C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,831 views ・ 2009-03-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paolo Marcazzan Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
Pensavo di leggere alcune mie poesie che si rifanno al tema
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
della giovinezza e dell'eta'.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
Di fatto, mi ha stupito non poco scoprire quante ne ho.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
La prima è dedicata a
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
Spencer, e a sua nonna, che fu scandalizzata dal di lui lavoro.
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
La mia poesia è intitolata "Sporcizia."
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
Mia nonna mi sta sciacquando la bocca col sapone;
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
andatosene per metà un secolo lungo
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
e lei ancora mi si fa contro
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
con quella spessa, crudele barretta gialla.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
E tutto per una parola che dissi,
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
nemmeno, in realtà, che ripetei soltanto.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
Ma "Apri," lei ingiunge, "Spalanca!"
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
la sua mano avvinghiandomi la testa.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
Ora so che la sua vita fu dura;
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
perdette tre figlie ancor bimbe,
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
poi il marito pure morì,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
lasciando giovane prole, e non un soldo.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
Mi alzava in piedi sul lavello per fare pipì
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
poiche' mai c'era posto al bagno.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
Ma oh, il suo sapone!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
Forse che il bruciore amaro di questo fu
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
ciò che mi rese poeta?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
Viveva su una strada non lastricata,
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
di due stanze costrette l'appartamento, e una fetida cucina
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
dove s'appostò e mi prese.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
Oserò ammettere che, da che fece questo,
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
Non l'ho più di nuovo amata davvero?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
Visse fino a cent'anni,
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
persino allora. Fu tristezza, squallore per tutto quel tempo,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
ma mai, fino a quest'ora
01:41
loved her again.
31
101160
4000
l'ho amata di nuovo.
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
Quando fu pubblicata in una rivista
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
ricevetti una lettera adirata da mio zio.
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"Hai malignato su una donna eccezionale."
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
Ci volle della diplomazia.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
Questo si intitola "Il Vestito."
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
E' una poesia piuttosto lunga.
02:07
In those days,
38
127160
2000
In quei giorni,
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
quei giorni che per me ora esistono solo
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
quale più sfuggente memoria,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
in cui spesso il primo suono udito col giorno
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
era una tempesta di cinguettare,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
poi il soffice clop degli zoccoli
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
del cavallo a tirare un carico di latte lungo il tuo isolato,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
e l'ultimo rumore della notte, tanto sì come no,
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
era tuo padre in auto rientrando
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
di nuovo tardi dal lavoro, sempre tardi,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
e scendendo pesantemente in cantina, alla caldaia,
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
a scuotere fuori la cenere e inumidire la grata
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
prima di tornarsene su e crollare a letto --
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
in quei giorni da lungo andati,
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
le donne, mia madre, le madri dei miei amici,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
le vicine, tutte le donne che conoscevo --
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
vestivano, spesso per molto del giorno,
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
ciò che chiamavano abiti da casa,
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
poveri, stampati, flosci,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
leggeri grembiuli di cotone intenzionalmente,
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
pareva, privi di forma, che infilavate sopra la camicia da notte
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
e, quando uscivate in cerca di un figlio,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
o ad appendere il bucato al filo,
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
o per scendere di corsa alla drogheria d'angolo,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
di sotto il cappotto,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
l'orlo ritorto della camicia da notte
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
sempre sottile e ingiallito,
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
penzolante di fuori.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
Più che i bigodini che alcune
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
parevano tener costantemente in testa
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
come a prepararsi per un evento importante --
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
un ballo, verrebbe da pensare --
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
che mai si faceva avanti;
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
più che la maniera in cui il volto delle più
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
non solo non portava mai trucco di giorno,
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
ma pareva raschiato, sbiancato,
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
e, con quelle sopracciglia sfoltite, paurosamente come una maschera;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
più che tutto ciò erano quei vestiti
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
a render le donne così inconoscibili e ostili,
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
esperte di enigmi inaccessibili agli uomini,
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
e sconosciuti ai ragazzi.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
Solo nel tempo giunsi a vedere i vestiti anche
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
come un proclama:
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
che nelle vostre fioche cucine, nelle vostre lavanderie,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
nei vostri spogli cortili di cemento,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
ciò che di voi stesse rivelavate
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
era una fabulazione;
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
la vostra vera sensuale natura,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
velata in quelle vesti asessuate,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
era di vostro solo dominio.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
In quei giorni, si nascondeva anche molto altro:
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
uomini adulti non si abbracciavano tra loro,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
se non per la morte di qualcuno,
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
e nemmeno sempre in quel caso; ci si stringeva la mano
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
o, a una partita di baseball, si dava una pacca sulla spalla all'amico
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
e si scambiavano pugni intesi come codici d'affetto;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
passata l'infanzia mai più avresti provata
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
l'impressione dei baffi di tuo padre sulla tua guancia,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
non fino a quando le usanze maturarono infine,
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
e divenne lecito stringere in abbraccio un altro uomo, e per un po' rimanervi,
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
e poi sino baciarsi (la stoppia di tuo padre
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
ora bianca e irsuta).
