C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

C.K. Williams liest Gedichte von Jugend und Alter

22,831 views ・ 2009-03-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Alex Boos
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
Ich dachte, ich lese ein paar meiner Gedichte vor, die zum Thema
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
Jugend und Alter passen.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
Ich war ein wenig erstaunt, als ich entdeckte, wie viele das wirklich sind.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
Das erste ist Spencer gewidmet
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
und seiner Großmutter, die von seiner Arbeit schockiert war.
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
Mein Gedicht heißt "Schmutz."
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
Meine Großmutter wäscht meinen Mund mit Seife aus;
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
ein halbes Jahrhundert ist vergangen
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
und noch immer kommt sie mir
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
mit diesem dicken, grausamen, gelben Stück.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
Und nur wegen eines Wortes, das ich sagte,
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
das ich nicht einmal wirklich sagte, nur wiederholte.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
Doch "Auf," sagt sie, "Mund auf!"
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
ihre Hand krallt sich an meinen Kopf.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
Ich weiß, ihr Leben war hart;
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
sie verlor drei Kinder noch als Säuglinge,
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
dann starb auch ihr Ehemann,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
hinterließ junge Söhne und kein Geld.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
Sie stellte mich zum Pinkeln ins Spülbecken,
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
denn die Toilette war immer besetzt.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
Aber oh, ihre Seife!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
War es ihr bitteres Brennen,
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
das mich zum Dichter machte?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
Die Straße, in der sie lebte, war ungepflastert,
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
ihre Wohnung, zwei enge Räume und eine übelriechende Küche,
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
wo sie sich heranschlich und mich schnappte.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
Wage ich es zuzugeben, dass ich sie danach
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
nie wieder wirklich liebte?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
Sie wurde fast hundert,
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
und selbst dann. Immer war da die Traurigkeit, das Elend,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
aber bis heute
01:41
loved her again.
31
101160
4000
konnte ich sie nicht mehr lieben.
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
Als das in einem Magazin veröffentlicht wurde,
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
bekam ich einen zornigen Brief von meinem Onkel.
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"Du hast eine großartige Frau verleumdet."
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
Es bedurfte einiger Diplomatie.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
Dieses hier heißt "Das Kleid."
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
Es ist ein längeres Gedicht.
02:07
In those days,
38
127160
2000
In jenen Tagen,
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
jenen Tagen, die nur für mich existieren
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
jetzt als trügerischste Erinnerung,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
als das erste Geräusch, das du am Morgen hörtest,
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
ein Sturm aus Vogelgesängen war,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
dann das sanfte Klappern der Hufe
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
der Pferde, die den Milchwagen deinen Block runter zogen,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
und das letzte Geräusch am Abend war höchstwahrscheinlich
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
das deines Vaters, wie er sich in seinem Wagen hochzog,
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
nachdem es auf der Arbeit wieder spät geworden war, immer spät,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
und wie er mit schweren Schritten zum Keller hinunterging, zum Heizkessel,
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
um die Asche herauszurütteln und den Durchzug zu drosseln,
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
bevor er nach oben ging und ins Bett fiel --
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
in jenen längst vergangenen Tagen,
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
Frauen, meine Mutter, die Mütter meiner Freunde,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
unsere Nachbarn, all die Frauen, die ich kannte --
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
trugen, meist fast den ganzen Tag,
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
das, was man Kittelschürzen nannte,
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
billig, bedruckt, minderwertig,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
anscheinend absichtlich unförmig,
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
leichte Lagen aus Baumwolle, die du über deinem Nachhemd trugst
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
und, wenn du nach einem Kind schauen musstest,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
Wäsche auf die Leine hängen
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
oder runter zum Laden an der Ecke rennen,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
unter einem Mantel,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
wobei der verdrehte Saum des Nachthemds,
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
immer dünn und vergilbt
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
darunter hervorbaumelte.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
Mehr als die Lockenwickler, die einige Frauen
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
scheinbar ständig in ihrem Haar hatten
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
als Vorbereitung auf ein großes Ereignis --
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
einen Ball, könnte man meinen --
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
das doch niemals stattfand;
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
mehr als die Art, in der die Gesichter der Frauen
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
nicht nur tagsüber niemals geschminkt waren,
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
und doch zerkratzt, gebleicht und
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
mit ihren gezupften Augenbrauen erschreckend maskenhaft zu sein schienen;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
mehr als all das waren es diese Kleider,
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
die die Frauen so unkenntlich und abstoßend machten,
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
Eingeweihte des Mysteriums, zu dem Männer keinen Zugang hatten,
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
und das Jungen nicht begriffen.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
Doch später sollte ich die Kleider auch
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
als Verkündigung sehen:
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
dass in deiner schummerigen Küche, deiner Waschküche,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
deinem trostlosen Betonhof
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
das, was du von dir selbst preisgabst,
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
reine Erfindung war;
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
dein wahres, lustvolles Wesen,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
verborgen in diesen geschlechtslosen Roben,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
war ganz und gar deine Bestimmung.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
In jenen Tagen, versteckte man noch viel mehr:
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
erwachsene Männer umarmten einander nicht,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
außer es war jemand gestorben,
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
und selbst dann nicht immer; man schüttelte Hände
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
oder, bei einem Ballspiel, schlug man auf den Rücken des Freundes
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
und die ausgestauschten Schläge sollten für Zuneigung stehen;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
einmal der Kindheit entwachsen, wirst du nie wieder erfahren,
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
wie sich das Zittern des Schnurrbarts deines Vaters auf deiner Wange anfühlt,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
nicht bis die Sitten sich schließlich geändert hätten,
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
und du einen anderen Mann umarmen, dann für einen Moment festhalten könntest,
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
dann sogar küssen (die Stoppeln deines Vaters
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
nun weiß und starr).
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
Schließlich welche Erlösung, die Umarmung:
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
obwohl wir behutsam waren -- es schien so verwegen --
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
wie viel unausgesprochene Freude lag
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
in dieser Bekräftigung von Gleichheit und Gemeinschaft,
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
egal wie viel Missverständnis
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
und Schmerz auch bis dahin zwischen Euch vorgefallen war.
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
Wir wussten so wenig in jenen Tagen,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
so wenig wie jetzt, vermute ich,
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
über die Heilung dieser Verletzungen:
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
sogar die Frauen, in ihren besten Kleidern,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
mit Perlen und Pailletten aufgenäht auf den Miedern,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
sogar mit Lippenstift und Mascara,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
ihr Haar wallend,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
konnten nur dastehen mit zusammengepressten Händen,
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
um Frieden bittend,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
während Vater und Sohn, wie Verbrecher,
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
wie Diebe, wie Römer,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
köchelnd und zischend und verhasst,
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
sich Schmerzen zufügend, die andauern,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
die schlimmsten sowieso,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
durch den Kuss und die Umarmung,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
blutend von Bruder zu Bruder
05:55
into the generations.
122
355160
3000
in die Generationen hinein.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
In jenen Tagen, gab es noch ländliche Gegenden,
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
nahe an der Stadt, Höfe, Kornfelder, Kühe;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
auch gar nicht weit entfernt von unserem Haus,
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
mit seinen verwischten Steinen und dem langen, schattigen Korridor,
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
konnte man Gebiete mit Hügeln und Bäumen finden,
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
und man konnte so tun, als seien es Berge und Wälder.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
Oder man konnte alleine rausgehen,
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
wenn auch nur zu einem leeren, einen halben Block großen Bauplatz
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
hinein in die Büsche: wie eine Kreatur aus Blättern, die man verstecken würde,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
gekrümmt, kriechend, einfach, wild, alleine;
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
und schon wollte man noch einfacher sein,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
wollte, wenn sie dich riefen,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
niemals zurück gehen.
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(Applaus)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
Dieses hier ist auch ein wenig länger,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
es geht um die Alten und die Jungen.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
Es passierte wirklich gerade zu der Zeit als wir uns trafen.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
Ein Teil des Gedichts spielt im
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
Raum, den wir teilten und in der Zeit, die wir teilten.
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
Es heißt "Die Nachbarin."
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
Ihre fünf schaurigen, deformierten, kleinen Hunde,
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
die unaufhörlich auf dem Dach unter meinem Fenster kläffen.
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
Ihre Katzen, Gott weiß wie viele,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
die auf ihre Vorleger pinkeln,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
ihre Flure, ein widerlicher Gestank.
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
Ihr Schatten, der einmal an der Türkette herumfummelte,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
dann die Tür angsterfüllt zuschlug,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
nur das Bellen und die Musik -- Jazz --
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
lässt sie zuverlässig Tag und Nacht in die Halle sickern.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
Es war die Zeit als Chris Connor "Lush Life" sang --
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
wie brachte mir dies meine College-Liebe zurück,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
meine erste echte Liebe, die -- bis ich sie verließ --
07:49
played the same record.
155
469160
2000
die gleiche Platte spielte.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
Und mit dem Kopf auf meiner Schulter, der Hand an meinem Schenkel,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
sang sie lieblich mit, von Bedauern und Erschöpfung,
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
wofür sie viel zu jung war,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
so wie ich später zu jung war, um ihren Schmerzen Glauben zu schenken.
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
Es erschreckte mich, dann langweilte es mich, dann stieß es mich ab.
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
Wie ich begann mir vorzustellen, sie würde in dieser Feuerfalle enden
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
im dem Dorf, dass sie mein Nachbar wäre.
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
Wie ich daran dachte, wie wir uns träfen, einander erkannten,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
Freunde würden, dass ich Buße getan hätte.
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
Wie ich sie sah, es war nicht sie am Briefkasten.
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
Grau-gelbes Haar, Militärhosen unter einem Nachthemd,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
wie sie sich wegdreht, ihr verwüstetes Gesicht versteckt
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
in ihren Händen, ein unangebrachtes "Hi" murmelt.
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
Manchmal gehen angsterregende Dinge im Treppenhaus vor sich.
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
Ein Mann ruft, "Halt's Maul!" Die Hunde knurren hektisch,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
Pfoten scharren, dann ihre -- ihre Stimme
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
heiser, rau, dumpf,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
fast nur ein Ton,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
zusammenhanglos, eine Note, ein Krächzen,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
Knochen auf Metall, weggeschmolzenes Metall,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
ruft sie zurück,
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
"Kommt zurück, Schätzchen, kommt zurück meine Lieben.
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
Meine süßen Engel, kommt zurück."
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
Medea war sie, als ich sie das nächste Mal war.
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
Hexe, in Trance, ekstatisch,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
mucksmäuschenstill auf dem Gehweg
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
zerlumpter Mantel hängt weit geöffnet herunter,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
Passanten strömen um sie herum,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
ihr Mund plötzlich aufgerissen
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
als würde sie schreien,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
wenn auch leise, als wäre der Schrei nur in ihrem Gehirn
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
oder ihrer Brust hervorgebrochen.
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
Ein Schrei so rein, routiniert, losgelöst,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
er brauchte keine Stimme
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
oder konnte sie nicht länger ertragen.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
Diese unsichtbaren Verbindungen, die zu
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
diesen Wandlungen verlocken, sogar die Pein, die uns umklammert.
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
Das Mädchen, meine alte Liebe,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
das letzte verlorene Mal sah ich sie
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
als sie mich auf einer Party suchte,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
wie sie betrunken stammelte, fiel,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
sich lümmelte, verrutschter Rock, rot umränderte Augen,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
von Tränen verschwollen, ihre Schande,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
ihre Schmach.
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
Meine ignorante, arrogante Ungehobeltheit,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
mein geheimer Stolz, wie ich mich wegdrehe.
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
Stilleben auf dem Dach,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
tote Bäume in Fässern, eine zerbrochene Bank,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
Hunde, Exkremente, Himmel.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
Welche Pfade durch den Schmerz,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
welche Verbindungen von Verwundungen,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
welche Kreuzungen und Durchkreuzungen?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
Schon zu viele Leben in unseren Leben,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
zu viele Gelegenheiten für Trauer,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
zu viele ungeklärte Vergangenheiten.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
"Seht mich an", sagt der Gott der wahnsinnigen,
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
unerschöpflichen Liebe,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
erhebt sich in blutiger Pracht, "Seht mich an."
10:46
Her making her way
214
646160
2000
Wie sie ihren Weg geht
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
die verschmutzen Treppen der Eingangshalle hinunter,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
ein gequälter Schritt nach dem anderen.
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
Wie ich die Tür aufhalte.
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
Wie sie die zersplitterten Fliesen überquert,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
an der Stufe zur Straße schwankt,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
brummt, mich nicht ansieht,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
"Kannst du mir helfen?"
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
Nimmt sie meinen Arm, lehnt sich leicht an mich.
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
Ihr wackeliger Schritt in die Welt.
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
Wie sie flüstert, "Danke, Lieber." Leicht, leicht gegen mich.
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(Applaus)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
Ich denke, ich werde das ein wenig auflockern.
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(Gelächter)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
Ein weiteres, etwas anderes Gedicht von Jugend und Alter.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
Es heißt "Gas".
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(Gelächter)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
Wäre es nicht nett, denke ich,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
wenn die blauhaarige Lady im Wartezimmer des Arztes
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
sich über den Tisch mit den Zeitschriften lehnte
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
und furzte, nur ein wenig,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
und heftig errötete.
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
Wäre es nicht nett, wenn Blähungen
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
in sichtbaren Wolken daherkämen,
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
damit sie sehen könnte, dass ihr wirklich ziemlich harmloser Pups
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
kaum mein Gesicht gestreift hatte,
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
bevor er davon wehte.
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(Gelächter)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
Übrigens, dass das jetzt passiert
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
ist ein netter Zufalle. Denn noch nicht einmal vor einer Stunde,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
während wir einen Spaziergang machten,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
wurde mein Hund von einer Fehlzündung aufgeschreckt
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
und hüpfte in die Höhe wie ein bockendes Pferd.
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
Und das erinnerte mich an den Stall,
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
in dem ich an den Wochenenden arbeitete, als ich 12 war,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
und an den prächtigen, gescheckten Hengst,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
der genau so bockte, wenn er bestiegen wurde,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
wenn auch natürlich größer,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
gewaltig, glänzend, strahlend.
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
Und die Frau, die ihr Gesicht nun verlegen
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
hinter ihrer "Elle" versteckte, erinnerte mich --
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
ich hatte vergessen, dass meine Ehrfurcht ganz besonders
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
darauf begründet war, dass das Pferd mit jedem Hüpfer
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
kraftvoll furzte.
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
Flapp! Flapp! Flapp!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
Das ist etwas, das in den Dutzenden
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
Büchern über Pferde und ihre Reiter,
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
die ich in jenen Tagen verschlang, niemals erwähnt wurde.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
Diese wilde Erhabenheit,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
die stählern funkelnden Hufe,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
die Eruptionen, aus dem tiefsten Innersten der Kreatur getrieben,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
angehaltener Atem, angehaltenes Herz, die Nüstern wie irre aufgebläht,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
Ich wusste nicht, ob ich ihn zähmen oder er sein wollte.
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(Gelächter)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(Applaus)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
Dieses hier heißt "Durst".
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
Viele -- eigentlich die meisten meiner Gedichte
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
sind Gedichte aus der Stadt. Ich werde wohl ein paar vorlesen müssen, die es nicht sind.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"Durst"
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
Da war meine Beziehung zu der Frau, die im letzen Herbst und Winter
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
Tag und Nacht auf einer Bank lebte,
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
in der U-Bahn-Station der 103. Straße,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
bis sie schließlich eines Tages verschwand.
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
Wir betrachteten einander, musterten einander.
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
Ich scheu, versteckt, versuchte nicht verstohlen zu wirken.
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
Sie kühn, unverwandt, sogar kampflustig,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
zornig gar, wenn ihre Flasche leer war.
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
Ich fürchtete mich vor ihr. Ich fühlte mich wie ein Kind.
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
Ich hatte Angst, ein unterdrückter Teil von mir
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
würde außer Kontrolle geraten und ich wäre für immer gefangen
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
im schockierenden Brodeln ihres Gestanks.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
Nicht nur nach Exkrementen, nicht nur nach ungewaschenen
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
Oberflächen und Öffnungen,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
Ausdünstungen von Rum,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
es war Absicht darin,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
und Intention, Macht und Vorsatz,
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
eine soziale, ethische Wut und Rebellion,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
und auch Verzweiflung, Trauer, Verlust.
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
Manchmal dacht ich, ich sollte sie mit zu mir nach Hause nehmen,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
sie baden, sie beruhigen, sie anziehen.
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
Sie hätte mich nicht gelassen, dachte ich damals.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
Stattdessen stieg ich in meinen Zug.
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
Wie reich, dachte ich, ist der Wortschatz,
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
mit dem wir uns selbst freisprechen.
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
Wie andauernd unsere fade, fatale Sicherheit,
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
dass Reflexion erfüllte Rechtschaffenheit ist.
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
Der Tanz unserer Blicke,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
die Kollision, ziehen einander durch
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
unsere Wahrnehmungslöcher,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
dann Holocaust, Holocaust.
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
Viele Gastgeber von kranken, verletzten Wesen,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
verschwendet, verbraucht.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
Ihre Wache, ich weiß, geht weiter irgendwo.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
Ihre Besetzung, ihre völlige, treue Anwesenheit.
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
Der Tanz unserer Blicke, Herausforderung, Abdankung,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
Auslöschung, das Parfüm unserer Betroffenheit.
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(Applaus)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
Das hier ist ein neueres Gedicht, ein brandneues Gedicht.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
Es heißt "Das ist passiert."
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
Eine Schülerin, eine junge Frau
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
in einem Korridor im 4. Stock ihres Lyzeums,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
auf dem Sims eines offenen Fensters sitzend,
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
mit Freunden zwischen den Unterrichtsstunden redend;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
ein Lehrer geht vorbei und rügt sie,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
"Sei vorsichtig, du könntest fallen,"
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
fast neckend rügt er sie,
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
"Du könntest fallen,"
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
und die junge Frau, achtzehn, eigentlich ein Mädchen,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
auch wenn sie das nicht denken würde,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
so brilliant wie sie ist, erste in ihrer Klasse
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
und "Auch schön", wurde ihr oft gesagt,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
lächelt zurück und lehnt sich in das offene Fenster,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
das, wenn es Winter wäre, überhaupt nicht offen wäre,
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
wenn es Winter wäre, hätte es jemand geschlossen ("Mach es zu!")
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
lehnt sich in das Fenster, weiter hinaus, immer noch lächelnd,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
weiter und weiter, auch wenn es weniger Zeit braucht
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
als das, wirklich ein Augenblick, und lässt sich fallen.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
Lässt sich fallen.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
Ein lässiger Impuls, eine Laune,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
bis jetzt noch nie bedacht, schwerlich sogar jetzt bedacht ...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
Nein, mehr als Impuls oder Laune,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
das Mädchen weiß, was sie tut,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
das Mädchen meint etwas.
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
Das Mädchen meint zu meinen,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
denn es wird ihr in diesem Augenblick klar,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
dass schön oder nicht, schlau ja oder nein,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
sie ist nicht, wer sie ist,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
sie ist nicht die Person, die sie ist,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
und der Grund, warum sie es plötzlich weiß,
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
ist, dass es so viel Vorsatz gibt,
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
wo sie ist, so viel Verschwörung und Planung,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
es gibt kaum eine Person wo sie ist,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
oder, wenn es eine gibt, ist es nicht sie selbst, oder nicht ihr ganzes Selbst,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
es ist ein bewohntet Selbst, von ihr bewohnt
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
und scheinbar selbst wenn sie es denkt,
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
weiß sie, was fehlt:
17:46
grace,
350
1066160
2000
Anmut,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
nicht Vorsatz, sondern Anmut,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
so etwas wie ein spontanes Sein in der Welt,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
mit Anmut.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
Schwer lastete die Welt auf mir.
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
Schwer dieses Selbst, das die Welt schmückte,
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
wenn auch niemals ganzes Selbst.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
Schwer ist dieses Selbst, das auf mir lastete,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
die Entlastung von dem was ich begehre
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
und was ich erreiche.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
Und das Mädchen erinnert sich, in diesem endlosen Augenblick,
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
jetzt schon so viele Male gespalten,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
an die Traurigkeit, die sie einmal fühlte,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
kaum wissen, dass sie sie fühlte,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
bloß um sie zu bewohnen.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
Ja, das Mädchen fällt, absurd zu fallen,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
sogar die Erde mit ihrem Zwang
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
alles aufzunehmen, was fällt,
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
muss wissen, dass es absurd ist zu fallen,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
auch wenn das fallende Mädchen nicht ich selbst bin,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
oder sie ich ist,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
aber ein Selbst, das ich aus eigenem Willen als meines angenommen habe.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
Für immer. Mit Anmut.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
Das ist passiert.
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(Applaus)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
Ich lese nur noch eines. Ich sage das normalerweise nicht.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
Ich möchte nur zum Ende kommen.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
Aber ich fürchte, dass Ricky herkommt
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
und mir seine Faust zeigt.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
Diese hier heißt "Alter Mann", passend genug.
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
Sonderausgabe. Große Titten.
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
Sagt die Werbung für ein Softcoremagazin
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
am Zeitungsstand unserer Nachbarschaft.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
Aber vergiss ihre Brüste.
