C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,950 views ・ 2009-03-30

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Felix Chen 校对人员: Wang Qian
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
在这里,我会朗读一些有关
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
青春与岁月的诗作。
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
这一主题的诗作的收集,我个人都很是惊异
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
第一首诗献给
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
斯潘塞,他的外祖母曾很惊异于他的职业
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
这首诗作名字为”尘“
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
我的祖母用肥皂清洗我的嘴
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
半个世纪过去了
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
她的影子依旧存在
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
携着她令人畏惧的黄色细长棒子
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
这一切都是因为我说的话
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
甚至并非是”说“,这是”重复“
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
但是她依旧不依不饶。“张开”她说,“张嘴”
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
她拉扯着我的脑子
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
我知道她有一段刻骨铭心的艰难岁月
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
她的三个女儿都在襁褓里夭折
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
她的丈夫也去世了
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
在他们的孩子还年轻时,一贫如洗
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
她让我站在水槽边小便
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
因为房间里没有卫生间
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
但是,她的肥皂
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
永远是那么的苦涩,灼伤着我的嘴唇
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
是什么驱使着我写这首诗?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
她的房前道路是未铺砌的
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
两个狭小的房间,一个散发着恶臭的厨房,就是她公寓的全部
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
她轻声的走在我身旁,抓住我
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
经历如些,我依旧感激她会做此
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
我有没有爱过她?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
她的岁数近百
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
直至现在,她依旧被悲伤与卑鄙牵绊着
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
我曾经从未察觉,直至现在
01:41
loved her again.
31
101160
4000
才发现我曾爱过她
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
我的诗作印在杂志上是
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
我的叔叔发来了一封嗔责的信
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
“你的诗作恶意的诽谤了一位伟大的女人。”
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
我为此解释了一番
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
那首诗叫做“衣裳”
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
是一首长诗
02:07
In those days,
38
127160
2000
那段日子
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
那段我的个人感受高于一切的日子里
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
那是我最想抹去的记忆
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
当我每天早上醒来时候,最先听到的
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
是小鸟的叫声
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
接连着马蹄踏地的声音
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
路上行着拉着装有牛奶的车
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
而夜晚的声音似乎都是
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
父亲开车归家
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
他又加班了,而且加班的很晚
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
他进入地窖,走向火炉旁
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
弄出死灰,熄灭火种
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
然后才上床睡觉
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
在这段长长的时间里
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
女人,母亲,朋友的母亲
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
我的邻居,我知道的所有女性
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
她们的穿着,与那个时代相符
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
被我们称作是家居服的
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
廉价的印染与质料
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
似乎是刻意的貌不惊人
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
在晚上才会穿轻质棉
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
当她们照看孩子时
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
将洗好的衣服一件件挂起来
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
或者是去杂货店购物
03:12
under a coat,
62
192160
2000
穿着风衣
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
有着睡衣的丝边
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
几乎是黄色而稀疏的
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
在下端摇晃
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
一些女人烫后的卷发
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
似乎永远不会变
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
那些重要的集会
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
一场舞会,会有人想
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
不应错过
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
那些日子,女人的脸上
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
都化着她们从未化过的妆
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
不均匀的,漂白的
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
还有那些剃的光光的腋下,夸张的面具
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
比那更为不堪的,是那些衣服,
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
展现着女性的愚昧与禁忌
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
早已熟稔了那些男人们为她们做的规定
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
当他们还是男孩时,并无此概念
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
后来我看到的那些衣裳
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
像是一份声明
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
在你那昏暗的厨房内,你的洗衣间
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
在哪结实的混凝土场地里面
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
你身上被读出的信号
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
是一个虚构的故事
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
你的肉欲
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
被呆板的教衣掩盖住
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
一丝不漏
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
曾经,兽皮是何样
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
成熟的男人的身上不会环绕此
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
除非有人逝去
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
并非永久,你颤抖的双手
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
或者,一场球赛,重重的摔在你朋友的背上
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
交流,打击,都是感情的代码
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
当你长大,你永远不会再次感受
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
你的脸颊被父亲的胡渣亲昵
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
随着你的成熟而消逝
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
你会拥抱另一个人,拥抱一会
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
甚至最后亲吻(现在,你父亲已经对你毫无亲热
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
除了严肃的神情)
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
最后留下的,拥抱
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
虽然我们警惕 - 这似乎如此大胆
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
不言而喻的喜悦多少有
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
在这平等和交流的肯定中
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
不管有多少误会
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
疼痛已经过去了,届时您之间。
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
我们曾经知道的太少
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
如同我们的年龄
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
伤痛如何愈合?
