C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,950 views ・ 2009-03-30

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: zhang haohan 審譯者: Josie Chen
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
我想要讀一些和這個主題相關的詩
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
關於年輕與年老
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
有些吃驚,我才發覺我寫了不少
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
第一首是獻給
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
斯潘塞(Spencer),以及他的祖母,她被他的作品給嚇壞了。
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
這首詩的題目是:灰塵
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
我的祖母正用肥皂刷我的嘴
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
半個世紀過去了
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
而今她仍到我面前
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
帶著那塊又厚又殘忍的黃肥皂
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
就因為我說的一個字
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
其實也不是說,只是重複
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
但是,「張嘴!」她說道:「張開嘴!」
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
她用手抓住我的頭
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
現在我知道她當時的生活艱苦
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
她失去了三個還在襁褓中的孩子
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
然後她丈夫也掛了
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
沒有錢,就留下幾個年幼的兒子。
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
她把着我在洗碗槽裡尿尿
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
因為廁所裡沒位置了
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
可是,噢!她的肥皂!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
大概就是這苦苦的灼燒
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
讓我成了一名詩人?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
她住的那條街路面沒有鋪砌
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
她的公寓,兩間房間擁擠狹小,廚房惡臭四溢
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
她總在那裡盯著我,逮到我
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
我敢承認嗎?在她那麼對我之後
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
我再也不曾愛她了
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
她活到了一百歲
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
即便那時,都還是傷心,邋遢
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
但直到如今,我依然無法
01:41
loved her again.
31
101160
4000
再次愛她
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
這首詩刊登在雜誌上的時候
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
我叔叔寄了封充滿憤怒的信給我。
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
「你詆毀了一位偉大的女性。」
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
我還得圓滑地應付一下
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
接著這首詩叫作「家居服」
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
是一首長詩
02:07
In those days,
38
127160
2000
那些日子裏
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
在那些僅為我而存在
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
如今成了最為曖昧不明的記憶的日子裏
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
當清晨時分往往你最先聽到的
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
是一陣鳥囀的轟鳴,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
然後是輕柔的蹄踏聲
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
馬兒拉著運送牛奶的四輪車來到你的街區
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
而晚間最後的聲響則多半
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
來自你正在停車的父親
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
又一次工作晚歸,總是如此
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
步伐沉重地往地窖,朝火爐走去
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
將爐灰抖落,闔上進氣口
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
在他上樓倒向床鋪以前
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
那些遙遠的日子裏
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
女人,我的母親、朋友的母親們、
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
旁鄰,所有我知道的女性
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
幾乎成天穿著
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
被稱為家居服的洋裝
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
廉價、印花、質地欠佳
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
像是刻意掩藏身形似地
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
套在睡衣外的薄棉直筒連身裙
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
好讓妳在必須照顧孩子時換上
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
晾衣時換上
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
或在跑向街角雜貨店的時候
03:12
under a coat,
62
192160
2000
穿在大衣底下,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
睡袍的蜷曲鑲邊
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
總是過長而泛黃的,
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
垂擺著
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
簡直比某些女性
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
為了某些重要場合 -- 好比一場舞會
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
而精心處理的髮捲
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
更蜷曲得多
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
儘管這從未發生
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
那也比大多數女人
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
不化妝時
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
顯得粗糙、慘澹的肌膚
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
並且剃去眉毛的臉龐還更嚇人,更像面具;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
真正可怕的是,正是這些家居服
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
使女人變得如此平庸並且難以親近
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
以致於成為男人眼中不能傾心
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
在男孩眼裡毫無遐想的女性
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
直到後來我才認識到那服裝
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
也代表這樣的宣言
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
在妳微暗的廚房裏、衣服堆中
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
在妳不蔽風雨的水泥後院
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
妳所發掘出的
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
是屬於妳的美好國度
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
妳那真實的感受天性
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
即使被毫無生氣的樣板服裝掩藏著
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
依然全是妳轄下的領土
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
那些日子裏,我們同樣掩藏了另外一些事
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
成年之後男人不再擁抱彼此
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
除了在某人死去的場合
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
但也不總是如此。你們只是握手
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
或在一場球賽中用力地槌打朋友的背
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
或是互賞兩拳以示彼此情誼深厚;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
只是一旦遠離了童年你便不再記得
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
父親的鬍渣磨過臉頰時內心激起的騷動
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
直到你的終於歷經了一些事
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
又能再輕擁另一個男人,維持片刻
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
甚至吻頰
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
(這時你父親的鬍渣已經硬而花白了)
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
最後是深深的擁抱
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
儘管仍有些不自在──這舉動看來如此魯莽──
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
在這樣親密的情感交融中
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
溢於言表的喜悅將有多少?
