C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

C.K. Williams lê sua poesia sobre juventude e idade

22,831 views ・ 2009-03-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Rafael Eufrasio
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
Pensei em ler os meus poemas que tem relação com o tema de
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
juventude e idade.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
Eu fiquei meio surpreso ao descobrir quantos, na realidade, eu tenho.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
O primeiro é dedicado a
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
Spencer, e sua avó, que ficou chocada com a obra dele.
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
Meu poema se chama "Sujeira".
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
Minha avó está lavando minha boca com sabão;
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
metade de um longo século se foi
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
e ainda agora ela me agride
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
com aquela barra amarela densa e cruel.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
Tudo por causa de uma palavra que disse,
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
na verdade nem mesmo dita, apenas repetida.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
Mas "Abra," Ela diz, "abra!"
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
sua mão agarrando minha cabeça.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
Eu agora sei que sua vida foi difícil;
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
ela perdeu três filhos ainda bebês,
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
depois o seu marido morreu também,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
deixando filhos jovens, e sem dinheiro.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
Ela me levantava na pia para fazer xixi
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
porque nunca havia espaço no banheiro.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
Mas oh, seu sabão!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
Será que a sua ardente amargura
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
fez de mim um poeta?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
A rua que ela morava não era asfaltada,
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
seu flat, com dois quartos abarrotados e uma cozinha fétida
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
onde ela correu atrás de mim e me pegou.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
Teria eu coragem de admitir que depois disso
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
nunca mais a amei?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
Ela viveu até os cem anos,
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
mesmo então. O tempo todo era a tristeza, a miséria,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
mas eu nunca, até agora
01:41
loved her again.
31
101160
4000
a amei de novo.
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
Quando esse poema apareceu em uma revista
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
Eu recebi uma carta furiosa de um tio.
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"Você difamou uma grande mulher."
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
Foi preciso usar diplomacia.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
Esse é chamado "O Vestido".
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
É um poema mais longo.
02:07
In those days,
38
127160
2000
Naqueles dias,
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
aqueles dias que para mim agora só existem
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
como a mais elusiva das memórias,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
quando o primeiro ruído que você escutava pela manhã
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
era o de uma tempestade do cantar dos passarinhos,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
e depois, o estalar suave dos cascos
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
do cavalo puxando a carroça do leite pelo seu bairro,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
e o último ruído da noite provavelmente
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
seria o do seu pai estacionando o carro,
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
tendo trabalhado até tarde, sempre tarde,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
e indo arrastando-se para o porão, para a fornalha,
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
para esvaziar as cinzas e tapar a correnteza de ar
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
antes de subir as escadas e cair na cama --
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
nesses dias de há muito tempo atrás,
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
mulheres, minha mãe, as mães dos meus amigos,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
nossas vizinhas, todas as mulheres que eu conhecia --
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
vestiam, na maior parte do dia,
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
o que chamávamos de vestidos de andar em casa,
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
baratos, estampados, macios,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
sem forma e sem propósito aparente
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
feitos de um algodão leve que você veste por cima da camisola
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
e, quando você tinha que ir procurar uma criança,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
colocar roupa no varal,
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
ou ir correndo na mercearia da esquina,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
debaixo de um casaco,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
a bainha torta da camisola
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
sempre solta e encardida,
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
pendurada embaixo.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
Mais que os rolos que algumas das mulheres
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
pareciam ter sempre em seus cabelos
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
como se preparassem para um grande evento --
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
um baile, alguém pensaria --
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
que nunca aconteceu;
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
mais do que a forma como os rostos de quase todas
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
não apenas nunca estavam maquiados durante o dia,
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
mas pareciam esfregados, pálidos,
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
e, com suas sobrancelhas modeladas, máscaras assustadoras;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
mais que tudo, eram aqueles vestidos
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
que faziam as mulheres desconhecíveis e proibidas,
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
adeptas a enigmas que homens não tinham acesso,
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
e os meninos concepção nenhuma.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
Só mais tarde eu veria os vestidos também
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
como uma proclamação:
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
que na sua cozinha sombria, suas roupas sujas,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
seu jardim de concreto sem vida,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
o que revelou de si mesma
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
foi uma fabulação;
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
sua natureza sensual verdadeira,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
coberta naquelas vestimentas assexuadas,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
era seu completo domínio.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
Naqueles dias, escondia-se muito mais:
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
homens não se abraçavam,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
a não ser que alguém tivesse morrido,
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
e ainda assim nem sempre; você apertava as mãos
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
ou, num jogo de beisebol, batia nas costas do amigo
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
e uma troca de socos era tido como códigos de afeto;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
depois de crescido você jamais voltaria a sentir
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
o susto do bigode do seu pai na sua bochecha,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
não até as convenções se evoluírem,
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
e você poder abraçar um outro homem, e ficar assim por um momento,
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
e até beijar (o rosto sem barbear do seu pai
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
agora branco e espesso).
