아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: Dae-won Jeong
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
제가 오늘 읽을 시의 주제는
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
젊음과 나이에 관한 것입니다.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
사실 저는 제가 써 놓은 시가 꽤 많은 걸 보고 다소 놀랐습니다.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
첫번째 시는 스펜서씨와
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
스펜서 작품에 충격을 받은, 그의 할머니께 바치는 시입니다
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
시의 제목은 "더러움"입니다.
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
할머니는 비누로 내 입을 닦고 계신다.
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
반세기가 흘렀지만
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
할머니는 아직도 내게 오신다
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
그 굵고 잔인한 노란색 비누를 들고.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
내가 한 말이 화근이었지,
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
사실은 내가 한 말도 아니고, 따라했을 뿐인데.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
그래도 "열어" 할머니 말씀하시네, "열래두!"
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
그 손으로 내 머리를 휘어잡으신다.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
지금은 그녀의 삶이 고단했음을 나도 안다;
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
핏덩이 자식 셋을 잃고
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
남편 또한 죽었으니,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
남은 건 어린 아들들과 무일푼.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
할머니는 나를 싱크대에 서서 오줌을 누게 하곤 했지
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
화장실이 비어 있는 적이 없었으니.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
하지만 오, 할머니의 비누!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
아마도 그 가슴 쓰린 고통이
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
날 시인으로 만든 것은 아닌가?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
할머니가 살던 그 동네는 포장도로도 아니었다.
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
좁다란 방 두 켠, 냄새나는 주방이 있는 아파트에서
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
할머니는 나를 쫒아 붙잡곤 했는데.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
나 감히 고백컨데 할머니가 날 붙잡고 나면
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
내가 할머니를 정말 다시 사랑하지 않았던가?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
할머니는 백세를 사셨다.
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
그 시절조차 슬픔과 진창의 일평생이었는데,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
하지만 난 단 한번도, 지금까지도
01:41
loved her again.
31
101160
4000
할머니를 다시는, 사랑하지 않았다.
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
이 시가 어떤 잡지에 실렸습니다.
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
그리고 저는 삼촌에게서 분노의 편지를 받았습니다.
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"네 녀석은 훌륭한 분을 욕보인 거다." 하시더군요.
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
풀어드리는데 외교술이 좀 필요했지요.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
이번 시는 "드레스"라는 작품입니다.
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
좀 긴 편입니다.
02:07
In those days,
38
127160
2000
그 시절
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
내게만 존재하는 그 시절은
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
지금은 손에 잡히는지 않는 기억,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
아침이면 지저귀는 새 소리가
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
제일 먼저 쏟아져 들려오고
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
부드럽게 울리는 말발굽 소리 따라
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
우유 배달 마차는 달려오고
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
마지막으로 밤이 오면 들리는
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
아버지의 차 멈추는 소리,
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
매일 늦게까지 일하시고 항상 늦으셨지,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
무거운 발걸음을 옮겨 지하실로, 아궁이로 가서,
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
재를 떨어내고 물을 뿌려내고
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
올라와 침대로 쓰러지는 -
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
오래 전 그 시절
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
여자들, 나의 어머니, 친구들의 어머니,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
나의 이웃, 내가 알던 여자들은 모두
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
대부분 그 시절,
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
하우스드레스라 불리는 옷을 입었다,
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
값싸고, 무늬가 박혀, 매끄러운,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
일부러 통자로 만들어 낸 것만 같은
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
가벼운 면 원피스, 잠옷 위에 입었다가,
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
아이를 찾아 나설 때 입었다가,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
빨랫줄에 널려 있다가,
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
모퉁이 식료품점에 뛰어갈 때에도
03:12
under a coat,
62
192160
2000
코트 아래 입었던,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
잠옷의 꼬인 긴 밑단이
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
언제나 노랗게 변해서
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
드레스 아래에 치렁거렸다.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
어떤 여인들이
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
중요한 행사를 준비하기 위해
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
항상 머리에 말고 있는 롤러보다
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
무도회 같은 일들--
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
그런 일은 오지 않았으나:
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
낮 동안 화장조차 하지 않아서
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
차라리 박박 문댄 듯 탈색된 듯 보이고
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
또 그 뽑아낸 눈썹이 소름끼치도록 가면같은
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
여자들의 그 얼굴보다도 더,
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
그 모든 것들보다 더, 이 드레스
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
여인들을 알 수 없이 무섭게 만들었다,
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
남자는 다가올 수 없고 소년은 이해할 수 없는
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
수수께끼 같은 능숙함으로.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
훗날에서야, 나는 이 드레스가 또한
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
선언이란걸 알았다.
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
너의 칙칙한 부엌, 너의 세탁실,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
너의 음침한 콘크리트 뜰,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
네가 자기 자신을 드러낸 건
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
하나의 우화였다.
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
너의 참으로 감각적인 본성은,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
성적 매력이라곤 없는 그 제복(祭服)에 가려져,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
온전히 너만의 영역이었는데.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
그때에는, 아주 숨기도 많이 했다;
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
다큰 남자들은 서로를 받아들이지 않아,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
-누구 한 명이 죽기 전까지는
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
항상 그렇지는 않아서; 너는 악수를 하고,
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
야구 게임에서 친구의 등에다 손가락질도 하고,
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
애정표현으로 서로 주먹다짐도 했었다;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
어린시절이 일단 지나면 절대로 다시는 모르는 것.
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
아버지의 구렛나루가 뺨에 닿았을 때의 따가움,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
결국 좀 자라서 관습을 알게 되고 나면,
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
너는 다른 남자를 두 팔 벌려 안고, 그러고 가만히 있다가,
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
심지어는 키스도 한다. (네 아버지의 수염은
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
이제 하얗고 뻣뻣해졌다).
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
마침내 드러나는 것은, 이 포옹;
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
비록 우린 지쳤을지라도 - 무척 대담해 보였으니 -
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
평등한 약속과 영혼의 친교 안에서
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
얼마나 많은, 숨은 기쁨이 있었는지.
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
얼마나 많은 오해가 있었든 간에
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
너희들 사이의 고통은 그때가 되면 사라져 버렸다.
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
우리는 그 시절, 지금만큼이나,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
상처를 치유하는 것에 대해
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
아무것도 몰랐다.
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
심지어는 여인들조차, 가장 좋은 드레스를 입고,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
보디스(끈으로 가슴•허리를 조여 매는 여성용 웃옷)위에 구슬과 장식을 달고,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
립스틱을 바르고 마스카라를 하고,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
머리를 틀어올리고서도,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
겨우 그들의 손을 흔들며 서서
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
평화를 구걸할 뿐이었다.
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
그동안 아버지와 아들이, 깡패처럼
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
도둑처럼, 로마인처럼
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
폭발하고 야유하고 미워하고,
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
감내해야 할 슬픔을 가하며
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
최악으로는
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
그 키스와 포옹을 통해서
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
형제에게서 형제에게로 피가 흘러
05:55
into the generations.
122
355160
3000
그 세대에게로 흘러드는데도.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
그시절에는 아직 시골이 있었다.
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
도시 가까운 곳에 농장과, 옥수수밭과 소들이;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
심지어는 그 흐린 벽돌과 그늘진 긴 복도가 있는
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
우리 빌딩에서 멀지도 않아서
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
너는 언덕과 나무가 있는 넓은 들을 찾을 수도
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
너는 산과 숲에 있는 듯이 행세할 수도 있었다.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
또 너는 홀로 반 블럭만한 텅빈 공터로도
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
덤불 속으로도 나들이를 나갈 수 있었다.
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
웅크리고 기어다니며, 단순하고 야만적이고 외로운,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
네가 숨어 보았던 그 나뭇잎 괴물처럼.
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
이미 거기엔, 더 단순해지고픈 바람이 있었다.
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
그들이 널 부를때 다시는,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
되돌아 가지 않겠다는 바람이.
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(박수)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
이거도 또다른 긴 시인데요,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
노인과 젊은이들에 관한 것입니다.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
우리가 바로 만났던 순간에 실제로 일어난 것입니다.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
시의 일정 부분은
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
우리가 함께 공유했던 시간과 공간에서 일어납니다.
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
"이웃사람" 입니다.
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
그 여자의 진저리나고 못생긴 작은 다섯마리 개,
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
내 창문아래 지붕에서 끊임없이 짖어댔지.
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
대체 몇마리인지, 하나님만 알고 있을 그 여자네 고양이들은,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
그 집 양탄자에 오줌을 누었을 게 틀림없어,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
그 여자네 층계참은 메스꺼운 냄새로 가득.
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
그 여자 그림자가 한 번은, 그 집 대문 체인을 더듬고,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
문은 무섭게도 꽝 닫혔는데,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
개짖는 소리와 음악만이 - 재즈였지 -
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
늘 그렇듯 밤낮으로 복도에 삐져나왔지.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
크리스 코너가 노래하는 "Lush Life", 그 노래였는데
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
그게 어떻게 내 대학교때 연인을 상기켰을까,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
내 진짜 첫사랑, - 내가 그녀를 떠나기 까지 -
07:49
played the same record.
155
469160
2000
같은 레코드를 틀었는데.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
내 어깨에 머리를 얹고, 내 허벅지에 손을 얹은 채,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
후회와 고갈을 달콤하게 따라 불렸는데
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
그녀는 너무 어렸고
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
나도 너무 어려서, 그녀의 고통을 믿지 못했나.
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
그 고통은 날 놀라게 했고, 지루하게도, 쫓아 내기도 했지.
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
그녀가 이 동네 불난 건물에 갇히게 되는
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
그리고 내 이웃이 그녀라는 상상을 하기 시작했지.
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
우리가 만나고, 서로를 알아보고,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
친구가 되고, 내가 참회를 하게 되리라는 상상.
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
내가 우체통 앞에서 본 건, 그녀가 아니었어.
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
회색빛 금발, 나이트가운 아래 군복바지,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
손으로 그 황폐한 얼굴을 가리며
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
돌아서는 모습, 중얼거린 "안녕."
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
가끔 계단통에선 끔찍한 일들이 일어나는데.
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
"입닥쳐!" 소리치는 남자, 개들은 미친듯이 으르렁대고,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
발톱으로 할퀴며, 다음엔 그녀 -그녀 목소리가
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
목쉬고, 거친, 텅 비어버린,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
거의 오직 한 톤으로,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
거북하고, 한 음으로, 꺼억거리며,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
금속위의 뼈만 같이, 금속이 녹아내리듯이,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
개들을 불러들였지
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
"돌아와 얘들아, 돌아와 우리 아가들아.
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
내 사랑하는 천사들아, 돌아와."
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
그 다음 봤을때, 그녀는 메데이아(콜키스의 왕, 아이에테스의 딸) 였어.
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
희열에 들뜬, 황홀한 마법사,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
길거리에 떡하니 서서
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
다 해진 코트는 입을 벌리고 달랑대는데,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
행인들은 그녀 주변에 넘실대고,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
그녀의 입은 비명처럼
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
갑작스레 찢어져 열렸다.
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
조용하지만, 마치 그녀의 머릿속에만 울리듯이
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
혹은 가슴에서부터 터져 나오듯이.
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
너무도 깨끗하게, 세련되게 떨어져 나오는 울음,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
그것은 목소리를 가질 필요가 없었고
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
또 더 이상 감당할 수도 없었지.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
매혹적인 이 보이지 않는 연결,
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
심지어는 끔찍이 아픈, 우리를 붙드는 이 변형,
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
그 여자, 내 옛 사랑,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
그녀를 보았던 그 마지막, 이별의 시간,
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
그녀가 나를 찾으러 파티에 왔을 때,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
그녀는 취한 것 처럼 비틀거리고 넘어졌지,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
제멋데로, 치마가 당겨올라가고, 눈에는 빨간 핏발이 서고,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
눈물과, 수치심과,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
모욕으로 부어올랐지.