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
Eine üppige Blondine mit glänzenden Lippen,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
golden schimmernder Haut, lümmelt sich dort,
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
prächtig.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
Fast 60, auch wenn diese schwer Greifbaren,
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
kaum besser als Huren, mich immer noch anmachen können.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
Vielleicht ein Erwachsenwerden
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
in der amerikanischen Lustdunkelheit,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
wo man niemals einen unverschmutzten Nippel sah,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
eine unzensierte Vagina,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
hat mich für immer infiziert
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
mit einer unauslöschlichen Lust der Augen.
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
Immer dieses erotische Gemurmel,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
bin ich kaum ich selbst,
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
wenn ich nicht im Zustand einsetzenden Verlangens bin.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
Doch Gott weiß,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
es gibt schlimmere Wendungen, die deine Obsessionen nehmen können.
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
Letztes Jahr in Israel, verbot ein junger, ultra-orthodoxer Rabbi,
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
der einige Teenagermädchen durch den Schrein der Shoah führte,
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
den Blick in einen Raum.
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
Denn dort waren Bilder, die, so sagte er, unzüchtig seien.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
Ausgestellt war ein Foto. Männer und Frauen nackt ausgezogen,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
einige versuchten, ihre Genitalien zu bedecken,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
andere waren zu verängstig, um sich Gedanken zu machen,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
im Schnee in Reihen aufgestellt,
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
die darauf warten, erschossen und in eine Grube geworfen zu werden.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
Die Mädchen, zu meinem Erschrecken,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
wendeten den Blick ab.
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
Welch körperliches Misstrauen hatte ihr Lehrer sie gelehrt.
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
Selbst in diesem Fall. Eine andere Konfession:
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
Einmal sah ich in einem Buch über Vorkriegspolen,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
ein Studioportrait, einen absoluten Engel,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
einen absoluten Engel mit gequälten, quälenden Augen.
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
Ich fand mich immer wieder auf ihrer Seite.
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
Dass sie in den Lagern gestorben war, machte sie --
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
ich wagte mich nicht zu fragen, warum --
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
präsenter, wertvoller.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
Gestorben in den Lagern, die auch Menschen --
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
oder Juden sowieso --
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
damals von ihren Kindern fernhielten.
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
Aber es war wie Sex, man durfte nicht darüber reden.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
Sex und Tod, wie nah beieinander sie manchmal scheinen.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
Wenn ich mir auch jetzt immer mehr über den nahenden Tod bewusst bin,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
denke ich manchmal, ich verwirre sie.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
Die Liebenswürdigkeit meiner Frau verbraucht mich nahezu.
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
Meine Leidenschaft für sie übersteigt vernünftige Maße.
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
Wenn wir uns lieben, sie mich hält,
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
überall um mich herum,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
bin ich dort und nicht dort.
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
Mein Geist wimmelt, bringt Gesichter, Stimmen, Eindrücke durcheinander.
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
Ich lebe mein Leben, als wäre ich ein Ertrinkender.
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
Dann ertrinke ich, verzweifelt,
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
dass ich sie verlassen muss,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
dieses alles, überall,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
unerträglich, schrecklich.
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
Dennoch, sterben zu können
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
ohne besondere Reue,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
nicht hingeschlachtet oder versklavt worden zu sein.
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
Und nicht die nächste verrückte Wut oder
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
Regression der Geschichte erfahren zu müssen,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
kann ein Trost sein.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
Nein. Wieder, nein.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
Ich meine das in keinem Moment.
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
Was ich meine ist, die Welt hält mich so eng --
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
das Gute und das Schlechte --
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
meine eigenen Verrücktheiten und Schwächen,
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
dass sogar diese gefälschte Venus
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
mit ihrer vorgetäuschten Hitze und ihrem vermutlich mit
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
Gel eingeschmierten Busen, mich so berührt,
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
mir den Atem raubt.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
Vamp. Sirene. Verführerin.
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
Wie viel mehr enthüllt sie
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
in ihrer Hochglanztinte, als sie weiß.
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
Wie sie unser
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
verzweifeltes menschliches Bedürfnis nach Beachtung verkörpert,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
unsere Leidenschaft in Schönheit zu leben,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
schön zu sein, von Blicken umgarnt zu werden,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
wenn nicht von mehr, von so etwas wie Liebe.
23:06
or love.
461
1386160
2000
oder Liebe.
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
Danke.
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7