C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,768 views ・ 2009-03-30

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Felix Chen 校对人员: Wang Qian
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
在这里,我会朗读一些有关
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
青春与岁月的诗作。
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
这一主题的诗作的收集,我个人都很是惊异
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
第一首诗献给
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
斯潘塞,他的外祖母曾很惊异于他的职业
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
这首诗作名字为”尘“
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
我的祖母用肥皂清洗我的嘴
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
半个世纪过去了
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
她的影子依旧存在
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
携着她令人畏惧的黄色细长棒子
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
这一切都是因为我说的话
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
甚至并非是”说“,这是”重复“
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
但是她依旧不依不饶。“张开”她说,“张嘴”
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
她拉扯着我的脑子
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
我知道她有一段刻骨铭心的艰难岁月
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
她的三个女儿都在襁褓里夭折
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
她的丈夫也去世了
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
在他们的孩子还年轻时,一贫如洗
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
她让我站在水槽边小便
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
因为房间里没有卫生间
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
但是,她的肥皂
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
永远是那么的苦涩,灼伤着我的嘴唇
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
是什么驱使着我写这首诗?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
她的房前道路是未铺砌的
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
两个狭小的房间,一个散发着恶臭的厨房,就是她公寓的全部
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
她轻声的走在我身旁,抓住我
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
经历如些,我依旧感激她会做此
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
我有没有爱过她?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
她的岁数近百
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
直至现在,她依旧被悲伤与卑鄙牵绊着
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
我曾经从未察觉,直至现在
01:41
loved her again.
31
101160
4000
才发现我曾爱过她
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
我的诗作印在杂志上是
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
我的叔叔发来了一封嗔责的信
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
“你的诗作恶意的诽谤了一位伟大的女人。”
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
我为此解释了一番
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
那首诗叫做“衣裳”
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
是一首长诗
02:07
In those days,
38
127160
2000
那段日子
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
那段我的个人感受高于一切的日子里
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
那是我最想抹去的记忆
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
当我每天早上醒来时候,最先听到的
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
是小鸟的叫声
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
接连着马蹄踏地的声音
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
路上行着拉着装有牛奶的车
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
而夜晚的声音似乎都是
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
父亲开车归家
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
他又加班了,而且加班的很晚
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
他进入地窖,走向火炉旁
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
弄出死灰,熄灭火种
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
然后才上床睡觉
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
在这段长长的时间里
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
女人,母亲,朋友的母亲
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
我的邻居,我知道的所有女性
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
她们的穿着,与那个时代相符
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
被我们称作是家居服的
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
廉价的印染与质料
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
似乎是刻意的貌不惊人
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
在晚上才会穿轻质棉
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
当她们照看孩子时
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
将洗好的衣服一件件挂起来
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
或者是去杂货店购物
03:12
under a coat,
62
192160
2000
穿着风衣
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
有着睡衣的丝边
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
几乎是黄色而稀疏的
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
在下端摇晃
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
一些女人烫后的卷发
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
似乎永远不会变
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
那些重要的集会
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
一场舞会,会有人想
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
不应错过
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
那些日子,女人的脸上
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
都化着她们从未化过的妆
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
不均匀的,漂白的
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
还有那些剃的光光的腋下,夸张的面具
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
比那更为不堪的,是那些衣服,
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
展现着女性的愚昧与禁忌
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
早已熟稔了那些男人们为她们做的规定
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
当他们还是男孩时,并无此概念
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
后来我看到的那些衣裳
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
像是一份声明
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
在你那昏暗的厨房内,你的洗衣间
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
在哪结实的混凝土场地里面
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
你身上被读出的信号
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
是一个虚构的故事
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
你的肉欲
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
被呆板的教衣掩盖住
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
一丝不漏
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
曾经,兽皮是何样
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
成熟的男人的身上不会环绕此
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
除非有人逝去
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
并非永久,你颤抖的双手
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
或者,一场球赛,重重的摔在你朋友的背上
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
交流,打击,都是感情的代码
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
当你长大,你永远不会再次感受
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
你的脸颊被父亲的胡渣亲昵
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
随着你的成熟而消逝
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
你会拥抱另一个人,拥抱一会
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
甚至最后亲吻(现在,你父亲已经对你毫无亲热
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
除了严肃的神情)
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
最后留下的,拥抱
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
虽然我们警惕 - 这似乎如此大胆
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
不言而喻的喜悦多少有
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
在这平等和交流的肯定中
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
不管有多少误会
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
疼痛已经过去了,届时您之间。
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
我们曾经知道的太少
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
如同我们的年龄
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
伤痛如何愈合?
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
甚至妇女们,穿上他们最好的服装
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
与珠和紧身衣缝亮片,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
即使在口红,睫毛膏,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
与他们飘动的头发
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
她们的手却泄漏了秘密,忧心忡忡
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
祈求和谐
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
他们的丈夫与儿子,如同暴徒
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
盗贼,不切实际的
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
引来仇恨,妒怨
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
造成痛苦的经历,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
无论生活如何糟糕
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
亲吻和拥抱,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
血缘联系
05:55
into the generations.
122
355160
3000
代代相传
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
曾经的乡村
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
靠近城市,农场,玉米地,奶牛;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
彼此相连
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
废弃的砖瓦,阴暗的走廊
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
你会看到,大片的山丘,还有树林。
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
你可以认为他们是山丘与树林
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
或者其他
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
甚至半个街区长的空地,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
在丛林中,像暗中窥视的野兽
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
蹲,爬,粗暴的,野蛮的,孤独的
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
只是想更是简单
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
希望,当他们叫你,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
从来没有回去。
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(掌声)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
这是另一首长诗
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
关于年轻人与年长者
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
切合当下
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
诗的一部分是关于
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
我们共享的时间与空间
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
这首诗叫做“邻居”
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
她那五只畸形的小狗
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
在不停地狂吠屋顶下我的窗口。
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
她的猫,上帝知道有多少,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
谁应该对她的地毯小便过
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
她身上臭气冲天。
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
她的影子配合着她摸索着门链的声音
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
门砰的医生关上了
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
只有叫声和音乐 - 爵士乐 -
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
因为它的过滤,日夜进入大厅。
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
当时,这是克里斯康纳唱“郁郁葱葱的生命” -
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
如何带回了我的大学恋人,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
我第一次真正的爱,谁 - 直到我离开了她 -
07:49
played the same record.
155
469160
2000
有着相同的记录
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
在我的肩上,手头枕在我的大腿,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
甜蜜,遗憾与消逝
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
她太年轻了,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
因为我太年轻,以后,相信她的痛苦。
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
开始,高潮,再到结束
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
我猜想她要结束这场热恋
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
在这个村里,她是我的邻居。
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
我的想法 我们愿意配合,相互承认,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
成为朋友,我想实现一个苦修。
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
我看见她的信,实际上并不是她的
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
灰色黄色的头发,军队裤子,睡衣下
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
她离开了,转过她那张受到侮辱的脸庞
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
此刻,不应该说“你好。”
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
有时有可怕的往来,就在楼梯间。
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
一名男子大喊:“闭嘴!”疯狂的狗狂吠,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
爪摸索,然后她 - 她的声音
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
沙哑,苛刻,中空,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
几乎只有一个音调,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
不连贯,一说明,发牢骚,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
甚至金属都能融化
09:00
calling them back,
176
540160
2000
呼喊着归来
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
“回来亲爱的,亲人回来。
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
我的,甜天使回来。“
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
美狄亚她,下一次我见到她。
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
魔幻的,出神的,欣喜若狂,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
仍旧竖在两旁的秸秆
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
破烂的衣服,令人厌恶的挂着
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
她周围的路人流动,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
她的嘴撕裂突然打开
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
仿佛在尖叫,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
虽然默默,好像只有在她的脑子
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
或者想要喷火的胸部
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
那么纯洁,与世无关的,经常似的
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
它没有一个声音的需要,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
或者不愿承受的
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
那些不被注意的信号
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
那些痛苦,全部得占有着我
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
这名女孩,我的旧爱,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
好久不见
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
当她在派对上见到我,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
她忘情地舞蹈,坠落
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
裙摆摇荡,眼里布满着血丝
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
骄傲的眼泪,她的羞耻
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
她的耻辱。
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
我的无知,傲慢粗糙,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
我的底线,我走来了
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
静物的屋顶,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
木质的桶,破碎不堪
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
一只狗的粪便,空气
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
什么途径通过痛苦,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
什么样的关节是如此的脆弱
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
过去,遇见
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
在我们的生活已经有太多的生命,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
太多的悲伤
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
太多以往的过往
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
“看我,”疯狂的神
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
不竭的爱说,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
上升血腥的辉煌,“看我。”
10:46
Her making her way
214
646160
2000
她用她
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
降低到处前庭楼梯,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
一步步的向我走来
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
我拽住大门。
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
她穿越分散瓷砖,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
蹒跚在街头的一步,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
轰鸣,背对着我
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
“你能帮助我吗?”
