C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,831 views ・ 2009-03-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Irina Cristea Corector: Laszlo Kereszturi
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
M-am gândit să citesc din poeziile mele
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
despre tinerețe şi bătrâneţe.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
Am fost destul de surprins să descopăr cât de multe am de fapt.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
Prima dintre ele este dedicată lui
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
Spencer, şi bunicii lui, care a fost şocată de munca lui.
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
Poezia mea se numeşte "Mizerie".
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
Bunica mea îmi spală gura cu săpun;
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
jumătate dintr-un secol lung s-a scurs
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
iar ea încă vine spre mine
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
cu acea crudă bucată galbenă.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
Toate astea din cauza unui cuvânt spus de mine,
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
nici măcar spus, doar repetat.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
Dar "Deschide," imi spune, "deschide gura!"
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
cu mâna ca o gheară spre capul meu.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
Ştiu că viaţa ei a fost grea;
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
a pierdut trei copii de mici,
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
apoi a murit şi soţul ei,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
lăsând în urmă tineri fii, şi fără bani.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
Mă aşeza în chiuvetă să fac pipi
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
fiindcă nu era niciodată loc in toaletă.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
Dar oh, săpunul ei!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
Se poate ca arsursa lui amară să fie
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
ceea ce m-a făcut poet?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
Strada pe care locuia nu era asfaltată,
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
Apartamentul ei, două camere înghesuite şi o bucătărie mirositoare
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
unde mă urmărea şi mă prindea.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
Să îndrăznesc să mărturisesc că după ce a făcut-o
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
nu am mai iubit-o niciodată?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
A trăit până la o sută de ani
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
chiar şi atunci. Tot timpul ăsta, era doar tristeţea, mizeria,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
dar niciodată, până acum,
01:41
loved her again.
31
101160
4000
nu am mai iubit-o.
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
Atunci când a fost publicat într-o revistă
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
am primit o scrisoare furioasă de la unchiul meu.
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"Ai bârfit o mare femeie."
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
A fost nevoie de ceva diplomaţie.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
Aceasta se numeşte "Rochia".
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
Este o poezie mai lungă.
02:07
In those days,
38
127160
2000
În zilele acelea,
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
acele zile care pentru mine există doar
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
sub forma celor mai vagi amintiri,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
când adesea primul sunet pe care îl auzeai dimineaţa
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
era o furtună de cântece de păsări,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
apoi tropăitul moale al copitelor
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
calului ce trăgea căruţa cu lapte pe strada ta,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
iar ultimul sunet din noapte probabil
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
era cel al tatălui tău venind cu maşina,
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
după ce muncise până târziu din nou, întotdeauna târziu,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
şi coborând apăsat spre pivniţă, către centrală,
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
pentru a scutura cenuşa şi să domolească curentul
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
înainte de a urca şi a se arunca în pat --
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
în acele zile îndepărtate,
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
femeile, mama mea, prietenele mamei mele,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
vecinele noastre, toate femeile pe care le cunoşteam --
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
purtau, mai toată ziua,
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
ceea ce se numeau haine de casă,
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
ieftine, cu imprimeuri, moi,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
aparent intenţionat fără formă
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
capoturi subţiri de bumbac pe care le purtai peste cămăşa de noapte
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
şi, când trebuia să te duci să ai grijă de copil,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
să întinzi rufe,
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
sau să dai o fugă până la magazinul din colţ,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
sub o haină,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
cu tivul răsucit al cămăşii de noapte
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
mereu deşirat şi îngălbenit,
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
atârnând dedesubt.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
Mai mult decât bigudiurile, unele femei
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
păreau să aibă într-una în păr
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
în pregătirea vreunui eveniment măreţ --
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
poate vreun bal, ar crede unii --
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
care nu are loc niciodată;
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
mai mult decât felul în care feţele majorităţii femeilor
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
nu numai că nu erau niciodată fardate în timpul zilei,
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
dar păreau fragmentate, înălbite,
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
şi, cu sprîncenele lor jumulite, semănau în mod înspăimântător cu nişte măşti;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
mai mult decât toate astea, erau rochiile acelea
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
care făceau femeile de necunoscut şi interzicătoare,
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
adeptele unor enigme la care bărbaţii nu puteau avea acces,
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
şi pe care băieţii nu le puteau concepe.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
Abia mai târziu aveam să văd rochia şi ca pe
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
o proclamaţie:
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
că în bucătăria ta întunecoasă, în spălătoria ta,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
în trista-ţi curte de beton,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
ceea ce dezvăluiai despre tine
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
era o închipuire;
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
adevărata-ţi natură senzuală,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
învăluită în acele veșminte asexuate,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
era în mod absolut imperiul tău.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
În acele zile, lumea ascundea şi mai multe:
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
bărbaţii nu se îmbrăţişau unul pe celălalt,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
decât dacă murea cineva,
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
şi nici atunci tot timpul; îşi dădeau mâna
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
sau, la un meci, se băteau prieteneşte pe spate
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
şi schimbau lovituri menite să fie codificări ale afecţiunii;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
odată trecut de copilărie nu mai aveai să cunoşti
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
şocul mustăţilor tatăului pe obrazul tău,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
până când moravurile aveau să evolueze în sfârşit,
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
şi aveai să poţi îmbrăţişa un alt bărbat, apoi să faci pauză un moment,
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
şi apoi chiar să săruţi (mustaţa tatălui tău
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
acum albă şi aspră).
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
Ce uşurare în sfârşit, îmbrăţişarea:
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
deşi eram precauţi -- părea atât de îndrăzneţ --
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
câtă bucurie nespusă se afla
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
în acea afirmare a egalităţii şi a comuniunii,
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
indiferent câtă neînţelegere
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
şi durere trecuse printre voi până atunci.
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
Ştiam atât de puţine în acele zile,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
la fel de puţin ca acum, bănuiesc
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
despre vindecarea acelor răni:
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
chiar şi femeile, în cele mai bune rochii ale lor,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
cu mărgele şi paiete cusute pe corsaje,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
chiar şi rujate şi date cu rimel,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
cu părul răsfirat,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
nu reuşeau decât să stea frângându-şi mâinile,
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
implorând pace,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
în timp ce tată şi fiu, asemenea bătăușilor,
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
asemenea hoţilor, romanilor,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
fierbeau şi şuierau şi urau,
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
provocând dureri care dăinuiau,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
din cele mai rele în orice caz,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
prin sărut şi îmbrăţişare,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
sângerând de la frate la frate,
05:55
into the generations.
122
355160
3000
înspre generaţii.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
În acele zile încă mai exista viaţa la ţară
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
aproape de oraş, ferme, lanuri de porumb, vaci;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
chiar aproape de clădirea noastră
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
cu cărămizile ei înceţoşate şi holul lung şi plin de umbre
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
puteai găsi întinderi cu dealuri şi copaci
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
pe care le puteai preface în munţi şi păduri.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
Sau puteai ieşi singur
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
până la un lot gol lung de jumătate de stradă,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
înspre tufişuri: ca o creatura din frunze ai trage cu urechea,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
ghemuit, târându-te, simplificat, sălbatic, singur;
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
deja exista dorinţa de a fi mai simplu,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
dorindu-ţi, atunci când te strigau,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
să nu teîntorci niciodată.
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(Aplauze)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
Urmează o alta destul de lungă,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
despre tinereţe şi bătrâneţe.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
De fapt s-a întâmplat chiar la vremea când ne-am întâlnit.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
O parte din poezie se petrece
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
în spaţiul pe care îl împărţeam şi în timpul pe care îl împărţeam.
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
Se numeşte "Vecinul".
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
Cei cinci căţeluşi oribili şi deformaţi ai ei
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
care scheună necontenit pe acoperişul de sub fereastra mea.
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
Pisicile ei, Dumnezeu ştie cât de multe,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
care probabil se uşurează pe covoarele ei,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
podeaua ei cu iz dezgustător.