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
甚至妇女们,穿上他们最好的服装
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
与珠和紧身衣缝亮片,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
即使在口红,睫毛膏,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
与他们飘动的头发
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
她们的手却泄漏了秘密,忧心忡忡
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
祈求和谐
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
他们的丈夫与儿子,如同暴徒
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
盗贼,不切实际的
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
引来仇恨,妒怨
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
造成痛苦的经历,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
无论生活如何糟糕
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
亲吻和拥抱,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
血缘联系
05:55
into the generations.
122
355160
3000
代代相传
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
曾经的乡村
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
靠近城市,农场,玉米地,奶牛;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
彼此相连
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
废弃的砖瓦,阴暗的走廊
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
你会看到,大片的山丘,还有树林。
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
你可以认为他们是山丘与树林
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
或者其他
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
甚至半个街区长的空地,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
在丛林中,像暗中窥视的野兽
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
蹲,爬,粗暴的,野蛮的,孤独的
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
只是想更是简单
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
希望,当他们叫你,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
从来没有回去。
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(掌声)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
这是另一首长诗
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
关于年轻人与年长者
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
切合当下
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
诗的一部分是关于
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
我们共享的时间与空间
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
这首诗叫做“邻居”
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
她那五只畸形的小狗
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
在不停地狂吠屋顶下我的窗口。
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
她的猫,上帝知道有多少,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
谁应该对她的地毯小便过
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
她身上臭气冲天。
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
她的影子配合着她摸索着门链的声音
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
门砰的医生关上了
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
只有叫声和音乐 - 爵士乐 -
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
因为它的过滤,日夜进入大厅。
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
当时,这是克里斯康纳唱“郁郁葱葱的生命” -
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
如何带回了我的大学恋人,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
我第一次真正的爱,谁 - 直到我离开了她 -
07:49
played the same record.
155
469160
2000
有着相同的记录
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
在我的肩上,手头枕在我的大腿,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
甜蜜,遗憾与消逝
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
她太年轻了,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
因为我太年轻,以后,相信她的痛苦。
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
开始,高潮,再到结束
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
我猜想她要结束这场热恋
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
在这个村里,她是我的邻居。
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
我的想法 我们愿意配合,相互承认,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
成为朋友,我想实现一个苦修。
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
我看见她的信,实际上并不是她的
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
灰色黄色的头发,军队裤子,睡衣下
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
她离开了,转过她那张受到侮辱的脸庞
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
此刻,不应该说“你好。”
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
有时有可怕的往来,就在楼梯间。
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
一名男子大喊:“闭嘴!”疯狂的狗狂吠,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
爪摸索,然后她 - 她的声音
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
沙哑,苛刻,中空,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
几乎只有一个音调,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
不连贯,一说明,发牢骚,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
甚至金属都能融化
09:00
calling them back,
176
540160
2000
呼喊着归来
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
“回来亲爱的,亲人回来。
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
我的,甜天使回来。“
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
美狄亚她,下一次我见到她。
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
魔幻的,出神的,欣喜若狂,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
仍旧竖在两旁的秸秆
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
破烂的衣服,令人厌恶的挂着
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
她周围的路人流动,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
她的嘴撕裂突然打开
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
仿佛在尖叫,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
虽然默默,好像只有在她的脑子
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
或者想要喷火的胸部
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
那么纯洁,与世无关的,经常似的
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
它没有一个声音的需要,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
或者不愿承受的
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
那些不被注意的信号
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
那些痛苦,全部得占有着我
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
这名女孩,我的旧爱,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
好久不见
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
当她在派对上见到我,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
她忘情地舞蹈,坠落
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
裙摆摇荡,眼里布满着血丝
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
骄傲的眼泪,她的羞耻
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
她的耻辱。
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
我的无知,傲慢粗糙,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
我的底线,我走来了
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
静物的屋顶,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
木质的桶,破碎不堪
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
一只狗的粪便,空气
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
什么途径通过痛苦,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
什么样的关节是如此的脆弱
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
过去,遇见
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
在我们的生活已经有太多的生命,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
太多的悲伤
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
太多以往的过往
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
“看我,”疯狂的神
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
不竭的爱说,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
上升血腥的辉煌,“看我。”
10:46
Her making her way
214
646160
2000
她用她
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
降低到处前庭楼梯,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
一步步的向我走来
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
我拽住大门。
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
她穿越分散瓷砖,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
蹒跚在街头的一步,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
轰鸣,背对着我
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
“你能帮助我吗?”