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
自那時起你所經歷過的一切
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
誤解和痛楚都無關緊要了
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
那些日子裏,我們幾近一無所知
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
一如此刻,我猜想
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
關於療愈傷痛的方式:
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
即使女人都穿上了她們最好的洋裝
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
上身綴飾著珠子和亮片
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
甚至塗上口紅和睫毛膏,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
秀髮迎風飄揚,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
卻也只能痛心地緊握雙手
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
一心乞求寧靜
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
因為那時的父親和孩子就像是無賴
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
像是小偷、像古羅馬人那樣
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
令人髮指、生怨、厭恨
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
強加她們以
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
無比的哀愁
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
透過那吻頰、擁抱
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
在兄弟間流淌
05:55
into the generations.
122
355160
3000
流傳世代。
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
那些日子裏仍有鄰近城市的鄉間
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
農莊、玉米田、牛群;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
甚至離我們居住的地方不遠
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
那兒有久未修葺的磚頭和有蔭的長廊
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
你得以發現大片的山丘與樹林
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
你可以假裝自己發現了高山和森林
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
你也可以獨自外出
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
甚至到半個街區外的一塊空曠處
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
鑽入矮叢裏──像一隻林裏的野獸隱密前進
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
蜷伏著、爬行著、原始、野蠻、而形隻影單;
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
有一股回歸原始的渴望,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
渴望著,當他們呼喚你,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
也永遠不要回去。
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(掌聲)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
接下來也是一首長詩
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
關於年長和還年輕的人
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
這實際上發生在我和他相遇的那段時間
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
這首詩的部份發生在
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
我們曾共享的場所與時間裏
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
詩名是「鄰人」
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
她那五隻惹人厭,醜陋不堪的狗
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
不斷地在我窗戶下方的屋頂狂吠
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
她的貓 -- 天曉得有多少隻
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
一定都尿在她的地毯上,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
她的樓梯平台散發出令人作嘔的晦氣
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
笨拙摸索著門鎖的影子
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
因害怕而緊閉著的門
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
只有動物的聲音和爵士的調子
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
如以往不停地飄入(我和她的)客廳
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
那時播的是Chris Connor所演唱的"Lush Life"
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
令我深深思念起我大學時代的戀人
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
我初戀的摯愛,
07:49
played the same record.
155
469160
2000
直到我離開她時 她都放著這首歌
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
頭枕著我的肩 手搭著我的腿
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
低聲唱和著,悔恨和逝去
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
那是她太年輕所無法承擔,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
而我太年輕所無法相信的,她的痛楚。
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
痛苦讓我驚愕,讓我煩悶,最後驅逐了我。
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
我開始幻想 她在這個小村中出現
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
成為我的鄰居
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
我臆想著我們相遇,認出對方,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
成為朋友,而我也將完成贖罪。
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
我看著她,在郵箱旁的,不是她。
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
灰黃的頭髮,睡衣下穿著軍褲,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
她轉過身,以手遮住
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
滿是皺摺的臉,不自然地呢喃著:“ 嗨。“
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
偶爾樓梯井裡會發生一些恐怖的事情。
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
男人吼道:“閉嘴!“ 狗則開始狂吠,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
爪子瘋狂的撓,然後是她 -- 她的聲音
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
嘶啞的,低沉的,空洞的,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
僅是一聲
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
不連貫的,音符,怪叫
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
撞在金屬上,金屬也因之熔化了,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
叫著他們回來,
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
“回來親愛的,回來親愛的。
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
我心愛的天使們,回來。“
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
再次見到她時,她化身爲美狄亞。
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
女巫般,恍惚地,欣喜若狂,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
呆立在人行道上
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
衣衫襤褸披掛,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
行人從她身旁流過,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
她的嘴突然張大
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
像要驚聲尖叫,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
儘管未曾出聲,彷彿恐怖只在她腦中
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
或胸中噴發。
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
純粹,熟練,而超然的吶喊,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
不需出聲,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
或已無法再出聲。
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
不可見的羈絆吸引著
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
這些變遷,就算是痛苦也同樣聯繫著我們。
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
那個我從前深愛的女孩,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
最後一次見面
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
是在一場派對裡,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
她過來找我,喝得爛醉如泥,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
腳步歪倒,衣衫不整,兩眼充血,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
紅腫的眼框裡,是淚,是愧,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
是悔。
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
出於無知,自大和粗野,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
我不爲人知的傲慢,我轉身離去。
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
屋頂上的靜物,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
桶中的枯樹,壞掉的長椅,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
狗,排泄物,天空。
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
什麼能帶領我穿越痛苦,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
什麼時刻是穿越脆弱的關頭,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
什麼會交會,什麼又會背道而馳?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
我們的生活中已經存在太多的生命,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
太多讓我們體驗痛苦的機會,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
太多下落不明的過去。
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
“看著我,“ 那狂暴的,
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
無盡愛意之神,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
帶著一身鮮血淋漓的輝煌說:“看著我。“
10:46
Her making her way
214
646160
2000
她一路向前
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
去到髒亂的門廊階梯
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
每一步都痛苦不堪。
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
我把著門。
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
她穿過破散的瓷磚,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
在走向街頭的方向支吾著,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
低聲的說著,但沒有看著我,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
“能幫我一把嗎?“
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
扶著我的手臂,輕輕地靠著我。
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
她搖晃著腳步踏進這個世界。
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
她低聲呢喃著:“謝謝你,親愛的。“ 輕輕地,輕輕地,對著我。
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(掌聲)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
我想我應該讓氣氛愉悅一點
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(笑)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
另一首 很不同的有關年輕與老的詩
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
氣體
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
這不是很棒嗎?我想,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
當一位藍髮女郎
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
正在候診室彎身向雜誌架時
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
放了屁,就一點點,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
變得滿臉通紅。
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
假如這腸道的氣體
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
在空氣裡變成肉眼可見的話,那不是很棒嗎?
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
如此一來她就會看見她那不甚擾人的爆裂
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
只不過是輕輕掠過了我的臉龐
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
就在它飄散開去之前。
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(笑)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
此外,現在這個狀況
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
正巧是一個美妙的巧合。因為就在不到一個小時之前,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
在我們散步途中,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
我的狗被一輛車子的逆火聲所驚
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
嚇得直跳了起來,活像匹馬拱背似的。
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
這也讓我想起了童年的馬廄
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
我12歲的時候每逢週末就在那裡打工,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
有匹花色種馬,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
每逢上了鞍就會像那樣拱背蹦起,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
當然動作更劇烈,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
巨大,閃耀,且輝煌。
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
而那位困窘地把頭埋進《Elle》裡的女郎,
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
則讓我想起了 --
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
我已然忘記的我最畏懼的事情
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
就是那花馬每跳一下
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
都會用力的放屁
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
噗!噗!噗!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
這件事是
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
在任何一本跟馬有關的書裡,
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
或那些我熟知騎手們都不曾提到過的。
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
所有野蠻雄偉,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
發光的鐵蹄
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
從那生物全能的內臟而來的能量爆發,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
呼吸停止,心跳停止,鼻孔瘋狂噴氣,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
我不知道我是想打斷他,還是成為他。
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(笑聲)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(鼓掌)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
現在這首詩叫作「渴」
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
我的許多──絕大多數的詩其實是
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
城市詩。我現在要念一首則恰好不是
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
「渴」
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
接下來是我與一位去年秋冬不分日夜
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
都生活在地鐵103 街站
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
一張長凳上的女性的關係,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
直到某天她消失為止。
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
我們互相打量,仔細審視對方。
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
我膽怯而拙劣地,想要顯得不那麼偷偷摸摸。
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
她則大膽,目不轉睛,甚挑釁好戰地,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
當她的酒瓶乾涸時,甚至是暴怒的。
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
我被她嚇壞了。覺得自己就像個小孩似的。
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
我害怕我那些被壓抑的部份
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
會不受控制傾巢而出,而我將永遠
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
被禁錮在她那惡臭四溢的驚人水域中。
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
不僅是排泄物,不僅是表皮
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
身上的毛孔也將變得不潔淨,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
蘭姆酒將
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
會填滿這些孔穴,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
還有意圖,力量,目的,
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
一個社會,倫理的憤怒和反抗,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
還有失望,悲痛,失落。
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
有時候我覺得應該帶她一起回家,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
讓她洗澡,安撫她,梳理打扮她。
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
我又覺得,她大概不會希望我那樣做。
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
於是乎,我會踏進我等待的列車。
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
我心想,我們自我開脫的辭彙表
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
是多麼的豐富啊!
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
我們反映正義被確實執行的
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
乏味而致命的保證,又是多麼持久。
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
我們的眼波流轉,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
交鋒,讓彼此經歷了
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
感知的衝撞穿刺,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
和隨之而來的大毀滅,巨大毀滅。
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
寄居於眾多病源之上,殘破的存在,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
浪擲,揮霍。
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
我知道她仍在某處繼續著她的守夜儀式。
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
她盤據著,她會絕對忠實的出席。
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
我們的眼波流轉,質疑,退卻,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
消失,僅留下彼此驚愕的氣息。
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(掌聲)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
這是新作的一首詩。
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
題目是「有過這樣的事」
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
一位年輕的女學生
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
在學校的 4 樓的門廳,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
棲息於洞開的窗台邊緣
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
在下課時間跟朋友聊著天;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
老師路過時告誡她,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
“當心!妳可能會摔下去,“
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
用近乎戲謔的方式勸誡她,
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
“妳可能會摔下去,“
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
而那名女子,年方十八,還不過是個女孩,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
一定未曾想過,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
如此聰慧,樣樣第一,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
而且常常有人說她“非常漂亮。“
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
笑著回應老師,然後傾身向開著的窗,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
那扇在冬天本不應開啟的窗,
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
在冬天本應有人關上的窗(“關上它!“)
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
微笑著,更加傾身向窗外,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
越來越傾斜,電光石火
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
只不過是一瞬間,她跌出了窗外。
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
她跌了下去。
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
不經意的,一個念頭,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
從未被想起,也幾乎不可能被想到...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
不,也不是一時的興起,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
那女孩明白她在做什麽,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
那女孩在暗示著些什麽,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
那女孩是故意的,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
由於想法在她腦中靈光乍現,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
漂亮與否,聰慧與否,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
那都不是她,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
那都不是她自己,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
而她突然明白了原因,
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
就是她的所在之處有太多預設,
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
太多的籌備和規劃,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
那裡幾乎沒有所謂的個人可言,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
即使有,那也不是她,或者說不是完整的她,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
那個潛藏著,居住在她內心的自我,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
看起來就像她所想的一樣
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
她明白究竟遺失了什麼:
17:46
grace,
350
1066160
2000
恩寵,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
不是計劃,而是恩寵,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
一種自在處身於世界,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
的優雅特質。
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
重壓我肩頭的是這個世界
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
這個為世界增添光彩的自我多麼份量十足
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
卻不是全然的自我。
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
重壓於我的自我世多麼份量十足,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
從中解脫正是我所渴望
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
是我所追求。
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
於是女孩記起,在這被記憶一再分割
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
無限的剎那間,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
記起了曾經的痛
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
那幾乎難以察覺的
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
埋藏在她心中的痛。
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
喏!女孩墜落,荒誕地墜落了,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
儘管是讓她墜落的
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
地球引力
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
也知道這是荒誕的,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
但那個落下的女孩不是我,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
就算她的確是我,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
也是我的自由意志選擇的自己。
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
永遠,出於恩寵。
18:50
This happened.
373
1130160
3000
這樣的事發生了
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(鼓掌)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
我會再讀一首,我很少這麼說。
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
我喜歡直接結束。
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
但我怕Ricky會走上來
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
向我揮拳
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
題目是「老人」,再貼切不過了
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
特別報導,巨乳。
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
色情雜誌的廣告上這麼寫著
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
貼在我們社區的佈告欄上。
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
但先別提她的雙峰。
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
一個肉感,雙唇嬌豔欲滴的金髮尤物,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
小麥色的肌膚,玉體橫陳,
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
簡直是光彩奪目。
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
都快60歲了,但這些無法實際碰觸到,
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
不比娼婦高明到哪去的娘們,仍然攪得我心癢難耐。
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
或者一個美國感官黑暗年代
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
就要來臨,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
再也看不到沒打上馬賽克的乳頭,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
或未經分級審查刪除的陰道畫面,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
讓我的眼睛
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
染上了不可磨滅的淫欲。
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
情色的低喃總是
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
讓我幾乎不能自己
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
設若我不是沈溺在一個原欲的狀態。
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
雖然說天曉得,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
癡迷會讓人陷得更深。
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
去年在以色列,一位年輕的超正統拉比
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
帶領女學生們參觀大屠殺紀念館時
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
禁止她們參觀一個展廳。
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
因為他說裡頭的照片太過放蕩。
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
展出的某張照片。男女都被剝到赤身露體,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
有些人想遮蔽他們的生殖器,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
有些人則被嚇到忘了要這麼做,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
在雪地裡站成一排
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
等著被射殺後再丟進溝渠裡。
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
讓我覺得恐怖的是,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
女孩們紛紛把目光移開。
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
老師灌輸給她們的不信任肉慾的信念竟是如此深刻。
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
除此之外。還有另一個告解:
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
在一本戰前波蘭的書中
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
一座藝術塑像,一個絕美的天使,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
一個帶著痛苦眼神的絕美天使。
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
我注視了那圖良久。
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
她死於集中營 --
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
雖然我不敢懷疑原因 --
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
讓她顯得更具存在感,更珍貴。
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
許多人 -- 或者說猶太人 --
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
也是在集中營死去
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
並與他們的子女隔離。
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
而那就像是性,不消多說。
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
性和死亡,看起來多麼相似。
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
如此不斷蓄意逼近我的死亡,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
偶爾我覺得我將這兩者混淆了。
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
我妻子的愛幾乎蠶食了我。
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
我對她的感情遠遠高過於合理的境界。
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
每次做愛時,她抱住我
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
纏繞著我的全身,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
我感覺如夢又如真。
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
我的腦中湧現無數的臉孔,聲音和記憶,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
我就像溺水的人一般,眼前閃過自己一生的影像。
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
在不得不抽離她的時刻,
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
我深深陷溺在絕望之中,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
這,一切,所有的一切,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
是如此難耐,讓人驚駭。
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
但仍能無有悔恨的
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
死去,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
不是被屠殺,不是被奴役。
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
也不需要知道世上接著會發生
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
什麼劇烈的風暴或衰退,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
死亡或者會是種解脫。
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
不是,再次重申,絕不是。
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
我並沒有那種意思。
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
我是說這世界把我包得太緊 --
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
好的,壞的 --
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
我的愚蠢和軟弱
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
以致於這贋品的維納斯
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
與她虛偽的熱情,和她觸動我心弦
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
那可能裝滿矽膠的雙峰
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
也讓我喘不過氣來。
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
騷貨,妖女,蕩婦。
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
在她如墨的星眸裡
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
展露了比她自己所知的還更多。
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
她是如何將具體體現了
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
我們極度迫切的人性慾望,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
渴望過更美好,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
變得更美麗,被注視且珍惜,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
基於類似愛,
23:06
or love.
461
1386160
2000
或愛本身的角度。
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
謝謝。
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog