C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

C.K. Williams recita poesía sobre juventud y vejez.

22,831 views

2009-03-30 ・ TED


New videos

C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

C.K. Williams recita poesía sobre juventud y vejez.

22,831 views ・ 2009-03-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Riveiros Revisor: Beverly Pérez Rego
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
Pensé que podría leer poemas relacionados con el tema
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
de la juventud y la vejez.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
Quedé impresionado al descubrir cuántos tenía.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
El primero está dedicado
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
a Spencer y a su abuela, a quien le horrorizaba su obra.
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
Mi poema se llama "Mugre".
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
Mi abuela lava mi boca con jabón,
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
ha pasado un largo medio siglo
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
y aún se acerca a mí
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
con esa gruesa y cruel barra amarilla.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
Todo por una palabra que dije
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
que ni siquiera fue dicha, sólo repetida.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
Pero, "Abre", me dice, "¡Ábrela!",
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
su mano arañando mi cabeza.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
Ahora sé que su vida fue difícil,
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
perdió tres hijas siendo bebés,
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
luego murió su esposo,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
dejando hijos jóvenes y nada de dinero.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
Me sostenía en el lavabo para orinar,
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
porque nunca había espacio en el inodoro.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
Pero, ¡oh, el jabón!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
¿Pudo su ardiente amargura
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
haberme transformado en poeta?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
La calle donde vivía no estaba pavimentada,
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
Su apartamento, dos estrechos cuartos y una fétida cocina
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
donde me seguía y atrapaba.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
¿Me atrevería a admitir que después de que lo hiciera
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
jamás volví a quererla?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
Ella vivió hasta los cien,
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
incluso entonces. Siempre la tristeza, la miseria,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
pero yo nunca, hasta ahora,
01:41
loved her again.
31
101160
4000
volví a quererla.
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
Cuando esto se publicó en una revista
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
recibí una furiosa carta de mi tío.
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"Has difamado a una gran mujer".
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
Hizo falta un poco de diplomacia.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
Este se llama "El vestido".
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
Es un poema más largo.
02:07
In those days,
38
127160
2000
En esos días,
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
esos días que sólo existen para mí
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
ahora como la más elusiva de las memorias,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
cuando el primer sonido que oías en la mañana
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
era el tormentoso cantar de los pájaros,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
después, el suave sonido de las pezuñas
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
del caballo arrastrando la carreta de leche por el barrio,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
y el último sonido de la noche, usualmente,
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
sería tu padre aparcando el auto,
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
después de trabajar hasta tarde, siempre tarde,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
y yendo pesado al sótano, a la caldera,
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
a sacudirse la ceniza y sofocar el frío
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
antes de subir las escaleras y caer en la cama...
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
en esos días lejanos,
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
las mujeres, mi madre, las amigas de mi madre,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
nuestras vecinas, todas las mujeres que conocía...
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
llevaban, durante casi todo el día,
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
lo que se llamaban "batas de casa".
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
Baratos, estampados, pulposos,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
sin forma ni propósito aparentes,
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
ligeros blusones de algodón llevados sobre el camisón
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
y, cuando había que buscar a un niño,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
colgar la ropa en el tendedero,
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
o correr al supermercado de la esquina,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
debajo del abrigo,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
el dobladillo torcido del camisón
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
siempre lacio y amarillento,
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
colgaba debajo.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
Más aún que los rulos que algunas mujeres
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
parecían tener constantemente en el cabello
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
preparándose para un gran evento...
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
un baile, pensaría uno...
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
que nunca se celebró;
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
más que la forma en que los rostros de casi todas
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
no sólo estaban sin maquillar durante el día,
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
sino que parecían deshechos, decolorados,
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
y, con sus cejas depiladas, aterradoras máscaras,
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
eran sobre todo esos vestidos
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
los que hacían a las mujeres irreconocibles y prohibidas,
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
adeptas de enigmas a los que los hombres jamás tendrían acceso,
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
y los niños no tendrían noción.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
Sólo después vería a estos vestidos
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
también como una proclamación:
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
que en tu oscura cocina, tu lavandero,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
tu lóbrego jardín de cemento,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
lo que revelabas de ti misma
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
era una fábula;
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
tu verdadera naturaleza sensual,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
velada en esos vestidos asexuados,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
era tu dominio absoluto.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
En esos días, también ocultábamos mucho:
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
los hombres adultos no abrazaban a otro hombre,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
a no ser que alguien hubiera muerto,
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
y no siempre; estrechabas las manos
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
o, en un partido, palmeabas la espalda de tu amigo
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
e intercambiabas golpes que se suponía eran códigos de afecto;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
después de la infancia jamás volverías a sentir
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
el sobresalto de la barba de tu padre en tu mejilla,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
no hasta que las costumbres, al fin, evolucionaron
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
y podías abrazar a otro hombre, luego esperar un momento,
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
e incluso besarle (la barba de tu padre
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
ahora blanca y tiesa).
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
Qué liberación, el abrazo:
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
aunque éramos cautelosos (parecía muy audaz)
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
cuánta alegría silente había
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
en esa afirmación de igualdad y comunión,
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
no importa cuántos malentendidos
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
y dolor habían pasado entre nosotros...
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
Sabíamos muy poco en aquellos días,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
tan poco como ahora, supongo
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
sobre cómo curar esas heridas:
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
incluso las mujeres, en sus mejores vestidos,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
con abalorios y lentejuelas cosidos en sus corpiños,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
incluso con lápiz de labios y rímel
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
su pelo flotando,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
sólo podían quedarse ahí, retorciéndose las manos,
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
suplicando paz,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
mientras padre e hijo, brutos,
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
cual ladrones, como romanos,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
hervían y bufaban y odiaban,
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
causando penas que perduraban,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
al menos las peores,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
a través del beso y el abrazo,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
sangrando de hermano a hermano,
05:55
into the generations.
122
355160
3000
a través de generaciones.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
En esos días todavía el campo
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
estaba cerca de la ciudad, granjas, maizales, vacas;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
incluso cerca de nuestro edificio
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
con sus borrosos ladrillos y su largo pasillo sombrío
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
podías encontrar caminos con colinas y árboles
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
e imaginar que había montañas y bosques.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
O hasta podías salir tú solo
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
a una larga parcela vacía,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
entre los arbustos: como una criatura de hojas merodeabas,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
en cuclillas, arrastrándote, simplificado, salvaje, solo;
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
ya sentías el deseo de ser más simple,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
deseabas, cuando te llamaban,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
nunca regresar.
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(Aplausos)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
Este es otro poema largo,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
sobre la vejez y la juventud.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
Pasó justo cuando nos conocimos.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
Parte del poema transcurre en
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
el espacio y en el tiempo que compartimos.
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
Se llama "La vecina".
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
Sus cinco pequeños perros, horribles y deformes
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
que ladran incesantemente en la terraza bajo mi ventana.
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
Sus gatos, Dios sabe cuántos,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
que deben mearse en sus alfombras,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
su rellano un tufo enfermizo.
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
Su sombra una vez, hurgando en la cadena de su puerta,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
después, un portazo temeroso,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
sólo los ladridos y la música... jazz...
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
filtrándose, día y noche, al pasillo.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
Esa vez era Chris Connor cantando "Lush Life"...
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
cómo me recordó a mi amor universitario,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
mi primer gran amor, quien... hasta que la dejé...
07:49
played the same record.
155
469160
2000
ponía el mismo disco.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
Su cabeza en mi hombro, su mano en mi muslo,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
cantaba dulcemente, sobre lamentos y agotamientos
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
para los que era muy joven,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
como muy joven era yo, después, para creer en su dolor.
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
Me asustaba, luego aburría, luego me repelía.
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
Comencé a imaginar que ella acabaría en un atolladero,
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
en el pueblo, que sería mi vecina.
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
Imaginaba que nos encontraríamos, nos reconoceríamos,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
nos haríamos amigos, que cumpliría una penitencia.
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
Imaginaba verla, no era ella, en el buzón.
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
Cabello amarillo grisáceo, pantalones militares bajo un camisón,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
dándome la espalda, escondiendo su rostro deshecho
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
en sus manos, murmurando un inapropiado "Hola".
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
A veces, suceden cosas aterradoras en la escalera.
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
Un hombre gritando "¡Cállate!". Los perros gruñendo frenéticos,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
sus garras escarbando, después su... su voz
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
ronca, áspera, apagada,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
casi sólo un tono,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
incoherente, una nota, un graznido,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
hueso sobre metal, metal derretido,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
llamándoles,
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
"Regresen, amados, regresen, queridos.
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
Mis dulces ángeles, regresen".
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
Ella era Medea cuando volví a verla.
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
Hechicera, en trance, extasiada,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
paralizada en la acera
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
un harapiento abrigo colgando boquiabierto,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
los peatones flotando a su alrededor,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
su boca, repentinamente abierta
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
como en un grito,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
aunque silencioso, cual si sólo en su cerebro
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
o en su pecho, hubiera estallado.
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
Un llanto tan puro, experto, distante,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
que no necesitaba una voz,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
o ya nunca podría soportarla.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
Estos vínculos invisibles que encandilan,
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
estas transfiguraciones, su angustia, que nos sostienen.
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
La joven, mi antiguo amor,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
la última vez que la vi
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
cuando vino a buscarme en una fiesta,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
sus embriagados tropiezos, cayendo,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
tumbada, la falda subida, rojas las venas de sus ojos,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
henchidos de lágrimas, su vergüenza,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
su deshonor.
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
Mi ignorante, arrogante grosería,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
mi orgullo secreto, mi huída.
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
Naturaleza muerta en una azotea,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
árboles muertos en barriles, un banco roto,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
perros, excremento, el cielo.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
¿Qué senderos a través del dolor,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
qué coyunturas de vulnerabilidad,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
qué cruces y qué antagonismos?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
Ya hay demasiadas vidas en nuestras vidas,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
demasiadas oportunidades para la pena,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
demasiados pasados perdidos.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
"Contémplame", el dios del frenético,
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
inagotable amor, dice,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
erigiéndose en esplendor sangriento, "Contémplame".
10:46
Her making her way
214
646160
2000
Ella sigue su camino
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
por las sucias escaleras del vestíbulo,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
un agonizante paso a la vez.
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
Yo sujetando la puerta.
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
Ella cruzando las fragmentadas baldosas,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
vacilando en el escalón hacia la calle,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
canturreando, sin mirarme,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
"¿Puedes ayudarme?"
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
Tomándome del hombro, apoyándose suavemente en mí.
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
Su titubeante paso en el mundo.
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
Su susurro, "Gracias, amor". Suave, suavemente en mí.
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(Aplausos)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
Creo que voy a animar esto un poco.
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(Risas)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
Otro poema algo diferente sobre juventud y vejez.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
Se llama "Gas".
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(Risas)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
Qué agradable sería, pienso,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
cuando la señora del pelo azul en la sala de espera del médico
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
se incline sobre la mesa de las revistas
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
y se tire un pedo, uno pequeño,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
y se ruborice violentamente.
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
Qué bueno sería si el gas intestinal
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
viniera transformado en nubes visibles,
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
para que ella pudiera ver que su inofensivo "pop"
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
casi me ha rozado la cara
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
antes de alejarse lentamente.
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(Risas)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
Además, el que esto ocurriera ahora
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
es una agradable coincidencia. Porque no hace ni una hora,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
cuando estábamos paseando,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
mi perro se asustó con un petardo
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
y saltó como un caballo encabritado.
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
Y eso me recordó el establo
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
donde trabajé los fines de semana cuando tenía 12 años,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
y un espléndido semental moteado,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
que, no importa quién lo montase, coceaba justo así,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
aunque más fuerte, claro,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
inmenso, reluciente, resplandeciente.
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
Y la mujer, su abochornada cara ahora
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
enterrada en su "Elle", me recordaba...
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
Había olvidado que lo que más me impresionaba
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
era el hecho de que, con cada salto
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
el caballo se tiraba un poderoso pedo.
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
¡Fuap! ¡Fuap! ¡Fuap!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
Algo que nunca se menciona
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
en las docenas de libros sobre caballos
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
y sus jinetes que yo devoraba en esos días.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
Toda esa grandeza salvaje,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
los férreos y destellantes cascos,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
las erupciones que surgían de las poderosas tripas de la criatura,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
sin respirar, corazón quieto, fosas nasales abiertas en furia,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
yo no sabía si quería domarlo, o ser él.
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(Risas)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(Aplausos)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
Este se llama "Sed".
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
Muchos... casi todos mis poemas
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
son poemas urbanos. Estoy leyendo unos que no lo son.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"Sed".
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
Esta fue mi relación con la mujer que vivió todo el otoño e invierno pasados,
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
día y noche, en un banco
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
en la estación de metro de la calle 103,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
hasta que, un día, desapareció.
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
Nos mirábamos, nos escrutamos el uno al otro.
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
Yo, tímida, oblicuamente, tratando de no parecer sospechoso.
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
Ella, descaradamente, sin pestañear, hasta beligerante,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
iracunda incluso, cuando su botella se vaciaba.
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
Me daba miedo. Me sentía como un niño.
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
Tenía miedo de que alguna parte mía reprimida
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
perdiera el control, y me quedara atrapado para siempre
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
en la terrible furia de su hedor.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
No solamente de excremento, no sólo superficie
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
y orificio desaseado,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
vahos de ron,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
había una voluntad en ello,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
e intención, poder y propósito.
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
Una ira social, ética, y rebelión.
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
Aunque también desesperación, dolor, pérdida.
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
A veces pensaba que debía llevarla a casa,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
bañarla, consolarla, vestirla.
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
Ella no lo hubiera querido, pensaba.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
En vez de eso, yo subía a mi tren.
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
Qué suntuoso, pensaba, es el léxico
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
de nuestra auto-absolución.
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
Qué duradera nuestra anodina y mortal convicción
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
de que la reflexión es la rectitud consumada.
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
La danza de nuestras miradas,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
el choque, halándonos
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
por nuestras perforaciones perceptuales,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
luego el holocausto, holocausto.
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
Anfitriones de presencias enfermas, heridas,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
perdidos, consumidos.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
Sé que su vigilia continúa en algún lugar.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
Su ocupación, su absoluta y fiel asistencia.
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
La danza de nuestras miradas, desafío, abdicación,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
lo obliterado, el perfume de nuestra consternación.
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(Aplausos)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
Este es un poema más reciente, un poema nuevo.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
Se llama "Esto ocurrió".
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
Una estudiante, una mujer joven
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
en el rellano del cuarto piso de su liceo,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
apoyada en la repisa de una ventana abierta
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
hablando con amigos entre clases;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
un profesor pasa y le reprende,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
"Ten cuidado, podrías caer",
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
casi bromeando, la reprende,
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
"Podrías caer",
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
y la joven, de dieciocho, una chica en realidad,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
aunque ella no lo creía,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
siendo tan brillante, la primera de su clase,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
y "Bella, además", como suelen decirle,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
le devuelve la sonrisa y se apoya en la ventana abierta,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
que ni siquiera estaría abierta si fuera invierno.
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
Si fuera invierno, alguien la habría cerrado ("¡Ciérrenla!")
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
se apoya en la ventana, más allá, todavía sonriendo,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
más y más allá, aunque todo ocurre en poco tiempo,
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
en verdad un instante, y se deja caer.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
Se deja caer.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
Un impulso casual, un capricho,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
en el que nunca había pensado, a duras penas lo piensa ahora...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
No, más que un impulso o un capricho,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
la joven sabe lo que está haciendo,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
la joven pretende algo,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
la joven pretende pretender,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
porque se le ocurre que, en ese instante,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
bella o no, inteligente o no,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
ella no es quien es,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
ella no es la persona que es,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
y la razón, repentinamente se da cuenta,
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
es que demasiada premeditación
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
la ha llevado hasta allí, tanto pensar y planificar,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
casi no hay nadie donde ella está,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
o si hay alguien, no es ella, o no enteramente ella,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
es un ser en que ella habita, donde ella vive,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
y aparentemente, mientras lo piensa,
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
ella reconoce el elemento que faltaba:
17:46
grace,
350
1066160
2000
gracia,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
no premeditación, sino gracia,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
un estar en el mundo espontáneamente,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
con gracia.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
El mundo era un peso sobre mí,
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
Pesaba este ser que agraciaba el mundo
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
pero nunca fue totalmente sí mismo.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
El ser pesado que pesaba sobre mí,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
cuya liberación es lo que deseo
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
y lo que logro.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
Y la joven recuerda, en ese instante infinito,
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
ya muchas veces dividido,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
la tristeza que una vez sintió,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
apenas sabiendo que la sentía,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
simplemente al habitarse a sí misma.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
Sí, la joven cae, es absurdo caer,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
incluso la tierra, con su obligación
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
de tomar para sí todo lo que cae
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
debe saber que caer es absurdo,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
pero la joven que cae no soy yo,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
ni yo soy ella,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
sino un ser que tomé por voluntad propia como mío.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
Por siempre. Con gracia.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
Esto ocurrió.
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(Aplausos)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
Sólo leeré otro más. No suelo decir eso.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
Me gusta sólo terminar.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
Pero temo que Ricky vendrá aquí
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
y agitará el puño frente a mí.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
Este se llama "Viejo", bastante apropiado.
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
Especial. Tetas grandes.
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
Dice el anuncio de una revista erótica
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
del kiosco de nuestro barrio.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
Pero olvida sus pechos.
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
Una exuberante rubia, de frescos labios,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
su piel dorada, se abre allí,
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
resplandeciente.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
Casi 60, y sin embargo estas casi intangibles,
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
apenas mejores que prostitutas, aún me excitan.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
Puede que el paso a la adultez en la
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
sensual oscuridad estadounidense,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
sin haber visto nunca un pezón terso,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
una vagina sin censura,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
me haya dejado infectado para siempre
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
de una lujuria ocular inextinguible.
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
Siempre, ese murmullo erótico,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
no me reconozco
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
si no estoy en un estado de incipiente deseo.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
Aún así, Dios sabe
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
que hay peores destinos para nuestras obsesiones.
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
El año pasado en Israel, un joven Rabino ultra ortodoxo
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
que guiaba unas adolescentes por la Sinagoga de Shoah
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
les prohibió mirar en una habitación.
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
Porque había imágenes que decía eran licenciosas.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
Lo que había era una foto. Hombres y mujeres desnudos,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
algunos tratando de cubrir sus genitales,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
otros demasiado asustados para preocuparse,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
alineados en la nieve
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
esperando ser disparados y tirados en un hoyo.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
Las chicas, para mi horror,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
apartaron la mirada.
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
Qué clase de desconfianza carnal les había enseñado su maestro.
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
Y más aún, otra confesión.
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
Una vez, en un libro de la Polonia de pre-guerra,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
un retrato de estudio, un ángel absoluto,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
con ojos atormentados, atormentadores.
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
Siempre volvía a su página.
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
Haber muerto en los campos la hacía...
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
Ni siquiera me atrevía a preguntarme por qué...
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
más presente, más preciada.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
Murió en los campos, eso también solían...
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
o los Judíos...
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
lo ocultaban de sus hijos, en esos tiempos.
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
Pero era como el sexo, no tenían que decírtelo.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
Sexo y muerte, cuán cercanos pueden parecer.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
Ahora, siempre consciente de la cercanía de la muerte,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
a veces creo que los confundo.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
La belleza de mi esposa casi me consume.
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
Mi pasión por ella trasciende los límites razonables.
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
Cuando hacemos el amor, ella abrazándome,
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
en todas partes a mi alrededor,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
estoy allí y no estoy.
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
Mi mente rebosa, un caos de rostros, voces, impresiones,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
revivo mi vida, como si me estuviera ahogando.
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
Luego me ahogo, en desesperación
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
al tener que dejarle,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
esto, todas las cosas, todo,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
insoportable, horroroso.
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
Ser capaz de morir
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
sin especial arrepentimiento,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
sin que me hayan matado, o esclavizado.
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
Y sin haber conocido la próxima
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
regresión, o furia, de la historia,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
puede ser un alivio.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
No. Otra vez, no.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
No quise decir eso ni por un momento.
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
Lo que quiero decir es que el mundo me ciñe tan fuertemente...
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
lo bueno y lo malo...
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
mis propias locuras y debilidades
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
que incluso esta falsa Venus
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
con su fingido celo y su seno, probablemente engordado
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
con gel, me conmueve tanto
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
que mi respiración se detiene.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
Vampiresa. Sirena. Seductora.
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
Revela mucho más de lo que ella sabe
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
en su brillante mirada de tinta.
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
Cómo encarna
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
nuestra desesperada necesidad humana de consideración,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
nuestra pasión por vivir en la belleza,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
por ser la belleza, sentir miradas de adoración,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
al menos, algo como el amor,
23:06
or love.
461
1386160
2000
o el amor.
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
Gracias.
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7