C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,831 views ・ 2009-03-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Nicolette Marié Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
Het leek me een goed idee om gedichten
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
voor te dragen over jeugd en ouderdom.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
Tot mijn verbazing bleek ik er daar heel wat van te hebben.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
Het eerste gedicht draag ik op aan
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
Spencer en diens oma, die geschokt was door zijn werk.
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
Het heet "Vuil".
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
Mijn oma spoelt mijn mond met zeep;
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
een halve eeuw is verstreken
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
en nog zit ze me achterna
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
met dat grove gele blok.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
En dat alles om een woord dat als
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
echo van een ander uit mijn mond rolde.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
"Open," zegt ze, "Open die mond!"
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
en haar hand klauwt om mijn kaak.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
Nu weet ik: haar leven was hard,
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
drie kinderen, baby's nog, verloor ze,
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
en daarna ook haar man,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
die haar en haar jonge zonen zonder geld achterliet.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
Ze liet me staand in de gootsteen plassen,
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
want op de wc was nooit plek.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
Maar die zeep van haar!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
Zou het die bittere smaak zijn
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
die mij tot dichten heeft aangezet?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
Ze woonde aan een onbestrate weg,
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
in een tweekamerflatje met een stankhol als keuken.
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
Daar zat ze me achterna, daar pinde ze me vast.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
Is het mogelijk dat ik daarna
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
nooit meer echt van haar gehouden heb?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
Honderd werd ze,
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
en tot het eind bleef het verdriet, de misère.
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
Tot vlak voor het eind
01:41
loved her again.
31
101160
4000
bleef mijn liefde weg.
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
Toen dat in een tijdschrift werd gepubliceerd,
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
kreeg ik een woedende brief van mijn oom.
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"Je hebt een prachtvrouw door het slijk gehaald."
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
Met wat diplomatie heb ik de plooien gladgestreken.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
Nu volgt "Het huisschort".
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
Dit is een langer gedicht.
02:07
In those days,
38
127160
2000
In lang vervlogen tijden
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
die voor mij nu nog slechts
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
als vluchtige herinneringen herleven,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
tijden waarin je 's ochtends vaak werd gewekt
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
door een aanzwellend vogelkoor
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
gevolgd door het gedempte getrappel
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
van het paard van de melkboer onder aan de straat,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
tijden waarin je vrijwel iedere avond als laatste
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
je vader in zijn auto hoorde voorrijden,
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
na een werkdag die altijd te lang was,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
eerst klossend naar de kelder, naar de ketel,
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
om as uit te scheppen en de klep te verzetten,
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
en vervolgens naar boven, waar hij zijn bed in rolde.
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
In die lang vervlogen tijden
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
droegen vrouwen, mijn moeder, de moeders van mijn vrienden,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
buurvrouwen, alle vrouwen die ik kende,
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
een groot deel van de dag
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
het zogenaamde huisschort,
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
een goedkope, bedrukte lap,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
schijnbaar met opzet vormeloze
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
lichtkatoenen hoezen, die je over je nachthemd droeg,
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
en als je naar een kind op zoek ging,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
was aan de lijn hing,
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
of even iets haalde bij de winkel op de hoek,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
onder een jas.
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
De verwrongen zoom van je nachthemd
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
stak er dan slap en vergeeld
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
onder uit.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
Meer nog dan aan de krulspelden
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
waarmee sommige vrouwen voortdurend hun haar
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
leken voor te bereiden op een feest
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
-- een bal dansant wellicht --
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
dat zich nooit voordeed;
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
meer nog dan aan de gezichten die overdag
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
meestal zonder enig spoortje make-up,
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
afgekrabd, gebleekt,
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
met overdadig geplukte wenkbrauwen enge maskers verbeeldden;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
was het aan die schorten te wijten
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
dat vrouwen zulke onbevattelijke en afstotende wezens werden.
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
Raadselachtige figuren, niet toegankelijk voor mannen,
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
niet bevattelijk voor jongens.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
Later pas zag ik in die schorten
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
een proclamatie:
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
in jouw schemerige keuken, bij jouw was,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
op jouw zielloze betonnen erf,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
gaf je van jezelf slechts
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
een verzinsel prijs.
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
Je ware aard, je zinnelijkheid,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
verhulde je met die neutrale hobbezakken,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
want dat domein was van jou en jou alleen.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
Verhullen was in die dagen aan de orde van de dag:
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
volwassen mannen omhelsden elkaar alleen
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
als er iemand was gestorven,
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
en zelfs dan niet altijd. Je schudde elkaar de hand,
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
of sloeg elkaar op de schouder, op het sportveld bijvoorbeeld,
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
gecodeerde genegenheid in een uitwisseling van klappen.
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
Na de jaren van je jeugd voelde je nooit meer
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
je vaders snor over je wang kietelen,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
pas toen zich nieuwe mores ontvouwden,
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
kon je als man een andere man omhelzen, vasthouden,
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
een kus geven op vaders stoppels,
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
nu wit en stijf.
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
Welk een ontlading school er in zo'n omhelzing,
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
hoe omzichtig -- want schijnbaar roekeloos -- ook.
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
Welk een onuitgesproken vreugde
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
in de bevestiging van gelijkwaardigheid
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
en gemeenschappelijkheid, ondanks alle misverstanden,
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
alle pijn die tussenbeide was gekomen.
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
Wat wisten we weinig in die dagen,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
net zo weinig als nu, lijkt me,
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
over het helen van onze wonden.
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
Zelfs de vrouwen, in hun mooiste jurken,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
kralen en lovers op de lijfjes,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
lipstick, mascara zelfs,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
het haar in glooiende lokken,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
zelfs zij konden niets anders dan handenwringend
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
smeken om de lieve vrede,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
terwijl vader en zoon als schurken,
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
als dieven, als Romeinen,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
kolkend en sissend hun haat over elkaar uitstortten,
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
elkaar grieven bezorgden
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
die zo diep zaten
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
dat zelfs de latere kus en omhelzing
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
niet het doorsijpelen van generatie
05:55
into the generations.
122
355160
3000
op generatie konden tegenhouden.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
In lang vervlogen tijden bevond het platteland
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
zich dicht bij de stad; boerderijen, maïsvelden, koeien;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
niet ver van ons gebouw met de
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
onbesliste bakstenen muren en het lange duistere portaal,
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
vond je paadjes over heuvels en tussen bomen
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
die in je fantasie verwerden tot bergen en wouden.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
Je kon nog gewoon in je eentje rondneuzen
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
op lege plekken tussen de stratenblokken,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
waar je één werd met de struiken, een schepsel van bladeren,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
waar je over de grond kroop in eenzaam eenvoudig wildenbestaan.
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
Ook toen al verlangde je naar eenvoud,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
wenste je, als ze je riepen,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
dat je nooit meer terug hoefde te gaan.
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(Applaus)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
Nu volgt er nog een lang gedicht
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
over oud en jong.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
Deze vond plaats op het moment dat we elkaar ontmoetten.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
Een deel van het gedicht speelt zich af
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
in ruimte en tijd die we deelden.
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
Het heet "De buurvrouw."
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
Haar vijf akelige, misvormde hondjes
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
die onophoudelijk op het dak onder mijn raam zitten te blaffen.
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
Haar katten, God weet hoeveel,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
die vast al haar tapijten bepissen,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
zo stinkt het op haar overloop.
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
Haar schaduw toen ze eens met haar ketting rommelde,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
waarna de deur met een klap dichtsloeg,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
alleen het geblaf en de muziek -- jazz --
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
naar de hal doorlatend, dag en nacht.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
Die keer dat ze Chris Connor met "Lush Life" draaide,
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
moest ik direct denken aan mijn jeugdliefde,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
de allereerste, die -- tot ik haar verliet --
07:49
played the same record.
155
469160
2000
datzelfde liedje draaide.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
Haar hoofd op mijn schouder, hand op mijn dij,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
haar zoete gekweel over spijt en verlies
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
waar ze nog veel te jong voor was.
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
Net zoals ik later veel te jong was om haar pijn te bevatten,
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
die me via schrik en verveling tot afkeer bewoog.
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
Ik koesterde de gedachte aan mijn liefje in dit benauwde hok
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
in de Village, mijn liefje als die buurvrouw.
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
De gedachte dat we elkaar zouden ontmoeten, herkennen,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
weer vrienden zouden worden, ik boete mocht doen.
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
Tot ik haar zag bij de brievenbus. Ze was het niet.
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
Grijsgeel haar, nachtjapon over legerbroek,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
half van me afgewend, afgeleefd gezicht.
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
Ze verbergt het in haar handen en mompelt een misplaatst "hoi".
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
Soms hoor je in het trapportaal vreselijke dingen,
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
een mannenstem die brult: "Kop dicht!" Haar hondjes die grommen,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
met hun nagels schrapen, en dan haar stem,
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
hees, hard, hol.
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
Meer een losse klank eigenlijk,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
een warrige snerp,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
bot op metaal, metaal dat wegsmelt
09:00
calling them back,
176
540160
2000
in haar smeekbede:
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
"Kom terug liefjes, kom schatjes.
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
Engeltjes, kom dan terug."
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
De keer daarna was ze Medea,
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
een toverheks in extatische trance.
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
Stokstijf stond ze op de stoep,
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
haar voddige jas halfopen,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
tussen de stromen voorbijgangers.
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
Plotseling trok haar mond open
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
in een soort van schreeuw
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
zonder woorden, alsof die bleven steken
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
in brein of borst.
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
Haar kreet was dermate doorleefd
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
dat een stem niet nodig was,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
of simpelweg tekortschoot.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
Onzichtbare banden trekken aan ons,
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
transfiguratie, zelfs van leed, houdt ons gevangen.
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
Terug naar mijn ex-liefde,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
die ik voor het laatst zag
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
toen ze me kwam halen op een feestje,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
waar ze met haar dronken kop
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
ondersteboven ging. Rok omhoog, ogen bloeddoorlopen,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
vol tranen, schaamte,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
schande.
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
Ik betoonde me een domme, arrogante lomperik,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
een verwaande kwast die haar ontkende.
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
Stilleven op een dak,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
dode bomen in vaten, een gebarsten bank,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
honden, poep, de lucht.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
Hoe je een weg te banen door pijn,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
waar komt kwetsbaarheid op je pad,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
hoe neem je de kruisingen, wat kom je tegen?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
Er zijn teveel levens gepropt in ons bestaan,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
de kans op verdriet is te groot,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
het onverantwoorde verleden oneindig.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
"Aanschouw mij," aldus de god van
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
uitzinnige, onuitputtelijke liefde.
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
Bloedrood en krachtig: "Aanschouw mij."
10:46
Her making her way
214
646160
2000
Tergend langzaam daalt ze
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
de vervuilde trappen af,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
voetje voor voetje.
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
Ik houd de deur voor haar open.
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
Ze schuift over de gebrokkelde tegels,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
aarzelt bij het afstapje naar de straat
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
en bromt met afgewend gelaat:
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
"Help je me even?"
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
Ze pakt mijn arm, leunt lichtjes tegen me aan
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
en zet een wankelmoedige stap in de wereld.
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
"Bedankt schat." Lichtjes, heel lichtjes, fluistert ze me toe.
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(Applaus)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
Tijd voor een vrolijke noot.
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(Gelach)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
Een heel ander soort gedicht over jeugd en ouderdom.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
Het heet "Gas."
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(Gelach)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
Wat me te binnen schiet
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
als de dame met het blauwe haar in de wachtruimte bij de dokter
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
zich over het tafeltje met tijdschriften buigt,
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
een scheet laat
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
en in heftig blozen uitbarst:
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
Zou het niet aardig zijn darmgas
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
in heuse wolken belichaamd te zien,
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
zodat ze zelf had kunnen zien dat haar onschuldige windje
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
amper mijn gezicht schampte
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
voor het verder dreef.
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(Gelach)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
Bovendien treft me in dit voorval
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
de toevalligheid, want nog geen uur geleden,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
tijdens ons ommetje,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
had mijn hond uit schrik om een knallende motor
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
een sprong gemaakt die een bokkend paard niet zou misstaan.
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
En dat deed me weer denken aan de stal
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
waar ik toen ik twaalf was in de weekenden werkte,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
en aan een prachtige bonte hengst,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
die als hij werd bestegen altijd bokte,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
sterk uitvergroot natuurlijk,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
reusachtig, glanzend beest dat hij was.
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
De vrouw, die zich nu beschaamd
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
achter haar "Elle" verschuilt, herinnert me eraan
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
dat het paard met name zo'n indruk op me maakte
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
vanwege het feit dat hij bij elke sprong
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
een stevige scheet liet.
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
Wap! Wap! Wap!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
Dat feit vond ik nooit terug
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
in de stapels boeken over paarden
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
en hun berijders die ik in die tijd verslond.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
Primitieve pracht en praal,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
koudglanzende hoeven,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
oprispingen diep uit het binnenste van dit grootse wezen,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
adem stil, hart stil, neusgaten wijd open.
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
Ik twijfelde of ik hem wilde breken of wilde zijn.
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(Gelach)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(Applaus)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
Het volgende gedicht heet "Dorst".
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
Ik dicht meestal over de stad.
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
Vandaag draag ik toevallig wat buitenbeentjes voor.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"Dorst".
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
Over mijn verhouding tot de vrouw die afgelopen herfst en winter
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
dag en nacht bivakkeerde op een bankje
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
in het metrostation bij 103rd Street,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
tot ze plotseling verdwenen was.
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
We staarden, namen elk detail van de ander in ons op.
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
Mijn blik van opzij, schuw maar hopelijk niet steels.
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
Haar doordringende ogen, vrijmoedig, strijdlustig,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
furieus wanneer haar fles leeg was.
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
Ik was bang voor haar. Als een kind.
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
Ik was bang dat een onderdrukt deel van mij
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
zich zou laten gaan, dat ik me voor eeuwig
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
in haar woedende walmen zou wentelen.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
Het ging om meer dan poep, meer dan
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
ongewassen oppervlak en opening,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
dispersie van drank,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
het had een zekere wilskracht,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
een intentie, een krachtige betekenis.
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
Er was fel maatschappelijk en moreel verzet,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
vermengd met wanhoop, verdriet, verlies.
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
Soms overwoog ik haar mee naar huis te nemen,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
voor het comfort van bad en verschoning,
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
Maar dan bedacht ik dat ze toch niet zou willen
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
en stapte in de trein.
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
Wat kunnen we dat toch goed, dacht ik dan,
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
onszelf ontheffen,
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
volharden in die kille, ja dodelijke zekerheid
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
dat overweging alleen al ons besluit rechtvaardigt.
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
Het ritmische van onze blikken,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
na de botsing confronterende benadering
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
van wederzijdse werkelijkheden:
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
holocaust, holocaust.
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
Massa's geestelijke beproevingen,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
alles verbrast, alles verbruikt.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
Haar waakzaamheid blijft, zoveel weet ik.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
Met absolute toewijding bezet ze haar plek.
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
We trekken aan, we stoten af, we verdwijnen,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
er geurt ontsteltenis in onze blik.
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(Applaus)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
Dit is een nieuw gedicht, kakelvers eigenlijk.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
Het heet: "Zo gebeurde het."
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
Een scholiere van het lyceum
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
houdt zich op de vierde verdieping op,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
in de gang, op de vensterbank, bij het open raam.
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
De jonge vrouw kletst wat met vriendinnen,
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
een passerende leraar leest haar de les:
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
"Voorzichtig, anders val je nog."
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
Het heeft iets goedmoedigs, gekscherends:
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
"Anders val je nog."
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
Achttien is ze, een meisje dus eerder,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
hoewel ze dat zelf niet zo zou zien,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
ze is immers de beste van de klas,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
en heeft, zo zegt men, "Een knap toetje."
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
Ze glimlacht en leunt nog wat verder uit het raam,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
dat in de winter niet eens open zou hebben gestaan.
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
In de winter zou men het wel hebben dichtgedaan ("Dicht dat raam!")
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
Ze leunt voorover, met een brede glimlach,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
verder en verder, wat langer klinkt dan
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
de luttele tel die het kostte, en ze laat zich vallen.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
Ze laat zich vallen.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
Een achteloos gebaar, een gril,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
een ondoordachte ingeving die ze nooit eerder heeft gehad.
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
Nee, het is meer dan dat,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
het meisje weet wat ze doet,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
ze weet wat ze ermee wil zeggen.
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
Ze zégt er iets mee,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
omdat het in die ene tel tot haar doordringt
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
dat ze, briljante geest, knappe kop en al,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
niet is wie ze is.
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
Ze is niet de persoon die ze is,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
en plotseling beseft ze waarom.
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
Er is zoveel zorgvuldig voor haar opgezet,
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
plannen uitgezet, koersen uitgestippeld,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
dat er amper ruimte is voor haar persoon.
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
Als er al ruimte is, dan niet of nauwelijks voor haar.
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
Het is een bestaan dat door haar wordt bewoond,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
en het lijkt wel of ze nu pas
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
goed beseft wat eraan ontbreekt:
17:46
grace,
350
1066160
2000
een zacht zijn,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
niet de vaste vormgeving maar een zacht zijn,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
een spontaan beleven van het al,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
zacht zijn.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
Zwaar is het leven dat me wegdrukt.
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
Zwaar is het zijn dat zacht de wereld raakt
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
maar nooit zichzelf.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
Zwaar leef ik onder de druk van dat zijn,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
en daarom is het bevrijding waarnaar ik verlang
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
en die ik bereik.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
En het meisje herinnert zich in dit oneindige ogenblik
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
dat toch talloze malen is gedeeld,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
verdriet in het verleden,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
een halfbewust verlangen
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
om gewoon zichzelf te zijn.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
Ja, het meisje valt, absurd,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
want zelfs de aarde weet, ondanks haar drang
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
om al wat valt, aan te trekken,
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
dat vallen absurd is.
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
Maar ik ben het vallende meisje niet,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
of liever: zij is mij niet,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
ze is een zelf dat ik uit vrije wil bij me heb genomen.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
Voor altijd. In zacht zijn.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
Zo gebeurde het.
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(Applaus)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
Nog eentje dan. Meestal zeg ik dat niet.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
Meestal stop ik gewoon.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
Maar ik ben bang dat Ricky dan
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
verhaal komt halen.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
Het laatste gedicht heet "Oude man." Toepasselijk.
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
Special. Dikke tieten.
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
Aldus de advertentie voor een softcore tijdschrift
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
in de plaatselijke kiosk.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
Maar vergeet die borsten.
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
Een voluptueus verlangende blondine
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
spreidt haar gouden lichaam gul
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
voor me uit.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
Bijna zestig en nog laat ik me onwillekeurig
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
meeslepen in een droom rondom deze del.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
Misschien heeft opgroeien in de
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
zwevende Amerikaanse zinnelijkheid
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
zonder vrij zicht op een tepel
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
of ongecensureerde vagina
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
me voor eeuwig verpest
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
met onstilbaar verlangen naar plaatjes.
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
Altijd is er erotische ruis,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
ik herken mezelf niet
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
zonder een opwellend verlangen.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
Maar ach, er zijn
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
ergere obsessies denkbaar.
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
Vorig jaar verbood een jonge extreem-orthodoxe rabbi
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
enkele tienermeisjes tijdens een rondleiding door de holocausthallen
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
de toegang tot een bepaalde ruimte,
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
omdat hij het werk aldaar te losbandig van aard vond.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
Het betrof een foto van geheel ontklede mannen en vrouwen
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
die uit schaamte hun genitaliën bedekten
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
of uit angst zelfs dat niet konden.
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
In de sneeuw stonden zij te wachten
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
op het genadeschot, en daarna de kuil.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
Tot mijn verbijstering wendden
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
de meisjes hun blik af.
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
Diep had de aangeleerde argwaan zich in hun zinnelijkheid geboord.
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
Zelfs daar. Nog een bekentenis:
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
In een boek over het vooroorlogse Polen
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
trof mij het portret van een engel,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
een echte engel met gekwelde, kwellende ogen.
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
Haar bladzijde bleef maar aan mij trekken.
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
Juist omdat ze in een kamp was gestorven
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
-- en vraag me niet waarom --
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
was ze voor mij dierbaarder en dichterbij.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
Dood in een kamp, ook dat hielden mensen
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
-- de joden althans --
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
in die tijd verborgen voor hun kinderen.
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
Maar net zoals dat ging met seks: je wist 't toch.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
Seks en dood kunnen elkaar zó na staan.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
Tergend bewust van de tegemoetkomende dood
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
lijkt het soms alsof ik die twee door elkaar haal.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
De lieftalligheid van mijn vrouw vreet aan me.
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
Mijn begeerte kent waar het haar betreft geen redelijkheid.
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
Als we de liefde bedrijven en zij me
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
omgeeft met alles wat zij heeft,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
ben ik er wel en ook niet.
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
Mijn hoofd krioelt van de gezichten, stemmen, indrukken,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
mijn leven flitst aan me voorbij, als bij de verdrinkingsdood.
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
En dan verdrink ik in vertwijfeling:
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
haar achterlaten,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
dit alles achterlaten,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
ondraaglijk, ondoenlijk.
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
En toch: te sterven
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
zonder zware schuldgevoelens,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
niet afgeslacht, niet geknecht,
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
niet bekend met de volgende golf
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
van massale woede of terugval,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
kan een opluchting zijn.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
Nee. Ach welnee.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
Dat geloof ik zelf niet eens.
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
Ik geloof dat de ban van het wereldse
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
-- het goede en het slechte --
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
zo sterk is dat ik in mijn dwaasheid
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
zelfs door deze nep-Venus
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
met haar zogenaamde hitte en gelgevulde tieten
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
nog zo diep geroerd word
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
dat mijn adem stokt.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
Verleidster. Femme Fatale.
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
Ze onthult veel meer met haar
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
gedrukte glorie dan ze ooit zal weten.
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
Ze is de verpersoonlijking
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
van onze wanhopige hunkering naar affectie,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
onze voorkeur voor een leven vol schoonheid,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
in schoonheid, aanbeden met blikken,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
blikken die bijna, of geheel,
23:06
or love.
461
1386160
2000
uit liefde bestaan.
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
Dank u.
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7