C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,831 views ・ 2009-03-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tamami Inoue 校正: Masaki Yanagishita
私は老いと若きをテーマに書いた詩を
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
朗読しようと思いました
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
そんな詩が実際たくさんあったので ある意味とても驚きました
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
最初はスペンサーと
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
彼の作品に衝撃を受けた 彼の祖母に捧げるものです
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
私の詩は「汚れ」と言います
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
祖母は石鹸で私の口を洗っている
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
半世紀が過ぎても
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
あの太くて黄色い石鹸は嫌な物だが
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
祖母は未だにそれを手に近づいてくる
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
なぜなら 私がある言葉を口にしたからだ
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
実際には言ったというより 復唱しただけだ
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
でも 祖母は「開きなさい 口を開いて」と
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
私の頭をわしづかみにする
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
今なら 祖母の人生が どれほど辛かったか分かる
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
祖母は3人の赤ちゃんを亡くした
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
そして 祖父も死んだ
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
残されたのは幼い息子と貧困
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
祖母は私をシンクに立たせて おしっこをさせた
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
なぜなら トイレが無かったから
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
でも ああ 石鹸だ!
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
多分 その苦い強烈な経験があったから
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
私は詩人なったんじゃないかな?
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
祖母の住んでいた通りは 舗装されていなかった
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
祖母のアパートには 狭い2つの部屋と臭い台所があり
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
祖母は台所に潜んで 私を捕まえた
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
そんなことをされた後は
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
祖母を愛することは無かった と言うしかない?
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
祖母は 100 歳まで生きたのに
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
―手の内にあるのは 悲しみと汚れだけだった
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
私はその後は
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
祖母を愛することが無かった
01:41
loved her again.
31
101160
4000
この詩が雑誌に載った時
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
私は叔父から怒りの手紙をもらいました
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
「 お前は素晴らしい女性を悪く書いた」
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
そのことで言い訳が必要になりました
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
次は「ドレス」という詩です
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
とても長い詩です
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
その当時―
02:07
In those days,
38
127160
2000
私にとって今や
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
最も捉えどころのない記憶となった時期に すぎないが
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
朝一番に よく耳に入ってきた音は
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
けたたましい鳥のさえずりだった
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
それから柔らかなひづめの音
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
馬が家々に牛乳を運んでいるんだ
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
夜の最後に よく聞いたのは
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
おそらく父親が車を停める音だ
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
また遅くまで働いていたんだな いつも遅いんだ
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
そして ベッドに倒れこむ前に
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
重々しく地下室に降りて暖房炉に行き
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
灰をかき回して通気を弱める
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
こんなはるか昔
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
女性たちは 私の母も 友人の母も
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
近所の人たちも 女性たちは皆
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
一日中
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
ハウスドレスと言うものを 着ていたのを知っている
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
それは安くて プリント柄で 柔らかい
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
どうやら 意図的に不格好に出来ていて
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
ナイトガウンの上に羽織る シフトドレスだ
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
そして 子どもを探しに いかなければいけない時着て
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
洗濯してひもにつるすだけ
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
また 近くのお店に向かう時
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
コートの下にも着て行ける
03:12
under a coat,
62
192160
2000
ナイトガウンのねじられたヘムは
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
いつも細長くて黄色く
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
下にぶら下がっている
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
一部の女性がいつも髪に巻いていた
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
カーラーよりもずっと
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
(あれはおそらく何かの大イベント
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
ついぞ呼ばれることのなかった
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
ダンスパーティーにでも 備えていたのだろうか)
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
日中に化粧をしないだけでなく
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
こすられ 漂白され
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
眉毛はむしり取られ 恐ろしい仮面の様だった―
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
女性たちの顔よりもずっと
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
そんなあらゆるものよりもずっと あのドレスこそが
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
女性を理解し難く 近づき難いものにした
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
女性たちが熟達をとげたその謎は 男たちには近づきがたく
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
男の子たちにも想像すらできない
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
後になって そのドレスが
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
宣言であったと理解するだろう
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
薄暗い台所で 洗濯場で
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
冷たいコンクリートの庭で
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
自分自身をさらけ出したように見せたのも
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
作り話だった
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
本当に官能的な本質は
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
性的なものを一切失くした衣装に隠れている
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
それはまさに女の領土だった
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
当時 人は他のこともいろいろ隠していた
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
成人の男が抱き合ったりするのは
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
せいぜい人が亡くなったとき
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
常にというわけでもなかった 握手したり
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
野球だったら友人の背中を拳でノックしたり
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
軽い殴りあいが 親しさの現れだった
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
一度 子ども時代から脱したら
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
父のヒゲのショックを頬に感ずることは 二度と無かった
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
社会慣習が変わってようやく
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
ほかの男をハグして 少しそれを続けたり
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
キスだってできるようになった (今では父のヒゲは白く
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
硬くなっているけれど)
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
最後に放たれるのは抱擁だ
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
俺たちは用心深い (大胆に聞こえるかもしれないが)
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
どれだけの語られない楽しみが
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
平等と親交を肯定することの中にあったか
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
その時までに どれだけのすれ違いや 苦痛が
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
交わされていたとしても
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
その頃は何も知らなかった
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
たぶん 今でも知らない
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
こんな辛さを癒すことを
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
最高のドレスをまとった女性たちでさえ
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
ビーズとスパンコール付き下着をまとい
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
口紅とマスカラを塗って
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
髪を解いて
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
揉み手で立って
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
平和を願っているだけなのに
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
父親と息子は まるでギャングの様に
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
盗人の様に ローマ軍兵士の様に
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
煮えたぎり シューと罵声を発し 憎み
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
ずっと持続する最悪の苦しみを
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
押し付けてくる
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
それはキスや抱擁を通して
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
兄弟の血のつながりとして
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
子孫へと引き継がれていく
05:55
into the generations.
122
355160
3000
その頃 都会の近くにも 田園風景があり
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
農場やトウキビ畑があって 牛もいた
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
長くて薄暗いレンガの廊下のある
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
私たちの建物からも ほど遠くもない所に
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
丘と木々のある緑地も見つかる
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
それを山と森だともうそぶける
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
もしくは 一人で外に出て
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
半ブロックほど続く空地に行き
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
茂みの中で 隠れるのにちょうどよい 葉っぱの中の生き物の様に
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
身をかがめて 掻き分けて 簡略にして 野蛮に 孤独に
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
既に そこは もっとシンプルなものが求められて
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
彼らがあなたを呼んでも
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
二度と戻らない
06:38
never to go back.
135
398160
4000
(拍手)
06:42
(Applause)
136
402160
11000
これはもう1つの長い作品です
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
老人と若者についてのものです
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
実際 私が出会った時 丁度 起こったことでした
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
この詩の一部は私たちが共有した
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
場所と時間におけるできごとです
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
「隣人」です
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
彼女の5匹の 恐ろしい奇形の小さな犬たちは
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
こちら側の窓の下の 屋根の上に向かって絶え間なく吠える
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
彼女の猫たちは 何匹いるか知らないけど
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
彼女のラグの上で おしっこをするに違いない
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
彼女のところの踊り場は 吐き気をもよおす悪臭がする
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
彼女の影が一度見え ドアチェーンを探り
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
ドアを荒くバタンと閉じる
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
犬の吠える音と音楽 これは ジャズだ
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
遮断されながら ホールのなかに一日中響いてる
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
クリス・コナーが 『ラッシュライフ』を歌っていた頃だ
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
『どうやってキャンバスの かわいいあの子を取り返そうか
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
私の初恋の人 -- 私が棄てるまで 』
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
同じレコードばかりかけている
07:49
played the same record.
155
469160
2000
頭を肩に乗せて 手を腿に乗せて
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
一緒に心地よく 後悔と喪失を歌った
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
彼女は若すぎた 私も若過ぎた
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
後になって 彼女の辛さが理解できる
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
それは驚かせ 退屈させ そして私を拒絶した
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
ヴィレッジの避難口もないビルにたどり着いた 彼女のことを想像し始めたとき
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
彼女は隣人だった
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
私たちが出会って お互いに気付き
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
友人になっていたらと 深い後悔となった
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
私が会っていた彼女は彼女じゃない 郵便受けで
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
白髪交じりの金髪 ナイトガウンの下はアーミーパンツ
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
彼女は身をひるがえし ボロボロの顔を手で隠している
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
不相応にモゴモゴと 「こんにちわ」と言った
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
時折 階段の吹き抜けで びっくりすることが起こる
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
男が「黙れ!」と叫んでいる 犬たちが必死に唸っている
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
爪でひっかいている そして 彼女は 彼女の声は
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
ハスキーで 不快で こもっている
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
ほとんど音調が変らず
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
支離滅裂で 1音だけで わめく
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
金属の上の骨 金属は溶け落ちてる
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
叫び戻す
09:00
calling them back,
176
540160
2000
「戻ってきてダーリン 戻ってきて愛するワンちゃん
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
戻ってきて私の愛する天使」
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
次に彼女にあった時 彼女は王女メディアだった
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
魔女であり 恍惚で 有頂天だった
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
歩道でじっとしていた
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
ボロボロのコートを ボタンも止めずに引っ掛けていた
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
通行人は彼女をジロジロ見た
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
彼女は悲鳴を上げるように
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
口をおもむろに開く
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
静かだが 彼女の脳みそと胸は
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
噴火しているのだ
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
純粋に 何度も 孤独に嘆く
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
声は必要ない
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
でも これ以上耐えられないのだ
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
これらの目に見えない魅力的な繋がり
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
こういった変身が 苦悶でさえもが 我々を抱きしめる
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
あの娘 遠き日の愛
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
彼女を最後に失った時
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
パーティーで私を見つけに来てくれた時
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
彼女は酔っぱらって よろめき倒れた
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
無様な大の字で スカートはずり上がり 目は血走り 涙で腫れ
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
恥ずかしい限りだ
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
屈辱的だ
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
私は見てみぬふりをする 傲慢で下品な部分を
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
秘めたるプライド 目を背ける
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
まだ 屋根の上で生活してる
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
樽の中の枯れた木 壊れたベンチ
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
犬たち フン 空
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
何が痛みを通り過ぎる方法で
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
何が弱々しいつながりで
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
何が交差して 対抗して来るのか?
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
俺たちの人生は 既に いっぱいっぱいで
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
悲しい時も沢山あった
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
説明されない沢山の過去もある
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
「見守ってくれ」 熱狂の神
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
果てることの無い愛は言う
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
びっくりするほど昇って 「見守ってくれ」
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
彼女はどんどん進んで
10:46
Her making her way
214
646160
2000
散らかった玄関の階段を下りる
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
一段毎の苦痛
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
私はドアを押さえている
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
彼女はタイル敷きの床を横切り
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
道におりる段でよろける
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
転んでしまったが こちらは見ない
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
「手伝っていただける?」
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
私の腕を取り 軽く私に寄りかかる
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
外界に向けて揺れ動くステップ
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
彼女はささやく 「ありがとう 親愛なる人」 私に軽く ちょっと寄りかかりながら
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
(拍手)
11:20
(Applause)
225
680160
9000
もう少し明るいのにしましょう
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
(笑)
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
もう1つ 若者と老人を表現した 違う趣の詩です
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
「ガス」
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
(笑)
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
青い髪のレディが
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
診察の待合室にいる
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
マガジンテーブルに身をかがめて
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
ちょっとおならをした
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
そして 激しく顔を赤らめる
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
腸のガスが
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
目に見える雲となって出て来て
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
この極めて悪意のない噴出が
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
漂い消える前に私の顔を
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
かすめて通ったことが見えたら 良かったのに
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
(笑)
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
ところで 今の出来事は
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
良い偶然だった なぜなら 1時間前ではないが
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
歩いている時に
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
俺の犬はバックファイアーに驚いて
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
馬が跳ねる様に 真っ直ぐにジャンプしたんだ
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
それであることを思い出した
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
12歳の頃 週末に働いていた
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
素晴らしいブチのオス馬
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
その馬は鞍を載せると いつもこの様に跳ねたものだった
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
勿論 もっと大きく
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
巨大で キラリと光る まばゆいばかりだったけれど
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
その女性が 恥ずかしさのあまり真っ赤になった顔を
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
ELLE で覆った姿は
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
私が忘れていたものを思い起こさせる それは私の中の畏れだ
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
それはジャンプする度に その馬が
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
もの凄いおならをしていたということだ
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
ブー!ブー!ブー!
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
馬に関する沢山の本も
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
当時私を夢中にさせた騎手たちも
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
全く指摘しなかったことだ
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
すべてが野蛮で豪快
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
鋼鉄の輝くヒヅメ
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
生き物の力強い内臓から 噴出される
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
息は止まり 心臓は止まり 鼻の穴は思いきり開き
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
この馬を止めたいのか この馬になりたいと思ったかは分らない
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
(笑)
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(拍手)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
次は「渇き」です
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
私の詩の多くは 実は都会的な詩ですが
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
たまたまそうでないものを読みます
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
「渇き」
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
これは昨年の秋と冬に 昼も夜も
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
地下鉄 103 番通り駅のベンチで過ごし
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
ついにある日姿を消した
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
女性と私との関係です
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
私たちは互いに敬意を払い じっと見つめあった
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
私は恥ずかしそうに 遠回しに でもこそこそではなく
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
彼女はボトルが空になると 大胆に 平然と
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
好戦的に 怒っていた
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
彼女が怖かった 自分が子どもの様に感じられた
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
私は自分自身の 抑圧された部分が暴走するのが怖かった
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
そして 永遠に彼女の憤怒の
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
ショッキングな悪臭の罠にはまったまま
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
ただの排泄物じゃない 表面ではなく
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
出口は洗われない
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
ラム酒が流れている
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
そこには意志があった
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
そして意図も力も目的も
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
社会と倫理的怒りと反抗と
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
絶望も悲しみも喪失さえも
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
時々私は彼女を家に送り届け
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
彼女を入浴させ 快適にさせ 服を着せるべきだと思った
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
彼女は私にそのような事を して欲しくなかった と思う
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
その代わり 私は電車に乗り込んだ
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
自己放免の語彙は
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
何と豊富なことか
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
回想は完成された正当化であるという
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
無感情で致命的な確信は 何と永続的なことか
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
私たちの視線のダンス
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
ぶつかり お互いに引っぱり合うこと
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
知覚的な破たん
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
それからホロコースト ホロコーストだ
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
病巣の大元 傷ついた存在
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
浪費している 消費している
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
私の知っているところで 彼女の夜通しの監視が続く
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
彼女はそこにいて 完璧に誠実に見守っている
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
視線のダンス チャレンジ 放棄
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
消滅 驚愕の香り
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
(拍手)
15:44
(Applause)
310
944160
7000
これは新しい詩です 出たばかりの詩です
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
タイトルは「事故」
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
生徒が 女子生徒が
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
高校の4階の廊下にいる
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
開いた窓の縁に腰かけている
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
休み時間に友人たちとしゃべってる
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
先生が通りかかって 彼女を叱る
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
「気を付けなさい 落ちるよ」
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
ほとんどからかっている叱り方だ
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
「落ちるよ」
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
すると 彼女は 18歳 まだ少女だが
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
自分では思わなかったけれど
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
クラスで一番賢い
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
「しかもいちばんの美人」と 何度も言われた
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
微笑み返して 開いた窓に身を預ける
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
冬場ならば 開いていることなどなかった
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
もし冬場なら 誰かが閉めていたはずだ 「 閉めて!」
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
窓に身を預ける それでも 笑ってる
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
もっと もっと体を傾ける 本当に時間もかからずに
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
本当に一瞬だった 彼女は落ちた
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
彼女は落ちた
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
軽い衝撃と空想
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
今まで考えたことがなかった 今でも考えられない
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
衝撃や空想以上のものではない
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
その女子は何をしていたか知っている
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
その女子は何かを意味している
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
その女子は卑しくなるつもりだ
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
あの瞬間 それを彼女は思いついたのだ
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
美しかろうが 美しくなかろうが 賢かろうが なかろうが
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
彼女は彼女という存在ではない
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
彼女は彼女という人物ではない
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
彼女がすぐにそれを知った理由は
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
彼女のいる場所に 綿密に練られた計画があったからだ
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
沢山の画策や計画があった
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
彼女のいる場所に 人はいられない
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
もし居るなら 彼女ではない 彼女の全てではない
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
それには彼女が自分で 住んで 生きている
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
そして 彼女がそれを考えている様でも
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
何が足らないのかを知っている
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
優雅さだ
17:46
grace,
350
1066160
2000
計画ではなく 優雅さだ
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
ある意味で自発的に 世界に居ることだ
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
優雅さと共に
17:54
with grace.
353
1074160
2000
私の上に重くのしかかるのは 世界だった
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
重くこの世界を優雅にさせた
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
完全なものになったことがない
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
私の上にのしかかる 重いもの
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
私が渇望するものと 私が達成することからの
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
解放だ
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
その女の子は思いだす 永遠の瞬間を
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
既に今 多くの時間が分割された
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
彼女が自分で住むだけのために
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
彼女が一度感じた悲しみ
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
彼女が感じたことを ほとんど知らずにさえいた
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
そう あの女の子は落ちた 馬鹿げたことだ
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
地球でさえ 全ての落ちる物は
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
それが馬鹿げたことだと知っていると
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
衝動的に主張する
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
その女の子の墜落は 私のことではないのか
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
いや私自身であろうか
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
でも自分のことは 自分の自由意志で決めていくのだ
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
永遠に 優雅さをもって
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
「事故」でした
18:50
This happened.
373
1130160
3000
(拍手)
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
もう1つだけ読みます 普段はこんなこと言わないのですが
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
うまく締めくくりたいのです
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
リッキーが登場して 握りこぶしを突きつけられるのは
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
嫌なのでね
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
「老人」です これで良いでしょう
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
「特集:大きなオッパイ」
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
近所のニューススタンドを飾る
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
成人向け雑誌の広告の文面だ
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
でも 彼女の豊満な胸も
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
若々しい唇のブロンドヘア も
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
ゴールドの肌も 横たわってまばゆいばかりだけど
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
忘れよう
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
もうすぐ 60 歳 でも自分ではほとんど分からない
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
売春婦よりも良くはないが 未だに私の心をかき乱す
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
アメリカの官能的な闇の中で
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
きれいな乳首も モザイクの取れたアソコも
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
見ることが無く
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
年を取るということは きっと
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
見たいという 抑えきれない強い欲望を
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
残したままにしてしまった ということなのか
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
いつも肉欲的につぶやく
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
欲望の初期状態に居なかったら
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
私は私でいられない
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
神は知っているのに
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
あなたの執念が陥る もっと悪い展開があるかもしれない
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
昨年 イスラエルでのできごと 一人の若い極めて正統派のラビが
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
数人の十代の少女たちを連れて ホロコースト記念館を訪れたとき
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
ある部屋の中を見ることを禁じた
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
なぜなら 彼が言うには いかがわしい画像があったから
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
その展示品は写真だった 服を脱がされて裸の男女
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
数人は性器を隠そうとしている
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
他は恐怖のあまり 気にもしていない
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
雪の中で列になって
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
銃で撃たれ溝に投げ込まれるのを 待っている
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
少女たちが そんなことから目をそらすことの方が
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
私には恐ろしかった
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
性的などんな不信感を 教師が教えたことになるのだろうか
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
そう思っても もう一つの告白
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
かつて戦争前夜のポーランドについての本は
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
スタジオのポートレイト 絶対なる天使は
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
苦しめられ 他人を苦しめるような瞳をしている
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
彼女のページで 何度も自分を見つける
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
彼女が収容所で死んだことは
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
何故かと思うことはしなかったけれど
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
より現実感を もっと貴重さをもたらした
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
収容所で死んだのは もちろん人間だが
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
ユダヤ人のことだが
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
子どもたちには本を見せなかった
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
しかし それはセックスの様だった 教わる必要はなかった
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
セックスと死 とても近くに思える
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
だから 死が私に迫っていることは ずっと意識している
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
時々それらを混乱させていると思う
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
私の妻の愛らしさに 私はむしろ消耗する
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
彼女に対する情熱は 合理的境界を超えた
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
私たちが愛を確かめる時 彼女は私を抱きしめる
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
私のまわりどこでもだ
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
私が居ても居なくても
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
私の精神は満たされ 顔と声と感覚はグシャグシャになる
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
私は溺れるように 私の人生を生きてきた
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
そして 彼女の元を去らなければならない時
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
私は絶望に溺れている
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
これは 全て
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
耐えられない 酷いものだ
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
まだ 今なら
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
特別な悔恨もなく死ねる
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
虐殺されることもなく 奴隷になることもなく
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
未来における狂った怒りも 退行も
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
知らなくて済むのは
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
救いかもしれない
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
違う いや違う
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
今言ったことの真意は
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
つまり 世界が私を とても強く抱きしめているということは
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
良くも悪くも
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
私自身の愚かさと弱さで
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
偽の情熱とともにある この偽のヴィーナスさえも
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
そして彼女の胸は多分 シリコンでふくらんでる
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
私をいたく感動させ
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
私は息を飲む
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
妖艶な女 セイレーン 誘惑する女
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
どれほど彼女は意図するよりももっと
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
入れ墨の輝きで明らかにするのか
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
彼女は私たちの止まれぬ人間的欲求を
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
どれだけ敬意を持って具現化するのか
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
私たちが美しく生きようとする情熱
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
美しくあろうとする 見られることで愛でられようとする
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
もし これ以上 愛されないなら
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
愛されないなら
23:06
or love.
461
1386160
2000
ありがとうございました
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
(拍手)
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7