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
抓住我的胳膊,在她身旁轻轻扶住
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
她成为世界动摇的一步。
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
她耳语,“感谢爱。”轻轻,轻轻对我。
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(掌声)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
我想我会减轻了一点。
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(笑声)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
另一首,是关于青春与岁月的诗作
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
它被称为“屁”
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(笑声)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
那岂不是很好,我认为,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
当蓝头发女士在医生的候诊室
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
弯下杂志表
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
身后一声轻响
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
脸涨红
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
岂不是好的,如果肠道气体
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
像是天上可见的云
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
这样她可以看出,她真的很无害的弹出
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
只有勉强擦过我的脸
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
只是轻轻的点
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(笑声)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
此外,这个现在已经发生
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
是一个不错的巧合。就在一个小时前,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
当我们对我们的步行,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
我的狗是由适得其反吃惊
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
直上跳下,像马一样屈曲。
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
我却对此很镇定
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
在我12岁是,我会做周末零工
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
灿烂的花斑种马,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
每当他是谁安装将责任推就这样,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
尽管更多的巨大当然,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
巨大的,闪闪发光,灿烂。
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
女人的脸上写着尴尬
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
深埋在她的“Elle”里,我依稀记得
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
我忘记了,不是我至少是部分敬畏
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
包括事实,那就是他每跳
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
马会有力地放屁。
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
砰!砰!砰!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
一些从未提及
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
在与马有关的书籍几十
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
和我在那些日子里吞噬车手。
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
所有这些野蛮宏伟,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
闪闪发光的钢铁般蹄,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
从动物的内脏强大驱动的爆发,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
呼吸,心跳停止,鼻孔扩张
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
我不知道我是想打他,或者是变成他
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(笑声)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(掌声)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
这首诗叫做“渴望。“
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
其实很多,其实大部分我的诗作
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
都是城市诗,我会在野餐时候阅读,或许不会
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
”渴望。“
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
我与一个女人相处,半年
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
一天晚上,长椅上
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
在103街地铁站,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
有一天她忽然不见
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
我们把彼此相互审议。
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
我羞怯地,间接地,尽量不是偷偷摸摸。
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
她激烈的,癫疯的
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
整个人防空
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
我被吓坏了。我觉得像一个孩子。
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
我怕自己有些压抑的一部分
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
会失控,而我会永远包埋
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
在她的恶臭令人震惊的翻腾。
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
不只是粪便,而不仅仅是表面
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
还有藏在细节里的污垢
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
朗姆酒的香气
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
是在那里面散发的
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
有力的,刻意的
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
一个社会,道德的愤怒和反抗,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
绝望过,但是,悲痛,损失
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
有些时候,我想把带她回家,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
洗澡她,安慰她,她的衣服。
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
她不会要我,我相信。
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
相反,我想踏进我的列车。
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
如何丰富,我觉得,是词汇
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
我们的自我开脱。
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
如何持久,我们的乏味致命的保证
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
这种思考是义正在完成。
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
我们的眼神舞蹈,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
冲突中,通过相互拉动
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
我们的知觉穿刺,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
然后大屠杀,大屠杀。
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
主机对生病,受伤存在主机,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
浪费,消耗。
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
她的晚会,我知道的地方继续。
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
她住,她的绝对忠诚出席会议。
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
我们的眼神,挑战,放弃舞蹈,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
抹杀,我们惊愕的香水味
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(掌声)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
这是一首新诗,一种新的
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
名字叫做“这发生了”
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
一个学生,少妇
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
在第四层走廊她的公立中学,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
蹲在一个开放窗台
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
聊天类之间的朋友;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
老师的推诿和责怪她,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
小心,你可能会堕落
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
几乎是嘲弄似的责怪她
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
你会堕落
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
但是作为18岁的少妇,一个女孩
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
并不认为此
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
她是全班最聪明的,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
还有这美貌,她如此说
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
微笑回来,把打开的窗口倾斜,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
这将甚至无法打开如果是冬天,
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
如果是冬天有人已经关闭了(“关闭它!”)
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
倾斜到窗口,更远,仍然微笑着,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
越走越远,尽管它会比这花费更少的时间
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
的确是在一瞬间,让自己下降。
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
她在下降
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
一个偶然的冲动,一个幻想,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
从来没有想过到现在,即使是现在很难想到的...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
不超过冲动或幻想,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
女孩知道她做的事,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
女孩意味着什么,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
该女童手段的意思是,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
因为它发生她在那一刹那,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
那美丽与否,光明是或否,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
她不是她是谁,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
她不再是曾经的她
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
她突然知道为何
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
就是有这么多有预谋
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
她是这么多的策划和规划,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
几乎没有一个人是她,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
或者如果有,这不是她的,她的或不完全,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
它是一个自我居住的她,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
甚至她像是已经获晓
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
她知道什么东西被丢失:
17:46
grace,
350
1066160
2000
尊严
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
并非智谋,是尊严
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
那种浑然天成的气质
17:54
with grace.
353
1074160
2000
带着尊严
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
对我来说那就是世界
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
对个体来说那就是世界
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
但从来没有完全本身。
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
这样的本意,就已经对我如此重要
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
我咎由自取
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
该是这样
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
而女孩记得,在这无限的瞬间
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
对少次的分离
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
她感到的悲伤一次,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
根本不知道她觉得,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
仅仅自己居住。
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
是的,女孩跌倒,荒谬的下降,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
甚至地球与强制
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
她在下降
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
要知道,是荒谬的下降,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
那个女孩不属于我自己
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
或她就是我自己,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
但自我注意到我自己的意志祂自己。
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
带着永恒的尊严
18:50
This happened.
373
1130160
3000
这已经发生了
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(掌声)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
我还要读一首,着并非我的习惯
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
我喜欢只是这样的结果
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
但是我害怕瑞奇会到这来
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
然后挥着她的拳头
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
“hi,老头,行了“
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
特别的
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
说的软核杂志广告
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
在我们的邻里报摊。
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
忘记了她的胸脯
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
光润,清新明亮的金发,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
皮肤发光的金子
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
辉煌。
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
60已过,却依旧闪耀
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
几乎比妓女好,让我荡漾
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
也许是在时代的到来
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
性感黑暗的美国
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
从来没有看到一个乳头
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
与处女膜
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
给我留下永远感染
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
用眼睛难以抑制的欲望。
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
总是这样色情杂音,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
总是这样色情杂音,
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
如果我不是在一个初始状态的愿望。
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
上帝知道,虽然,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
有严重曲折的迷恋可以。
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
去年在以色列,一个年轻的极端正统犹太教
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
指导通过浩劫靖国神社有些少女
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
禁止他们寻找一个房间。
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
因为那里有淫秽的图
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
在展出的照片。男子和妇女被剥光衣服,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
一些试图掩盖他们的生殖器,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
别人不敢打扰,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
白色的背景,一字排开
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
等待拍摄成一条水渠里扔。
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
姑娘们,我的恐惧,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
避免了他们的目光。
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
什么肉体的不信任有自己的老师教给他们。
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
即使是另一个的自白。
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
一旦在学前教育方面的书战前波兰,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
一室画像,一个天使,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
与折磨,折磨眼睛绝对的天使。
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
我不停地发现自己在她的页面。
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
她死于劳改营使她 -
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
我不敢想知道为什么 -
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
更多目前,越来越珍贵。
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
在难民营中死亡,过多的人 -
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
或犹太人
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
保留子女当时的情况。
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
但它像性行为,你没有被告知。
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
性别和死亡,如何接近他们看来。
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
所以,现在不断意识到死亡的走向我,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
有时候我想我混淆他们。
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
我妻子的可爱太销魂了
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
我对她的热情超出了合理的范围。
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
当我们做爱时,她抱着我
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
覆盖我身上的没一次
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
我那里不存在。
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
我的头脑恍惚,脸部抽搐,声音也不清楚
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
我住在我的生活,仿佛我是溺水。
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
然后,我淹死,在绝望中
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
在不得不离开她,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
这一点,一切,所有,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
无法忍受的,可怕的。
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
不过,能够死
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
没有特别忏悔,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
没有被宰杀,或奴役。
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
并没有认识历史的未来
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
疯狂的愤怒或倒退,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
它可能是一种解脱。
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
没有,就是没有
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
我并非刻意渲染那一刻
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
我指的是,这个世界把我勒住
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
无论是好事,还是坏事
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
我的愚昧与软弱
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
甚至假的Venus女神都不起作用
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
她的假热,她的胸脯
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
是如此的诱人。
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
我的喘息都清晰可见
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
鞋面。警报器。勾引。
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
这些信号都是她的
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
在她的油墨眩光比她知道。
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
她如何做到的
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
人类在绝望时候寻求的帮助
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
我们的激情是活在美好中
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
被夸赞美好,被瞩目
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
如果没有,那就用爱的衍生品来代替
23:06
or love.
461
1386160
2000
或者就是爱
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
谢谢
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7