C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,767 views ・ 2009-03-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
Мислех да чета свои стихотворения, свързани с темата
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
младост и възраст.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
Бях някак изумен да открия колко много всъщност имам.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
Първото е посветено
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
на Спенсър и неговата баба, която била шокирана от работата му.
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
Стихотворението ми се нарича "Мръсотия".
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
Баба, ми мие устата със сапун;
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
преди половин дълъг век,
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
а тя още идва към мен
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
с онзи дебел, жесток жълт калъп.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
Само заради една дума, която казах,
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
всъщност дори не казах, само повторих.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
Но "Отваряй", казва тя, "отваряй!"
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
Ръката й сграбчва главата ми.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
Сега знам, че животът й е бил труден;
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
изгубила е три деца като бебета,
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
после и съпругът й е починал,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
оставяйки малки синове, а никакви пари.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
Тя ме караше да пикая в мивката,
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
защото никога нямаше място в тоалетната.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
Но, о, сапунът й!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
Дали горчивото му щипене
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
може да ме е направило поет?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
Улицата, на която тя е живяла, е била непавирана.
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
Апартаментът й, две тесни стаи и една воняща кухня,
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
където тя ме дебнеше и хващаше.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
Дръзвам ли да призная, че след като го направи,
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
никога повече не съм я обичал?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
Тя доживя до сто години,
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
дори тогава. През цялото време беше тъгата, нищетата,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
но никога, досега,
01:41
loved her again.
31
101160
4000
не съм я обичал отново.
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
Когато това беше публикувано в едно списание,
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
получих гневно писмо от чичо си.
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"Злепоставил си една прекрасна жена."
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
Бе нужна известна дипломация.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
Това се казва "Роклята".
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
То е по-дълго стихотворение.
02:07
In those days,
38
127160
2000
В онези дни,
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
онези дни, които съществуват за мен само
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
като най-изплъзващ се спомен сега,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
когато често първият звук, който човек чуваше сутрин,
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
беше буря от птичи песни,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
а после тихото хлопане на копитата
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
на кон, теглещ каруца с мляко из квартала,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
а последният звук нощем, като нищо
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
щеше да е баща ти, пристигащ с колата си,
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
отново работил до късно, винаги до късно,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
и слизащ тежко надолу към избата, към пещта,
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
за да изтърси пепелта и да навлажни тягата,
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
преди да се качи горе и да падне в леглото -
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
в онези отдавна отминали дни
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
жените, майка ми, майките на приятелките ми,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
съседките ни, всички жени, които познавах...
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
носеха, често през голяма част от деня,
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
така наречените домашни рокли,
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
евтини, на фигурки, безформени,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
като че ли умишлено безформени
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
леки памучни ризи, които обличаш над нощницата си,
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
а когато трябва да отидеш да търсиш дете,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
да простираш пране на простора
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
или да изтичаш до бакалията на ъгъла,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
под палто,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
усуканият ръб на нощницата
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
винаги провиснал и пожълтял,
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
се вееше отдолу.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
Повече от ролките, които някои от жените
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
като че ли постоянно имаха в косите си
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
в подготовка за някакво велико събитие -
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
бал, би си помислил човек -
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
който така и никога не идваше;
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
повече от начина, по който лицата на повечето жени
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
не само че никога не бяха гримирани през деня,
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
а изглеждаха скалпирани, избелени
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
и, с изскубаните си вежди, плашещо подобни на маски;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
повече от всичко това точно онези рокли
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
правеха жените толкова непознаваеми и отблъскващи,
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
познавачи на загадки, до които мъжете не можеха да имат достъп,
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
а момчетата си нямаха и понятие.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
Едва по-късно щях да видя роклите също
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
и като обявление:
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
че в мрачната си кухня, прането си,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
голия си бетонен двор,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
онова, което разкриваш от себе си,
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
беше фабулация;
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
истинската ви плътска природа,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
завоалирана в тези безполови одежди,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
беше напълно ваш доминион.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
В онези дни човек криеше и много други неща:
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
големи мъже не се прегръщаха,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
освен ако някой не беше умрял,
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
а и тогава не винаги; ръкувахте се
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
или на мач, тупахте приятеля си по гърба
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
и разменяхте удари, предназначени да са кодове за привързаност;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
веднъж излязъл от детството, никога вече нямаше да познаеш
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
шока от бащините бакенбарди по бузата си,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
не преди нравите най-сетне да еволюират
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
и да можеш да прегърнеш друг мъж, после да го задържиш за миг,
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
после дори да го целунеш (бакенбардите на баща ти
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
вече бели и твърди).
