C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,831 views ・ 2009-03-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartlomiej Chomanski Korekta: Marcin Cwikla
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
Zdecydowałem się przeczytać wiersze, które nawiązują do tematyki
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
młodości i starości.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
Byłem nieco zdumiony, że mam ich aż tyle.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
Pierwszy dedykuję
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
Spencerowi i jego babci, którą twórczość wnuka szokowała.
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
Wiersz nosi tytuł "Brud".
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
"Babcia trze mydłem moje usta;
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
pół wieku przeszło już
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
a ona wciąż mnie nachodzi
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
z tą kostką okrutną, twardą, żółtą.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
Wszystko przez jedno wymówione słowo
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
nawet nie wymówione, powtórzone raczej.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
A jednak "Otwieraj," mówi, "Otwórzże!"
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
rękę zaciskając na mojej głowie.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
Teraz wiem: trudne miała życie;
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
straciła trójkę małych dzieci,
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
potem także męża, umarł
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
zostawiając ją bez pieniędzy, z synami młodymi.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
Ustawiała mnie w zlewie, żebym się załatwił
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
bo w łazience zawsze brakowało miejsca.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
Ale to jej mydło!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
Czy mogła jego piekąca gorycz
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
uczynić ze mnie poetę?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
Mieszkała przy ziemnej drodze bez asfaltu.
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
W mieszkaniu dwa ciasne pokoje, cuchnąca kuchnia,
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
w której się zaczaiła na mnie i schwytała.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
Czy ośmielę się przyznać że po tym
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
już nigdy jej nie kochałem?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
Dożyła setki,
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
nawet wtedy. Cały czas to ten smutek, ta nędza,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
ale nigdy, do tej pory
01:41
loved her again.
31
101160
4000
nie pokochałem jej na nowo."
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
Po publikacji tego wiersza w jakimś czasopiśmie
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
otrzymałem gniewny list od mojego wujka.
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
Napisał: "Zniesławiłeś wspaniałą kobietę."
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
Rozwiązaliśmy sprawę dyplomatycznie.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
Następny wiersz nosi tytuł "Suknia".
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
Jest dość długi.
02:07
In those days,
38
127160
2000
"W tamtych dniach
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
dniach, które istnieją dla mnie już tylko
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
w najbardziej ulotnych wspomnieniach,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
kiedy często pierwszym dźwiękiem poranka
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
była burza ptasich śpiewów
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
po nich miękki stukot kopyt
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
konia ciągnącego po okolicy wóz mleczarza,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
ostatnim zaś dźwiękiem wieczora najczęściej
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
bywał samochód twego ojca parkujący pod domem
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
do późna znów pracował, stale do późna
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
potem ciężko kroczył po schodach do piwnicy, do pieca
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
by wytrząsnąć popiół, stłumić ciąg
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
potem wracał na górę, rzucić się na łóżko -
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
w tych odległych dniach
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
kobiety: moja matka, matki moich przyjaciół,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
nasze sąsiadki, wszystkie, które znałem
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
nosiły, często całymi dniami,
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
tak zwane podomki
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
tanie, miękkie, tandetne
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
na pozór celowo nieforemne
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
luźne bawełniane wdzianka nakładane na koszulę nocną
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
lub, gdy trzeba było odszukać zagubione dziecko
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
rozwiesić pranie
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
czy pobiec do spożywczego na rogu,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
pod płaszcz,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
zwinięty rąbek koszuli nocnej
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
niezmiennie pożółkły i zmierzwiony
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
powiewał pod spodem.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
Bardziej niż papiloty, które część kobiet
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
zdawała się mieć zawsze we włosach
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
w gotowości na wielkie jakieś wydarzenie
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
bal jakiś może
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
który nigdy nie nadszedł;
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
bardziej niż widok ich twarzy
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
nie tylko każdego dnia zaniedbanych
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
ale jakby wytartych, zbielałych,
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
i, przez ich ogolone brwi, przerażających jak maski;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
bardziej niż to wszystko to właśnie ich strój
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
czynił kobiety te tak niepoznawalne, nieprzystępne
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
znawczynie tajemnic, nieosiągalnych dla mężczyzn
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
niepojętych dla chłopców.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
Dopiero później zrozumiem, że te podomki to także
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
deklaracja:
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
że w twojej spowitej półmrokiem kuchni, twojej pralni,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
na twoim szarym betonowym podwórzu,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
to co innym odkrywałaś z siebie
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
było zmyśleniem;
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
twoja prawdziwa, zmysłowa natura
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
spowita bezpłciową szatą,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
była pod twoim tylko panowaniem.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
W tamtych dniach ukrywał człowiek dużo więcej
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
dorosły mężczyzna nie objąłby drugiego,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
chyba że na pogrzebie
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
nawet wtedy nie zawsze; ściskało się dłonie
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
lub, grając w piłkę, waliło się przyjaciół po plecach
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
wymiany ciosów miały być oznakami sympatii;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
po wyjściu z dzieciństwa nie uczułbyś już
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
na swym policzku nagle wąsów ojca,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
do czasu gdy zmieniły się obyczaje,
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
i można było wreszcie przytulić drugiego mężczyznę, trzymać w ramionach przez chwilę
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
czy nawet pocałować (wąsy twojego ojca
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
siwe już i zesztywniałe).
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
Co za ulga wreszcie, w tym objęciu:
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
choć byliśmy ostrożni -- zdawała się zuchwałą --
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
niewypowiedziana radość zawarta
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
w tym potwierdzeniu równości i wspólnoty ducha,
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
bez względu na nieporozumienia
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
i ból, które przeszły dotąd między wami.
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
Tak mało wiedzieliśmy w tamtych dniach,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
tak mało, zdaje się, jak teraz
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
o leczeniu tych uraz:
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
nawet kobiety, w swych najpiękniejszych sukniach
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
z naszytymi cekinami, koralami
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
z umalowanymi ustami, rzęsami
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
falującymi włosami
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
mogły stać tylko załamując ręce,
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
błagając o spokój,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
gdy ojciec z synem, jak bandyci,
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
złodzieje, jak Rzymianie,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
wrząc, gotując się w nienawiści
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
zadawali rany co przetrwały,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
te najstraszniejsze, w każdym razie,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
przetrwały uścisk i pocałunek,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
krwawiąc od brata do brata,
05:55
into the generations.
122
355160
3000
na dalsze pokolenia.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
W tamtych dniach wieś nadal była
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
w pobliżu miasta, farmy, krowy, pola
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
niedaleko nawet naszego domu
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
korytarzy cienistych, cegieł niewyraźnych
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
można było trafić na szlak drzew i pagórków
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
które mogły udawać góry oraz lasy.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
Można też było pójść samemu
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
w stronę pustej działki, długiej na pół przecznicy
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
prosto w zarośla: jak liściasty stwór, zaczajałbyś się
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
czyhając, pełzając, prosty, dziki, samotny
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
już wtedy czuło się pragnienie prostoty
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
pragnienie, by, choć wołali na ciebie,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
nigdy nie wracać."
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(Oklaski)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
Następny wiersz też jest dość długi,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
mówi o młodych i starych.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
To zdarzyło się dokładnie wtedy gdy się poznaliśmy.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
Częściowo wiersz rozgrywa się
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
w czasie i przestrzeni, które razem dzieliliśmy.
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
Nosi tytuł "Sąsiadka".
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
"Ma pięć odrażających, kalekich psów
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
które nieprzerwanie ujadają pod moim oknem
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
Ma bóg wie ile kotów
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
sikających po dywanach,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
na jej półpiętrze obrzydliwy fetor.
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
Jej cień, raz widziany, grzebiąc przy dzwonku u jej drzwi,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
potem te same drzwi w strachu zatrzaskiwane,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
tylko szczekanie i muzyka -- jazz --
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
sącząca się, swym zwyczajem, dzień i noc na korytarz.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
Ten raz gdy Chris Connor śpiewał "Lush Life" --
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
przywołując wspomnienia studenckiej miłości,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
pierwszej prawdziwej ukochanej, która - dopóki nie odszedłem -
07:49
played the same record.
155
469160
2000
wciąż odtwarzała tę samą piosenkę.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
I z głową na mym ramieniu, ręką na mym udzie,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
podśpiewywała słodko, o żalu i o stracie
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
na które była zbyt młoda,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
jak i ja, zbyt młody, później, by uwierzyć w jej ból.
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
Najpierw przerażające, potem nudne, w końcu obrzydliwe
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
Bywały moje fantazje, że to ona skończyła w ruderze
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
w Greenwich Village, że moją sąsiadką się stała.
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
Oczekiwanie, że się spotkamy, rozpoznamy,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
staniemy się znów przyjacółmi, że odbędę pokutę.
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
Jej widok, to nie ona, przy skrzynce na listy
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
Siwo-żółte włosy, pod koszulą nocną spodnie khaki
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
odwraca się ode mnie, chowając zniszczoną twarz
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
w dłoniach, szepcząc "Cześć" niestosownie.
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
Czasem straszne reczy dzieją się na klatce,
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
Ktoś wrzeszczy "Zamknij się!", psy szaleńczo warczą,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
skrobiąc pazurami, potem ona - jej głos
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
chropowaty, ostry, pusty
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
prawie tylko półton
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
niezrozumiały, nuta, skrzek
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
kości na metalu, metalu stopniałym
09:00
calling them back,
176
540160
2000
wołała do nich
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
"Wracajcie kochaneczki, wracajcie najdroższe
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
Moje słodkie aniołki, wracajcie."
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
Była Medeą, kiedy znowu ją ujrzałem
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
Czarodziejką, w ekstazie, w transie
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
jak słup soli stała na chodniku
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
obwieszona rozdziawonym łachmanem płaszcza
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
fale przechodniów wokół niej,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
jej usta otwarte nagle
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
jakby w krzyku
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
bezgłośnym jednak, jakby tylko w mózgu
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
wybuchł, albo w piersi.
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
Krzyk tak czysty, ćwiczony, obojętny,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
że nie trzeba było dlań głosu
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
lub taki co głosu znieść już nie mógł.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
Te niewidzialne powiązania tak nas wabią
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
te przeobrażenia, nawet udręki, które łapią nas w uścisku.
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
Ta dziewczyna, moja dawna ukochana,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
widziałem ją ten ostatni, stracony raz
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
kiedy na przyjęciu podeszła do mnie,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
pijana, potykała się, upadała,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
przewróciła, jej sukienka zadarta, oczy krwią nabiegłe
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
i łzami, i wstydem
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
i hańbą.
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
Moja bezwiedna, wyniosła szorstkość
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
tajemna duma, odwrócenie się.
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
Martwa natura na dachu,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
uschnięte drzewa w beczkach, połamana ławka,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
psy, odchody, niebo.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
Jakie ścieżki przez ból,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
jakie spotkania z kruchością,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
jakie przejścia i powroty?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
Zbyt wiele życia innych w naszym życiu,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
zbyt wiele okazji do łez,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
zbyt wiele niewyjaśnionych przeszłości.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
"Patrz na mnie", bóg szaleńczej,
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
niewyczerpalnej miłości tak mówi,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
powstając w krwawej chwale, "Patrz!".
10:46
Her making her way
214
646160
2000
Jej próba przejścia
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
po zaśmieconych schodach sieni,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
jeden bolesny krok po drugim.
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
Przytrzymałem jej drzwi.
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
Jej pokonywanie popękanych płytek
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
potknięcie przy wyjściu na ulicę
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
mruknięcie, bez patrzenia w moją stronę,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
"Mógłbyś mi pomóc?"
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
Bierze mą rękę, oparta lekko na mnie,
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
Jej chwiejny krok w świat,
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
Jej szept "Dzięki, kochany". Lekko, lekko oparta."
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(Oklaski)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
Czas chyba trochę rozluźnić atmosferę.
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(Śmiech)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
Tym razem nieco inny wiersz o młodości i starości.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
Zatytułowany "Gazy".
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(Śmiech)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
"Czy nie byłoby miło, myślę sobie,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
kiedy błękitnowłosa dama pochyla się nad stołem
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
w lekarskiej poczekalni
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
i puszcza gazy, troszeczkę,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
i czerwieni się gwałtownie.
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
Czy nie byłoby miło gdyby tak gazy jelitowe
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
przybierały widzialną formę obłoków
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
wtedy zauważyłaby, że jej nieszkodliwy bąk
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
nieznacznie tylko musnął moją twarz
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
i odleciał.
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(Śmiech)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
Co ciekawe, ta sytuacja wydarzyła się właśnie teraz,
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
podczas gdy, nie dalej niż godzinę temu,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
mój pies, kiedyśmy szli na spacer
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
przeraził się wyciem silnika
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
i zerwał się jak narowisty koń.
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
Co z kolei przypomniało mi
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
stajnię gdzie dorabiałem mając lat 12
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
i łaciatego ogiera najwyższej próby,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
który, za każdym razem gdy go dosiadano, podobnie się zrywał
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
rzecz jasna, z większą siłą,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
potężny był, błyszczący i olśniewający.
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
A ta kobieta, z twarzą wstydliwie wciśniętą
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
w nowe wydanie "Elle", przypomniała mi
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
bo zapomniałem, że mój podziw dla tamtego konia
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
częściowo brał się stąd, że przy każdym skoku,
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
z poteżną siłą pierdział.
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
Pffap! Pffap! Pffap!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
Rzecz nie odnotowana
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
w kilkudziesięciu książkach o koniach
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
i ich jeźdźcach, które w tamtych czasach pochłaniałem.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
Cały ten majestat dzikości
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
stalowo lśniące kopyta,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
eksplozje, co swój początek brały z jego potężnych trzewi
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
oddech wstrzymany, serce wstrzymane, nozdrza dziko rozwiane,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
Nie wieidziałem czy stać się nim chciałem, czy go puścić."
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(Śmiech)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(Brawa)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
Następny wiersz ma tytuł "Pragnienie"
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
Wiele, a w zasadzie większość moich utworów
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
to poezja miejska. A ja odczytuję tutaj te, które miejskie nie są.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"Pragnienie"
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
"Tu rozgrywał się mój związek z kobietą mieszkającą całą zeszłą jesień i zimę
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
dzień i noc, na ławce
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
na stacji metra przy sto trzeciej Ulicy
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
aż do dnia gdy zniknęła.
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
Mierzyliśmy się wzrokiem, badaliśmy nawzajem
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
Ja zmieszany, z ukosa, siląc się na otwartość
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
Ona śmiało, bez mrugnięcia okiem, a nawet zaczepnie,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
czasem, gdy butelka jej była pusta, nawet gniewnie.
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
Bałem się jej. Czułem się jak dziecko
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
Przerażony, że jakaś stłumiona część mnie
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
może wymknąć się spod kontroli, na zawsze mnie zniewolić
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
w ohydnych oparach jej smrodu.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
Nie tylko odchody, nie tylko powierzchnie
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
i otwory od dawna niemyte,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
na nowo wydzielający się alkohol,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
była w tym odorze także wola,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
zamysł, siła i cel.
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
Wściekłość społeczna, moralna i bunt,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
ale też rozpacz, żałoba i strata.
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
Czasem myślałem, że może trzeba zabrać ją do domu,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
wykąpać, pocieszyć, ubrać.
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
Nie chciałaby, bym tak zrobił, sądziłem.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
Wsiadałem więc do metra.
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
Jakże bogaty jest, myślałem, zasób słów
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
którymi samych siebie rozgrzeszamy.
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
Jak trwałe jest nasze mdłe zgubne przekonanie
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
że chwila zadumy wystarczy by dojść do prawości.
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
Taniec naszych spojrzeń,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
zderzenie, przeciskanie się nawzajem przez
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
nakłucia w naszym widzeniu świata
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
a potem, holokaust, holokaust.
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
Tłumy, zastępy chorych, poranionych istnień,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
spożytych, zmarnowanych.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
Jej czuwanie wciąż gdzieś trwa, to pewne,
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
Jej bytność, jej absolutna, wierna obecność.
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
Taniec naszych spojrzeń, odwrót, prowokacja
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
wymazywanie, tym trąci nasza konsternacja."
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(Oklaski)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
Następny wiersz jest nowszy, zupełnie nowy.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
Pod tytułem "To się stało"
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
"Młoda kobieta, uczennica,
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
w korytarzu na czwartym piętrze w swym liceum,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
przysiadła na parapecie przy otwartym oknie
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
rozmawiając na przerwie z koleżankami
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
nauczyciel przechodząc obok strofuje ją
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
"Ostrożnie, bo spadniesz"
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
przekomarzając się prawie, strofuje
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
"Bo spadniesz."
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
a młoda kobieta, osiemnaście lat, dziecko jeszcze
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
choć sama o sobie tak by nie myślała
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
taka zdolna, najlepsza w klasie,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
"A jaka ładna", tak jej często mówią,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
odpowiada uśmiechem, oknem się wychyla,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
którego przecież nikt by nie otwierał gdyby była zima.
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
Gdyby była zima, ktoś by je zamknął ("Zamknij to okno!")
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
wychyla się więc, coraz dalej, z uśmiechem,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
dalej i dalej, choć mniej czasu
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
jej to zajmie, chwila tylko i rzuca się.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
Rzuca się.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
Zwykły impuls, kaprys
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
nikt dotąd o tym nie pomyślał, mało kto myśli i teraz...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
Nie, więcej niż impuls czy kaprys
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
dziewczyna wie co robi,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
coś to dla niej znaczy.
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
Sama chce coś znaczyć
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
bo właśnie w tej chwili zdaje sobie sprawę,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
że, piękna czy brzydka, zdolna lub nie
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
nie jest tym kim jest
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
nie jest tą osobą, którą jest,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
a to dlatego, odkrywa nagle,
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
że tak wiele było obmyślania
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
tam gdzie jest, tak wiele planów, przygotowań,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
że nie ma już nikogo tam gdzie ona jest,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
a jeśli jest, to nie ona lub nie całkiem ona.
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
raczej jakieś Ja, w którym zamieszkała,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
i okazuje się, że kiedy o tym myśli,
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
odkrywa czego brakło:
17:46
grace,
350
1066160
2000
wdzięku,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
nie obmyślania a wdzięku,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
takiego spontanicznego bycia w świecie
17:54
with grace.
353
1074160
2000
z wdziękiem.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
Ciężarem dla mnie był ten świat
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
Ciężarem to Ja, co ten świat zdobiło,
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
nigdy do końca nie będąc sobą.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
Ciężarem to Ja, co na mnie ciążyło,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
od którego uwolnić się pragnę,
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
i uwalniam się, teraz.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
I pamięta dziewczyna, w tej nieskończonej chwili
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
już tyle razy podzielonej,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
smutek, który kiedyś czuła,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
nie do końca rozpoznając,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
smutek, że to swoje Ja ledwie zamieszkuje.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
Tak, spada dziewczyna, to absurd tak spadać,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
nawet ziemia przymuszona
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
by na siebie brać wszystko co spada,
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
musi wiedzieć, że absurdalne jest spadanie,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
jednak spadająca dziewczyna nie jest mną,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
albo jest mną,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
ale jest tym Ja, które z własnej woli wziąłem na siebie.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
Na zawsze. Z wdziękiem.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
To się stało."
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(Oklaski)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
Przeczytam jeszcze tyko jeden. Zwykle tego nie mówię.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
Lubię kończyć tak po prostu.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
Ale boję się, że Ricky wyjdzie tu na scenę
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
i pogrozi mi pięścią.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
Wiersz pod jakże adekwatnym tytułem "Stary człowiek".
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
"Wydanie specjalne. Wielkie cycki.
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
Tak głosi reklama świerszczyka
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
na naszym osiedlowym kiosku.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
Ale mniejsza o piersi.
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
Obfita, świeżousta blondynka
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
o błyszczącej skórze, rozciąga się tam
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
tak cudownie.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
Blisko 60 na karku, a wciąż te niedotykalne, te
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
niewiele lepsze od nierządnic, pobudzają mnie.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
Może dorastanie na amerykańskim
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
zmysłowym pustkowiu
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
bez widoku odkrytych sutków,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
odsłoniętej pochwy
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
tak mnie na zawsze zaraziło
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
nienasyconą żądzą w oku.
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
Ten ciągły erotyczny szmer,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
Nie jestem niemal sobą
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
gdy nie czuję wewnątrz kiełkującego pożądania.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
Ale na Boga,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
bardziej pokrętne zdarzają się obsesje.
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
W zeszłym roku w Izraelu, młody bardzo ortodoksyjny rabin
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
oprowadzając grupę nastoletnich dziewcząt po Świątyni Szoah
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
zabronił im zaglądać do jednego z pomieszczeń,
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
gdyż były tam obrazy, jak mówił, rozwiązłe.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
Na wystawie była fotografia rozebranych do naga kobiet i mężczyzn
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
część z nich próbująca okryć organy płciowe
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
inni zbyt przestraszeni, by się tym przejmować,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
ustawieni na śniegu
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
w oczekiwaniu na egzekucję i wrzucenie do rowu.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
Dziewczęta, ku mojemu przerażeniu,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
odwróciły wzrok.
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
Jakiejż to nieufności do ciała uczył ich ten nauczyciel.
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
Mniejsza o to jednak. Kolejne wyznanie:
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
Kiedyś w książce o przedwojennej Polsce
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
portret anielicy doskonałej
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
anielicy doskonałej o udręczonych, dręczących oczach
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
wciąż otwierałem na jej stronie książkę.
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
Fakt, że zginęła w obozie czynił ją -
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
nie śmiałem zgadywać czemu
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
bardziej obecną, bardziej cenną.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
Zginęła w obozie - to również ludzie -
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
Żydzi w każdym razie -
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
ukrywali wtedy przed dziećmi.
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
Ale było z tym jak z seksem, nikt nie musiał mówić.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
Seks, śmierć, jak bliskie mogą się wydawać.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
Tak nieprzerwanie świadomy śmierci, co się do mnie zbliża
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
czasem mam wrażenie, że jedno z drugim mylę.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
Piękność mojej żony pochłania mnie niemal
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
Moje uwielbienie dla niej przekracza granice rozsądku
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
Kiedy się kochamy, jej uścisk
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
wszędzie wokół mnie
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
Jestem tam i nie tam.
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
Umysł pełen kolaży twarzy, głosów, wrażeń,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
życie przepływa mi przed oczami, tak jakbym tonął
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
A potem tonę, w rozpaczy,
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
gdy muszę opuścić ją,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
to tutaj, to wszystko, całość
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
nieznośne, straszne.
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
Jednak, móc umrzeć
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
bez specjalnego żalu
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
nie w rzezi czy w zniewoleniu,
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
Za to w niewiedzy co do kolejnych
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
szaleństw i zwrotów historii
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
to byłoby może jakieś ukojenie.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
Nie. Po dwakroć, nie.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
Ani na chwilę w to nie uwierzę.
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
Wierzę za to, że świat tak kurczowo mnie trzyma
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
to dobre i to złe
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
moje wariactwa i słabości
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
że nawet ta podrabiana Wenus
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
z udawanym żarem, piersią poprawianą pewnie
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
silikonem, wciąż mnie porusza,
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
Dech zapiera.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
Wamp. Syrena. Kusicielka
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
O ile więcej niż się domyśla odsłania
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
w swym drukowanym spojrzeniu.
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
Jak ucieleśnia
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
naszą desperacko ludzką potrzebę szacunku,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
nasze zamiłowanie do życia w pięknie
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
do bycia pięknem, pieszczonym spojrzeniami
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
może czymś więcej, przepełnionymi czymś na kształt miłości
23:06
or love.
461
1386160
2000
lub miłością."
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
Dziękuję.
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7