請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: zhang haohan
審譯者: Josie Chen
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
我想要讀一些和這個主題相關的詩
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
關於年輕與年老
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
有些吃驚,我才發覺我寫了不少
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
第一首是獻給
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
斯潘塞(Spencer),以及他的祖母,她被他的作品給嚇壞了。
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
這首詩的題目是:灰塵
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
我的祖母正用肥皂刷我的嘴
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
半個世紀過去了
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
而今她仍到我面前
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
帶著那塊又厚又殘忍的黃肥皂
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
就因為我說的一個字
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
其實也不是說,只是重複
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
但是,「張嘴!」她說道:「張開嘴!」
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
她用手抓住我的頭
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
現在我知道她當時的生活艱苦
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
她失去了三個還在襁褓中的孩子
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
然後她丈夫也掛了
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
沒有錢,就留下幾個年幼的兒子。
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
她把着我在洗碗槽裡尿尿
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
因為廁所裡沒位置了
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
可是,噢!她的肥皂!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
大概就是這苦苦的灼燒
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
讓我成了一名詩人?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
她住的那條街路面沒有鋪砌
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
她的公寓,兩間房間擁擠狹小,廚房惡臭四溢
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
她總在那裡盯著我,逮到我
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
我敢承認嗎?在她那麼對我之後
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
我再也不曾愛她了
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
她活到了一百歲
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
即便那時,都還是傷心,邋遢
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
但直到如今,我依然無法
01:41
loved her again.
31
101160
4000
再次愛她
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
這首詩刊登在雜誌上的時候
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
我叔叔寄了封充滿憤怒的信給我。
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
「你詆毀了一位偉大的女性。」
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
我還得圓滑地應付一下
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
接著這首詩叫作「家居服」
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
是一首長詩
02:07
In those days,
38
127160
2000
那些日子裏
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
在那些僅為我而存在
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
如今成了最為曖昧不明的記憶的日子裏
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
當清晨時分往往你最先聽到的
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
是一陣鳥囀的轟鳴,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
然後是輕柔的蹄踏聲
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
馬兒拉著運送牛奶的四輪車來到你的街區
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
而晚間最後的聲響則多半
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
來自你正在停車的父親
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
又一次工作晚歸,總是如此
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
步伐沉重地往地窖,朝火爐走去
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
將爐灰抖落,闔上進氣口
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
在他上樓倒向床鋪以前
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
那些遙遠的日子裏
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
女人,我的母親、朋友的母親們、
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
旁鄰,所有我知道的女性
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
幾乎成天穿著
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
被稱為家居服的洋裝
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
廉價、印花、質地欠佳
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
像是刻意掩藏身形似地
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
套在睡衣外的薄棉直筒連身裙
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
好讓妳在必須照顧孩子時換上
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
晾衣時換上
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
或在跑向街角雜貨店的時候
03:12
under a coat,
62
192160
2000
穿在大衣底下,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
睡袍的蜷曲鑲邊
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
總是過長而泛黃的,
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
垂擺著
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
簡直比某些女性
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
為了某些重要場合 -- 好比一場舞會
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
而精心處理的髮捲
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
更蜷曲得多
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
儘管這從未發生
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
那也比大多數女人
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
不化妝時
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
顯得粗糙、慘澹的肌膚
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
並且剃去眉毛的臉龐還更嚇人,更像面具;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
真正可怕的是,正是這些家居服
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
使女人變得如此平庸並且難以親近
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
以致於成為男人眼中不能傾心
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
在男孩眼裡毫無遐想的女性
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
直到後來我才認識到那服裝
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
也代表這樣的宣言
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
在妳微暗的廚房裏、衣服堆中
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
在妳不蔽風雨的水泥後院
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
妳所發掘出的
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
是屬於妳的美好國度
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
妳那真實的感受天性
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
即使被毫無生氣的樣板服裝掩藏著
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
依然全是妳轄下的領土
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
那些日子裏,我們同樣掩藏了另外一些事
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
成年之後男人不再擁抱彼此
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
除了在某人死去的場合
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
但也不總是如此。你們只是握手
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
或在一場球賽中用力地槌打朋友的背
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
或是互賞兩拳以示彼此情誼深厚;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
只是一旦遠離了童年你便不再記得
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
父親的鬍渣磨過臉頰時內心激起的騷動
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
直到你的終於歷經了一些事
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
又能再輕擁另一個男人,維持片刻
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
甚至吻頰
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
(這時你父親的鬍渣已經硬而花白了)
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
最後是深深的擁抱
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
儘管仍有些不自在──這舉動看來如此魯莽──
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
在這樣親密的情感交融中
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
溢於言表的喜悅將有多少?
