiente nel settore alimentare.
07:33
Europe, most of Asia,
131
453300
2616
07:35
South America excluding Argentina,
132
455940
2016
L’India era un grande importatore netto di calorie.
07:37
were all net importers of calories.
133
457980
1720
07:40
And what's surprising is that China used to actually be food self-sufficient.
134
460380
3620
40 anni dopo, questa è la situazione odierna.
È evidente che il mondo abbia subito una drastica trasformazione.
07:44
India was a big net importer of calories.
135
464500
2960
Il Brasile è diventato una potenza agricola.
07:48
40 years later, this is today.
136
468900
2360
07:51
You can see the drastic transformation that's occurred in the world.
137
471780
3480
L’Europa domina l’agricoltura globale.
L’India è addirittura passata dal rosso al blu.
07:55
Brazil has emerged as an agricultural powerhouse.
138
475860
3496
È diventata autosufficiente.
07:59
Europe is dominant in global agriculture.
139
479380
3256
E la Cina è passata da quel blu chiaro
08:02
India has actually flipped from red to blue.
140
482660
2976
al rosso più intenso che potete vedere su questa mappa.
08:05
It's become food self-sufficient.
141
485660
2256
Come siamo arrivati a questo punto? Cos’è successo?
08:07
And China went from that light blue
142
487940
2456
Questo grafico mostra l’India e l’Africa.
08:10
to the brightest red that you see on this map.
143
490420
2640
La linea blu è l’India, la linea rossa è l’Africa.
08:14
How did we get here? What happened?
144
494100
2360
Com’è possibile che due regioni inizialmente molto simili
08:17
So this chart shows you India and Africa.
145
497780
2840
in traiettorie così simili,
08:21
Blue line is India, red line is Africa.
146
501260
2320
abbiano due percorsi così diversi?
08:24
How is it that two regions that started off so similarly
147
504260
4136
L’India ha avuto una rivoluzione ecologica.
Neanche uno dei paesi africani ha avuto una rivoluzione ecologica.
08:28
in such similar trajectories
148
508420
2136
08:30
take such different paths?
149
510580
2136
Il risultato netto?
08:32
India had a green revolution.
150
512740
2040
L’India è diventata autosufficiente
e nello scorso decennio ha anche esportato calorie.
08:35
Not a single African country had a green revolution.
151
515820
4096
Il continente africano oggi importa più di 300 bilioni di calorie ogni anno.
08:39
The net outcome?
152
519940
1216
08:41
India is food self-sufficient
153
521180
1696
08:42
and in the past decade has actually been exporting calories.
154
522900
3376
Ora aggiungiamo la Cina, la linea verde.
08:46
The African continent now imports over 300 trillion calories a year.
155
526300
3960
Vi ricordate il passaggio dal blu al rosso intenso?
Com’è successo e quando è successo?
08:51
Then we add China, the green line.
156
531100
4296
La Cina sembrava su un percorso simile a quello dell’India
08:55
Remember the switch from the blue to the bright red?
157
535420
2680
fino all’inizio del 21esimo secolo,
08:58
What happened and when did it happen?
158
538940
3056
poi all’improvviso ha cambiato strada.
Una popolazione in forte aumento,
09:02
China seemed to be on a very similar path to India
159
542020
2856
insieme a una significativa crescita economica,
09:04
until the start of the 21st century,
160
544900
2776
sono esplosi all’improvviso, influenzando moltissimo i mercati.
09:07
where it suddenly flipped.
161
547700
1680
Nessuno se lo aspettava.
09:10
A young and growing population
162
550220
2016
09:12
combined with significant economic growth
163
552260
3096
Questo passaggio è stato decisivo per i mercati agricoli di tutto il mondo.
09:15
made its mark with a big bang
164
555380
2416
Fortunatamente, il sud America
09:17
and no one in the markets saw it coming.
165
557820
2480
è cresciuto in modo esponenziale contemporaneamente alla Cina,
09:21
This flip was everything to global agricultural markets.
166
561340
3736
e quindi la domanda e l’offerta erano ancora in qualche modo equilibrate.
09:25
Luckily now, South America
167
565100
2816
09:27
was starting to boom at the same time as China's rise,
168
567940
5216
Quindi la domanda diventa,
in che direzione andiamo adesso?
09:33
and so therefore, supply and demand were still somewhat balanced.
169
573180
4000
Stranamente,
non è una situazione nuova,
09:38
So the question becomes,
170
578140
1400
solo che questa volta non riguarda solo la Cina.
09:40
where do we go from here?
171
580460
1600
Riguarda la Cina,
09:43
Oddly enough,
172
583620
1536
09:45
it's not a new story,
173
585180
1200
l’Africa,
09:47
except this time it's not just a story of China.
174
587620
3376
e il cambio strutturale dell’India.
Entro il 2023,
09:51
It's a continuation of China,
175
591020
2376
è previsto che la popolazione africana superi quella di India e Cina.
09:53
an amplification of Africa
176
593420
2096
09:55
and a paradigm shift in India.
177
595540
1960
Entro il 2023, queste tre regioni combinate
09:58
By 2023,
178
598420
1520
10:00
Africa's population is forecasted to overtake that of India's and China's.
179
600820
5056
conterranno più della metà della popolazione mondiale.
Questo punto di incontro comincia a creare sfide interessanti
10:05
By 2023, these three regions combined
180
605900
2656
10:08
will make up over half the world's population.
181
608580
3160
per la sicurezza alimentare del pianeta.
E pochi anni dopo, diventerà una realtà evidente.
10:13
This crossover point starts to present really interesting challenges
182
613220
4016
Che aspetto avrà il mondo fra 10 anni?
10:17
for global food security.
183
617260
1736
10:19
And a few years later, we're hit hard with that reality.
184
619020
3400
Finora, come ho detto prima, l’India è stata autosufficiente.
10:23
What does the world look like in 10 years?
185
623940
3360
Il più delle previsioni indicano che la situazione rimarrà invariata.
10:28
So far, as I mentioned, India has been food self-sufficient.
186
628940
3896
Noi non siamo d’accordo.
L’India diventerà presto un importatore netto di calorie.
10:32
Most forecasters predict that this will continue.
187
632860
3400
L’aumento della popolazione, e quindi della domanda,
10:37
We disagree.
188
637020
1200
più la crescita economica
10:38
India will soon become a net importer of calories.
189
638980
4136
porteranno inevitabilmente a questo cambiamento.
La direzione è questa.
10:43
This will be driven both by the fact
190
643140
2256
Anche volendo mantenere una visione ottimistica
10:45
that demand is growing from a population growth standpoint
191
645420
3496
riguardo la crescita della produzione,
comunque la tendenza verrà invertita.
10:48
plus economic growth.
192
648940
1256
10:50
It will be driven by both.
193
650220
1256
Questo cambio di tendenza potrebbe causare conseguenze importanti.
10:51
And even if you have optimistic assumptions
194
651500
2696
10:54
around production growth,
195
654220
1896
L’Africa continuerà a essere un importatore netto di calorie,
10:56
it will make that slight flip.
196
656140
2120
10:58
That slight flip can have huge implications.
197
658780
3920
anche in questo caso a causa della crescita economica e della popolazione.
11:03
Next, Africa will continue to be a net importer of calories,
198
663620
4536
Tutto ciò mantenendo una visione ottimista riguardo la crescita della produzione.
Poi in Cina,
11:08
again driven by population growth and economic growth.
199
668180
3000
dove la popolazione si sta stabilizzando,
11:11
This is again assuming optimistic production growth assumptions.
200
671940
3896
il consumo di calorie esploderà
perché i tipi di calorie consumati
11:15
Then China,
201
675860
1416
stanno cominciando a essere cibi ad alto contenuto di calorie.
11:17
where population is flattening out,
202
677300
2576
11:19
calorie consumption will explode
203
679900
1976
11:21
because the types of calories consumed
204
681900
3016
Quindi,
queste tre regioni messe insieme
11:24
are also starting to be higher-calorie-content foods.
205
684940
3520
cominciano a diventare una sfida parecchio interessante per tutto il mondo.
Finora, i paesi con deficit di calorie
11:29
And so therefore,
206
689420
1736
11:31
these three regions combined
207
691180
1856
sono stati in grado di colmare queste mancanze
11:33
start to present a really interesting challenge for the world.
208
693060
3296
importando dalle regioni che hanno un surplus.
11:36
Until now, countries with calorie deficits
209
696380
4096
Le regioni surplus di cui sto parlando sono quindi
11:40
have been able to meet these deficits
210
700500
2576
il Nord America, il Sud America e l’Europa.
11:43
by importing from surplus regions.
211
703100
1840
Questo grafico lineare mostra
11:45
By surplus regions, I'm talking about
212
705540
2816
la crescita e la crescita prevista nel prossimo decennio di produzione
11:48
North America, South America and Europe.
213
708380
3136
di Nord America, Sud America ed Europa.
11:51
This line chart over here shows you
214
711540
2416
Quello che non mostra
11:53
the growth and the projected growth over the next decade of production
215
713980
4296
è che gran parte di questa crescita avverrà nel Sud America.
11:58
from North America, South America and Europe.
216
718300
2296
E gran parte di questa crescita
ci costerà molto, perché avverrà tramite la deforestazione.
12:00
What it doesn't show you
217
720620
1416
12:02
is that most of this growth is actually going to come from South America.
218
722060
3440
Quindi ripensando all’aumento della domanda
12:06
And most of this growth
219
726460
1416
12:07
is going to come at the huge cost of deforestation.
220
727900
4400
che si verifica in India, Cina, e nel continente africano,
e accostandolo all’aumento della produzione
12:14
And so when you look at the combined demand increase
221
734060
3776
che si verifica in India, Cina, nel continente africano,
12:17
coming from India, China and the African continent,
222
737860
3320
in Nord America, Sud America, e in Europa,
12:22
and look at it versus the combined increase in production
223
742020
2816
abbiamo un deficit totale di 214 bilioni di calorie,
12:24
coming from India, China, the African continent,
224
744860
2776
12:27
North America, South America and Europe,
225
747660
2360
che non siamo in grado di produrre.
Oltretutto, questa previsione si basa sull’idea che tutte le calorie extra
12:31
you are left with a 214-trillion-calorie deficit,
226
751100
5416
prodotte in Nord America, Sud America ed Europa
12:36
one we can't produce.
227
756540
1736
vengano esportate solamente in India, Cina, e Africa.
12:38
And this, by the way, is actually assuming we take all the extra calories
228
758300
3936
12:42
produced in North America, South America and Europe
229
762260
2381
Quella che vi ho appena mostrato è una visione di un mondo impossibile.
12:45
and export them solely to India, China and Africa.
230
765700
4240
Possiamo fare qualcosa per cambiare la situazione.
Possiamo cambiare i nostri modelli di consumo,
12:51
What I just presented to you is a vision of an impossible world.
231
771020
3480
possiamo ridurre lo spreco alimentare,
o possiamo impegnarci con coraggio
12:55
We can do something to change that.
232
775340
1840
per aumentare esponenzialmente la produttività dei campi.
12:58
We can change consumption patterns,
233
778220
2296
13:00
we can reduce food waste,
234
780540
2256
Non mi addentrerò nella discussione
13:02
or we can make a bold commitment
235
782820
3216
su cosa sia meglio tra consumare meno o ridurre gli sprechi,
13:06
to increasing yields exponentially.
236
786060
2320
perché questa conversazione va avanti da un po’ ormai.
Non è mai cambiato niente.
13:09
Now, I'm not going to go into discussing
237
789540
2136
Non è mai cambiato niente perché queste argomentazioni
13:11
changing consumption patterns or reducing food waste,
238
791700
2496
richiedono alle regioni surplus di cambiare comportamento
13:14
because those conversations have been going on for some time now.
239
794220
3056
a vantaggio delle regioni con un deficit.
13:17
Nothing has happened.
240
797300
1216
13:18
Nothing has happened because those arguments
241
798540
3456
Aspettare che gli altri cambino comportamento
13:22
ask the surplus regions to change their behavior
242
802020
2936
al posto tuo, per la tua sopravvivenza,
13:24
on behalf of deficit regions.
243
804980
2440
è un’idea terribile.
Non è produttivo.
13:28
Waiting for others to change their behavior
244
808700
2576
Quindi vorrei suggerire un’alternativa per le regioni rosse.
13:31
on your behalf, for your survival,
245
811300
2496
13:33
is a terrible idea.
246
813820
1496
13:35
It's unproductive.
247
815340
1600
Cina, India, Africa.
13:37
So I'd like to suggest an alternative that comes from the red regions.
248
817380
4720
La Cina ha una quantità limitata
di terreno disponibile per l’agricoltura,
e ha enormi problemi di reperibilità delle risorse idriche.
13:43
China, India, Africa.
249
823780
2376
13:46
China is constrained in terms of how much more land it actually has
250
826180
3296
Quindi la risposta si trova in India e in Africa.
13:49
available for agriculture,
251
829500
1536
13:51
and it has massive water resource availability issues.
252
831060
3776
L’India ha qualche vantaggio in termini di aumento potenziale della produttività.
13:54
So the answer really lies in India and in Africa.
253
834860
3640
Questo è il margine tra la sua produttività attuale
e la produttività massima che in linea teorica potrebbe raggiungere.
13:59
India has some upside in terms of potential yield increases.
254
839660
4936
Ha ancora qualche terreno incolto e coltivabile, ma non molto,
14:04
Now this is the gap between its current yield
255
844620
2576
l’India ha un territorio piuttosto limitato.
14:07
and the theoretical maximum yield it can achieve.
256
847220
3120
Ma il continente africano, invece,
14:11
It has some unfarmed arable land remaining, but not much,
257
851540
3216
ha ancora moltissimi terreni coltivabili
14:14
India is quite land-constrained.
258
854780
2280
e ha decisamente un alto potenziale di produttività.
14:18
Now, the African continent, on the other hand,
259
858060
2656
È un’immagine piuttosto semplificata,
14:20
has vast amounts of arable land remaining
260
860740
3296
ma se guardate i campi dell’Africa sub-Sahariana oggi,
14:24
and significant upside potential in yields.
261
864060
2680
sono nella stessa situazione in cui erano i campi del Nord America nel 1940.
14:27
Somewhat simplified picture here,
262
867900
2096
14:30
but if you look at sub-Saharan African yields in corn today,
263
870020
5016
Non abbiamo 70 anni o più per risolvere la situazione,
14:35
they are where North American yields were in 1940.
264
875060
3480
quindi dobbiamo trovare un nuovo metodo,
dobbiamo trovare un metodo diverso.
14:40
We don't have 70-plus years to figure this out,
265
880420
3736
La soluzione comincia con delle riforme.
14:44
so it means we need to try something new
266
884180
2536
Dobbiamo riformare e commercializzare
14:46
and we need to try something different.
267
886740
2160
le aziende agro-alimentari in Africa
14:50
The solution starts with reforms.
268
890220
2160
e in India.
14:53
We need to reform and commercialize
269
893700
3976
E la commercializzazione --
la commercializzazione non riguarda solo l’agricoltura commerciale.
14:57
the agricultural industries in Africa
270
897700
2536
Commercializzazione è anche utilizzare i dati
15:00
and in India.
271
900260
1200
per creare politiche migliori,
15:02
Now, by commercialization --
272
902140
2136
15:04
commercialization is not about commercial farming alone.
273
904300
3136
per migliorare le infrastrutture,
per abbassare i costi dei trasporti
15:07
Commercialization is about leveraging data
274
907460
2576
e per riformare completamente le aziende bancarie e assicurative.
15:10
to craft better policies,
275
910060
2296
Commercializzazione significa far passare l’agricoltura
15:12
to improve infrastructure,
276
912380
1616
15:14
to lower the transportation costs
277
914020
1856
da essere un’impresa troppo rischiosa a un’attività con cui poter fare fortuna.
15:15
and to completely reform banking and insurance industries.
278
915900
4256
La commercializzazione non riguarda solo i contadini.
15:20
Commercialization is about taking agriculture
279
920180
3096
La commercializzazione riguarda l’intero sistema agro-alimentare.
15:23
from too risky an endeavor to one where fortunes can be made.
280
923300
4096
15:27
Commercialization is not about just farmers.
281
927420
3256
Commercializzazione significa anche confrontarci con il fatto che
15:30
Commercialization is about the entire agricultural system.
282
930700
4280
non possiamo più addossare la responsabilità della crescita economica
solo sugli agricoltori di piccola taglia,
15:36
But commercialization also means confronting the fact
283
936660
4056
15:40
that we can no longer place the burden of growth
284
940740
3416
e accettare che le fattorie commerciali, l’introduzione delle fattorie commerciali,
15:44
on small-scale farmers alone,
285
944180
2120
potrebbe favorire economie di scala utilizzabili anche
15:48
and accepting that commercial farms and the introduction of commercial farms
286
948420
5256
dagli agricoltori di piccola taglia.
Il punto non è l’agricoltura su piccola scala,
15:53
could provide certain economies of scale
287
953700
2696
o l’agricoltura commerciale,
o l’agricoltura su larga scala.
15:56
that even small-scale farmers can leverage.
288
956420
2240
Possiamo creare con successo i primi modelli di coesistenza
15:59
It is not about small-scale farming or commercial agriculture,
289
959860
3976
tra l’agricoltura su piccola scala e l’agricoltura commerciale.
16:03
or big agriculture.
290
963860
1856
16:05
We can create the first successful models of the coexistence and success
291
965740
5256
Questo è possibile perché, per la prima volta,
lo strumento fondamentale per il successo in questo settore --
16:11
of small-scale farming alongside commercial agriculture.
292
971020
3776
ovvero dati e conoscenza --
16:14
This is because, for the first time ever,
293
974820
3016
sta diventando sempre più economico.
16:17
the most critical tool for success in the industry --
294
977860
3736
Molto presto, non importerà più la quantità di soldi che si possiedono,
16:21
data and knowledge --
295
981620
1496
né quanto si è grandi,
16:23
is becoming cheaper by the day.
296
983140
2240
per prendere decisioni ottimali e massimizzare le probabilità di successo
16:26
And very soon, it won't matter how much money you have
297
986540
3416
nella realizzazione dei propri obiettivi.
16:29
or how big you are
298
989980
1456
Aziende come Gro lavorando sodo ogni giorno per creare questa realtà.
16:31
to make optimal decisions and maximize probability of success
299
991460
4296
16:35
in reaching your intended goal.
300
995780
2480
Quindi se riusciamo a impegnarci in questa nuova e coraggiosa iniziativa,
16:39
Companies like Gro are working really hard to make this a reality.
301
999140
3600
in questo nuovo e coraggioso cambiamento,
oltre a risolvere il problema dei 214 bilioni di calorie di cui ho parlato,
16:43
So if we can commit to this new, bold initiative,
302
1003420
4576
possiamo indirizzare il pianeta su un percorso del tutto nuovo.
16:48
to this new, bold change,
303
1008020
2016
16:50
not only can we solve the 214-trillion gap that I talked about,
304
1010060
5416
Così l’India rimarrà autosufficiente nel settore agro-alimentare
e l’Africa diventerà la prossima regione blu scuro del mondo.
16:55
but we can actually set the world on a whole new path.
305
1015500
2600
16:58
India can remain food self-sufficient
306
1018780
4096
La nuova domanda è,
17:02
and Africa can emerge as the world's next dark blue region.
307
1022900
4760
come produciamo 214 bilioni di calorie
necessarie a sfamare 8,3 miliardi di persone entro il 2027?
17:09
The new question is,
308
1029060
2216
17:11
how do we produce 214 trillion calories
309
1031300
4136
Abbiamo la soluzione.
Dobbiamo solo agire.
17:15
to feed 8.3 billion people by 2027?
310
1035460
4160
Grazie.
(Applausi)
17:20
We have the solution.
311
1040580
1480
17:22
We just need to act on it.
312
1042780
1800
17:25
Thank you.
313
1045340
1216
17:26
(Applause)
314
1046580
3359
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7