C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

Ч. К. Уильямс читает стихи юности и зрелости.

22,749 views

2009-03-30 ・ TED


New videos

C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

Ч. К. Уильямс читает стихи юности и зрелости.

22,749 views ・ 2009-03-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Volftsun Редактор: Maria Polishuk
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
Я думал, я буду читать те свои стихи, которые связаны с темой
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
юности и зрелости.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
Я даже немного удивился, обнаружив, сколько их у меня.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
Первое посвящено
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
Спенсеру и его бабушке, потрясенной тем, что он сделал.
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
Стихотворение называется "Грязь".
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
Бабушка отмывает мой рот мылом.
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
Уже полвека прошло,
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
А она всё ещё приходит ко мне
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
с куском желтого, жестокого мыла.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
Всё из-за того слова, которое я произнес,
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
даже не сказал, повторил.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
Но: "Открывай", - сказала она, - "Открывай рот!" -
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
рука крепко держит мою голову.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
Теперь я знаю, её жизнь была нелегка.
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
Она потеряла троих детей еще младенцами,
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
Потом пришла очередь мужа,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
оставившего ей только сыновей, но никаких денег.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
Она ставила меня в раковину пописать,
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
потому что туалет был всегда занят.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
Но это её мыло!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
Может, его жгучее укусы
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
сделали меня поэтом?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
Она жила на улице, где не было даже мостовой,
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
её квартирка, две тесные комнатушки и вонючая кухня,
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
та самая, где она подкралась ко мне и поймала меня.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
Смею ли я сказать, что после этого,
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
я никогда уже не любил её по-настоящему?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
Она дожила до ста лет,
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
даже тогда. И всё это время была лишь печаль, запустение,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
но я никогда, и даже сейчас,
01:41
loved her again.
31
101160
4000
я никогда уже больше не любил её.
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
Когда это напечатали в журнале,
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
я получил гневное письмо от моего дяди.
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"Ты поливаешь грязью великую женщину".
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
Потребовалось немножко такта.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
Вот это называется "Платье".
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
Это стихотворение подлиннее.
02:07
In those days,
38
127160
2000
Тогда,
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
те дни существует только в моей памяти,
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
сейчас это всего лишь неясные воспоминания,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
когда первый звук, который слышишь утром,
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
это шквал птичьих трелей,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
потом негромкий перестук копыт
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
лошади, которая тащит молочный фургон по улице,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
а последний звук, поздно ночью, это, возможно,
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
скрежет отцовской машины; отец
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
опять работал дотемна, всегда дотемна,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
и вот он спускается вниз, в подвал, к печке,
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
перемешать уголь и потушить печь
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
до того, как подняться наверх, спать -
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
в те давние дни
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
женщины, моя мать, матери друзей,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
соседки, все женщины, которых я тогда знал,
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
носили, часто целыми днями,
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
то, что называлось домашними платьями,
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
дешевые, цветастые, кричащие,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
казалось, специально сшитые как попало,
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
легкие хлопчатобумажные одежки, которые накидывают поверх ночных рубашек,
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
и, когда нужно пойти за малышом,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
повесить белье сушиться,
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
или сбегать в лавку за углом,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
из-под пальто
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
завернувшийся край ночной рубашки,
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
вечно вытянутой и пожелтевшей,
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
торчал.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
Больше, чем бигуди, которые у некоторых женщин,
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
казалось, всегда были в волосах
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
в ожидании какого-то великого события -
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
какого-то бала, можно было подумать,
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
который никогда так и не начинался;
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
больше, чем то, что большинство женских лиц
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
не только никогда не бывали накрашены в течение дня,
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
но казались поцарапанными, выцветшими;
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
эти лица с выщипанными бровями были похожи на страшные маски;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
но больше чем даже всё это, платья
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
делали женщин такими непознаваемыми и недоступными,
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
членами тайного общества, двери которого были зарыты для мужчин,
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
а у мальчишек не было даже и ключа.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
Потом я тоже видел такие платья -
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
манифесты о том,
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
что в мрачной кухне, в прачечной,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
в темном бетонном дворе,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
то, что вы узнаете о себе -
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
только выдумка.
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
Настоящая чувственная природа,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
скрытая за этими бесполыми одеяниями,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
была твоей крепостью.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
В те дни люди прятали и многое другое:
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
взрослые мужчины не обнимались,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
только, если кто-нибудь умирал,
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
да и то не всегда; пожимали руки,
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
или, играя в мяч, хлопали друг друга по спине,
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
а похлопать друг друга по плечу означало выказать самые сильные чувства.
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
После того, как детство прошло, никогда уже
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
не почувствуешь густоту отцовских усов, щекочущих щеку,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
и только когда нравы изменились,
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
стало можно обнять другого мужчину, подержать его в объятьях секунду
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
и даже поцеловать (отцовская щетина
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
стала уже белой и жесткой).
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
Что всё-таки осталось - объятия;
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
хотя мы были осторожны - казалось таким дерзким -
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
сколько невысказанной радости было
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
в этом утверждении равенства и общности
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
не важно, сколько непонимания
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
и боли стояло между вами раньше.
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
Мы так мало знали тогда
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
так же мало, как и сейчас, думаю,
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
о том, как утишить эту боль;
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
даже женщины в своих лучших платьях,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
расшитых бисером и пайетками,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
с помадой на губах и тушью на ресницах,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
волосы струятся,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
могли всего лишь стоять, ломая руки,
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
умоляя о мире,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
пока отец и сын, как бандиты,
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
как воры, как римляне,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
кипели и шипели и ненавидели
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
умножая скорбь, которая,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
что было худшим изо всего,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
с поцелуями и объятиями
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
перетекала от брата к брату,
05:55
into the generations.
122
355160
3000
через поколения.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
В те дни пригороды ещё
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
была частью города; фермы, кукурузные поля, коровы,
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
совсем неподалеку от нашего дома,
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
c темной и длинной сумрачной прихожей,
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
были холмы и деревья,
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
и можно было притвориться, что это горы и леса.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
Или можно было уйти одному
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
даже куда-нибудь совсем близко от дома,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
в заросли; как лесной зверь, ты крался,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
припадал к земле, полз, первобытный, дикий, один,
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
уже тогда появилось желание быть проще,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
желание, когда бы они ни позвали,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
никогда не возвращаться.
06:42
(Applause)
136
402160
11000
Аплодисменты.
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
Вот еще одно довольно длинное стихотворение,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
о старых и молодых.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
На самом деле, оно родилось прямо в момент нашей встречи.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
Частично действие стихотворения разворачивается в...
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
в том самом пространственно-временном континууме, который мы делили.
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
Оно называется "Соседка".
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
Пять её жутких, бесформенных маленьких собачек,
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
которые беспрестанно тявкают на крыше под моим окном.
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
Её кошки, бог знает сколько,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
которые, должно быть, гадят на её ковры,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
на её лестничной площадке тошнотворная вонь.
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
Сначала появляется её тень, неловко возится с дверной цепочкой,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
потом дверь захлопывается с ужасающим треском,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
только лай и музыка - джаз -
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
отделяющий день от ночи.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
Иногда это был Крис Коннор, певший "Яркую жизнь",
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
как эта песня возвращала мне мою школьную любовь,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
мою первую настоящую любовь, которая - пока я не бросил её -
07:49
played the same record.
155
469160
2000
слушала ту же пластинку.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
Голова на плече, рука на моем бедре,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
она нежно напевала о сожалении и опустошении,
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
она была слишком молода,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
и я был слишком молод, чтобы поверить в её боль.
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
Сначала меня это удивляло, потом наскучило, потом оттолкнуло.
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
Я начал подумывать, что она бы могла кончить в такой же дыре
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
в Виллидж, что моя соседка - это она.
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
Я думал, что мы встретимся, узнаем друг друга
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
станем друзьями, и придет отмщение.
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
Я увидел ее, это была не она, у почтового ящика.
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
Желтоватые седые волосы, кальсоны под ночной рубашкой,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
она повернулась, пряча свое разрушенное временем лицо
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
в руках, пробормотав невозможное "Привет".
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
Иногда на лестнице случались пугающие происшествия.
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
Мужчина заорал: "Заткнись". Собаки яростно зарычали
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
когти заскребли, затем её - её голос
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
грубый, резкий, глухой -
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
практически только звук,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
несвязный, замечание, скрежет,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
кость по металлу, но металл начал плавиться,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
когда она звала собак обратно.
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
"Ко мне, дорогие, ко мне, дорогие.
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
Мои сладкие ангелочки, домой".
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
В следующий раз, когда я её увидел, она была Медеей.
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
Колдунья, в трансе, в экстазе,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
застыла на мостовой:
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
поношенное пальто нараспашку,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
прохожие обтекают её,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
её рот внезапно раскрылся,
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
как будто в крике
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
немом, как будто только в её мозгу
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
или исторгнутом из груди.
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
Крик такой чистый, искушенный, отрешенный,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
что ему нет нужды в голосе,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
или он не может больше выносить голоса.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
Эти невидимые нити, которые опутывают,
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
эти воплощения, даже страха, которые держат нас.
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
Девушка, моя прежняя любовь,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
последний раз я видел её,
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
когда она пришла найти меня на вечеринке,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
пьяно пошатываясь, падая,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
ноги разъезжаются, юбка задрана, глаза покраснели,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
набухли слезами, стыдом,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
бесчестьем.
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
Моя непонимающая, обидная грубость,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
моя тайная гордость, мой отказ.
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
Натюрморт на крыше,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
мертвые деревья в кадках, сломанная скамья,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
собаки, экскременты, небо.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
Какие пройти через боль,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
какие пересадочные станции есть у слабости,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
как перейти, чем ответить?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
Слишком много жизней уже в самих наших жизнях,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
слишком много возможностей для горя,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
слишком много непрожитого прошлого.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
"Познай меня" , - бог яростной
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
неиссякаемой любви говорит,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
восставая в кровавом великолепии: "Познай меня".
10:46
Her making her way
214
646160
2000
Она пробирается
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
вниз по ступеням замусоренного вестибюля:
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
одна агонизирующая ступенька за другой.
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
Я придерживаю дверь.
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
Она пересекает пространство кое-где еще сохранившего плитку пола,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
медлит перед тем, как выйти на улицу,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
бормочет, не глядя на меня:
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
"Вы не поможете мне?"
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
Берет мою руку, слегка опирается на неё.
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
Неуверенный шажок в мир.
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
Шепчет: "Спасибо, любимый". Слегка, слегка опирается на меня.
11:20
(Applause)
225
680160
9000
Аплодисменты
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
Думаю, надо повеселее что-нибудь.
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
Смех.
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
Другое, другого рода стихотворение о юности и зрелости.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
Оно называется "Газ".
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
Смех.
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
Я думаю, правда было бы забавно,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
если бы дама с подсиненными волосами в приемной врача
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
склонилась бы над журнальным столиком
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
и пустила бы газы, ну слегка,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
и ужасно бы покраснела.
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
Разве не было бы забавно, если бы её газы
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
вдруг приобрели бы форму видимых глазу облаков,
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
так, чтобы она могла увидеть, что её, на самом деле, довольно безобидный залп
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
чуть задел мое лицо,
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
прежде чем унестись вдаль.
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
Смех.
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
Кроме того, тут есть одно довольно
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
забавное совпадение. Потому что меньше часа назад,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
пока мы гуляли,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
выхлоп газа так испугал мою собаку,
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
что она подскочила, точь-в-точь лошадь, встающая на дыбы.
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
И это увело мою мысль в конюшню,
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
где я работал по выходным, когда мне было 12,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
и где великолепный пегий жеребец,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
когда бы кто ни пытался на него сесть, также вскидывал копыта,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
хотя, конечно, совсем с другой силой,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
огромный, сверкающий, великолепный.
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
И женщина, смущенное лицо зарылось
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
в "Elle", напомнила мне,
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
я забыл, что далеко не последнюю роль в моем благоговении
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
играло то, что с каждым скачком
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
конь выдавал величественный залп.
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
Пфвап! Пфвап! Пфвап!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
То, о чем никогда не говорилось
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
в десятках книг о лошадях
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
и наездниках, которые я тогда жадно поглощал.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
Всё это дикое великолепие,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
сверкающие сталью копыта
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
толчки, исходившие откуда-то из мощного нутра этого создания -
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
дыхание останавливалось, сердце останавливалось, ноздри бешено раздувались,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
я не знал, хотел ли я разрушить его или быть им.
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
Смех
13:19
(Applause)
268
799160
7000
Аплодисменты
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
Это называется "Жажда".
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
Многие - большинство моих стихов -
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
городские стихи. Так получилось, что я читаю те, которые к ним не относятся.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"Жажда".
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
Такими были мои отношения с женщиной, которая всю прошлую осень и зиму,
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
день и ночь, прожила на скамейке
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
в подземке на 103 улице
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
и однажды исчезла.
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
Мы смотрели друг на друга, изучали друг друга.
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
Я - робко, исподволь, стараясь не выглядеть виноватым.
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
Она - дерзко, прямо и даже вызывающе,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
даже гневно, когда её бутылка пустела.
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
Я боялся её. Чувствовал себя ребенком.
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
Я боялся, что какая-то подавленная часть меня
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
выйдет из-под контроля, и я окажусь на веки пойман
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
дурманящей сетью её зловония.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
Не экскрементов, не тела,
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
не рта, грязного,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
смердящего перегаром,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
в этом была воля
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
и намерение, сила и цель.
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
Социальный, этический протест и бунт.
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
Хотя там было и отчаяние, горе, утрата.
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
Иногда я думал, я должен забрать её домой,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
отмыть, успокоить, одеть.
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
Но она бы не захотела, думал я.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
Вместо этого я садился в свой поезд.
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
Как богат, думал я, словарь
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
самооправданий.
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
Как сильна наша тупая безысходная уверенность в том,
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
что форма точно отражает содержание.
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
Танец наших взглядов,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
столкновение,
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
потом сквозь колючую проволоку взаимных оценок,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
а затем уничтожение, уничтожение.
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
Сонмы дурных, больных существований,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
растраченных, израсходованных зря.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
Её дежурство где-то, я знаю, продолжается.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
Её вахта, её абсолютное, верное служение.
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
Танец наших взглядов, вызов, отречение,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
самоотречение, запах нашего страха.
15:44
(Applause)
310
944160
7000
Аплодисменты
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
Это новое стихотворение, совсем новое стихотворение.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
Оно называется "Случай".
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
Студентка, молодая женщина
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
в вестибюле на четвертом этаже лицея
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
сидела на краешке карниза открытого окна,
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
болтая с друзьями на перемене.
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
Учитель проходит мимо и ворчит:
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
"Осторожно, ты можешь упасть",-
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
вполне добродушно ворчит:
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
"Ты можешь упасть",
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
и молодая женщина, всего восемнадцать, совсем еще девочка,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
хотя она сама так о себе не думала,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
умница и первая в классе,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
и красавица, как ей часто говорили,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
смеется в ответ и прислоняется к открытому окну,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
которое даже не было бы открыто, будь это зимой.
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
Если бы это было зимой, кто-нибудь закрыл бы его ("Закрой его!"),
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
опирается на открытое окно и дальше, все еще смеясь,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
и дальше, дальше, хотя это занимает у неё меньше времени,
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
чем у меня, чтобы рассказать об этом, секунду, и падает.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
Падает.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
Импульс, причуда,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
никогда не думала об этом прежде, не думала об этом даже тогда.
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
Нет, просто импульс или причуда,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
девочка знает, что она делает,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
девочка хочет что-то сказать,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
девочка имеет в виду, что что-то имеет в виду,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
потому что это происходит в тот внезапный,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
тот прекрасный или нет, яркий или нет,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
она ли это или не она,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
она не та,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
и причина, она вдруг понимает,
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
в том, что было так много смысла в том,
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
что она оказалась там, где была; сценарий был продуман и спланирован,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
вряд ли там, где она тогда была, была хоть одна душа,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
а если и была, то уж не она, или не совсем она,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
а просто оболочка её тела, в которой жила она сама,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
и похоже было, что она думала,
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
что знает, что же было утрачено:
17:46
grace,
350
1066160
2000
благодать
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
не преднамеренность, но благодать,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
своего рода спонтанное бытие
17:54
with grace.
353
1074160
2000
в благодати.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
Я ощущаю весомость мира.
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
Весома эта сущность, которая украсила собой мир,
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
но никогда не была до конца собой.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
Весома эта оболочка, которая давит на меня,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
избавление от которой - это то, чего я желаю
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
и чего я достигаю.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
И девочка вспоминает, в это бесконечное мгновение,
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
уже так много раз прожитое,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
как грусть, которую она однажды почувствовала,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
едва ли понимая, что она её чувствует,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
почти заполнила её.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
Да, девочка падает, абсурдно падать,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
даже земля со всеми её непреодолимым притяжением
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
всего, что падает,
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
должна знать, что падение абсурдно,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
но девочка, которая падает, это не я
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
или она это я,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
порождение моей воли.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
Навсегда. С благодатью.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
Это случилось.
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
Аплодисменты
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
Я прочту еще одно. Обычно я этого не говорю.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
На самом деле, хотелось бы уже просто закончить.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
Но, я боюсь, сейчас сюда выйдет Рики
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
и погрозит мне кулаком.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
Это называется "Старик". Вполне в духе...
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
Особая. Большие сиськи.
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
Говорится в рекламе эротического журнала
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
на прилавке соседнего газетного киоска.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
Но забудь о её грудях.
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
Пышная блондинка с сочными губами
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
золотистая кожа, небрежно развалилась
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
в своем великолепии.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
Почти 60-т, хотя они почти не осязаемы,
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
едва ли больше, чем шлюхи, они всё ещё могут меня завести.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
Возможно, взросление в
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
американских потемках чувственности,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
где никогда не увидишь четкого снимка соска
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
и вагины,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
навсегда заразило глаза
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
неутолимым вожделением.
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
Этот постоянный эротический шепот,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
я почти не я,
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
если я не нахожусь в состоянии зарождающегося желания.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
Хотя бог знает,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
что одержимость принимает гораздо худшие формы.
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
В прошлом году в Израиле, молодой ультра-ортодоксальный раввин,
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
сопровождавший группу девочек-подростков в Мемориале Холокоста,
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
запретил им заглядывать в одну комнату.
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
Потому что там были изображения, он назвал их безнравственными.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
Там была фотография. Колонна обнаженных мужчин и женщин,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
кто-то пытался прикрыть гениталии,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
кто-то был слишком испуган, чтобы думать об этом,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
в снегу,
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
ожидая, когда раздастся выстрел, и их сбросят в канаву.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
Девочки, к моему ужасу,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
отводили глаза.
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
Какому же недоверию к плоти научил их учитель.
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
Хотя даже и...Другое признание.
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
Однажды, в книге о довоенной Польше,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
студийный портрет, абсолютный ангел,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
абсолютный ангел с измученными, мучающими глазами.
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
На этой странице
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
я нашел, что она умерла в лагере, и это сделало её,
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
я не смею даже думать, почему,
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
более живой, более драгоценной.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
Умерла в лагере, в котором люди,
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
евреи, не имеет значения,
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
удерживались вдали от своих детей.
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
Но это было как секс, то, о чем не надо рассказывать.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
Любовь и смерть, как близки они могут быть.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
Так ясно я понимаю, что смерть приближается,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
иногда, мне кажется, я путаю их.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
Очарование жены почти уничтожило меня.
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
Моя страсть к ней выходит за все границы разумного.
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
Когда мы любим друг друга, я весь
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
в кольце её объятий.
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
Я там и не там.
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
Мысли мешаются, путаются лица, голоса, впечатления,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
я проживаю жизнь, как будто бы я тону.
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
И я тону, в отчаянии от того,
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
что нужно оставить её,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
это, то, всё,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
невыносимо, ужасно.
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
Но, чтобы смочь умереть
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
без особого раскаяния,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
чтобы не убили и не поработили.
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
И чтобы не нужно было знать следующего
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
безумного скачка истории,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
это могло бы быть облегчением.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
Нет. Опять нет.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
Нет, я ни на секунду не имел этого в виду.
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
Что я имел в виду, это то, что мир держит меня так крепко -
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
хорошее и плохое,
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
мои собственные безумства и слабость,
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
которую даже эта фальшивая Венера,
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
с её притворным пылом и бюстом, возможно, накачанным
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
силиконом, так заводит,
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
что дыхание перехватывает.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
Вампир. Сирена. Соблазнительница.
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
Насколько больше она открывает
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
в своем сверкании чернил, чем знает сама.
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
Как она воплощает
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
наше отчаянную человеческую нужду в заботе,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
нашу страсть жить в красоте,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
быть красотой, быть обласканными взглядами,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
если нечем больше, чего-то похожего на любовь
23:06
or love.
461
1386160
2000
или любви.
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
Благодарю вас.
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
Аплодисменты
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7