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
Какво облекчение най-сетне, прегръдката:
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
макар и да бяхме предпазливи - изглеждаше тъй безочливо -
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
колко много неизказана радост имаше
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
в това утвърждение на равенство и взаимност,
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
независимо колко много неразбиране
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
и болка е преминала между вас дотогава.
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
Знаехме толкова малко в онези дни,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
тъй малко, колкото сега, предполагам
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
за изцеление на тези рани:
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
дори жените, в най-хубавите си рокли,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
с мъниста и пайети, пришити към корсажите,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
дори с червило и спирала
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
и пуснати коси,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
можеха само да стоят, кършейки ръце,
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
молейки се за мир,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
докато баща и син, като главорези,
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
като крадци, като римляни,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
се палеха, съскаха и мразеха,
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
причинявайки скърби, които траеха,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
най-лошите, така или иначе,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
чрез целувката и прегръдката,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
кървяща от брат към брат,
05:55
into the generations.
122
355160
3000
в поколенията.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
В онези дни още имаше провинция
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
близо до града, ферми, царевични поля, крави;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
дори недалеч от нашата сграда
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
със зацапаните й тухли и дългия сенчест коридор
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
можеше да се намерят пространства с хълмове и дървета,
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
които можеше да се преструваш, че са планини и гори.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
Или можеше да излезеш сам
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
дори в дълъг половин квартал празен парцел,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
в храстите: като създание от листа да се таиш,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
приведен, пълзящ, опростен, дивак, сам;
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
вече го имаше желанието да си по-прост,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
желание, щом те повикат,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
никога да не се върнеш.
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(Аплодисменти)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
Това е друго въздълго,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
за старите и младите.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
Всъщност се случи точно по времето, когато се срещнахме.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
Част от действието в стихотворението се развива
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
в пространство, което споделяхме, и време, което споделяхме.
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
Нарича се "Съседката".
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
Нейните пет противни, деформирани малки кученца,£
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
които непрестанно джафкат на покрива под моя прозорец.
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
Котките й, Бог знае колко на брой,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
които сигурно пикаят по чергите й,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
площадката й вони отвратително.
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
Нейната сянка веднъж, бърникаща веригата на вратата й,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
после вратата се затвори със страховит трясък,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
само лаят и музиката - джаз -
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
се процеждаше ден и нощ в преддверието.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
Имаше време, когато това бе Крис Конър, пеещ "Тучен живот"...
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
как ми припомняше любимата ми от колежа,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
първата ми истинска любов, която... докато я напуснах...
07:49
played the same record.
155
469160
2000
пускаше същата плоча.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
С глава на рамото ми, ръка на бедрото ми,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
сладко припяваше за съжаления и изтощения,
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
за каквито бе твърде млада,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
и аз бях твърде млад, по-късно, да повярвам в нейната болка.
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
Тя ме стресна, после отегчи, после ме отблъсна.
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
Началото на фантазията, която тя привърши в този огнен капан
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
във Вилидж, че съседка ми бе тя.
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
Мисълта ми, че ще се срещнем, ще се разпознаем един друг,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
ще станем приятели, че ще постигна изкупление.
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
Когато я видях, не беше тя, при пощенската кутия.
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
Сиво-жълта коса, армейски панталони под нощница,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
тя се обърна настрани, скривайки съсипаното си лице
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
в ръцете си, измърморвайки неподходящо "Здрасти".
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
Понякога по стълбището стават плашещи неща.
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
Мъж крещи: "Млък!" Кучетата ръмжат като обезумели,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
скърцат с челюсти, после тя - нейният глас
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
дрезгав, остър, кух,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
почти само един тон,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
несвързан, една нота, един грак,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
кост върху метал, разтопен метал,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
да ги вика да се върнат:
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
"Върнете се, милички, върнете се, скъпи.
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
Сладки ангелчета, върнете се."
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
Тя бе Медея, следващия път, щом я видях.
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
Чародейка в транс, в екстаз,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
застинала като пън на уличката
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
с разтворено парцаливо палто,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
минувачите се стичат около нея,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
устата й - внезапно отворена,
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
като че ли в писък,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
но мълчаливо, като че само в нейния мозък
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
или гръд бе избухнал той.
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
Вик, тъй чист, упражнен, отделен,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
той нямаше нужда от глас
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
или вече не можеше да понесе такъв.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
Тези невидими връзки, които подмамват,
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
тези преображения, дори от терзание, които ни държат.
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
Момичето, моята стара любов,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
последния изгубен път, когато я видях,
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
когато тя дойде да ме открие на едно парти,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
пиянското й препъване, падане,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
просване, запретната пола, зачервени очи,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
подути от плач, срамът й,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
безчестието й.
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
Моята невежа, арогантна грубост,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
моята тайна гордост, отвръщането ми.
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
Натюрморт върху покрив,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
мъртви дървета във варели, счупена пейка,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
кучета, екскременти, небе.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
Какви пътеки през болка,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
какви свръзки от ранимост,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
какви пресечки и противопоставяния?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
Твърде много животи вече в нашите животи,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
твърде много шансове за тъга,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
твърде много минало без свидетелства.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
"Погледни ме", богът на обезумелите,
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
неизчерпаемата любов казва,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
издигайки се в кървав блясък, "Погледни ме".
10:46
Her making her way
214
646160
2000
Тя си проправя път
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
по мръсните стълби на вестибюла,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
една отчаяна стъпка след друга.
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
Аз задържам вратата.
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
Тя прекосява начупените плочки,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
залитайки при стъпката към улицата,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
провлачено, без да ме гледа,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
"Може ли да ми помогнете?"
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
Взема ръката ми, опира се леко на мен.
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
Колебливата й стъпка в света.
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
Шепотът й: "Благодаря, мили." Леко, леко на мен.
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(Аплодисменти)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
А сега, мисля - нещо по-леко.
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(Смях)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
Друг, различен вид стихотворение за младост и възраст.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
Нарича се "Газ".
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(Смях)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
Няма ли да е хубаво, си мисля,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
когато синьокосата дама в чакалнята на доктора
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
се наведе над масата със списания
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
и пръдне, съвсем малко,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
и яростно се изчерви.
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
Няма ли да е хубаво, ако чревните газове
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
излизаха, въплътени във видими облаци,
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
за да може тя да види, че нейното доста безобидно изпускане
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
едва е докоснало лицето ми,
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
преди да се разнесе.
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(Смях)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
Освен това, да се случи сега
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
е хубаво съвпадение. Защото преди няма и час,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
докато бяхме на разходка,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
кучето ми се стресна от автомобилни газове
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
и се изправи нагоре като подплашен кон.
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
А това ме върна към конюшнята,
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
където работех през уикендите, когато бях 12-годишен,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
и един прекрасен пъстър жребец,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
който винаги, щом го яхнеха, се изправяше точно така,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
макар и далеч по-нависко, разбира се,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
огромен, лъскав, бляскав.
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
А жената, сега смутено забила лице
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
в своето "Ел", ми припомни...
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
бях забравил, че не най-малката част от благоговението ми
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
се състоеше от факта, че с всеки скок, който правеше,
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
конят мощно пръдваше.
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
Фуап! Фуап! Фуап!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
Нищо, никога неспоменавано
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
в дузините книги, за коне
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
и техните ездачи, които поглъщах в онези дни.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
Цялото това диво величие,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
стоманено просветващите копита,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
изригванията, идващи от мощните вътрешности на създанието,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
затаен дъх, спряло сърце, диво разширени ноздри,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
не знаех дали искам да го пречупя, или да бъда него.
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(Смях)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(Аплодисменти)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
Това се казва "Жажда".
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
Много... повечето от моите стихотворения всъщност
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
са градски стихове. Случайно чета някои, които не са.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"Жажда".
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
Тук беше моята връзка с жената, която живя цялата минала есен и зима,
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
ден и нощ, на една пейка
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
в станцията на метрото на 103-та улица,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
докато накрая един ден изчена.
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
Наблюдавахме се един друг, изследвахме се един друг.
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
Аз - плахо, косо, опитвайки се да не съм прикрит.
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
Тя - дръзко, немигащо, дори войнствено,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
гневно дори, когато бутилката й бе празна.
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
Плашех се от нея. Чувствах се като дете.
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
Страхувах се, че някоя потисната част от самия мен
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
ще излезе от контрол, и ще бъда вечно хванат в капан
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
в шокиращия кипеж на нейната воня.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
Не само екскременти, не само немити
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
повърхност и отвърстие,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
разпръскване на ром,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
в нея имаше воля
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
и намерение, сила и цел,
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
социална, етична ярост и недоволство,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
също обаче и отчаяние, мъка, загуба.
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
Понякога си мисля, тябва да я взема у дома с мен,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
да я изкъпя, да я утеша, да я облека.
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
Тя не би искала да го сторя, си мислех.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
Вместо това пристъпвах във влака си.
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
Колко богат бих си помислил, че е речникът
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
на нашето самоопрощение.
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
Колко трайно, любезното ни уверение,
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
че размишлението е осъществена праведност
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
Танцът на нашите погледи,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
сблъсъкът, изтеглящ един друг
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
през възприятийните ни пробойни,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
после холокост, холокост.
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
Множество връз множество от болни, ранени присъствия,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
прахосани, погълнати.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
Знам, нейното бдение продължава нейде.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
Нейното обитание, нейното абсолютно, вярно присъствие.
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
Танцът на нашите погледи, предизвикателство, отказ,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
заличаване, парфюмът на нашия ужас.
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(Аплодисменти)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
Това е едно по-ново стихотворение, чисто ново стихотворение.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
Заглавието е "Това се случи".
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
Една ученичка, млада жена
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
в коридора на четвъртия етаж на своя лицей,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
кацнала на перваза на отворен прозорец,
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
бъбри с приятелки между часовете;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
учителка минава и я смъмря:
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
"Внимавай, може да паднеш",
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
смъмря я почти шеговито,
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
"Може да паднеш",
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
а младата жена, на осемнадесет, всъщност момиче,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
макар и да не би си помислила това,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
тъй като е блестяща, първа в класа си,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
а "Също и красива", казват й често,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
се усмихва в отговор и се навежда през отворения прозорец,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
който дори не би бил отворен, ако беше зима.
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
Ако беше зима, някой би го затворил ("Затвори го!")
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
Навежда се още повече през прозореца, още усмихната,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
все по-нататък и по-нататък, макар и да отнема по-малко време от това,
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
всъщност миг, и се оставя да падне.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
Оставя се да падне.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
Случаен импулс, прищявка,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
никога непомислена досега, едва ли мислена и сега...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
Не, повече от импулс или прищявка,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
момичето знае какво прави,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
момичето иска да каже нещо.
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
Момичето има предвид, че иска да каже,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
защото й хрумва в този момент,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
че красива или не, умна - да или не,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
тя не е онази, която е,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
тя не е личността, която е,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
а причината, разбира тя внезапно
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
е, че е имало толкова много предумисъл
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
къде е тя, толкова много заговорничене и планиране,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
че едва ли има личност там, където е тя,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
или ако има, не е тя, или не напълно тя,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
тя е самообитавана, в нея живее тя
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
и като че ли дори като го мисли,
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
тя знае какво липсва:
17:46
grace,
350
1066160
2000
грация,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
не предумисъл, а грация,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
един вид да бъдеш в света спонтанно,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
с грация.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
Тежка върху мен бе тази дума.
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
Тежка - тази личност, която красеше света,
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
и все пак не бе изцяло себе си.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
Тежко тази личност, която тежеше върху мен,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
освобождението от която копнея
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
и което постигам.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
А момичето си спомня, в този безкраен миг
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
вече толкова много пъти разделян,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
тъгата, която е усетила нявга,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
едва знаейки, че я усеща,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
само да обитава самата себе си.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
Да, момичето пада, абсурдно пада,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
дори земята със своята принуда
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
да поеме в себе си всичко, което падне,
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
трябва да знае, че падането е абсурдно,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
и все пак падащото момиче не съм самият аз,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
или тя е самият аз,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
но една личност, която съм поел по своя собствена воля върху себе си.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
Завинаги. С грация.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
Това се случи.