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
Quale sollievo infine, l'abbraccio:
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
anche se circospetti -- sembrava una tale audacia --
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
quanta gioia non detta era
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
in quell'affermazione di uguaglianza e comunione,
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
non importando quanto fraintendimento
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
e dolore fosse ad allora intercorso tra l'uno e l'altro.
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
Così poco sapevamo in quei giorni,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
poco quanto ora, suppongo,
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
su come guarire quei torti:
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
persino le donne, nei loro vestiti più belli,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
con perline e lustrini cuciti ai corpetti,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
pure in rossetto e mascara,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
i capelli fluenti,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
non potevano che starsene a mani strette,
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
a supplicare pace,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
mentre padre e figlio, come criminali,
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
come ladri, come Romani,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
fremevano e sibilavano e odiavano,
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
infliggendo patimenti che resistevano,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
i peggiori quantomeno,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
oltre il bacio e l'abbraccio,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
sanguinando di fratello in fratello,
05:55
into the generations.
122
355160
3000
per intere generazioni.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
In quei giorni era ancora campagna
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
vicino la città, fattorie, campi di grano, vacche;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
pure non troppo distante dal nostro palazzo
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
con i suoi sudici mattoni e il lungo corridoio ombroso
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
si incontravano tratti di colline e alberi
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
che potevi fingere fossero montagne e foreste.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
O ti potevi avventurare da solo
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
per uno spazio vuoto lungo mezzo isolato
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
fin dentro il sottobosco: ti appostavi, una creatura di foglie,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
accovacciato, strisciante, fatto semplice, selvatico, solo;
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
già c'era un voler essere più semplice,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
il volere, quando ti chiamavano,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
non tornare piu'.
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(Applausi)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
Quest'altra e' pure abbastanza lunga,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
sui vecchi e i giovani.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
Di fatto successe proprio all'epoca in cui ci incontrammo.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
Parte della poesia si situa
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
in uno spazio e in un tempo che condividevamo.
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
S'intitola "La Vicina."
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
I suoi cinque orribili, deformi piccoli cani
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
che guaiscono senza sosta dal tetto sotto la mia finestra.
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
I suoi gatti, Dio sa quanti,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
che per forza le pisciano i tappeti,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
il suo pianerottolo di un fetore rivoltante.
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
La sua ombra, una volta, annaspando per la catena alla porta,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
poi piena di timore sbattendo la porta chiusa,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
solo i latrati e la musica -- jazz --
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
al solito filtrando, giorno e notte nel corridoio.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
La volta in cui era Chris Connor a cantare "Lush Life" --
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
come mi ricordò il mio amore in college,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
il mio primo vero amore, che -- fino a quando la lasciai --
07:49
played the same record.
155
469160
2000
suonava lo stesso disco.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
E, testa sulla mia spalla, mano sulla mia coscia,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
cantava dolcemente con la canzone, di rimorsi e privazioni
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
per i quali era troppo giovane,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
come io ero troppo giovane, in seguito, per credere al suo dolore.
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
Dolore che mi fece trasalire, poi annoiare, poi disgustare.
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
Il mio immaginare che lei fosse finita in questo buco d'inferno
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
nel quartiere del Village, che la mia vicina fosse lei.
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
Il mio pensare che ci saremmo incontrati, riconosciuti,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
divenuti amici, che avrei compiuto la mia penitenza.
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
Il mio vedere lei, non era lei, alla cassetta della posta.
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
Capelli grigio-giallo, pantaloni militari sotto una camicia da notte,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
lei girandosi dall'altra parte, nascondendo il viso devastato
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
tra le mani, mormorando un "Salve" inappropriato.
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
A volte succedono cose spaventose nel pozzo delle scale.
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
Un uomo che urla "Stà zitta!" I cani ringhiando convulsamente,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
raspando con le zampe, poi lei -- la sua voce
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
rauca, dura, vuota,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
quasi appena un tono,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
sconclusionato, una nota, uno stridio,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
osso contro metallo, metallo colato,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
a richiamarli dentro,
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
"Tornate qui tesori, venite qui miei tesori.
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
Angioletti miei, tornate qui."
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
Era Medea, la volta dopo che la vidi.
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
Incantatrice, rapita, estatica,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
immobile sul marciapiede,
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
il cappotto logoro penzolando aperto,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
passanti che le si facevano intorno,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
la sua bocca d'improvviso lacerata
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
come in un urlo,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
ma silenzioso, come se solo nella sua mente
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
o nel petto fosse eruttato.
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
Un grido così puro, allenato, distaccato,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
da non aver bisogno di una voce,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
o da non poterla più reggere.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
Questi legami invisibili che ci seducono,
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
queste trasfigurazioni, persino d'angoscia, che ci stringono.
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
La ragazza, il mio vecchio amore,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
l'ultima perduta volta che la vidi
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
quando mi si avvicinò ad un party,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
il suo incespicare ubriaco, cadendo,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
dimenandosi a terra, la gonna sollevata, gli occhi venati di rosso,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
gonfi di lacrime, la sua vergogna,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
il suo disonore.
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
La mia crudezza ignorante, arrogante,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
il mio segreto orgoglio, il mio girarmi dall'altra parte.
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
Natura morta in cima ad un tetto,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
dentro barili alberi morti, una panchina rotta,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
cani, escrementi, cielo.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
Quali percorsi di dolore,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
quali frangenti di vulnerabilità,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
quali attraversamenti e opposizioni?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
Già troppe vite nelle nostre vite,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
troppe occasioni per soffrire,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
troppi passati che mancano all'appello.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
"Contemplami," dice il dio pazzo
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
e instancabile dell'amore,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
levandosi in uno splendore di sangue, "Contemplami."
10:46
Her making her way
214
646160
2000
Il di lei farsi largo
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
giù dalle sozze scale d'entrata,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
un passo travagliato alla volta.
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
Il mio tenerle la porta.
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
Il suo attraversare le piastrelle spaccate,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
inciampando al gradino che da' sulla strada,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
borbottando, senza guardarmi,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
"Puoi aiutarmi?"
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
Prendendomi il braccio, poggiandosi leggera contro me.
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
Il suo passo incerto nel mondo.
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
Il suo sussurrare "Grazie tesoro." Leggera, leggera contro me.
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(Applausi)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
Credo che alleggerirò un pò il tono.
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(Risate)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
Un'altra poesia, differente, su giovinezza ed età.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
S'intitola "Gas."
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(Risate)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
Non sarebbe bello, penso,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
quando la signora dai capelli blu nella sala d'attesa del medico
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
si sporge sul tavolo delle riviste
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
e scoreggia, appena,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
e si fa rossa in viso violentemente.
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
Non sarebbe bello se il gas intestinale
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
se ne uscisse in forma di nuvole visibili,
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
così lei potrebbe vedere che il suo scoppietto davvero inoffensivo
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
mi aveva preso appena di striscio la faccia
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
prima di disperdersi via.
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(Risate)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
E poi, che questo succeda ora
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
è una coincidenza carina. Perché nemmeno un'ora fa,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
durante la nostra passeggiata,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
il mio cane fu spaventato da una scoreggia
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
e si rizzò su come un cavallo che s'impenna.
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
Il che mi riportò alla memoria la scuderia
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
dove lavoravo nei fine settimana a 12 anni,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
e uno splendido stallone pezzato,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
che s'impennava proprio così ogni volta che lo si montava,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
anche se, è chiaro, con più possenza,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
enorme, lucente, smagliante.
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
E questa donna, il suo viso imbarazzato ora sepolto
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
nel suo "Elle", mi ricordò --
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
di aver dimenticato che non poca della mia meraviglia
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
era dovuta al fatto che ad ogni balzo spiccato
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
il cavallo scoreggiava poderosamente.
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
Fwap! Fwap! Fwap!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
Una cosa questa mai menzionata
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
nelle dozzine di libri sui cavalli
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
e i loro fantini che divoravo a quei tempi.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
Tutta quella grandiosità selvaggia,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
gli zoccoli d'acciaio lucenti,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
le eruzioni fuoriuscite dalle possenti viscere della creatura,
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
respiro fermo, cuore arrestato, narici fiammanti furore,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
Non sapevo se lo volevo domare, o essere.
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(Risate)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(Applausi)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
Questa s'intitola "Sete."
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
Molte -- la gran parte delle mie poesie in realtà
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
sono poesie urbane. Capita qui che ne stia leggendo parecchie che non lo sono.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"Sete."