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
抓住我的胳膊,在她身旁轻轻扶住
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
她成为世界动摇的一步。
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
她耳语,“感谢爱。”轻轻,轻轻对我。
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(掌声)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
我想我会减轻了一点。
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(笑声)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
另一首,是关于青春与岁月的诗作
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
它被称为“屁”
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(笑声)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
那岂不是很好,我认为,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
当蓝头发女士在医生的候诊室
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
弯下杂志表
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
身后一声轻响
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
脸涨红
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
岂不是好的,如果肠道气体
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
像是天上可见的云
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
这样她可以看出,她真的很无害的弹出
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
只有勉强擦过我的脸
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
只是轻轻的点
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(笑声)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
此外,这个现在已经发生
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
是一个不错的巧合。就在一个小时前,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
当我们对我们的步行,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
我的狗是由适得其反吃惊
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
直上跳下,像马一样屈曲。
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
我却对此很镇定
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
在我12岁是,我会做周末零工
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
灿烂的花斑种马,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
每当他是谁安装将责任推就这样,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
尽管更多的巨大当然,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
巨大的,闪闪发光,灿烂。
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
女人的脸上写着尴尬
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
深埋在她的“Elle”里,我依稀记得
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
我忘记了,不是我至少是部分敬畏
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
包括事实,那就是他每跳
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
马会有力地放屁。
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
砰!砰!砰!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
一些从未提及
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
在与马有关的书籍几十
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
和我在那些日子里吞噬车手。
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
所有这些野蛮宏伟,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
闪闪发光的钢铁般蹄,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
从动物的内脏强大驱动的爆发,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
呼吸,心跳停止,鼻孔扩张
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
我不知道我是想打他,或者是变成他
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(笑声)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(掌声)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
这首诗叫做“渴望。“
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
其实很多,其实大部分我的诗作
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
都是城市诗,我会在野餐时候阅读,或许不会
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
”渴望。“
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
我与一个女人相处,半年
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
一天晚上,长椅上
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
在103街地铁站,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
有一天她忽然不见
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
我们把彼此相互审议。
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
我羞怯地,间接地,尽量不是偷偷摸摸。
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
她激烈的,癫疯的
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
整个人防空
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
我被吓坏了。我觉得像一个孩子。
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
我怕自己有些压抑的一部分
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
会失控,而我会永远包埋
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
在她的恶臭令人震惊的翻腾。
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
不只是粪便,而不仅仅是表面
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
还有藏在细节里的污垢
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
朗姆酒的香气
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
是在那里面散发的
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
有力的,刻意的
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
一个社会,道德的愤怒和反抗,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
绝望过,但是,悲痛,损失
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
有些时候,我想把带她回家,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
洗澡她,安慰她,她的衣服。
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
她不会要我,我相信。
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
相反,我想踏进我的列车。
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
如何丰富,我觉得,是词汇
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
我们的自我开脱。
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
如何持久,我们的乏味致命的保证
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
这种思考是义正在完成。
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
我们的眼神舞蹈,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
冲突中,通过相互拉动
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
我们的知觉穿刺,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
然后大屠杀,大屠杀。
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
主机对生病,受伤存在主机,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
浪费,消耗。
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
她的晚会,我知道的地方继续。
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
她住,她的绝对忠诚出席会议。
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
我们的眼神,挑战,放弃舞蹈,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
抹杀,我们惊愕的香水味
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(掌声)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
这是一首新诗,一种新的
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
名字叫做“这发生了”
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
一个学生,少妇
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
在第四层走廊她的公立中学,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
蹲在一个开放窗台
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
聊天类之间的朋友;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
老师的推诿和责怪她,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
小心,你可能会堕落
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
几乎是嘲弄似的责怪她
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
你会堕落
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
但是作为18岁的少妇,一个女孩
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
并不认为此
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
她是全班最聪明的,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
还有这美貌,她如此说
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
微笑回来,把打开的窗口倾斜,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
这将甚至无法打开如果是冬天,
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
如果是冬天有人已经关闭了(“关闭它!”)
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
倾斜到窗口,更远,仍然微笑着,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
越走越远,尽管它会比这花费更少的时间
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
的确是在一瞬间,让自己下降。
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
她在下降
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
一个偶然的冲动,一个幻想,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
从来没有想过到现在,即使是现在很难想到的...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
不超过冲动或幻想,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
女孩知道她做的事,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
女孩意味着什么,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
该女童手段的意思是,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
因为它发生她在那一刹那,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
那美丽与否,光明是或否,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
她不是她是谁,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
她不再是曾经的她
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
她突然知道为何
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
就是有这么多有预谋
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
她是这么多的策划和规划,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
几乎没有一个人是她,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
或者如果有,这不是她的,她的或不完全,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
它是一个自我居住的她,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
甚至她像是已经获晓
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
她知道什么东西被丢失:
17:46
grace,
350
1066160
2000
尊严
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
并非智谋,是尊严
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
那种浑然天成的气质
17:54
with grace.
353
1074160
2000
带着尊严
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
对我来说那就是世界
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
对个体来说那就是世界
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
但从来没有完全本身。
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
这样的本意,就已经对我如此重要
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
我咎由自取
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
该是这样
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
而女孩记得,在这无限的瞬间
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
对少次的分离
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
她感到的悲伤一次,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
根本不知道她觉得,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
仅仅自己居住。
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
是的,女孩跌倒,荒谬的下降,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
甚至地球与强制
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
她在下降
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
要知道,是荒谬的下降,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
那个女孩不属于我自己
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
或她就是我自己,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
但自我注意到我自己的意志祂自己。
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
带着永恒的尊严
18:50
This happened.
373
1130160
3000
这已经发生了
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(掌声)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
我还要读一首,着并非我的习惯
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
我喜欢只是这样的结果
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
但是我害怕瑞奇会到这来
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
然后挥着她的拳头
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
“hi,老头,行了“
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
特别的
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
说的软核杂志广告
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
在我们的邻里报摊。
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
忘记了她的胸脯
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
光润,清新明亮的金发,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
皮肤发光的金子
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
辉煌。
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
60已过,却依旧闪耀
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
几乎比妓女好,让我荡漾
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
也许是在时代的到来
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
性感黑暗的美国
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
从来没有看到一个乳头
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
与处女膜
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
给我留下永远感染
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
用眼睛难以抑制的欲望。
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
总是这样色情杂音,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
总是这样色情杂音,
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
如果我不是在一个初始状态的愿望。
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
上帝知道,虽然,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
有严重曲折的迷恋可以。
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
去年在以色列,一个年轻的极端正统犹太教
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
指导通过浩劫靖国神社有些少女
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
禁止他们寻找一个房间。
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
因为那里有淫秽的图
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
在展出的照片。男子和妇女被剥光衣服,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
一些试图掩盖他们的生殖器,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
别人不敢打扰,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
白色的背景,一字排开
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
等待拍摄成一条水渠里扔。
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
姑娘们,我的恐惧,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
避免了他们的目光。
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
什么肉体的不信任有自己的老师教给他们。
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
即使是另一个的自白。
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
一旦在学前教育方面的书战前波兰,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
一室画像,一个天使,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
与折磨,折磨眼睛绝对的天使。
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
我不停地发现自己在她的页面。
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
她死于劳改营使她 -
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
我不敢想知道为什么 -
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
更多目前,越来越珍贵。
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
在难民营中死亡,过多的人 -
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
或犹太人
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
保留子女当时的情况。
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
但它像性行为,你没有被告知。
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
性别和死亡,如何接近他们看来。
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
所以,现在不断意识到死亡的走向我,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
有时候我想我混淆他们。
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
我妻子的可爱太销魂了
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
我对她的热情超出了合理的范围。
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
当我们做爱时,她抱着我
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
覆盖我身上的没一次
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
我那里不存在。
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
我的头脑恍惚,脸部抽搐,声音也不清楚
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
我住在我的生活,仿佛我是溺水。
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
然后,我淹死,在绝望中
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
在不得不离开她,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
这一点,一切,所有,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
无法忍受的,可怕的。
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
不过,能够死
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
没有特别忏悔,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
没有被宰杀,或奴役。
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
并没有认识历史的未来
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
疯狂的愤怒或倒退,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
它可能是一种解脱。
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
没有,就是没有
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
我并非刻意渲染那一刻
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
我指的是,这个世界把我勒住
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
无论是好事,还是坏事
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
我的愚昧与软弱
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
甚至假的Venus女神都不起作用
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
她的假热,她的胸脯
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
是如此的诱人。
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
我的喘息都清晰可见
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
鞋面。警报器。勾引。
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
这些信号都是她的
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
在她的油墨眩光比她知道。
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
她如何做到的
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
人类在绝望时候寻求的帮助
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
我们的激情是活在美好中
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
被夸赞美好,被瞩目
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
如果没有,那就用爱的衍生品来代替
23:06
or love.
461
1386160
2000
或者就是爱
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
谢谢
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog