C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,911 views ・ 2009-03-30

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Simcha Gilam מבקר: Shlomo Adam
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
חשבתי להקריא כמה משירי המתייחסים לנושא
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
הנעורים והזיקנה.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
למען האמת, די הופתעתי ממספר השירים שיש לי.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
השיר הראשון מוקדש לספנסר,
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
ולסבתו שהזדעזעה מעבודתו.
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
השיר שלי נקרא "לכלוך".
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
"סבתי רוחצת את פי ביסודיות בסבון;
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
חצי מאה עברה מאז
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
ועדיין היא מתקרבת אליי
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
עם אותה חתיכת סבון גסה, צהובה, אכזרית.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
וכל זה רק בגלל מילה שאמרתי,
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
אפילו לא ממש אמרתי, רק ציטטתי.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
אבל, "תפתח". היא אומרת. "פה גדול!"
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
כף ידה לופתת את ראשי.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
כיום אני יודע שהיו לה חיים קשים,
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
היא איבדה שלוש בנות בעודן תינוקות;
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
ואז גם בעלה מת,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
בהשאירו אחריו בנים צעירים וכלום כסף.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
היא נהגה להעמיד אותי בכיור כדי שאשתין
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
כי השירותים תמיד היו תפוסים.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
אבל, הו, הסבון שלה!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
האם היתה זו צריבתו המרה
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
שהפכה אותי למשורר?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
הרחוב שבו גרה לא היה מרוצף,
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
דירתה - שני חדרים דחוסים ומטבח מצחין
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
שבו עקבה אחריי ותפסה אותי.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
האם אעז להודות שמאז שעשתה זאת
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
לא אהבתיה עוד?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
היא חיה עד גיל 100, וגם אז לא.
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
כל הזמן הייתה עצבות, עליבות,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
אבל מעולם, עד עתה
01:41
loved her again.
31
101160
4000
לא שבתי לאהוב אותה."
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
כשזה פורסם בכתב-עת כלשהו
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
קיבלתי מכתב זועם מדודי.
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"הטלת דופי באישה דגולה."
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
זה חייב טיפול דיפלומטי.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
השיר הבא נקרא "השימלה".
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
הוא ארוך יותר.
02:07
In those days,
38
127160
2000
"בימים ההם,
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
הימים שקיימים עבורי עכשיו
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
רק כזכרונות מתעתעים,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
כשלעתים קרובות הקול הראשון ששמעת בבוקר
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
היה נחשול של ציוץ ציפורים,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
ולאחר מכן - הנקישות הרכות של פרסות הסוס
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
שגורר את עגלת החלב לאורך הרחוב שלך,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
והקול האחרון בלילה היה, קרוב לודאי
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
זה של אביך המחנה את מכוניתו,
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
לאחר שעבד שוב עד מאוחר, תמיד מאוחר,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
ויורד בכבדות אל המרתף, אל התנור,
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
כדי לנער החוצה את האפר ולהחליש את האש
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
בטרם יעלה למעלה וייפול למיטתו--
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
בימים הרחוקים ההם,
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
נשים-- אימי, אימהותיהם של חברי,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
שכנותינו, כל הנשים שהכרתי--
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
התהלכו משך רוב היום לבושות
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
במה שנקרא חלוק-בית,
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
שכמיית-כותנה ארוכה וקלה, זולה, עם הדפס,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
מרופדת וחסרת-צורה, כנראה במכוון,
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
שלבשו מעל כתונת הלילה.
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
וכשנאלצו ללכת לחפש איזה ילד,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
לתלות כביסה על החבל,
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
או לרוץ לחנות המכולת שבפינה,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
מתחת למעיל,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
המכפלת המעוקמת של כתונת הלילה
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
רפויה ומוצהבת תמיד,
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
היתה משתרכת לה.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
יותר מהרוֹלים שכמה מהנשים
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
נשאו דרך קבע בשערן
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
כהכנה לקראת אירוע חשוב כלשהו--
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
נשף, סביר להניח--
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
שמעולם לא התקיים;
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
יותר מהדרך שבה פניהן של רוב הנשים
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
לא רק שלא היו מאופרות במשך היום,
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
אלא נראו מקורצפות, מולבנות,
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
ועם גבותיהן המרוטות - דמויות-מסיכה ומפחידות;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
יותר מכל אלה, השמלות הללו
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
הן אלה שהפכו את הנשים לבלתי-מפוענחות ומאיימות,
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
למומחיות לחידות שלגברים לא היתה גישה אליהן,
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
ונערים לא הבינו.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
רק בהמשך עתיד הייתי לראות בשמלות
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
גם מעין הצהרה:
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
שבמטבח האפלולי שלכן, בחדר הכביסה שלכן,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
בחצר הבטון החשופה שלכן,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
מה שגיליתן אודות עצמכן
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
היה סיפור-כיסוי.
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
טבעכן החושני האמיתי,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
שהוסווה באותן גלימות חסרות מיניות,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
היה בריבונותכן המוחלטת.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
באותם ימים הסתירו עוד הרבה דברים:
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
גברים לא חיבקו זה את זה,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
אלא אם מישהו מת,
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
וגם אז לא תמיד. היו לוחצים יד,
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
או טופחים על גב חבר במשחק כדור
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
ומחליפים מהלומות שצפנו קוד של חיבה;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
אחרי שתמה הילדות, שוב לא יכולת
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
לחוש את שפמו של אביך על לחייך,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
לפחות לא עד שהתפתחו סוף-סוף הגינונים,
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
ויכולת לחבק גבר אחר, ולהשתהות מעט,
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
ואפילו לנשק (את הזיפים על פני אביך
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
שכבר הלבינו והתקשו).
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
איזו הקלה, סוף-סוף, החיבוק:
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
חשדניים ככל שהיינו-- זה נראה כה נועז--
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
כמה שמחה אילמת היתה
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
בהצהרה הזו של שוויון ואחווה,
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
עם כל חוסר ההבנה
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
והכאב ששררו ביניכם עד אז.
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
בימים ההם ידענו כה מעט,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
בדיוק כמו עכשיו, אני משער,
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
על ריפוי הכאבים הללו:
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
גם לנשים במיטב מחלצותיהן,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
,עם החרוזים והפייטים התפורים בלסוטותיהן,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
מרוחות בשפתון ומשוחות במסקרה,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
שיערן פזור,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
לא נותר אלא לעמוד ולפכור את ידיהן,
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
ולהתחנן לרגיעה,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
שעה שאב ובנו, כמו בריונים,
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
כגנבים, כגלדיאטורים,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
רחשו ופעפעו ושנאו,
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
גורמים צער שנשתמר,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
בכל התלאות,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
למרות כל הנשיקות והחיבוקים,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
ודימם מאיש לאחיו,
05:55
into the generations.
122
355160
3000
לאורך הדורות.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
בימים ההם עדיין היו שטחים ירוקים
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
קרוב לעיר, חוות, שדות-תירס, פרות;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
אפילו לא רחוק מביתנו,
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
על לבניו המזוהמות והמסדרון הארוך והאפלולי,
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
יכולת למצוא שטחים עם גבעות ועצים
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
שאותם יכולת לדמות להרים וליערות.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
או שיכולת לצאת לבדך
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
אפילו למגרש ריק באורך של חצי-שיכון,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
אל סבך-השיחים: כיצור של יער ארבת,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
כורע, זוחל, פשוט, פראי, לבדך;
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
כבר אז היה רצון להיות פשוט יותר,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
רצון, שכאשר יקראו לך,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
לא תחזור לעולם."
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(מחיאות כפיים)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
הנה עוד אחד ארוך למדי,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
על הזקנים והצעירים.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
זה קרה, בעצם, בדיוק בזמן שנפגשנו.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
חלק מהמתואר בשיר מתרחש
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
במרחב שחלקנו ובזמן שחלקנו.
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
השיר נקרא "השכנה".
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
"חמשת כלבלביה האיומים והמעוותים
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
הנובחים ללא לאות על הגג שמתחת לחלוני"
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
חתוליה, האל יודע מה מספרם,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
שוודאי משתינים על שטיחיה,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
רחבת המדרגות שלה מצחינה עד בחילה;
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
זכרון צילה המגשש אחר שרשרת המנעול של דלתה;
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
ואז הדלת הנטרקת בחבטה מפחידה,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
רק הנביחות והמוזיקה-- ג'אז--
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
מסתננים להם ביום ובלילה אל המסדרון.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
אז כשכריס קונור שר את 'החיים הטובים'--
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
איך זה הזכיר לי את אהובתי מהתיכון,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
אהבת האמת הראשונה שלי אשר-- עד שעזבתיה--
07:49
played the same record.
155
469160
2000
השמיעה את אותו התקליט.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
ועם ראשה על כתפי וידה על ירכי,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
שרה במתיקות עם התקליט, על צער ומחסור
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
שהיתה צעירה מלהבינם,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
כמוני, מאוחר יותר, צעיר מלהאמין בכאבה.
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
זה הפחיד אותי, ואז שעמם אותי ולבסוף דחה אותי.
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
זה שהתחלתי לדמיין אותה מתה במלכודת האש הזו
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
בגריניץ' וילג', שהשכנה שלי זו היא.
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
מחשבותי, שניפגש, שנזהה זה את זו,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
נתיידד, שתהא זו כפרתי
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
עיניי שראו אותה-- זו לא היתה היא-- ליד תיבת הדואר.
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
שיער צהוב-מאפיר, מכנסי-דגמ"ח מתחת לכתונת לילה,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
הסטת הראש שלה, הסתרת פניה ההרוסות
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
בכפות ידיה תוך שהיא ממלמלת "היי" בלתי-הולם.
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
יש לעתים התרחשויות מפחידות בגרם המדרגות.
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
גבר צועק 'תסתמו ת'פה!' הכלבים נוהמים בטירוף,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
ציפורניהם שורטות, ואז היא-- קולה
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
צרוד, נוקשה, חלול,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
כמעט צליל בודד,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
מבולבל, תו בודד, צווחה,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
עצם על מתכת, מתכת מותכת,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
קורא להם לחזור,
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
'שובו חזרה, יקירי; שובו אלי, יקרים
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
מלאכי המתוקים, שובו אלי.'
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
מדיאה היתה היא , בפעם הבאה שראיתיה.
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
קוסמת, אחוזת דיבוק, באקסטזה,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
דוממת כמו בול עץ על המדרכה,
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
מעיל מרופט תלוי עליה, פתוח לרווחה,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
עוברים ושבים זורמים סביבה,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
פיה נפער לפתע
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
כמו בזעקה,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
אבל ללא קול, כמו רק במוחה
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
או בחזה התפרצה זו.
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
צעקה כה טהורה, מתורגלת, תלושה,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
לא נזקקה לקול,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
או שכבר לא יכלה לשאת את הקול.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
החוליות הפתייניות הסמויות הללו,
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
שינויי-הצורה, גם אלה של ייסורים, שמחזיקים בנו.
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
הנערה, אהבתי הישנה,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
הפעם האחרונה, האבודה, שראיתיה,
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
כשבאה לחפש אותי במסיבה,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
הילוכה כושל משיכרות, נופלת,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
משתטחת, חצאיתה מורמת, עיניה מוצפות דם,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
נפוחות מדמע; חרפתה,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
קלונה.
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
החיספוס היהיר והנבער שלי,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
גאוותי הנסתרת, הפניית-הגב שלי,
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
דומם על הגג,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
עצים מתים שתולים בחביות, ספסל שבור,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
כלבים, צואה, שמים.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
אילו נתיבים בתוך הכאב,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
אילו צמתים של פגיעות,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
אילו הצטלבויות והתרסות?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
חיים רבים מדי כבר שלובים בחיינו,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
יותר מדי הזדמנויות לצער,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
יותר מדי אירועי-עבר לא-מוסברים.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
'הביטו בי!', אומר אל האהבה המטורפת,
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
הבלתי-נלאית,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
נשגב בתפארתו הארורה: 'הביטו בי'!
10:46
Her making her way
214
646160
2000
פסיעתה
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
במורד המדרגות המלוכלכות במסדרון,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
צעד מיוסר אחר צעד;
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
אני לופת את הדלת,
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
היא חוצה את האריחים השבורים,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
מהססת במדרגה על סף הרחוב,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
אומרת בטון חדגוני, מבלי להביט בי,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
'התוכל לעזור לי?'
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
אוחזת בזרועי, נשענת עליי קלות.
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
צעדה המהוסס אל תוך העולם,
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
לחישתה, 'תודה, מותק,' מעדנות, מעדנות לעומתי."
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(מחיאות כפיים)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
אני חושב שעכשיו אהיה קליל יותר.
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(צחוק)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
עוד שיר, מסוג אחר, על נעורים וזיקנה.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
השיר נקרא "גז".