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
Questa era la mia relazione con la donna che visse tutto l'autunno e inverno scorso,
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
giorno e notte, su una panchina
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
alla stazione della metro sulla 103esima strada,
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
finché un giorno infine sparì.
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
Ci osservavamo, scrutavamo l'uno con l'altra.
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
Io timidamente, di scancio, non volendo sembrare clandestino
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
Lei con audacia, senza batter ciglio, litigiosa pure,
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
persino con ira, quando la bottiglia era vuota.
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
Mi spaventava. Mi sentivo come un bambino.
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
Temevo che qualche repressa parte di me
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
se ne andasse fuori controllo, e di finire io intrappolato
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
nello scandaloso effluvio del suo fetore.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
Non solo escrementi, non solo pelle
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
e orifizi non lavati,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
traspirazione di rum,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
era voluto,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
intenzionale, aveva forza e intento,
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
Rabbia, ribellione sociale, etica,
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
ma anche disperazione, dolore, perdita.
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
Talvolta pensavo di doverla portare a casa con me,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
lavarla, confortarla, vestirla.
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
Non avrebbe voluto, pensavo.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
Invece, salivo in treno.
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
Quanto è ricco, pensavo, il lessico
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
del nostro autoassolverci.
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
Quanto durevole, la nostra fatale, blanda sicurezza
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
che nella riflessione è il compimento della rettitudine.
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
La danza dei nostri sguardi,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
lo scontro, il tirare l'un l'altra attraverso
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
i nostri trafiggimenti percettivi,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
e poi olocausto, olocausto.
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
Un cumulo di presenze malate, ferite,
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
sprecate, consumate.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
Da qualche parte, so, la sua veglia prosegue.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
La sua occupazione, il suo assoluto, fedele esserci.
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
La danza dei nostri sguardi, sfida, rinuncia,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
cancellazione, il profumo della nostra costernazione.
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(Applausi)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
Questa è una nuova poesia, nuova di zecca.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
Il titolo è "Successe questo."
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
Una studentessa, giovane donna
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
in un corridoio al quarto piano del suo liceo,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
sporta sul davanzale di una finestra aperta
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
chiacchierando con amici nell'intervallo tra lezioni;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
passa un'insegnante e la rimprovera,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
"Attenta, potresti cadere,"
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
l'ammonisce quasi canzonandola,
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
"Potresti cadere,"
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
e la giovane donna, diciott'anni, di fatto una ragazza,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
anche se non è ciò che lei penserebbe,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
intelligente com'è, la prima della sua classe,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
e "Bella, pure," le viene spesso detto,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
ritorna un sorriso, e si sporge dalla finestra aperta,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
che nemmeno sarebbe aperta se fosse inverno,
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
se fosse inverno qualcuno l'avrebbe chiusa ("Chiudetela!")
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
si sporge alla finestra, più in là, continuando a sorridere,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
più in là e ancora di più, anche se ci vuole meno tempo
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
di questo, un istante in realtà, e si lascia cadere.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
Si lascia cadere.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
Un impulso casuale, una bizzarria,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
mai pensata sino ad ora, a malapena pensata persino ora...
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
No, più che impulso o fantasia,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
la ragazza sa ciò che sta facendo,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
la ragazza vuole dire qualcosa,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
la ragazza vuole significare,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
perchè le sovviene in quell'istante
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
che bella o meno, intelligente sì o no,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
lei non è colei che è,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
lei non è la persona che è,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
e la ragione, d'un tratto capisce,
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
è che c'è stata così tanta premeditazione
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
dove si trova lei, così tanto progettare e pianificare,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
che dov'è lei c'è a malapena una persona
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
o se c'è, non è lei, o non completamente lei,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
è un sè che lei abita, in cui vive,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
e a quanto pare proprio mentre ci pensa
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
capisce che cosa e' venuto mancando:
17:46
grace,
350
1066160
2000
grazia,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
non premeditazione ma grazia,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
un modo di essere nel mondo spontaneamente,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
con grazia.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
Pesantemente il mondo poggiava su di me.
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
Pesantemente questo sè che ha adornato il mondo
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
e pure mai interamente sè stesso.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
Pesantemente il sè che mi opprimeva,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
il rilascio da cui è quanto desidero
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
e ciò che compio.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
E la ragazza ricorda, in questo istante infinito
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
già ora suddiviso in così tante parti,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
la tristezza che una volta provò,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
a malapena sapendo di provarla,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
al mero abitare se stessa.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
Si', la ragazza cade, assurdo cadere,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
persino la terra con il suo obbligo
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
a prendere su di sè tutto ciò che cade
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
deve sapere che cadere è assurdo
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
ma la ragazza che cade non è me,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
oppure lei è me
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
ma un me che di mia volontà ho riconsegnato a me stessa.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
Per sempre. Con grazia.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
Questo successe.
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(Applausi)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
Ne leggo solo un'altra. Non è qualcosa che uso dire.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
Preferisco semplicemente terminare.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
Ma temo che Ricky verrebbe qui
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
mostrandomi il suo pugno.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
Questa, molto appropriatamente, si intitola "Uomo Vecchio"
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
Speciale, tette grosse,
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
dice la pubblicità di una rivista soft-core
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
all'edicola di quartiere.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
Ma lasciamo perdere il suo seno.
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
Una bionda sontuosa, labbra fresche,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
pelle splendente d'oro, si adagia lì,
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
smagliante.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
Ho quasi 60 anni, eppure queste a malapena tangibili,
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
a malapena meglio che prostitute, riescono ancora ad agitarmi.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
Forse essere cresciuto
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
nell'oscurità sensuale d'America,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
senza mai aver visto un capezzolo non cancellato,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
una vagina che non fosse censurata,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
mi ha lasciato per sempre infettato
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
di un'inestinguibile libidine dell'occhio.
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
Sempre quel mormorio erotico,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
sono a malapena me stesso
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
se non in uno stato di desiderio incipiente.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
Dio sa, però,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
ci sono pieghe peggiori che le ossessioni possono prendere.
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
Lo scorso anno in Israele, un giovane rabbino ultra-ortodosso
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
guidando alcune ragazzine nel santuario della Shoah
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
proibì loro di guardare in una stanza
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
perchè vi erano immagini che lui disse erano licenziose.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
Vi era esibita una foto. Uomini e donne denudati,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
alcuni cercando di coprirsi i genitali,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
altri troppo impauriti per curarsene,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
in fila nella neve
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
in attesa di essere fucilati e gettati in una fossa.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
Le ragazze, con mio orrore,
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
distolsero lo sguardo.
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
Quale diffidenza per la carne fu loro insegnata?
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
E però persino quello. Un'altra confessione:
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
Una volta in un libro sulla Polonia pre-guerra,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
un ritratto da studio, un vero angelo,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
un vero un angelo dagli occhi tormentati e tormentanti.
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
Mi ritrovavo continuamente alla sua pagina.
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
Il fatto che morì nei campi di sterminio la rendeva --
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
non osavo chiedermi perchè --
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
più presente, più preziosa.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
Morti nei campi, anche questo la gente --
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
o gli Ebrei quantomeno --
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
teneva allora segreto ai propri figli.
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
Ma era come per il sesso, non c'era bisogno che te ne parlassero.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
Sesso e morte, quanto possono sembrare vicini.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
Così continuamente cosciente, ora, della morte che mi si avvicina,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
che a volte penso di confondere i due.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
L'avvenenza di mia moglie quasi mi consuma.
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
La mia passione per lei va oltre i confini della ragionevolezza.
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
Quando facciamo l'amore, il suo stringermi
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
tutt'intorno a me,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
sono lì e non ci sono.
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
La mia mente brulica, un'accozzaglia di volti, voci, impressioni,
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
Rivivo tutta la mia vita, come se stessi annegando.
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
E sto annegando, nella disperazione
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
di dover lasciare lei,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
questo, ogni cosa, tutto,
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
insopportabile, tremendo.
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
E pure, poter morire
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
senza particolare contrizione,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
senza essere stato assassinato, o fatto schiavo.
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
Senza aver dovuto testimoniare la prossima
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
rabbia folle o regressione della storia,
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
potrebbe essere un sollievo.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
No. Di nuovo, no.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
Non intendo questo, nemmeno per un instante.
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
Ciò che intendo è che il mondo mi tiene così stretto --
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
il bene e il male --
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
le mie proprie follie e debolezza
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
che persino questa Venere fasulla
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
con il suo finto calore, e il suo petto probabilmente gonfio
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
di silicone, mi emoziona
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
sì che il respiro s'affanna.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
Ammaliatrice. Sirena. Seduttrice.
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
Quanto, più di quanto lei sappia, rivela
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
nel suo riverbero d'inchiostro.
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
Come sta ad incarnare
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
il nostro disperato, umano bisogno di considerazione,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
il nostro desiderio di vivere nella bellezza,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
di essere bellezza, di essere nutriti da sguardi,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
se non da altro, di un qualcosa come l'amore,
23:06
or love.
461
1386160
2000
o d'amore.
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
Grazie.
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7