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
Que liberação, o abraço:
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
embora fôssemos cautelosos - parecia tão audacioso -
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
quanta alegria não dita havia
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
nessa afirmação de igualdade e comunhão,
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
não importava quantos mal-entendidos
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
e dor tinham passado entre vocês.
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
Sabíamos tão pouco nesses dias,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
tão pouco quanto hoje, acredito
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
sobre a cura daquelas feridas:
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
até as mulheres, em seus melhores vestidos,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
com contas e lantejoulas nos corpetes,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
mesmo com batom e rímel,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
cabelos soltos,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
podiam somente ficar de pé e retorcer suas mãos,
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
suplicando por paz,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
enquanto pai e filho, como rufiões
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
como ladrões, como romanos,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
enfurecidos e ridicularizados e odiados,
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
infligindo dores que suportavam,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
o pior,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
entre o beijo e abraço,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
sangrando de irmão para irmão,
05:55
into the generations.
122
355160
3000
de geração em geração.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
Naquela época ainda havia lugares no interior
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
próximo à cidade, fazendas, campos de milho, vacas;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
não muito longe do nosso prédio
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
de tijolos turvos e corredor longo e sombrio
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
você podia encontrar trechos com colinas e árvores
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
podia imaginar que havia montanhas e florestas.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
Ou podia sair sozinho
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
ir a um terreno baldio grande e vazio,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
no mato: como um ser de folhas se escondendo,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
agachado, engatinhando, simplificado, selvagem, só;
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
já ali existia um querer de se ser mais simples,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
um querer, então eles te chamavam,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
nunca mais voltar.
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(Aplausos)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
Este é um dos longos,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
sobre o velho e o jovem.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
Isso aconteceu justo na época que nos encontramos.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
Parte do poema acontece no
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
espaço e tempo que compartilhamos
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
Chama-se “A Vizinha”.
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
Os cinco cachorrinhos dela, hórridos e deformados
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
que latem sem parar no telhado debaixo da minha janela
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
Seus gatos, Deus sabe quantos,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
que devem mijar nos tapetes,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
seu patamar tem um fedor repugnante.
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
uma vez sua sombra, tateando a corrente da porta,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
e então batendo, fechando a porta com medo,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
somente os latidos e a música – jazz –
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
filtrando como faz, dia e noite no corredor.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
Era a época que Chris Connor cantava “Lush Life” [Vida Exuberante] –
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
como isso me fazia recordar a minha namorada de faculdade,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
meu primeiro amor, que – até eu a deixar –
07:49
played the same record.
155
469160
2000
tocava o mesmo disco.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
E a cabeça no meu ombro, a mão na minha coxa,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
cantava baixinho, sobre remorsos e cansaços
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
para os quais ela era muito jovem,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
como eu também era, depois, para acreditar em sua dor.
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
Isto assustou, e me aborrecia, e gerou repulsa.
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
Comecei a imaginar que ela iria acabar nesta armadilha
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
no bairro, que a minha vizinha era ela .
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
Meus pensamentos que nos encontraríamos, nos reconheceríamos,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
ficaríamos amigos, que faria uma penitência.
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
Ao vê-la, não era ela, perto da caixa do correio.
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
Cabelos amarelados, grisalhos e calças militares sob a camisola,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
o seu virar, escondendo seu rosto devastado
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
em suas mãos, balbuciando um “Oi” inadequado.
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
Às vezes há coisas assustadoras acontecendo na escada.
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
Um homem gritando, “Cala a boca!” Os cães agitados, rosnando,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
patas arranhando, e aí ela – sua voz
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
rouca, áspera, oca,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
quase que em um tom,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
incoerente, uma nota, uma balbúrdia,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
osso em metal, metal fundido,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
os chamando de volta,
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
“Voltem queridos, voltem meus caros.
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
Meus anjinhos, voltem.”
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
Era Medeia, quando a encontrei de novo.
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
Feiticeira, num transe, estática,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
imóvel na calçada
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
casacão velho aberto como se pendurado,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
transeuntes circulando a sua volta,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
ela boquiaberta
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
como em um grito,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
mas em silêncio, como se só em sua cabeça
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
ou seio isso tivesse explodido.
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
Um grito tão puro, ensaiado, desprendido,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
não precisava de uma voz,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
ou já não podia mais a suportar.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
Esses elos invisíveis que seduzem,
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
essas transfigurações, até de angústia, que nos possui.
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
A menina, o meu amor antigo,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
a última vez que a vi
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
quando ela veio me procurar numa festa,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
ela bêbada tropeçando, caindo,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
recostando-se, saia levantada, olhos vermelhos,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
inchados com lágrimas, sua vergonha,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
sua desgraça.
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
Minha ignorante, grosseria arrogante,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
meu orgulho secreto, minha rejeição.
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
Natureza morta no telhado,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
árvores mortas em barris, um banco quebrado,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
cães, excremento, céu.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
Que caminhos através da dor,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
que conjunturas de vulnerabilidade,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
que travessias e antagonismos?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
Muitas vidas já em nossas vidas,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
muitas chances para tristeza,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
muitos passados inexplicáveis.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
“Aqui estou eu”, diz o deus do amor
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
frenético, infinito,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
ascendendo em esplendor sangrento, “ Aqui estou”.
10:46
Her making her way
214
646160
2000
Ela abrindo o caminho
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
nas escadas cobertas de lixo,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
um passo agonizante de cada vez.
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
Eu segurando a porta.
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
Ela atravessando os ladrilhos partidos,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
cambaleando no degrau para a rua,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
zunindo, sem olhar para mim,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
“Você pode me ajudar?”
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
Pegando o meu braço, apoiando-se levemente em mim.
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
Seu passo indeciso no mundo.
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
Seu sussurro, “Obrigada amor”. Leve, levemente em mim.
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(Aplausos)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
Acho que vou fazer algo mais leve.
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(Risadas)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
Um outro tipo de poema sobre juventude e idade.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
Chama-se “Gás”.
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(Risadas)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
Não seria bom, penso,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
quando a senhora de cabelo azul na sala de espera do médico
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
se curva sobre a mesa com revistas
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
e solta um peidinho,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
e fica rubra.
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
Não seria ótimo se gases intestinais
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
viessem incorporados em nuvens visíveis,
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
assim ela poderia ver que o seu inofensivo pum
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
tinha somente roçado meu rosto
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
antes de se dispersar.
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(Risadas)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
Além disso, é uma coincidência boa isso
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
ter acontecido agora. Porque não faz nem uma hora que,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
enquanto estávamos passeando,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
meu cachorro se assustou com o barulho do carburador
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
e pulou como um cavalo dando pinotes.
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
E isso me fez lembrar o estábulo
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
onde eu trabalhava nos fins-de-semana quando tinha 12 anos,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
e um esplêndido garanhão malhado,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
que sempre que o montavam pinoteava assim mesmo,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
mas é claro que com mais força,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
enorme, reluzente, resplandecente.
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
E a mulher, seu rosto enterrado
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
na sua “Elle”, me fez lembrar –
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
tinha esquecido que parte do que me deixava maravilhado
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
era que todo pulo que ele dava
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
o cavalo soltava um peido poderoso
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
Pum! Pum! Pum!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
Algo nunca mencionado
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
nas dezenas de livros sobre cavalos
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
e seus cavaleiros que devorei naquele tempo.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
Toda aquela imponência selvagem,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
os cascos de aço cintilante,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
as erupções expelidas das entranhas poderosas da criatura,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
sem respirar, coração sem bater, narinas loucamente dilatadas,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
Não sabia se queria domá-lo ou ser ele.
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(Risadas)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(Aplausos)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
Este chama-se “Sede”.
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
Muitos – aliás, a maioria de meus poemas
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
são poemas urbanos. Por acaso estou lendo alguns que não são.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
“Sede”.
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
Assim foi minha relação com a mulher que no outono e inverno passados viveu
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
dia e noite, em um banco
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
na estação do metrô da Rua 103,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
até que, um dia, ela desapareceu.
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
Nós nos olhávamos, nos examinávamos.
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
Eu sem graça, obliquamente, tentando não ser furtivo.
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
Ela audaciosa, sem piscar, até mesmo agressiva,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
irada até, quando sua garrafa estava vazia.
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
Eu a temia. Sentia-me como uma criança.
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
Receava que alguma parte reprimida de mim
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
se descontrolasse, e eu ficaria para sempre preso
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
na fúria chocante do seu cheiro fétido.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
Não meramente excremento, não meramente superfície
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
e orifício sem ser lavado,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
redifusão de rum,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
ali tinha resolução,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
e intenção, força e foco.
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
Uma raiva social e ética e rebelião,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
Desespero também, dor, perda.
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
Tinha vezes que pensava que deveria levá-la para casa comigo,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
dar-lhe banho, consolá-la, vesti-la.
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
Ela não teria querido isto, penso eu.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
Em vez disso, eu pegava o meu trem.
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
Que grandeza, pensava eu, o dicionário
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
da nossa auto-absolvição.
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
Quão duradoura, nossa inexpressiva convicção fatal
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
que a reflexão é uma virtude realizada.
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
A dança dos nossos olhares,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
o confronto, puxando um ao outro
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
através dos furos da nossa percepção,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
então holocausto, holocausto.
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
Profusão de maldade, presenças feridas
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
desperdiçada, consumida.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
Sua vigília eu sei continua em algum lugar.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
Sua moradia, sua presença fiel, absoluta.
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
A dança dos nossos olhares, desafio, renúncia,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
esquecimento, o perfume da nossa consternação.
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(Aplausos)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
Este é um poema mais recente, um poema novo.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
O nome é “Isso Aconteceu”.
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
Uma estudante, uma jovem
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
no quarto andar do seu colégio,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
inclinando-se sobre o parapeito de uma janela aberta
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
batendo papo com os amigos nos intervalos entre classes;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
um professor passa e a repreende,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
“Tome cuidado, você pode cair”,
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
em tom gozador ele a repreende
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
“Você pode cair”,
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
e a jovem, com dezoito anos, na verdade, uma menina,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
embora ela não pensasse assim,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
apesar de ser tão brilhante, a primeira da classe,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
e “Bonita, também”, como sempre lhe diziam,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
ela sorri de volta, e debruça-se na janela aberta,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
que se fosse inverno nem estaria aberta,
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
se fosse inverno alguém a teria fechado (“Feche a janela!”)
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
debruça-se na janela, mais, ainda sorrindo,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
mais e mais, mas isso leva menos tempo
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
do que isto, um instante, e deixa-se cair.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
Deixa-se cair.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
Um impulso casual, um capricho,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
nunca pensou nisto até este momento, mal pensou sobre isso ...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
Não, mais do que um impulso ou capricho,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
a menina sabe o que faz,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
a menina pretende dizer algo,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
A menina quer se exprimir,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
porque naquele instante lhe ocorre,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
que bonita ou não, inteligente ou não,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
ela não é quem ela é,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
ela não é a pessoa que é,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
e o porquê, ela de repente se dá conta,
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
é que tem havido tanta premeditação
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
onde ela está, tanto trama e planos,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
onde ela está não há quase ninguém,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
ou se há, não é ela, ou não inteiramente ela,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
é um ser que mora em si mesmo, vivido por ela,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
e parece, mesmo quando ela pensa nisso
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
ela sabe o que está faltando:
17:46
grace,
350
1066160
2000
graça,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
não a premeditação, mas graça,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
um estar no mundo de maneira espontânea,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
com graça.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
Pesadamente o mundo estava sobre mim.
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
Pesadamente este ser que agraciava o mundo
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
mas nunca completamente.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
Pesadamente esse ser que me oprimiu,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
cuja libertação é o meu desejo
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
e a minha realização.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
E a menina se lembra, nesse instante infinito
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
já agora tantas vezes dividido,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
a tristeza que uma vez sentiu,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
pouco consciente deste sentimento,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
para meramente viver dentro de si.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
Sim, a menina cai, um absurdo cair,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
até mesmo a terra com sua compulsão
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
de pegar para si mesma tudo que cai
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
deve saber que aquela queda é absurda,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
porém a menina caindo não é meu eu,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
ou ela é meu eu,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
mas um ser que escolhi por conta própria para mim.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
Para sempre. Com graça.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
Isto aconteceu.
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(Aplausos)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
Vou ler só mais um. Geralmente não falo assim.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
Eu quero só terminar.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
Mas tenho receio que Ricky poderá vir aqui
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
e me ameaçar o punho fechado.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
Este se chama “O Homem Velho”, bem apropriado.
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
Especial. Peitos grandes.
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
Diz o anúncio em uma revista soft core
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
no jornaleiro do nosso bairro.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
Mas esqueçam os seios.
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
Uma opulenta, loura gostosa
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
pele dourada, ali esparramada,
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
resplandecente.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
quase 60, no entanto esses quase intangíveis,
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
quase melhor do que as prostitutas, ainda podem me excitar.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
Talvez uma chegada da idade na
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
escuridão sensual americana,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
nunca vendo um bico do seio sem a barra preta,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
uma vagina sem censura,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
deixou-me infectado para sempre
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
com um desejo ocular insaciável.
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
Sempre aquele sussurro erótico,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
Não sou eu mesmo
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
se não estou em estado de desejo incipiente.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
Mas, Deus sabe,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
nossas obsessões podem superar truques piores ainda.
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
No ano passado em Israel, um jovem rabino ultra-ortodoxo
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
guiando umas adolescentes pelo Santuário da Shoah [Holocausto]
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
as proibiu de entrarem em uma sala.
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
Porque nela haviam imagens que ele dizia serem devassas.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
A exibição era uma fotografia. Homens e mulheres despojados,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
alguns tentando cobrir seu órgãos genitais,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
outros o medo era tanto que não se incomodavam,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
alinhados na neve
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
esperando serem baleados e jogados em uma fossa.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
As meninas, para o meu horror,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
desviaram seu olhar.
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
Que desconfiança carnal o professor as ensinou.
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
E ainda. Outra confissão:
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
Uma vez em um livro sobre a Polônia pré-guerra,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
um retrato de estúdio, um anjo absoluto,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
um absoluto anjo com atormentados, olhos atormentando.
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
Encontrei-me abrindo esta página muitas vezes.
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
Que ela morrendo nos campos a fizeram –
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
Nem atrevi-me querer saber o porquê –
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
mais presente, mais preciosa.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
Morreu nos campos, isso também as pessoas –
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
ou judeus –
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
escondiam de seus filhos naqueles tempos.
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
Mas isso era como sexo, não precisava ser explicado.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
Sexo e morte, quão próximos se podem parecer.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
Tão constantemente consciente da morte se aproximando de mim,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
as vezes sinto que os confundo.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
A beleza da minha mulher quase me consome.
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
Minha paixão por ela vai além dos limites razoáveis.
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
Quando fazemos amor, ela me segurando
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
em tudo que é lugar em mim,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
Estou ali e não estou
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
Minha mente está cheia, confusão de rostos, vozes, impressões,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
vivo a minha vida outra vez, como se estivesse me afogando.
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
E aí estou me afogando, em desespero
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
de ter que deixá-la,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
isso, tudo, todo,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
insuportável, terrível.
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
E no entanto, ser capaz de morrer
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
sem contrição especial,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
sem ter sido massacrado ou escravizado.
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
E sem ter que saber da história da próxima
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
fúria louca ou regressão,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
pode ser que seja um alívio.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
Não. Outra vez, não.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
Não é isso que quero dizer.
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
Quero dizer que o mundo me segura em um abraço apertado –
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
o bem e o mal –
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
minhas loucuras e fraquezas
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
que até esta falsa Venus
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
com calor fingido, e o peito provavelmente implantados
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
com gel, me comove tanto
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
me deixa sem poder respirar.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
Vampe. Sereia. Sedutora.
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
Como ela revela muito mais do que sabe
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
através do seu olhar tingido.
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
Como ela encarna
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
a nossa necessidade humana desesperada pelo respeito,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
nossa paixão pelo viver em beleza,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
ser belo, sentir olhares acariciando,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
se por mais nada, de algo como o amor,
23:06
or love.
461
1386160
2000
ou o amor.
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
Obrigado.
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7