A global food crisis may be less than a decade away | Sara Menker

271,072 views ・ 2017-10-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Christiane Ibrahim Relecteur: liliane Bea Matongo
00:12
Since 2009, the world has been stuck
0
12580
3896
Depuis 2009, le monde est bloqué
00:16
on a single narrative around a coming global food crisis
1
16500
5136
dans le même discours autour de la crise alimentaire mondiale
00:21
and what we need to do to avoid it.
2
21660
2440
et de ce que l'on doit faire pour l'éviter.
00:24
How do we feed nine billion people by 2050?
3
24860
4360
Comment nourrir neuf milliards de personnes d'ici 2050 ?
00:30
Every conference, podcast and dialogue around global food security
4
30260
4616
Chaque conférence, podcast et dialogue sur la sécurité alimentaire mondiale
00:34
starts with this question
5
34900
1696
débute avec cette question
00:36
and goes on to answer it
6
36620
1736
et y répond
00:38
by saying we need to produce 70 percent more food.
7
38380
4440
en disant qu'il faut produire 70 % de nourriture en plus.
00:44
The 2050 narrative started to evolve
8
44980
2816
Le discours sur 2050 a évolué
00:47
shortly after global food prices hit all-time highs in 2008.
9
47820
4880
peu après la hausse élevée des prix mondiaux de la nourriture en 2008.
00:53
People were suffering and struggling,
10
53260
2776
Les gens souffraient et luttaient,
00:56
governments and world leaders
11
56060
1536
les dirigeants mondiaux
00:57
needed to show us that they were paying attention
12
57620
2616
devaient nous prouver qu'ils étaient attentifs
01:00
and were working to solve it.
13
60260
1600
et qu'ils tentaient de le régler.
01:03
The thing is, 2050 is so far into the future
14
63580
3776
2050 est si loin dans le futur
01:07
that we can't even relate to it,
15
67380
2000
qu'on ne peut pas l'imaginer,
01:10
and more importantly,
16
70100
1736
et surtout,
01:11
if we keep doing what we're doing,
17
71860
2256
si on ne change pas,
01:14
it's going to hit us a lot sooner than that.
18
74140
2360
ça va nous arriver beaucoup plus tôt.
01:17
I believe we need to ask a different question.
19
77900
3280
Je pense qu'on doit se demander autre chose.
01:22
The answer to that question
20
82100
2336
La réponse à cette question
01:24
needs to be framed differently.
21
84460
2560
doit être formulée autrement.
01:28
If we can reframe the old narrative
22
88940
2736
Si on peut reformuler l'ancien discours
01:31
and replace it with new numbers
23
91700
2456
et le remplacer par de nouveaux chiffres
01:34
that tell us a more complete pictures,
24
94180
2080
qui offrent une vision plus globale,
01:37
numbers that everyone can understand
25
97540
3176
des chiffres que tout le monde comprend
01:40
and relate to,
26
100740
1200
et assimile,
01:43
we can avoid the crisis altogether.
27
103140
2680
on peut éviter la crise.
01:48
I was a commodities trader in my past life
28
108380
2856
J'ai été courtière en marchandises
01:51
and one of the things that I learned trading
29
111260
2176
et j'ai appris une chose en commerçant,
01:53
is that every market has a tipping point,
30
113460
2880
c'est que chaque marché a un point de bascule,
01:57
the point at which change occurs so rapidly
31
117180
3576
quand le changement arrive si vite
02:00
that it impacts the world
32
120780
1856
qu'il affecte le monde
02:02
and things change forever.
33
122660
1960
et les choses changent pour toujours.
02:05
Think of the last financial crisis,
34
125900
2600
Prenez la dernière crise financière
02:09
or the dot-com crash.
35
129620
1680
ou la bulle Internet.
02:12
So here's my concern.
36
132740
2320
Voilà ce qui m'inquiète.
02:16
We could have a tipping point
37
136580
2056
On pourrait avoir un point de bascule
02:18
in global food and agriculture
38
138660
2136
dans l'alimentation mondiale et l'agriculture
02:20
if surging demand
39
140820
1895
si la forte demande
02:22
surpasses the agricultural system's structural capacity to produce food.
40
142739
6401
surpasse la capacité du système agricole à produire de la nourriture.