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(Аплодисменти)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
Ще прочета още само едно. Обикновено не казвам това.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
Обичам просто да приключвам.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
Но се страхувам, че Рики ще излезе тук навън
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
и ще ме заплаши с юмрук.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
Това се казва "Старец", доста подходящо.
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
Специално. Големи цици.
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
Пише в рекламата от софт-порно списанието
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
в будката в нашия квартал.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
Но забрави гърдите й.
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
Сочна блондинка със свежи устни,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
със златно блестяща кожа, се изтяга там,
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
бляскава.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
Почти на 60, и все пак тези едва осезаеми,
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
едва ли по-добри от блудници, още могат да ме раздвижат.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
Може би остаряването
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
в американската плътска тъмнина,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
никога да не виждаш неразмазано зърно на гръд,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
нецензурирана вагина,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
ме е оставило завинаги заразен
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
с неутолима похот на окото.
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
Винаги това еротично мърморене,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
едва съм самият себе си,
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
ако не съм в състояние на начеваща страст.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
Бог знае обаче,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
натрапчивите идеи могат да вземат и по-лоши обрати.
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
Миналата година в Израел един млад, ултра-ортодоксален равин,
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
водещ някакви тийнейджърки през Светилището на Шоа,
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
им забрани да погледнат в една стая.
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
Защото в нея имаше образи, които каза, че са непристойни.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
Беше изложена снимка. Мъже и жени, съблечени голи,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
някои опитващи се да прикрият гениталиите си,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
други - твърде изплашени, за да си дават труд,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
строени в сняг,
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
чакащи да бъдат застреляни и хвърлени в ров.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
Момичетата, за мой ужас,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
отклониха взора си.
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
На какво плътско недоверие ги бе научил учителят им.
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
Дори и така да е. Друга изповед.
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
Някога в една книга в предвоенна Полша,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
един студиен портрет, един абсолютен ангел,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
абсолютен ангел с измъчени, измъчващи очи.
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
Постоянно се оказвах на нейната страница.
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
Това, че е загинала в лагерите, я е направило...
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
не дръзвах да се чудя защо...
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
по-присъстваща, по-ценна.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
Загинала в лагерите, които хората също...
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
или поне евреите...
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
са пазели от децата си по онова време.
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
Но е било като секса, не се е налагало да ти казват.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
Секс и смърт, колко близки могат да изглеждат те.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
И така, постоянно съзнаващ сега смъртта, движеща се към мен,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
понякога мисля, че ги обърквам.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
Прелестта на жена ми почти ме поглъща.
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
Страстта ми към нея стига отвъд разумни граници.
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
Когато се любим, тя ме прегръща
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
навсякъде около мен,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
там съм и не съм там.
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
Умът ми гъмжи от разбъркани лица, гласове, впечатления,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
преживявам живота си, като че ли се давя.
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
После се давя - в отчаяние,
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
че трябва да я оставя,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
това, всичко, всичко,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
непоносимо, ужасно.
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
И все пак да можеш да умреш
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
без никакво специално угризение,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
без да си бил посечен или поробен.
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
И да не се налага да знаеш следващата
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
луда ярост или упадък на историята,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
би могло да е облекчение.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
Не. Отново, не.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
Нямам това предвид и за миг.
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
Онова, което имам предвид е, че светът ме прегръща тъй силно -
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
доброто и злото -
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
собствените ми глупости и слабост -
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
че дори тази подправена Венера
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
с престорената си жар и пазвата си,
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
вероятно подпълнена с гел, все пак ме трогва,
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
Затаявам дъх.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
Вамп. Сирена. Прелъстителка.
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
Колко повече разкрива тя
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
в своя блясък от мастило, отколкото знае.
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
Как въплъщава
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
отчаяната ни човешка нужда от зачитане,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
страстта ни да живеем в красота,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
да бъдем красота, да ни подхранват с погледи,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
ако не и с повече, от нещо като любов,
23:06
or love.
461
1386160
2000
или любов.
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
Благодаря
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7