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
Umbra ei odată, dibuind lanţul de la uşă,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
apoi uşa trântindu-se temător,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
doar lătratul şi muzica -- jazz --
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
filtrându-se în mod obişnuit, zi şi noapte înspre hol.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
Era Chris Connor cântând "Lush Life" --
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
cum îmi aduce aminte de iubita mea din facultate,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
prima mea iubire adevărată, care -- până când am părăsit-o --
07:49
played the same record.
155
469160
2000
asculta acelaşi disc.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
Şi cu capul pe umărul meu, mâna pe coapsa mea,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
cânta dulce, despre regrete şi epuizare
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
era prea tânără pentru,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
la fel cum eu, mai târziu, eram prea tânăr să cred în durerea ei.
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
M-a speriat, apoi plictisit şi apoi m-a respins.
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
Am început să îmi imaginez că va sfârşi în această capcană a focului
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
în Sat, că vecina mea era ea.
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
Crezând că ne vom întâlni, ne vom recunoaşte unul pe celălalt,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
că vom deveni prieteni, că voi realiza o penitenţă.
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
Văzînd-o, nu era ea, la cutia poştală.
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
Cu părul gri-gălbui, cu pantaloni de armată pe sub o cămaşă de noapte,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
întorcându-se, ascunzându-şi faţa răvăşită
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
în mâini, mormâind un "Bună" nelalocul lui.
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
Uneori se întâmplă lucruri înspăimântătoare pe scări.
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
Un bărbat urlă, "Tăceţi!" Câinii mârâie frenetic,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
gheare cotrobăie, apoi ea -- voce ei
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
răguşită, dură, goală,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
aproape doar un ton,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
necoerentă, o notă, un ţipăt aspru,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
os pe metal, metal topit,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
chemându-i înapoi,
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
"Veniţi înapoi dragilor, veniţi înapoi voi dragi mie.
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
Îngerii mei dulci, veniţi înapoi."
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
Medea era, data viitoare când am văzut-o.
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
Vrăjitoare, hipnotică, extatică,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
prinsă pe trotuar
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
cu haina zdrenţuită atârnând a uimire,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
trecătorii curgând în jurul ei,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
cu gura deschisă brusc
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
ca într-un urlet,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
deşi tăcut, de parcă ar fi fost doar în mintea
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
sau sânul ei dacă ar fi erupt.
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
Un strigăt atât de pur, exersat, detaşat,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
încât nu avea nevoie de o voce,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
sau nu mai putea suporta una.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
Aceste legături invizibile care tentează.
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
aceste transfigurări, chiar şi de angoasă, care ne prind.
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
Fata, vechea mea iubire,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
ultima dată când am văzut-o
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
când mă căuta la o petrecere,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
împiedicându-se de beţie, căzând,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
trântită, cu fusta ridicată, ochii împăienjeniţi,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
umflată de lacrimi, ruşinea ei,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
necinstea ei.
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
Cu asprimea mea ignorantă, arogantă,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
în mândria mea secretă, eu întorcându-mă cu spatele.
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
Natură moartă pe un acoperiş,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
copaci morţi în butoaie, o bancă stricată,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
câini, excrement, cer.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
Ce cărări prin durere,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
ce clipe de vulnerabilitate,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
ce intersectări şi combateri?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
Deja prea multe vieţi în vieţile noastre,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
prea multe şanse la nefericire,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
prea multe trecuturi de neexplicat.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
"Iată-mă", spune zeul iubirii frenetice,
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
de nesecat,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
ridicându-se într-o splendoare sângeroasă, "Iată-mă."
10:46
Her making her way
214
646160
2000
Ea croindu-şi drum
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
coborând scările murdare din vestibul,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
câte un pas în agonie.
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
Eu ţinând uşa.
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
Ea trecând peste plăcile fragmentate,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
clătinându-se la treapta de la stradă,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
monoton, fără să se uite la mine,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
"Mă poţi ajuta?"
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
Luându-mi braţul, sprijinindu-se uşor pe mine.
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
Pasul ei vălurit înspre lume.
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
Ea şoptind, "Mulţumesc iubire." Uşor, uşor pe mine.
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(Aplauze)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
Cred că o să mă relaxez puţin.
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(Râsete)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
Un alt tip de poezie despre tinereţe şi bătrâneţe.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
Se numeşte "Gaz."
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(Râsete)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
Nu ar fi drăguţ, mă gândesc,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
atunci când doamna cu păr albastru din sala de aşteptare a doctorului
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
se apleacă asupra măsuţei cu reviste
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
şi trage un mic pârţ,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
şi roşeşte violent.
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
Nu ar fi drăguţ ca gazul intestinal
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
să vină sub formă de nori vizibili,
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
astfel încât să vadă că scăparea ei chiar inofensivă
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
abia dacă a trecut prin faţa mea
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
înainte să se risipească.
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(Râsete)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
Oricum, să se întâmple asta acum
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
e o coincidenţă drăguţă. Deoarece, cu mai puţin de o oră în urmă,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
în timp ce ne plimbam,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
câinele meu s-a speriat de o emanare
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
şi s-a ridicat în două picioare asemenea unui cal.
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
Iar asta mi-a amintit de grajdul
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
unde lucram la sfârşit de săptămână când aveam 12 ani,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
şi de un splendid armăsar pestriţ,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
care făcea exact aşa atunci când îi puneai şaua,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
deşi mult mai imens desigur,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
enorm, strălucitor.
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
Iar femeia, cu faţa îngropată de jenă
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
cu "Elle" a ei, mi-a adus aminte --
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
uitasem că mare parte din veneraţia mea
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
consta în faptul că la fiecare săritură a lui
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
calul trăgea un pârţ puternic.
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
Prr! Prr! Prr!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
Ceva ce nu a fost niciodată menţionat
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
in zecile de cărţi despre cai
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
şi călăreţii lor, pe care le devoram în vremea aceea.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
Toată grandoarea aceea sălbatică,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
copitele strălucitoare de oţel,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
erupţiile pornite dinăuntrurile măreţei creaturi,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
cu respiraţia tăiată, inima oprita, nările tremurând,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
nu ştiam dacă vreau să îl distrug sau să fiu ca el.
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(Râsete)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(Aplauze)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
Aceasta se numeşte "Sete."
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
Multe -- de fapt majoritatea poeziilor mele
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
sunt poezii urbane. Se întâmplă să citesc câteva care nu sunt.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"Sete."
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
Iată relaţia mea cu o femeie care a trăit toata toamna şi iarna trecuta,
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
zi şi noapte, pe o bancă
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
de la staţia de metrou de pe strada 103,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
până când într-o bună zi a dispărut.
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
Ne priveam reciproc, ne examinam amănunţit.
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
Eu ruşinos, oblic, încercând să nu fiu hoţ.
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
Ea îndrăzneaţă, fără să clipească, chiar bătăioasă,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
cu mânie chiar, atunci când sticla ei era goală.
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
Mi-era teamă de ea. Mă simţeam ca un copil.
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
Mi-era teamă că o parte reprimată din mine
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
îşi va pierde controlul şi voi rămâne prizonier pentru totdeauna
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
în clocotul şocant al duhorii ei.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
Nici măcar excrement, nici măcar suprafaţă
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
şi orificiu nespălat,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
reluare de rom,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
era dorinţă în el,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
şi intenţie şi putere şi scop,
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
O furie şi o revoltă socială, etică,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
Şi disperare, deşi durere, pierdere.
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
Uneori mă gândeam că ar trebui să o iau acasă cu mine,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
să îi fac baie, să o liniştesc, să o îmbrac.
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
Ea nu şi-ar dori asta, aş crede.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
În schimb, păşeam în trenul meu.
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
Ce bogat consideram vocabularul
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
auto-absolvirii noastre.
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
Ce de durată, asigurarea noastră insipid fatală
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
cum că reflecţia este dreptatea înfăptuindu-se.
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
Dansul privirilor noastre,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
ciocnirea, trăgându-ne unul pe celălalt prin
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
pătrunderile noastre perceptuale,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
apoi holocaust, holocaust.
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
Gazdă la gazdă de prezenţe bolnave, rănite,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
risipite, consumate.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
Veghea ei continuă undeva, o ştiu.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
Stăpânirea ei, prezenţa ei absolută, fidelă.
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
Dansul privirilor noastre, provocarea, renunţarea,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
anularea, parfumul consternării noastre.
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(Aplauze)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
Aceasta este o poezie nouă, nou-nouţă.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
Titlul este "Asta s-a întâmplat."
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
O elevă, o tânără femeie
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
într-un hol de la al patrulea etaj al liceului ei,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
cocoţată pe pervazul unei ferestre deschise
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
vorbind cu prietenii de pe la alte clase;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
trece o profesoară şi o mustră,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
"Ai grijă, ai putea cădea,"
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
o mustră aproape persiflator,
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
"Ai putea cădea,"
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
iar tânara femeie, de optsprezece ani, o fată de fapt,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
deşi ea n-ar fi crezut asta,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
pe cât de inteligentă e, prima din clasă,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
şi "Şi frumoasă," aşa cum i se spune adesea,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
zâmbeşte înapoi şi se sprijină de fereastra deschisă,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
care nici nu ar fi deschisă dacă ar fi iarnă,
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
Dacă ar fi fost iarnă cineva ar fi inchis-o ("Închide-o!")
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
se apleacă spre fereastră, mai departe, zâmbind în continuare,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
şi mai departe, crezând că durează mai puţin
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
de atât, chiar o secundă, şi se lasă să cadă.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
Să cadă.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
Un impuls întâmplător, o fantezie,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
la care nu s-a gândit niciodată până acum, aproape nu s-a gândit deloc nici acum...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
Nu, mai mult decât întâmplare sau fantezie,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
fata ştie ce face,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
fata înseamnă ceva,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
Fata înseamnă să însemne,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
pentru că îşi dă seama în secunda aceea,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
că frumoasă sau nu, isteaţă sau nu,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
ea nu este cine este,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
ea nu este persoana care este,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
iar motivul, brusc ştie asta,
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
este că a fost atâta premeditare
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
acolo unde se află ea, atâta complotare şi plănuire,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
că abia daca mai este o persoană acolo unde e ea,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
sau dacă este, nu este ea, sau nu în întregime,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
este auto-locuit, trăit în ea,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
şi aparent chiar când se gândeşte la asta
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
ştie ce a ratat:
17:46
grace,
350
1066160
2000
graţie,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
nu premeditare ci graţie,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
un fel spontan de a exista pe lume,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
cu graţie.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
Asupra mea cu greutate se afla lumea.
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
Cu greutate, acest sine care a fermecat lumea
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
şi totuşi niciodată sinea sa în întregime.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
Cu greutate, acest sine care mă veghea,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
eliberarea de el este ceea ce îmi doresc
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
şi ceea ce obţin.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
Iar fata îşi aduce aminte, în acest moment infinit
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
deja împărţit de atâtea ori până acum,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
de tristeţea pe care a simţit-o odată,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
abia ştiind că a simţit-o,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
de a abia trăi în ea însăşi.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
Da, fata cade, absurd cade,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
chiar şi pământul cu constrângerea sa
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
să absoarbă tot ce cade
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
trebuie să ştie că e absurd să cazi,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
şi totuşi fata ce cade nu sunt eu însumi,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
sau ea e sinea mea,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
dar o sine pe care mi-am asumat-o din proprie iniţiativă.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
Pentru totdeauna. Cu graţie.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
Asta s-a întâmplat.
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(Aplauze)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
Voi mai citi doar una. De obicei nu spun asta.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
Îmi place să închei pur şi simplu.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
Dar mi-e teamă să nu vină Ricky aici
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
şi să mă ameninţe cu pumnul.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
Se numeşte "Bătrânul", cam pe bună dreptate.
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
Special. Sâni mari.
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
Spune reclama pentru o revistă soft-core
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
de la chioşcul de ziare din cartierul nostru.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
Dar lăsaţi sânii.
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
O blondă exuberantă, cu buzele proaspete,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
cu pielea strălucind a aur, se tolăneşte acolo,
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
splendidă.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
Aproape 60 şi totusi aceste abia tangibile,
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
ceva mai bune ca prostituatele, încă mă pot stârni.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
Poate o maturizare în
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
întunericul senzual american,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
fără să vezi vreodată un sfârc nemânjit,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
un vagin necenzurat,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
m-a lăsat infectat pentru totdeauna
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
cu o sete de nestins de a vedea.
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
Întotdeauna acel murmur erotic,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
cu greu sunt eu însumi
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
dacă nu mă aflu într-o stare de dorinţă incipientă.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
Dumnezeu ştie totuşi,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
sunt întortocheri şi mai grave pe care obsesiile tale le pot încerca.
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
Anul trecut în Israel, un tânăr rabin ultra-ortodox
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
ghidând nişte adolescente prin Altarul lui Shoah
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
le-a interzis să privească într-o încăpere.
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
Din cauză că acolo se aflau imagini pe care el le numea licenţioase.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
Afişată era o poză. Bărbaţi şi femei dezbrăcaţi la pielea goală,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
unii încercând să-şi ascundă genitalele,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
alţii prea înspăimântaţi să se mai deranjeze,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
aliniaţi în zăpadă
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
aşteptând să fie împuşcaţi şi aruncaţi într-un şanţ.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
Fetele, spre groaza mea,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
se fereau de privirea lor.
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
Ce neîncredere carnală le învăţase profesorul lor.
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
Chiar şi aceea. Încă o mărturisire:
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
Odată într-o carte despre Polonia dinainte de război,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
un portret de studio, un înger absolut,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
un înger absolut cu ochii chinuiţi, chinuitori,
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
mă tot întorceam la pagina ei.
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
Faptul că a murit într-un lagăr o făcea --
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
nu am îndrăznit să mă întreb de ce --
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
şi mai prezentă, şi mai preţioasă.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
A murit într-un lagăr, şi asta oamenii --
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
sau evreii cel puţin --
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
o ascundeau pe vremea aceea de copiii lor.
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
Dar era ca şi sexul, nu trebuia să ţi se spună.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
Sexul şi moartea, ce apropiate pot părea.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
Atât de conştient în mod constant de moartea care se îndreaptă spre mine,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
că uneori cred că le confund.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
Drăgălăşenia soţiei mele aproape mă consumă.
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
Pasiunea mea pentru ea depăşeşte limitele raţiunii.
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
Atunci când facem dragoste, ea ţinându-mă
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
peste tot în jurul meu,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
sunt acolo şi nu acolo.
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
Mintea mea mişună, un talmeş-balmeş de feţe, voci, impresii,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
îmi retrăiesc viaţa, de parcă m-aş îneca.
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
Apoi mă înec, în disperarea
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
de a trebui să o părăsesc pe ea,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
asta, toate, tot
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
de nesuportat, îngrozitor.
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
Şi totuşi, să poţi muri
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
fără nicio remuşcare specială,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
fără să fi fost măcelărit, sau supus sclaviei.
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
Şi fără să fie nevoie să ştii următoarea
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
furie sau regresie a istoriei,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
ar putea fi o uşurare.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
Nu. Din nou, nu.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
Nu vorbesc deloc serios.
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
Ce vreau să zic e că lumea mă ţine atât de strâns --
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
binele şi răul --
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
propriile mele prostii şi slăbiciuni
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
care chiar şi asta o falsifică pe Venus
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
cu a ei prefăcută căldură, şi cu pieptul ei probabil umflat
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
cu gel, mă mişcă atât de tare
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
că îmi prinde respiraţia.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
Vampă. Sirenă. Seducătoare.
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
Cum dezvăluie ea mai multe
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
decât crede cu privirea ei fixă de cerneală.
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
Cum încarnează ea
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
nevoia noastră umană disperată după atenţie,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
pasiunea noastră de a trăi în frumuseţe,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
de a fi frumuseţe, de a fi preţuiţi de priviri,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
dacă de nu mai mult de ceva ca iubirea,
23:06
or love.
461
1386160
2000
sau iubirea.
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
Mulţumesc.
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7