02:30
This means at this point supply can no longer keep up with demand
41
150060
4736
L'offre ne peut plus suivre la demande
02:34
despite exploding prices,
42
154820
2256
malgré la flambée des prix,
02:37
unless we can commit to some type of structural change.
43
157100
4080
sauf si on change les structures.
02:42
This time around,
44
162380
1776
Cette fois-là,
02:44
it won't be about stock markets and money.
45
164180
2576
il ne s'agit pas de bourses et d'argent.
02:46
It's about people.
46
166780
1376
Il s'agit de personnes.
02:48
People could starve and governments may fall.
47
168180
3400
Elles pourraient mourir et les gouvernements s'effondrer.
02:53
This question of at what point does supply struggle
48
173020
4536
Savoir à quel moment l'offre a du mal
02:57
to keep up with surging demand
49
177580
1656
à suivre la demande en hausse
02:59
is one that started off as an interest for me while I was trading
50
179260
3656
était simplement un intérêt quand je commerçais
03:02
and became an absolute obsession.
51
182940
2776
et est devenu une véritable obsession.
03:05
It went from interest to obsession
52
185740
2936
C'est devenu une obsession
03:08
when I realized through my research how broken the system was
53
188700
3656
quand j'ai compris, à travers mes recherches, les problèmes du système
03:12
and how very little data was being used to make such critical decisions.
54
192380
4320
et comment peu d'informations servaient à prendre des décisions importantes.
03:17
That's the point I decided to walk away from a career on Wall Street
55
197460
4256
C'est à ce moment-là que j'ai décidé de quitter Wall Street
03:21
and start an entrepreneurial journey
56
201740
2496
et de me lancer dans l’entrepreneuriat
03:24
to start Gro Intelligence.
57
204260
1960
en créant Gro Intelligence.
03:26
At Gro, we focus on bringing this data
58
206700
3496
À Gro, notre but est de prendre ces données
03:30
and doing the work to make it actionable,
59
210220
2256
et de tout faire pour qu'elles soient reconnues,
03:32
to empower decision-makers at every level.
60
212500
3000
pour valoriser les décisionnaires à tous les niveaux.
03:36
But doing this work,
61
216700
1616
En faisant cela,
03:38
we also realized that the world,
62
218340
2256
on a réalisé que le monde,
03:40
not just world leaders,
63
220620
1656
pas juste les chefs d'État,
03:42
but businesses and citizens like every single person in this room,
64
222300
4256
mais aussi les sociétés et les citoyens comme chacun d'entre nous,
03:46
lacked an actionable guide
65
226580
2080
avaient besoin d'un guide concret
03:49
on how we can avoid a coming global food security crisis.
66
229580
4616
sur la façon d'éviter une future crise alimentaire mondiale.
03:54
And so we built a model,
67
234220
2016
Alors on a créé un modèle,
03:56
leveraging the petabytes of data we sit on,
68
236260
2896
en exploitant les pétaoctets de données que nous avons
03:59
and we solved for the tipping point.
69
239180
2400
et on a résolu le point de bascule.
04:02
Now, no one knows we've been working on this problem
70
242380
3616
Personne ne sait que l'on travaille sur ce problème
04:06
and this is the first time that I'm sharing what we discovered.
71
246020
3600
et c'est la première fois que je partage nos découvertes.
04:12
We discovered that the tipping point is actually a decade from now.
72
252020
4640
On a découvert que le point de bascule sera dans 10 ans.
04:18
We discovered that the world
73
258100
2336
On a découvert que le monde
04:20
will be short 214 trillion calories
74
260460
4360
aura perdu 214 trillions de calories
04:26
by 2027.
75
266780
1439
d'ici 2027.
04:29
The world is not in a position to fill this gap.
76
269260
3800
Le monde ne peut pas combler ce manque.
04:34
Now, you'll notice
77
274220
1600
Vous remarquerez
04:36
that the way I'm framing this is different from how I started,
78
276780
4296
que ma formulation est différente de celle que j'avais au début
04:41
and that's intentional, because until now
79
281100
2136
et c'est intentionnel car jusqu'à présent,
04:43
this problem has been quantified using mass:
80
283260
3216
ce problème a été quantifié grâce à la masse :
04:46
think kilograms, tons, hectograms,
81
286500
2816
pensez kilogrammes, tonnes, hectogrammes,
04:49
whatever your unit of choice is in mass.
82
289340
2080
une unité de référence en masse.
04:52
Why do we talk about food in terms of weight?
83
292100
2600
Pourquoi parle-t-on de nourriture en termes de poids ?
04:55
Because it's easy.
84
295180
1416
Parce que c'est facile.
04:56
We can look at a photograph and determine tonnage on a ship
85
296620
3496
On peut regarder une photo et déterminer le tonnage sur un bateau
05:00
by using a simple pocket calculator.
86
300140
2256
en utilisant une simple calculatrice de poche.
05:02
We can weigh trucks, airplanes and oxcarts.
87
302420
2760
On peut peser des camions, des avions et des charrettes.
05:05
But what we care about in food is nutritional value.
88
305700
4040
Mais ce qui importe, c'est la valeur nutritionnelle de la nourriture.
05:10
Not all foods are created equal,
89
310860
3136
Tous les aliments ne sont pas égaux,
05:14
even if they weigh the same.
90
314020
1760
même s'ils font le même poids.
05:16
This I learned firsthand
91
316740
2456
Je l'ai appris personnellement
05:19
when I moved from Ethiopia to the US for university.
92
319220
3000
quand j'ai quitté l'Éthiopie pour étudier aux USA.
05:23
Upon my return back home,
93
323020
2136
Quand je suis rentrée,
05:25
my father, who was so excited to see me,
94
325180
3216
mon père, très heureux de me voir,
05:28
greeted me by asking why I was fat.
95
328420
3600
m'a accueilli en me demandant pourquoi j'étais grosse.
05:32
Now, turns out that eating
96
332780
5776
Il se trouve que manger
05:38
approximately the same amount of food as I did in Ethiopia, but in America,
97
338580
4856
à peu près la même quantité de nourriture en Amérique, qu'en Ethiopie,
05:43
had actually lent a certain fullness to my figure.
98
343460
3240
avait quelque peu accentué mes formes.
05:48
This is why we should care about calories,
99
348580
4096
C'est pourquoi on doit s'intéresser aux calories,
05:52
not about mass.
100
352700
1656
pas à la masse.
05:54
It is calories which sustain us.
101
354380
2760
Ce sont les calories qui nous nourrissent.
05:58
So 214 trillion calories is a very large number,
102
358700
5816
214 trillions de calories est un très grand nombre,
06:04
and not even the most dedicated of us
103
364540
3136
et pas même les plus dévoués d'entre nous
06:07
think in the hundreds of trillions of calories.
104
367700
2936
ne pensent en centaines de trillions de calories.
06:10
So let me break this down differently.
105
370660
2120
Laissez-moi vous expliquer autrement.
06:13
An alternative way to think about this
106
373700
3336
Une façon différente d'y penser
06:17
is to think about it in Big Macs.
107
377060
2856
est d'y penser en Big Macs.
06:19
214 trillion calories.
108
379940
2616
214 trillions de calories.
06:22
A single Big Mac has 563 calories.
109
382580
3216
Un seul Big Mac a 563 calories.
06:25
That means the world will be short 379 billion Big Macs in 2027.
110
385820
6216
Ce qui veut dire que le monde aura perdu 379 milliards de Big Macs en 2027.
06:32
That is more Big Macs than McDonald's has ever produced.
111
392060
4000
C'est plus de Big Macs que McDonald's ait jamais produits.
06:37
So how did we get to these numbers in the first place?
112
397780
4056
Comment a-t-on fait pour trouver ces chiffres ?
06:41
They're not made up.
113
401860
1200
Ils ne sont pas inventés.
06:44
This map shows you where the world was 40 years ago.
114
404220
4816
Cette carte vous montre le monde il y a 40 ans.
06:49
It shows you net calorie gaps in every country in the world.
115
409060
4016
Elle montre les écarts nets de calories dans chaque pays du monde.
06:53
Now, simply put,
116
413100
1456
En clair,
06:54
this is just calories consumed in that country
117
414580
3016
ce sont les calories consommées dans un pays
06:57
minus calories produced in that same country.
118
417620
3056
moins les calories produites dans le même pays.
07:00
This is not a statement on malnutrition or anything else.
119
420700
2776
Ce n'est pas une déclaration sur la malnutrition.
07:03
It's simply saying how many calories are consumed in a single year
120
423500
4016
Cela montre juste combien de calories sont consommées par an
07:07
minus how many are produced.
121
427540
1856
moins combien sont produites.
07:09
Blue countries are net calorie exporters,
122
429420
3376
Les pays en bleu sont les exportateurs nets de calories,
07:12
or self-sufficient.
123
432820
1376
ou auto-suffisants.
07:14
They have some in storage for a rainy day.
124
434220
2040
Ils ont des réserves pour les mauvais jours.
07:16
Red countries are net calorie importers.
125
436900
2816
Les pays en rouge sont les importateurs nets de calories.
07:19
The deeper, the brighter the red,
126
439740
1936
Plus le rouge est foncé,
07:21
the more you're importing.
127
441700
1240
plus ils importent.
07:24
40 years ago, such few countries were net exporters of calories,
128
444020
4456
Il y a 40 ans, tellement peu de pays étaient exportateurs nets de calories,
07:28
I could count them with one hand.
129
448500
1572
que je pouvais les énumerer.
07:31
Most of the African continent,
130
451180
2096
Un grande partie du continent africain,
07:33
Europe, most of Asia,
131
453300
2616
de l'Europe, la majorité de l'Asie,
07:35
South America excluding Argentina,
132
455940
2016
de l'Amérique du Sud sauf l'Argentine,
07:37
were all net importers of calories.
133
457980
1720
étaient des importateurs nets de calories.
07:40
And what's surprising is that China used to actually be food self-sufficient.
134
460380
3620
Étonnamment, la Chine était auto-suffisante sur le plan alimentaire.
07:44
India was a big net importer of calories.
135
464500
2960
L'Inde était un gros importateur net de calories.
07:48
40 years later, this is today.
136
468900
2360
40 ans après, nous voilà.
07:51
You can see the drastic transformation that's occurred in the world.
137
471780
3480
Vous voyez la transformation drastique qui s'est produite dans le monde.
07:55
Brazil has emerged as an agricultural powerhouse.
138
475860
3496
Le Brésil est devenu une puissance agricole.
07:59
Europe is dominant in global agriculture.
139
479380
3256
L'Europe domine l'agriculture mondiale.
08:02
India has actually flipped from red to blue.
140
482660
2976
L'Inde est même passée du rouge au bleu.
08:05
It's become food self-sufficient.
141
485660
2256
Elle est devenue auto-suffisante en nourriture.
08:07
And China went from that light blue
142
487940
2456
Et la Chine est passée du bleu clair
08:10
to the brightest red that you see on this map.
143
490420
2640
au rouge vif que vous voyez sur la carte.
08:14
How did we get here? What happened?
144
494100
2360
Comment a-t-on atteint ce résultat ? Que s'est-il passé ?
08:17
So this chart shows you India and Africa.
145
497780
2840
Ce graphique montre l'Inde et l'Afrique.
08:21
Blue line is India, red line is Africa.
146
501260
2320
La ligne bleue est l'Inde, et la rouge, l'Afrique.
08:24
How is it that two regions that started off so similarly
147
504260
4136
Comment deux régions ayant commencé de la même façon
08:28
in such similar trajectories
148
508420
2136
dans des trajectoires similaires
08:30
take such different paths?
149
510580
2136
prennent des chemins si différents ?
08:32
India had a green revolution.
150
512740
2040
L'Inde a connu une révolution verte.
08:35
Not a single African country had a green revolution.
151
515820
4096
Aucun pays africain n'a connu de révolution verte.
08:39
The net outcome?
152
519940
1216
Le résultat net ?
08:41
India is food self-sufficient
153
521180
1696
L'Inde est auto-suffisante
08:42
and in the past decade has actually been exporting calories.
154
522900
3376
et a exporté des calories ces dix dernières années.
08:46
The African continent now imports over 300 trillion calories a year.
155
526300
3960
Le continent africain importe aujourd'hui 300 trillions de calories par an.
08:51
Then we add China, the green line.