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(צחוק)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
כמה היה נחמד, אני חושב לעצמי,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
אילו הגברת כחולת-השיער בחדר ההמתנה של הרופא
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
היתה מתכופפת מעל שולחן השבועונים
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
ומפליצה, רק טיפה,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
ומסמיקה בפראות.
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
כמה נחמד היה אילו גזי-המעיים
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
היו יוצאים עטופים בעננים נראים לעין,
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
והיא היתה רואה שנפיחתה הבלתי-מזיקה בעליל
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
רק ליחכה קלות את פניי
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
בטרם התנדפה באוויר.
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(צחוק)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
חוץ מזה, אילו זה קרה עכשיו
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
זה היה צירוף-מקרים נחמד, כי רק לפני שעה קלה,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
כשיצאתי לטייל עם הכלב,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
הוא נבהל מרעש הפליטה של מכונית
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
והתרומם בקפיצה כסוס צוהל.
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
וזה הזכיר לי את האורווה
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
שבה עבדתי בסופי שבוע בהיותי בן 12,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
וסייח ברוד ומשובח שהיה שם
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
והתרומם בצהלה כל אימת שניסו לעלות על גבו,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
אם כי עשה זאת בגדול, כמובן,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
ענק, בוהק, זוהר.
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
והאישה, פניה הקבורים עתה בבושה
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
בירחון 'אל', הזכירה לי--
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
כבר הספקתי לשכוח שחלק לא מבוטל מיראת-הכבוד שלי
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
נבע מהעובדה שבכל פעם שניתר באוויר
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
היה הסוס מפליץ באון.
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
פוואפּ! פוואפּ! פוואפּ!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
דבר שמעולם לא הוזכר
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
בעשרות הספרים שעסקו בסוסים
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
וברוכביהם שאותם בלעתי בימים ההם.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
כל ההוד הפראי הזה,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
פרסות הפלדה הנוצצות,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
הפליטות מתוך אבריו הפנימיים הנאדרים של היצור הזה,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
נשימתו נעתקת, ליבו מחסיר פעימה, נחיריו רושפים בטירוף,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
לא ידעתי אם אני רוצה לשבור אותו, או להיות הוא."
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(צחוק)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(מחיאות כפיים)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
השיר הזה נקרא "צמא".
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
הרבה -- רוב שירי הם, למעשה
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
שירים עירוניים. במקרה אני קורא כמה שאינם כאלה.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"צמא"
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
"אלה היו יחסי עם האישה שהתגוררה משך כל הסתיו והחורף האחרונים
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
יום ולילה, על ספסל
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
בתחנת הרכבת התחתית של רחוב 103,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
עד שיום אחד נעלמה.
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
התבוננו זה בזו, בחנו זו את זה.
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
אני בביישנות, מלכסן מבט ומנסה לא להיתפס בכך
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
היא במבט חצוף, בלי למצמץ, אפילו במבט לוחמני,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
אפילו זועם, כאשר הבקבוק שלה התרוקן.
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
פחדתי ממנה, הרגשתי כמו ילד.
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
חששתי שחלק מודחק כלשהו בתוכי
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
ייצא משליטה, ואני אשאר לכוד לנצח
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
בגעש המחריד של צחנתה.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
לא רק צואה, לא רק פני השטח
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
והנקבים הבלתי-רחוצים,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
פעפוע ממוחזר של רום,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
היה בזה רצון,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
וכוונת-מכוון, ועוצמה ותכלית,
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
זעם ומרד חברתי ומוסרי,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
אבל גם יאוש, צער, אובדן.
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
לעתים חשבתי שעלי לקחתה עמי הביתה,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
לרחוץ אותה, לנחם אותה, להלביש אותה,
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
אבל אני חושב שהיא לא היתה רוצה בזה.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
ובמקום זאת, אני עולה לרכבת שלי.
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
אני חושב כמה עשיר הוא אוצר המילים
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
של המחילה העצמית שלנו.
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
כמה סלחני הבטחון הפטאלי השטחי שלנו
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
שהרהורים הם התגלמות הצדק.
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
ריקוד המבטים שלנו,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
ההתנגשות, המושכת כל אחד מאיתנו דרך
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
הנקרים התפישתיים שלנו,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
ואז שואה, שואה.
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
צבאות של נוכחויות חולניות, פצועות,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
מבוזבזות, מתכלות.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
עמידתה על המשמר, אני יודע, נמשכת.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
חזקתה על המקום, נוכחותה הנאמנה, המוחלטת.
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
ריקוד מבטינו, אתגר, ויתור,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
הצטנעות, ניחוח הבלבול שלנו."
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(מחיאות כפיים)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
זה שיר חדש יותר, חדש לגמרי.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
הכותרת שלו היא "זה קרה".
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
תלמידה, אישה צעירה,
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
במסדרון הקומה הרביעית של התיכון שלה
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
יושבת על אדן חלון פתוח
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
ומפטפטת עם חברות בין שיעור לשיעור;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
מורה חולפת וגוערת בה,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
'היזהרי, את עלולה ליפול',
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
גוערת כמעט בהיתול,
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
'את עלולה ליפול',
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
והאישה הצעירה, בת שמונה-עשרה, ילדה, למען האמת,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
אם כי לא בעיניה,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
ככל שהיא מבריקה, ראשונה בכיתתה,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
ו'גם יפהפיה', מרבים לומר לה,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
מחייכת בחזרה, ונשענת אל תוך החלון הפתוח,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
שאפילו לא היה פתוח אילו היה זה חורף,
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
לו היה זה חורף מישהו כבר היה סוגר אותו ('סגור אותו!')
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
נשענת אל תוך החלון, עוד יותר, עדיין מחייכת,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
יותר ויותר, אם כי זה לוקח פחות זמן
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
מכפי שנדרש לומר זאת, רק הרף-עין, ומניחה לעצמה ליפול.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
לעצמה ליפול.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
דחף סתמי, גחמה,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
שעד כה כלל לא העלתה בדעתה, וגם כעת בקושי--
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
לא, זה יותר מאשר דחף או חשק,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
הנערה יודעת מה היא עושה,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
היא מתכוונת למשהו,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
היא מתכוונת להתכוון,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
כי באותו הרף-עין היא קולטת
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
שיפהפיה או לא, מבריקה או לא,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
היא אינה מי שהינה,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
היא אינה האדם שהינה,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
והסיבה לכך-- היא לפתע יודעת--
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
היא, שהיה כל כך הרבה תכנון מוקדם
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
במקום שהינה, כל כך הרבה תכנון וארגון--
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
בקושי יש מישהו במקום שהינה,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
או, אם יש מישהו, זו לא היא, או לא כל-כולה,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
זה מקום מיושב מעצמו, המשמש לה מגורים,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
ונראה שגם בשעה שהיא חושבת על כך
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
היא יודעת מה היה חסר שם:
17:46
grace,
350
1066160
2000
חסד,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
לא תכנון מוקדם אלא חסד,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
סוג של קיום ספונטני בעולם,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
ברוב חסד.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
במלוא כובדו רבץ עלי העולם.
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
במלוא כובדה, העצמיות הזו שכיבדה את העולם
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
אבל לעולם לא לגמרי את עצמה.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
במלוא כובדה, העצמיות שהכבידה עלי,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
שהשחרור ממנה הוא מושא תשוקתי,
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
הוא מה שאני משיגה.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
והנערה זוכרת, בחלקיק השניה הזה
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
שעתה כבר התחלק כל כך הרבה פעמים,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
את העצבות שהרגישה פעם,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
ושבקושי ידעה שהרגישה אותה,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
שהיא פשוט מתיישבת בתוכה.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
כן, הנערה נופלת, מגוחך ליפול,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
אפילו כדור הארץ עם הכפייתיות שלו
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
לאסוף אל עצמו כל מה שנופל,
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
ודאי יודע שליפול זה מגוחך,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
ועם זאת, הנערה הנופלת איננה אני,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
או שהיא אני עצמי,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
אלא זהות שנטלתי מרצון על עצמי.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
לעולם. בחסד.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
זה קרה."
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(מחיאות כפיים)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
אקרא רק עוד שיר אחד. בדרך כלל אינני אומר זאת.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
אני רוצה פשוט לסיים.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
אבל אני חושש שריקי יבוא
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
וינופף לעומתי באגרופו.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
השיר נקרא "איש זקן", ובצדק.
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
" 'מיוחד! ציצים גדולים!'
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
אומרת הפרסומת לירחון פורנו-רך
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
בדוכן העיתונים השכונתי.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
אבל בואו נעזוב את השדיים.
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
בלונדית שופעת, שפתיה צבועות,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
עורה זהב נוצץ, שרועה לה,
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
קורנת.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
כמעט בת 60, ובכל זאת הנשים הכמעט בלתי-מוחשיות האלה,
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
בקושי דרגה אחת מעל פרוצות, עדיין מסוגלות לעורר אותי.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
אולי זהו סיפור ההתבגרות
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
בחשיכה החושנית האמריקאית,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
חוסר האפשרות לראות אי-פעם פיטמה לא-מטושטשת,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
ואגינה לא-מצונזרת,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
הותיר אותי נגוע לתמיד
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
בתשוקה בלתי ניתנת לסיפוק של העין.
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
תמיד הרחש הארוטי הזה,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
אני בקושי אני
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
אם אינני במצב של תשוקה התחלתית.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
אבל שהדי במרומים,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
ישנן צורות מוזרות אף יותר שהאובססיות שלך יכולות ללבוש,
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
בשנה שעברה, בישראל, רב חרדי צעיר
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
שהדריך כמה נערות בנות-עשרה בהיכל השואה
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
אסר עליהן להתבונן בחדר מסוים.
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
כי יש שם תמונות של פריצות, כך אמר.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
הוצגה שם תמונה: גברים ונשים עירומים לגמרי,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
מקצתם מנסים להסתיר את אברי המין,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
האחרים מפוחדים מלעשות משהו בנדון,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
עומדים בשורה בשלג
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
ומחכים להוצאתם להורג ביריות ולהשלכתם לתעלה.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
הנערות, למרבה הזוועה,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
הסבו את מבטן.
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
איזה חוסר-אמון בגוף האדם החדיר בהן המורה שלה!
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
אפילו במצב כזה. ועוד וידוי:
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
פעם בספר על פולין שלפני המלחמה,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
היתה תמונת-סטודיו של מלאך מושלם,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
מלאך מושלם עם עיניים מעונות, מענות.
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
מצאתי עצמי חוזר לעמוד שלה.
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
העובדה שמתה במחנות הפכה אותה--
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
לא העזתי לחשוב למה--
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
נוכחת יותר, יקרת-ערך יותר.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
'מתו במחנות', גם את זה אנשים--
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
בכל אופן, יהודים--
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
נמנעו מלספר לילדיהם בזמן ההוא.
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
אבל זה היה כמו סקס-- לא הצטרכת שיספרו לך.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
סקס ומוות, נראים כל כך קרובים.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
בהיותי כל כך מודע עכשיו באופן תמידי למוות המתקרב,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
אני חושב לעיתים שאני מבלבל ביניהם.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
מתיקותה של אשתי כמעט מכלה אותי.
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
תשוקתי אליה חוצה את גבולות ההגיון.
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
כאשר אנו מתעלסים, כשהיא מחבקת אותי,
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
נמצאת כולה סביבי,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
אני שם ולא שם.
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
מוחי שופע ערבוביה של פנים, קולות, רשמים,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
אני חי את חיי מחדש, כאילו אני טובע,
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
ואז אני אכן טובע, בייאוש,
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
על כך שאיאלץ לעזוב אותה,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
את זה, את הכול,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
בלתי-נסבל, נורא.
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
ועם זאת, להיות מסוגל למות
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
בלי נקיפות-מצפון מיוחדות,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
מבלי שיטבחו או ישעבדו אותך,
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
ומבלי שיהיה עליך לחוות את הטירוף הבא
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
או את ההידרדרות הבאה של ההיסטוריה,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
יש בכך משום נחמה.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
לא. ושוב, לא.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
אינני מתכוון לכך ולו לרגע.
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
אני מתכוון לומר שהעולם אוחז בי כל כך חזק--
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
הטוב והרע שבו--
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
השטויות שלי והחולשות שלי,
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
עד שאפילו ונוס המזויפת הזו,
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
,עם הלהט המדומה שלה, שהחזה שלה מנופח, מן הסתם,
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
בסיליקון, עדיין מרגשת אותי,
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
נשימתי נעתקת.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
ערפד, סירונית, פתיינית.
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
במבט הדיו החודר שלה היא מגלה הרבה יותר
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
ממה שהיא יודעת.
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
איך היא מגלמת
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
את הצורך האנושי הנואש שלנו בהתייחסות,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
את תשוקתנו לחיות בתוך יופי,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
להיות היופי, להיות מוערכים במבט,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
אם לא ביותר מזה, במשהו דמוי-אהבה,
23:06
or love.
461
1386160
2000
או באהבה."
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
תודה.
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7