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
自那時起你所經歷過的一切
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
誤解和痛楚都無關緊要了
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
那些日子裏,我們幾近一無所知
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
一如此刻,我猜想
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
關於療愈傷痛的方式:
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
即使女人都穿上了她們最好的洋裝
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
上身綴飾著珠子和亮片
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
甚至塗上口紅和睫毛膏,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
秀髮迎風飄揚,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
卻也只能痛心地緊握雙手
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
一心乞求寧靜
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
因為那時的父親和孩子就像是無賴
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
像是小偷、像古羅馬人那樣
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
令人髮指、生怨、厭恨
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
強加她們以
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
無比的哀愁
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
透過那吻頰、擁抱
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
在兄弟間流淌
05:55
into the generations.
122
355160
3000
流傳世代。
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
那些日子裏仍有鄰近城市的鄉間
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
農莊、玉米田、牛群;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
甚至離我們居住的地方不遠
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
那兒有久未修葺的磚頭和有蔭的長廊
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
你得以發現大片的山丘與樹林
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
你可以假裝自己發現了高山和森林
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
你也可以獨自外出
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
甚至到半個街區外的一塊空曠處
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
鑽入矮叢裏──像一隻林裏的野獸隱密前進
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
蜷伏著、爬行著、原始、野蠻、而形隻影單;
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
有一股回歸原始的渴望,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
渴望著,當他們呼喚你,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
也永遠不要回去。
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(掌聲)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
接下來也是一首長詩
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
關於年長和還年輕的人
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
這實際上發生在我和他相遇的那段時間
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
這首詩的部份發生在
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
我們曾共享的場所與時間裏
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
詩名是「鄰人」
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
她那五隻惹人厭,醜陋不堪的狗
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
不斷地在我窗戶下方的屋頂狂吠
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
她的貓 -- 天曉得有多少隻
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
一定都尿在她的地毯上,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
她的樓梯平台散發出令人作嘔的晦氣
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
笨拙摸索著門鎖的影子
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
因害怕而緊閉著的門
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
只有動物的聲音和爵士的調子
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
如以往不停地飄入(我和她的)客廳
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
那時播的是Chris Connor所演唱的"Lush Life"
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
令我深深思念起我大學時代的戀人
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
我初戀的摯愛,
07:49
played the same record.
155
469160
2000
直到我離開她時 她都放著這首歌
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
頭枕著我的肩 手搭著我的腿
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
低聲唱和著,悔恨和逝去
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
那是她太年輕所無法承擔,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
而我太年輕所無法相信的,她的痛楚。
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
痛苦讓我驚愕,讓我煩悶,最後驅逐了我。
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
我開始幻想 她在這個小村中出現
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
成為我的鄰居
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
我臆想著我們相遇,認出對方,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
成為朋友,而我也將完成贖罪。
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
我看著她,在郵箱旁的,不是她。
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
灰黃的頭髮,睡衣下穿著軍褲,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
她轉過身,以手遮住
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
滿是皺摺的臉,不自然地呢喃著:“ 嗨。“
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
偶爾樓梯井裡會發生一些恐怖的事情。
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
男人吼道:“閉嘴!“ 狗則開始狂吠,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
爪子瘋狂的撓,然後是她 -- 她的聲音
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
嘶啞的,低沉的,空洞的,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
僅是一聲
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
不連貫的,音符,怪叫
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
撞在金屬上,金屬也因之熔化了,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
叫著他們回來,
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
“回來親愛的,回來親愛的。
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
我心愛的天使們,回來。“
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
再次見到她時,她化身爲美狄亞。
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
女巫般,恍惚地,欣喜若狂,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
呆立在人行道上
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
衣衫襤褸披掛,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
行人從她身旁流過,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
她的嘴突然張大
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
像要驚聲尖叫,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
儘管未曾出聲,彷彿恐怖只在她腦中
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
或胸中噴發。
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
純粹,熟練,而超然的吶喊,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
不需出聲,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
或已無法再出聲。
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
不可見的羈絆吸引著
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
這些變遷,就算是痛苦也同樣聯繫著我們。
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
那個我從前深愛的女孩,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
最後一次見面
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
是在一場派對裡,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
她過來找我,喝得爛醉如泥,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
腳步歪倒,衣衫不整,兩眼充血,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
紅腫的眼框裡,是淚,是愧,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
是悔。
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
出於無知,自大和粗野,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
我不爲人知的傲慢,我轉身離去。
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
屋頂上的靜物,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
桶中的枯樹,壞掉的長椅,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
狗,排泄物,天空。
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
什麼能帶領我穿越痛苦,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
什麼時刻是穿越脆弱的關頭,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
什麼會交會,什麼又會背道而馳?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
我們的生活中已經存在太多的生命,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
太多讓我們體驗痛苦的機會,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
太多下落不明的過去。
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
“看著我,“ 那狂暴的,
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
無盡愛意之神,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
帶著一身鮮血淋漓的輝煌說:“看著我。“
10:46
Her making her way
214
646160
2000
她一路向前
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
去到髒亂的門廊階梯
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
每一步都痛苦不堪。
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
我把著門。
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
她穿過破散的瓷磚,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
在走向街頭的方向支吾著,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
低聲的說著,但沒有看著我,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
“能幫我一把嗎?“
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
扶著我的手臂,輕輕地靠著我。
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
她搖晃著腳步踏進這個世界。
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
她低聲呢喃著:“謝謝你,親愛的。“ 輕輕地,輕輕地,對著我。
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(掌聲)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
我想我應該讓氣氛愉悅一點
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(笑)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
另一首 很不同的有關年輕與老的詩
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
氣體
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
笑
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
這不是很棒嗎?我想,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
當一位藍髮女郎
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
正在候診室彎身向雜誌架時
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
放了屁,就一點點,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
變得滿臉通紅。
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
假如這腸道的氣體
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
在空氣裡變成肉眼可見的話,那不是很棒嗎?
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
如此一來她就會看見她那不甚擾人的爆裂
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
只不過是輕輕掠過了我的臉龐
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
就在它飄散開去之前。
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(笑)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
此外,現在這個狀況
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
正巧是一個美妙的巧合。因為就在不到一個小時之前,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
在我們散步途中,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
我的狗被一輛車子的逆火聲所驚
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
嚇得直跳了起來,活像匹馬拱背似的。
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
這也讓我想起了童年的馬廄
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
我12歲的時候每逢週末就在那裡打工,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
有匹花色種馬,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
每逢上了鞍就會像那樣拱背蹦起,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
當然動作更劇烈,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
巨大,閃耀,且輝煌。
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
而那位困窘地把頭埋進《Elle》裡的女郎,
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
則讓我想起了 --
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
我已然忘記的我最畏懼的事情
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
就是那花馬每跳一下
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
都會用力的放屁
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
噗!噗!噗!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
這件事是
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
在任何一本跟馬有關的書裡,
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
或那些我熟知騎手們都不曾提到過的。
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
所有野蠻雄偉,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
發光的鐵蹄
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
從那生物全能的內臟而來的能量爆發,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
呼吸停止,心跳停止,鼻孔瘋狂噴氣,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
我不知道我是想打斷他,還是成為他。
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(笑聲)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(鼓掌)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
現在這首詩叫作「渴」
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
我的許多──絕大多數的詩其實是
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
城市詩。我現在要念一首則恰好不是
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
「渴」
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
接下來是我與一位去年秋冬不分日夜
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
都生活在地鐵103 街站
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
一張長凳上的女性的關係,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
直到某天她消失為止。
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
我們互相打量,仔細審視對方。
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
我膽怯而拙劣地,想要顯得不那麼偷偷摸摸。
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
她則大膽,目不轉睛,甚挑釁好戰地,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
當她的酒瓶乾涸時,甚至是暴怒的。
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
我被她嚇壞了。覺得自己就像個小孩似的。
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
我害怕我那些被壓抑的部份
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
會不受控制傾巢而出,而我將永遠
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
被禁錮在她那惡臭四溢的驚人水域中。
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
不僅是排泄物,不僅是表皮
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
身上的毛孔也將變得不潔淨,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
蘭姆酒將
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
會填滿這些孔穴,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
還有意圖,力量,目的,
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
一個社會,倫理的憤怒和反抗,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
還有失望,悲痛,失落。
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
有時候我覺得應該帶她一起回家,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
讓她洗澡,安撫她,梳理打扮她。
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
我又覺得,她大概不會希望我那樣做。
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
於是乎,我會踏進我等待的列車。
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
我心想,我們自我開脫的辭彙表
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
是多麼的豐富啊!
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
我們反映正義被確實執行的
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
乏味而致命的保證,又是多麼持久。
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
我們的眼波流轉,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
交鋒,讓彼此經歷了
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
感知的衝撞穿刺,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
和隨之而來的大毀滅,巨大毀滅。
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
寄居於眾多病源之上,殘破的存在,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
浪擲,揮霍。
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
我知道她仍在某處繼續著她的守夜儀式。
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
她盤據著,她會絕對忠實的出席。
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
我們的眼波流轉,質疑,退卻,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
消失,僅留下彼此驚愕的氣息。
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(掌聲)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
這是新作的一首詩。
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
題目是「有過這樣的事」
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
一位年輕的女學生
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
在學校的 4 樓的門廳,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
棲息於洞開的窗台邊緣
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
在下課時間跟朋友聊著天;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
老師路過時告誡她,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
“當心!妳可能會摔下去,“
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
用近乎戲謔的方式勸誡她,
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
“妳可能會摔下去,“
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
而那名女子,年方十八,還不過是個女孩,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
一定未曾想過,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
如此聰慧,樣樣第一,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
而且常常有人說她“非常漂亮。“
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
笑著回應老師,然後傾身向開著的窗,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
那扇在冬天本不應開啟的窗,
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
在冬天本應有人關上的窗(“關上它!“)
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
微笑著,更加傾身向窗外,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
越來越傾斜,電光石火
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
只不過是一瞬間,她跌出了窗外。
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
她跌了下去。
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
不經意的,一個念頭,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
從未被想起,也幾乎不可能被想到...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
不,也不是一時的興起,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
那女孩明白她在做什麽,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
那女孩在暗示著些什麽,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
那女孩是故意的,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
由於想法在她腦中靈光乍現,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
漂亮與否,聰慧與否,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
那都不是她,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
那都不是她自己,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
而她突然明白了原因,
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
就是她的所在之處有太多預設,
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
太多的籌備和規劃,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
那裡幾乎沒有所謂的個人可言,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
即使有,那也不是她,或者說不是完整的她,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
那個潛藏著,居住在她內心的自我,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
看起來就像她所想的一樣
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
她明白究竟遺失了什麼:
17:46
grace,
350
1066160
2000
恩寵,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
不是計劃,而是恩寵,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
一種自在處身於世界,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
的優雅特質。
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
重壓我肩頭的是這個世界
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
這個為世界增添光彩的自我多麼份量十足
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
卻不是全然的自我。
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
重壓於我的自我世多麼份量十足,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
從中解脫正是我所渴望
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
是我所追求。
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
於是女孩記起,在這被記憶一再分割
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
無限的剎那間,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
記起了曾經的痛
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
那幾乎難以察覺的
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
埋藏在她心中的痛。
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
喏!女孩墜落,荒誕地墜落了,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
儘管是讓她墜落的
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
地球引力
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
也知道這是荒誕的,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
但那個落下的女孩不是我,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
就算她的確是我,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
也是我的自由意志選擇的自己。
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
永遠,出於恩寵。
18:50
This happened.
373
1130160
3000
這樣的事發生了
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(鼓掌)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
我會再讀一首,我很少這麼說。
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
我喜歡直接結束。
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
但我怕Ricky會走上來
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
向我揮拳
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
題目是「老人」,再貼切不過了
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
特別報導,巨乳。
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
色情雜誌的廣告上這麼寫著
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
貼在我們社區的佈告欄上。
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
但先別提她的雙峰。
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
一個肉感,雙唇嬌豔欲滴的金髮尤物,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
小麥色的肌膚,玉體橫陳,
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
簡直是光彩奪目。
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
都快60歲了,但這些無法實際碰觸到,
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
不比娼婦高明到哪去的娘們,仍然攪得我心癢難耐。
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
或者一個美國感官黑暗年代
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
就要來臨,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
再也看不到沒打上馬賽克的乳頭,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
或未經分級審查刪除的陰道畫面,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
讓我的眼睛
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
染上了不可磨滅的淫欲。
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
情色的低喃總是
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
讓我幾乎不能自己
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
設若我不是沈溺在一個原欲的狀態。
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
雖然說天曉得,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
癡迷會讓人陷得更深。
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
去年在以色列,一位年輕的超正統拉比
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
帶領女學生們參觀大屠殺紀念館時
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
禁止她們參觀一個展廳。
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
因為他說裡頭的照片太過放蕩。
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
展出的某張照片。男女都被剝到赤身露體,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
有些人想遮蔽他們的生殖器,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
有些人則被嚇到忘了要這麼做,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
在雪地裡站成一排
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
等著被射殺後再丟進溝渠裡。
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
讓我覺得恐怖的是,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
女孩們紛紛把目光移開。
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
老師灌輸給她們的不信任肉慾的信念竟是如此深刻。
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
除此之外。還有另一個告解:
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
在一本戰前波蘭的書中
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
一座藝術塑像,一個絕美的天使,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
一個帶著痛苦眼神的絕美天使。
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
我注視了那圖良久。
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
她死於集中營 --
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
雖然我不敢懷疑原因 --
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
讓她顯得更具存在感,更珍貴。
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
許多人 -- 或者說猶太人 --
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
也是在集中營死去
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
並與他們的子女隔離。
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
而那就像是性,不消多說。
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
性和死亡,看起來多麼相似。
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
如此不斷蓄意逼近我的死亡,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
偶爾我覺得我將這兩者混淆了。
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
我妻子的愛幾乎蠶食了我。
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
我對她的感情遠遠高過於合理的境界。
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
每次做愛時,她抱住我
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
纏繞著我的全身,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
我感覺如夢又如真。
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
我的腦中湧現無數的臉孔,聲音和記憶,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
我就像溺水的人一般,眼前閃過自己一生的影像。
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
在不得不抽離她的時刻,
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
我深深陷溺在絕望之中,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
這,一切,所有的一切,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
是如此難耐,讓人驚駭。
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
但仍能無有悔恨的
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
死去,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
不是被屠殺,不是被奴役。
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
也不需要知道世上接著會發生
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
什麼劇烈的風暴或衰退,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
死亡或者會是種解脫。
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
不是,再次重申,絕不是。
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
我並沒有那種意思。
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
我是說這世界把我包得太緊 --
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
好的,壞的 --
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
我的愚蠢和軟弱
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
以致於這贋品的維納斯
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
與她虛偽的熱情,和她觸動我心弦
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
那可能裝滿矽膠的雙峰
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
也讓我喘不過氣來。
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
騷貨,妖女,蕩婦。
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
在她如墨的星眸裡
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
展露了比她自己所知的還更多。
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
她是如何將具體體現了
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
我們極度迫切的人性慾望,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
渴望過更美好,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
變得更美麗,被注視且珍惜,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
基於類似愛,
23:06
or love.
461
1386160
2000
或愛本身的角度。
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
謝謝。
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。