156
531100
4296
Ajoutons la Chine, la ligne verte.
08:55
Remember the switch from the blue to the bright red?
157
535420
2680
Vous vous souvenez du passage du bleu au rouge vif ?
08:58
What happened and when did it happen?
158
538940
3056
Que s'est-il passé et quand ?
09:02
China seemed to be on a very similar path to India
159
542020
2856
La Chine semblait prendre le même chemin que l'Inde
09:04
until the start of the 21st century,
160
544900
2776
jusqu'au début du 21ème siècle,
09:07
where it suddenly flipped.
161
547700
1680
quand elle a changé de direction.
09:10
A young and growing population
162
550220
2016
Une population jeune et croissante
09:12
combined with significant economic growth
163
552260
3096
combinée à une croissance économique importante
09:15
made its mark with a big bang
164
555380
2416
s'est imposée en force
09:17
and no one in the markets saw it coming.
165
557820
2480
et aucun marché ne l'a vu venir.
09:21
This flip was everything to global agricultural markets.
166
561340
3736
Ce changement de direction était important pour les marchés agricoles mondiaux.
09:25
Luckily now, South America
167
565100
2816
Heureusement, l'Amérique du Sud
09:27
was starting to boom at the same time as China's rise,
168
567940
5216
commençait à prospérer en même temps que la Chine,
09:33
and so therefore, supply and demand were still somewhat balanced.
169
573180
4000
alors l'offre et la demande étaient toujours équilibrées.
09:38
So the question becomes,
170
578140
1400
Alors la question est :
09:40
where do we go from here?
171
580460
1600
« Que fait-on maintenant ? »
09:43
Oddly enough,
172
583620
1536
Bizarrement,
09:45
it's not a new story,
173
585180
1200
ce n'est pas nouveau,
09:47
except this time it's not just a story of China.
174
587620
3376
sauf que cette fois ce n'est pas juste l'histoire de la Chine.
09:51
It's a continuation of China,
175
591020
2376
C'est sa continuation,
09:53
an amplification of Africa
176
593420
2096
une amplification de l'Afrique
09:55
and a paradigm shift in India.
177
595540
1960
et un changement radical en Inde.
09:58
By 2023,
178
598420
1520
D'ici 2023,
10:00
Africa's population is forecasted to overtake that of India's and China's.
179
600820
5056
on prévoit que la population africaine dépassera celle de l'Inde et de la Chine.
10:05
By 2023, these three regions combined
180
605900
2656
D'ici 2023, ces trois régions
10:08
will make up over half the world's population.
181
608580
3160
représenteront ensemble la moitié de la population mondiale.
10:13
This crossover point starts to present really interesting challenges
182
613220
4016
Ce point de croisement présente des défis intéressants concernant
10:17
for global food security.
183
617260
1736
la sécurité alimentaire mondiale.
10:19
And a few years later, we're hit hard with that reality.
184
619020
3400
Et quelques années plus tard, on est impacté par cette réalité.
10:23
What does the world look like in 10 years?
185
623940
3360
À quoi ressemblera le monde dans dix ans ?
10:28
So far, as I mentioned, India has been food self-sufficient.
186
628940
3896
Jusqu'ici, l'Inde est autosuffisante sur le plan alimentaire.
10:32
Most forecasters predict that this will continue.
187
632860
3400
La plupart des prévisionnistes prévoit qu'elle le restera.
10:37
We disagree.
188
637020
1200
Pas nous.
10:38
India will soon become a net importer of calories.
189
638980
4136
L'Inde deviendra bientôt un importateur net de calories.
10:43
This will be driven both by the fact
190
643140
2256
Et ce grâce à deux choses :
10:45
that demand is growing from a population growth standpoint
191
645420
3496
la demande grandissante du point de vue de la croissance démographique
10:48
plus economic growth.
192
648940
1256
et économique.
10:50
It will be driven by both.
193
650220
1256
Ce sont les deux raisons.
10:51
And even if you have optimistic assumptions
194
651500
2696
Même si vous êtes optimistes
10:54
around production growth,
195
654220
1896
à propos de la croissance de la production,
10:56
it will make that slight flip.
196
656140
2120
il y aura un léger changement.
10:58
That slight flip can have huge implications.
197
658780
3920
Ce changement peut avoir des implications importantes.
11:03
Next, Africa will continue to be a net importer of calories,
198
663620
4536
Puis l'Afrique restera importateur net de calories,
11:08
again driven by population growth and economic growth.
199
668180
3000
toujours grâce à la croissance démographique et économique.
11:11
This is again assuming optimistic production growth assumptions.
200
671940
3896
Toujours selon les prédictions optimistes sur la croissance de production.
11:15
Then China,
201
675860
1416
Puis en Chine,
11:17
where population is flattening out,
202
677300
2576
où la population diminue,
11:19
calorie consumption will explode
203
679900
1976
la consommation de calories explosera
11:21
because the types of calories consumed
204
681900
3016
car les types de calories consommées
11:24
are also starting to be higher-calorie-content foods.
205
684940
3520
deviendront aussi des aliments à forte teneur en calories.
11:29
And so therefore,
206
689420
1736
Par conséquent,
11:31
these three regions combined
207
691180
1856
ces trois régions combinées
11:33
start to present a really interesting challenge for the world.
208
693060
3296
présentent un défi intéressant pour le monde.
11:36
Until now, countries with calorie deficits
209
696380
4096
Jusqu'à présent, les pays avec un déficit en calories
11:40
have been able to meet these deficits
210
700500
2576
ont réussi à surmonter ces déficits
11:43
by importing from surplus regions.
211
703100
1840
avec l'aide de régions excédentaires.
11:45
By surplus regions, I'm talking about
212
705540
2816
Par régions excédentaires, j’entends
11:48
North America, South America and Europe.
213
708380
3136
l'Amérique du Nord, l'Amérique du Sud et l'Europe.
11:51
This line chart over here shows you
214
711540
2416
Ce diagramme vous montre
11:53
the growth and the projected growth over the next decade of production
215
713980
4296
la croissance et la croissance prévue pour la prochaine décennie de production
11:58
from North America, South America and Europe.
216
718300
2296
en Amérique du Nord, du Sud et en Europe.
12:00
What it doesn't show you
217
720620
1416
Ce qu'il ne vous montre pas,
12:02
is that most of this growth is actually going to come from South America.
218
722060
3440
c'est qu'une grande partie vient d'Amérique du Sud.
12:06
And most of this growth
219
726460
1416
Et une grande partie
12:07
is going to come at the huge cost of deforestation.
220
727900
4400
se fera au prix de la déforestation.
12:14
And so when you look at the combined demand increase
221
734060
3776
Quand vous regardez la hausse de la demande combinée
12:17
coming from India, China and the African continent,
222
737860
3320
venant d'Inde, de Chine et d'Afrique,
12:22
and look at it versus the combined increase in production
223
742020
2816
et que vous la comparez à celle de la production combinée
12:24
coming from India, China, the African continent,
224
744860
2776
venant d'Inde, de Chine, d'Afrique,
12:27
North America, South America and Europe,
225
747660
2360
d'Amérique du Nord, du Sud et d'Europe,
12:31
you are left with a 214-trillion-calorie deficit,
226
751100
5416
vous vous retrouvez avec un déficit de 214 trillions de calories
12:36
one we can't produce.
227
756540
1736
que l'on ne peut pas produire.
12:38
And this, by the way, is actually assuming we take all the extra calories
228
758300
3936
Ce qui suppose qu'on prenne tout le surplus de calories
12:42
produced in North America, South America and Europe
229
762260
2381
produites en Amérique du Nord, du Sud et en Europe
12:45
and export them solely to India, China and Africa.
230
765700
4240
pour les exporter seulement en Inde, en Chine et en Afrique.
12:51
What I just presented to you is a vision of an impossible world.
231
771020
3480
Ce que je vous ai présenté est la vision d'un monde impossible.
12:55
We can do something to change that.
232
775340
1840
On peut changer ça.
12:58
We can change consumption patterns,
233
778220
2296
Changer nos habitudes de consommation,
13:00
we can reduce food waste,
234
780540
2256
réduire la gaspillage
13:02
or we can make a bold commitment
235
782820
3216
ou s'engager fermement
13:06
to increasing yields exponentially.
236
786060
2320
à augmenter rapidement les rendements.
13:09
Now, I'm not going to go into discussing
237
789540
2136
Je ne vais pas discuter
13:11
changing consumption patterns or reducing food waste,
238
791700
2496
des habitudes de consommation ou du gaspillage
13:14
because those conversations have been going on for some time now.
239
794220
3056
car on en on parle déjà depuis quelque temps.
13:17
Nothing has happened.
240
797300
1216
Rien n'a changé.
13:18
Nothing has happened because those arguments
241
798540
3456
Rien n'a changé car ces débats
13:22
ask the surplus regions to change their behavior
242
802020
2936
impliquent que les excédentaires changent de comportement
13:24
on behalf of deficit regions.
243
804980
2440
pour les déficitaires.
13:28
Waiting for others to change their behavior
244
808700
2576
Attendre que les autres changent de comportement
13:31
on your behalf, for your survival,
245
811300
2496
pour vous, votre survie,
13:33
is a terrible idea.
246
813820
1496
est une mauvaise idée.
13:35
It's unproductive.
247
815340
1600
C'est contre-productif.
13:37
So I'd like to suggest an alternative that comes from the red regions.
248
817380
4720
Je veux proposer une alternative venant des régions en rouge.
13:43
China, India, Africa.
249
823780
2376
La Chine, l'Inde, l'Afrique.
13:46
China is constrained in terms of how much more land it actually has
250
826180
3296
La Chine est limitée concernant la quantité de terres
13:49
available for agriculture,
251
829500
1536
disponibles pour l'agriculture
13:51
and it has massive water resource availability issues.
252
831060
3776
et a des problèmes de disponibilité de ressources hydriques.
13:54
So the answer really lies in India and in Africa.
253
834860
3640
La réponse vient de l'Inde et de l'Afrique.
13:59
India has some upside in terms of potential yield increases.
254
839660
4936
L'inde est avantagée en termes de hausses potentielles de rendements.
14:04
Now this is the gap between its current yield
255
844620
2576
C'est l'écart entre son rendement actuel
14:07
and the theoretical maximum yield it can achieve.
256
847220
3120
et le rendement maximal qu'elle peut théoriquement atteindre.
14:11
It has some unfarmed arable land remaining, but not much,
257
851540
3216
Il reste des terres cultivables, mais très peu.
14:14
India is quite land-constrained.
258
854780
2280
L'Inde est limitée en terres.
14:18
Now, the African continent, on the other hand,
259
858060
2656
D'un autre côté, l'Afrique
14:20
has vast amounts of arable land remaining
260
860740
3296
dispose de beaucoup de terres cultivables
14:24
and significant upside potential in yields.
261
864060
2680
et d'un important potentiel de hausse des rendements.
14:27
Somewhat simplified picture here,
262
867900
2096
C'est un peu simplifié mais,
14:30
but if you look at sub-Saharan African yields in corn today,
263
870020
5016
si vous regardez les rendements actuels en maïs de l'Afrique subsaharienne,
14:35
they are where North American yields were in 1940.
264
875060
3480
ils sont là où ceux de l'Amérique du Nord étaient en 1940.
14:40
We don't have 70-plus years to figure this out,
265
880420
3736
On n'a pas 70 ans pour résoudre ceci,
14:44
so it means we need to try something new
266
884180
2536
alors il va falloir essayer quelque chose de nouveau
14:46
and we need to try something different.
267
886740
2160
et de différent.
14:50
The solution starts with reforms.
268
890220
2160
La solution commence par les réformes.
14:53
We need to reform and commercialize
269
893700
3976
On doit réformer et commercialiser
14:57
the agricultural industries in Africa
270
897700
2536
les industries agricoles en Afrique
15:00
and in India.
271
900260
1200
et en Inde.
15:02
Now, by commercialization --
272
902140
2136
La commercialisation
15:04
commercialization is not about commercial farming alone.
273
904300
3136
n'est pas simplement l'agriculture commerciale.
15:07
Commercialization is about leveraging data
274
907460
2576
Il s'agit de recueillir des informations
15:10
to craft better policies,
275
910060
2296
pour définir de meilleures politiques,
15:12
to improve infrastructure,
276
912380
1616
pour améliorer l'infrastructure,
15:14
to lower the transportation costs
277
914020
1856
pour réduire les coûts de transport
15:15
and to completely reform banking and insurance industries.
278
915900
4256
et pour réformer entièrement les secteurs financiers et les assurances.
15:20
Commercialization is about taking agriculture
279
920180
3096
La commercialisation, c'est faire passer l’agriculture
15:23
from too risky an endeavor to one where fortunes can be made.
280
923300
4096
d'une entreprise trop risquée à une entreprise porteuse d'avenir.
15:27
Commercialization is not about just farmers.
281
927420
3256
Il ne s'agit pas que des agriculteurs.
15:30
Commercialization is about the entire agricultural system.
282
930700
4280
Il s'agit de tout le système agricole.
15:36
But commercialization also means confronting the fact
283
936660
4056
Mais la commercialisation signifie aussi faire face au fait que
15:40
that we can no longer place the burden of growth
284
940740
3416
l'on ne peut plus faire porter le poids de la croissance
15:44
on small-scale farmers alone,
285
944180
2120
aux seuls petits agriculteurs
15:48
and accepting that commercial farms and the introduction of commercial farms
286
948420
5256
et accepter que les fermes commerciales et l'introduction de celles-ci
15:53
could provide certain economies of scale
287
953700
2696
puissen produire des économies d'échelle
15:56
that even small-scale farmers can leverage.
288
956420
2240
exploitables par les petits agriculteurs.
15:59
It is not about small-scale farming or commercial agriculture,
289
959860
3976
Il ne s'agit pas de la petite agriculture
par opposition à l'agriculture à grande échelle.
16:03
or big agriculture.
290
963860
1856
16:05
We can create the first successful models of the coexistence and success
291
965740
5256
On peut créer les premiers modèles réussis de la coexistence et du succès
16:11
of small-scale farming alongside commercial agriculture.
292
971020
3776
de la petite agriculture aux côtés de l'agriculture commerciale.
16:14
This is because, for the first time ever,
293
974820
3016
Car pour la première fois,
16:17
the most critical tool for success in the industry --
294
977860
3736
l'outil essentiel pour réussir dans l'industrie,
16:21
data and knowledge --
295
981620
1496
l'information,
16:23
is becoming cheaper by the day.
296
983140
2240
devient moins cher chaque jour.
16:26
And very soon, it won't matter how much money you have
297
986540
3416
Et bientôt, peu importera la richesse
16:29
or how big you are
298
989980
1456
ou l'importance de quelqu'un
16:31
to make optimal decisions and maximize probability of success
299
991460
4296
pour prendre les bonnes décisions et maximiser les possibilités de succès
16:35
in reaching your intended goal.
300
995780
2480
pour atteindre l'objectif prévu.
16:39
Companies like Gro are working really hard to make this a reality.
301
999140
3600
Les sociétés comme Gro travaillent dur pour rendre cela possible.
16:43
So if we can commit to this new, bold initiative,
302
1003420
4576
Si on se tient à cette initiative nouvelle et audacieuse,
16:48
to this new, bold change,
303
1008020
2016
à ce changement nouveau et audacieux,
16:50
not only can we solve the 214-trillion gap that I talked about,
304
1010060
5416
on peut non seulement résoudre le déficit de 214 trillions de calories
16:55
but we can actually set the world on a whole new path.
305
1015500
2600
mais aussi mettre le monde sur un nouveau chemin.
16:58
India can remain food self-sufficient
306
1018780
4096
L'Inde peut rester auto-suffisante en nourriture
17:02
and Africa can emerge as the world's next dark blue region.
307
1022900
4760
et l'Afrique peut devenir la prochaine région bleu foncé du monde.
17:09
The new question is,
308
1029060
2216
La nouvelle question est :
17:11
how do we produce 214 trillion calories
309
1031300
4136
« Comment produire 214 trillions de calories
17:15
to feed 8.3 billion people by 2027?
310
1035460
4160
pour nourrir 8,3 milliards de personnes d'ici 2027 ? »
17:20
We have the solution.
311
1040580
1480
On a la solution.
17:22
We just need to act on it.
312
1042780
1800
On doit juste passer à l'action.
17:25
Thank you.
313
1045340
1216
Merci.
17:26
(Applause)
314
1046580
3359
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7