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
내 무지하고, 교만한 천박함,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
나의 비밀스런 오만, 나의 외면.
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
인생은 여전히 지붕위에서,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
통속에 죽은 나무, 망가진 벤치,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
개, 배설물, 하늘.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
고통을 지나는 어떤 길들인가,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
취약성의 어떤 시점인가,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
어떤 마주침과 마주함인가?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
우리의 인생에는 이미, 너무 많은 인생들이 있지.
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
너무도 많은 슬픔의 기회들,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
과거의, 너무도 많이 설명되지 않은 것들.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
"나를 잡아줘," 열광적이고 지치지 않는
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
사랑의 신이 말하길,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
핓빛으로 찬란하게 솟아오르며, "나를 잡아줘"
10:46
Her making her way
214
646160
2000
그녀는 나아갔지
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
쓰레기더미의 현관 층계 아래로,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
한번에 신음하는 한 걸음씩.
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
그 문을 붙드는 나.
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
조각난 타일을 가로지르는 그녀,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
길가로 발걸음을 움찔거리며,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
나를 보지 않고 나직이길,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
"날 도와 줄 수 있나요?
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
내 팔을 잡고, 내 몸에 가볍게 기댄다.
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
세상 속으로, 그녀의 주저하는 발걸음.
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
그녀의 속삭임, "고마워요 내 사랑.", 가볍게 가볍게 내게 기대어.
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(박수)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
약간 분위기를 가볍게 하는 것이 좋겠군요.
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(웃음)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
또하나의 다른 중류의 젊음과 나이에 관한 시입니다.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
"방귀" 라고 부르는 것입니다.
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(웃음)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
내 생각에는 참 좋을것같아,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
의사의 대리실에서 파랑머리 여자가
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
잡지 테이블에 몸을 구부려
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
아주 조금, 방귀를 뀌고는,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
몹시도 얼굴을 붉힌다면.
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
만약 내장 안의 방귀들이
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
눈에 보이는 구름 모양으로 나타나서,
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
그녀가 정말 남의 마음을 상하게 하지 않을 자신의 "뿡"이
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
사라지기 전에 내 얼굴을 살짝
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
스치고 지나가는 걸 볼 수 있다면.
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(웃음)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
게다가, 이게 지금 막 일어난 일이라서
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
참 다행이야. 한 시간 전이 아니라서
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
그때 우리가 걷고 있는 도중에
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
내 개가 자동차 배기통 불꽃에 놀라서
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
경주마가 도약하듯 똑바로 깡충 뛰었던 게 아니어서.
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
아, 또 그건 그 때 그 마굿간,
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
12살때 주말마다 일하던 걸 생각나게 하네.
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
눈이 부셨던 얼룩무늬 종마는
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
사람을 태우려 할 때마다 그처럼, 펄쩍 뛰곤 했지.
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
물론 그 때가 훨씬더 거창하고,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
대단하고, 반짝반짝하고, 눈부시긴 했지만.
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
그래서 그 여인, 그 얼굴도 부끄럽게
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
지금 "엘르" 잡지에 가려져, 생각난 게 있는데 -
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
내가 잊고 있던 건, 내 경외심의 적잖은 부분은
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
그 말이 정말 매번 펄쩍펄쩍 뛸 때마다
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
강력한 방귀를 뀌었다는 사실 때문이었어.
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
뿌웅! 뿌웅! 뿌웅!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
어떤 건 절대 거론되지 않았지
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
내가 그 시절 탐독했던,
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
말과 기수에 관한 수십 권의 책 중에서도 결코.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
그 모든 야만스런 위대함,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
강철처럼 반짝거리던 말발굽,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
그 생물의 위대한 내장기관에서 나온 분출이
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
숨이 멈추고, 심장이 멈추고, 콧구멍은 미친듯이 달아올라,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
내가 그를 무너뜨리길 원했는지, 아니면 그가 되길 원했는지조차 몰랐네.
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(웃음)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(박수)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
이번엔 "갈증" 이라는 시입니다.
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
많은 - 실제로 제 시의 대부분은
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
도시적인 시입니다. 여태 그렇지 않은 것들을 읽었네요.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"갈증"
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
여기에 그녀가 마침내 사라지기까지
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
103번 가 지하철 역에서
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
밤이고 낮이고, 벤치위에서
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
지난 가을과 겨울을 지냈던, 여인과 나의 관계가 있네.
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
우리는 서로를 주시했고, 속속들이 검사했지.
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
나는 부끄럽게, 우회하여, 엉큼하지 않으려 했지.
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
그녀는 대담하게, 눈하나 까딱않고, 게다가 호전적으로,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
그녀의 병이 비었을 땐 심지어 격분한듯이,
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
나는 그녀를 두려워했지. 난 아이 같이 느껴졌어.
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
나는 나의 일부, 억압당한 내 부분들이
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
통제를 벗어나, 그녀의 놀랍도록 들끓는
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
그 악취에 영원히 빠질까 두려워했네.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
단순히 배설물이 아닌, 단순히 겉표면과
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
럼주를 되 토해낸 구멍을
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
그저 씻어내지 않은 게 아닌,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
거기에는 의지가 있었고,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
의도와, 힘과 목적이 있었지.
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
사회적인, 도덕적인 격분과 반발,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
비통은 물론, 상실과, 절망 또한 있었지.
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
때때로 나는 그녀를 나와 함께 집으로 데려가야 한다,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
씻기고, 편안하게, 옷을 입혀줘야 한다 생각했지.
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
그녀는 내가 그러지 말기를 바란다, 또한 나는 생각했지.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
그 대신, 나는 내 기차에 올라타곤 했지.
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
우리 자신을 용서하는
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
어휘는 얼마나 풍부했었나.
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
얼마나 참을성 강했던가, 우리의 생각없이 치명적인 그 확신
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
- 반성이란, 달성되고 있는 정의이다.
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
우리의 시선의 춤,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
충돌, 서로서로를 끌어당기며
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
우리의 지각적 구멍들,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
그다음엔 대학살, 대학살,
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
병 걸린 숙주 위의 숙주, 상처받은 현실,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
낭비되고, 소모되어.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
그녀의 철야 기도는 어딘가에서 계속된단 걸 나는 알지.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
그녀의 존재, 그녀의 절대적이고, 충실한 참석
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
우리의 시선, 도전, 양도,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
삭제, 우리 경악의 향기.
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(박수)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
이것은 더 새로운, 아주 새로운 시입니다.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
제목은, "이것이 일어났습니다."
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
한 학생이, 아주 어린 여인이
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
프랑스의 국랍고등학교의 4층 복도에서
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
열린 창문의 창턱위에 앉아서
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
수업 사이사이에 친구들과 잡담을 하고 있습니다;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
한 교사가 지나가면서 그녀를 꾸짖습니다,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
"조심해, 그러다 떨어질라,"
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
정감어리게 그녀를 꾸짖습니다.
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
"그러다 떨어질라"
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
그래서 그 젊은 여인, 열 여덟살, 그 진짜 소녀,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
그녀가 그렇게 생각하지 않는데도 불구하고,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
반에서 일등 하는, 참 영리한 그녀,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
"예쁘기까지 하지," 말도 듣는 그녀,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
미소로 답하며, 창문 안으로 들어갑니다.
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
만일 겨울이었다면 열려 있지도 않았을 것을
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
만일 겨울이었다면 누군가가 닫아 놓았을 것을 ("닫아!")
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
창문 안으로 더욱 기대어, 더욱 더, 여전히 웃으며,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
더욱 더, 정말로 짧은 순간에
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
눈 깜짝할 사이에, 소녀 떨어집니다.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
소녀 떨어집니다.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
우연한 충동, 공상,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
지금까지는 결코, 그리고 지금조차도 생각하지 않는데 ...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
아니. 충동이나 환상보다 더한 겁니다.
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
그 소녀, 자기가 뭘 하고 있는지 알아요.
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
그 소녀는 뭔가를 의미합니다..
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
그 소녀의 의미는 의미합니다.
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
왜냐면, 그 일은 그 순간, 그녀에게 일어났으니까요.
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
아름답건 그렇지 않건, 영리하건 그렇지 않건,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
그녀는 본래의 그녀가 아닙니다,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
그녀는 그녀 본래의 사람이 아닙니다.
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
그리고 그 이유, 그녀 갑자기 깨달은 것은,
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
그동안 그렇게 많은 사전계획이 있었음을,
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
그렇게 많은 계략과 계획이 여기, 이 곳에.
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
여기, 이곳에는 사람이 있을 수가 없습니다.
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
혹 있다 해도, 그것은 그녀가 아니야, 또는 그녀 전부가 아니에요.
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
그것은 자신이 서식하는 것, 그녀에 의해 살아지고 있는,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
심지어는 그녀가 생각하는 것처럼 보이는 것.
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
그녀는 무엇이 없는지 알고 있습니다:
17:46
grace,
350
1066160
2000
은혜,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
사전계획이 아닌 은혜,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
일종의, 넓은 세계에 동시에 은혜로서
17:54
with grace.
353
1074160
2000
존재하는 것.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
무거운 세상은 내 위에 있었습니다.
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
세상을 은혜롭게 한, 이 무거운 자아.
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
그러나 절대 온전한 자신은 아니었지만.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
내 위에 올려져 있던 이 무거운 자아,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
이로부터의 해방은 , 내가 욕망하는 것이며
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
내가 성취하는 것.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
그리고 이 소녀는 기억합니다. 이 찰나,
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
이제는 이미, 너무 많은 시간이 나뉘어져,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
그녀가 한번은 느꼈었던,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
느꼈었다는 사실도 거의 몰랐던,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
단지 서식하는 것에 대한 슬픔.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
네, 그녀는 떨어져, 어리석게도 떨어집니다,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
이 지구조차, 모든 것은 자기 자신에게
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
떨어진다는 운명에 메인 이 지구조차,
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
떨어지는 게 어리석다는 것을 알아야 하지만
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
하지만, 이 소녀는 내 자신이 아니에요.
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
또한 그녀는 나 자신입니다.
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
그러나, 자신에게 나의 의지를 부여한 자신입니다.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
영원히. 은혜로.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
이것이 일어났습니다.
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(박수)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
딱 하나만 더 읽겠습니다. 잘 안 그럽니다만.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
그냥 끝내고 싶은데요.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
하지만 저는 리키가 여기 나와서 제게
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
주먹을 휘두를까 봐 무서워서요.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
이것은 "늙은 남자" , 꽤나 적절합니다.
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
스페셜. 큰 가슴.
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
우리 이웃 신문 판매대에 있는 광고.
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
별로 수위 높진 않은, 적당히 야한 잡지 광고.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
하지만 그녀 가슴은 잊어버려.
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
빛나고 신선한 입술에 금발머리,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
황금처럼 빛나는 피부, 유유히 늘어져
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
휘황찬란한.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
거의 60살, 만져볼 수는 없더라도
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
매춘부 보다 약간 더 나아서, 나를 여전히 자극해.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
가까워 오는 세상에는,
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
미국적인,관능적 어두움,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
가려놓지 않은 유두를 본적은 없지,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
검열받지 않은 성기를 본적도 없고,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
억누를수 없는 시각적 사치스러움에
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
영원히 감염되도록 만들었지.
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
그 관능적인 속삭임은 항상,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
내자신이 거의 아니지
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
만일 내가 초기의 욕망의 상태에 있지 않다면.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
하지만 하나님은 아시지,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
너의 강박이 취할 수 있는 악질의 비틀림이 있다는것을.
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
지난해 이스라엘에는, 어린 극단적인 전통신앙의 랍비가
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
쇼아의 성지을 통해 몇몇의 십대 소녀들을 가이드하면서
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
방 하나에 그들이 보는것을 금지하도록 명령했지
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
왜냐하면 거기에 있는 그가 말한 이미지들은 성적으로 음탕한 것이었지.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
그 전시는 사진이었지. 남자들과 여자들이 옷을벗어 발가벗고,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
몇몇은 그들의 성기를 가리려고 노력했고,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
다른 사람들은 그렇게 하기에는 너무나 겁을 먹어서,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
눈속에 열을지어
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
총살을 당할 것을 기다리고 도랑안으로 던져지기를 기다리고 있었지.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
그 소녀들은, 나의 공포에
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
그녀들의 시선을 비켜 돌렸다네.
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
불신이 그들의 선생님이 그들에게 가르치도록 한것은 얼마나 세속적인 불신인가.
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
심지어 그렇기는 해도. 다른 고백은:
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
전쟁전의 폴란드에 관한 책에서 한번은,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
스튜디오가, 절대적인 천사인,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
고행의, 고행을 당한 눈을 가진 절대적인 천사를 초상화했지.
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
나는 그녀의 페이지를 계속해서 찾고 있었지.
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
그 캠프에서 죽었던 사실이 그녀를 만들었다고--
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
이유를 궁금해할 용기가 없었지--
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
더 현재로, 더 값지게.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
캠프에서 죽어서, 많은 사람들이
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
어쨌든 유태인들을 어떻게 해서든--
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
과거에는 그들의 어린이들로부터 숨겼지
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
하지만 그것은 섹스 같은 것이었지, 그것을 들을 필요가 없었지.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
섹스와 죽음, 그들이 보일 수 있는것이 얼마나 가까운가.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
그래서 죽음이 내 쪽으로 옮겨오는것을 지속적으로 의식하지,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
때때로 나는 그들을 혼란시킨다고 생각해.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
내 아내의 사랑스러움은 나를 거의 소모시키지.
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
그녀를 위한 나의 정열은 이성적인 경계를 넘어서지.
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
우리가 사랑을 나눌때는, 그녀는 나를 껴안아
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
내 주변의 모든곳에,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
나는 거기 있지만, 거기에 있지 않다네.
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
나의 마음은 충만하여, 얼굴, 목소리, 인상을 뒤범벅으로 만들고,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
나는 나의 인생을 내가 마치 물속에 익사하고 있는 것처럼 살았다네.
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
그 다음에 나는 절망에 익사하지
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
그녀가 떠나려 하는 것에,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
이, 모든 것, 전부,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
참을 수 없고, 무시무시한.
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
아직, 특별한 뉘우침 없이
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
죽을 수 있는 것은
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
살육당하지 않았고, 노예로 구속당하지 않았던 것은.
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
또 다음의 역사가 무엇인지
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
정신나간 격분인지 불황인지 모르는 것은
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
안심일지도 몰라.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
아냐. 다시. 아냐.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
한순간도 그런 의미가 아니야.
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
내가 의미하는 것은 세상이 나를
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
좋은것과 나쁜것을--
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
내 스스로의 결점과 약점을 너무 꼬옥 껴안아서--
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
이것이 비너스의 모조품이라 할지라도
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
그녀의 엉터리 열기와 그녀의 유방은 아마도
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
젤로 포동포동해서, 그렇게도 나를 감동시키고
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
내 숨결을 따라잡지.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
요부. 사이렌, 유혹하는 여자.
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
얼마나 더 많이 그녀가 드러낼까
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
그녀가 아는것보다 잉크의 섬광에서.
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
그녀가 어떻게 사람의 모습을 갖출까
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
우리의 필사적인 인간의 필요성에 관련하여,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
아름다움안에서 살려는, 아름답게 되려는,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
시선들에 의해서 소중하게 여겨지려는 우리의 정열
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
만일 더욱 더 아니라면, 사랑과 같은 무엇의,
23:06
or love.
461
1386160
2000
또는 사랑.
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
감사합니다.
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.