C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,831 views ・ 2009-03-30

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thắm Nguyễn Hồng Reviewer: Uyen Nguyen
Tôi đã nghĩ rằng mình sẽ đọc những bài thơ liên quan tới chủ đề
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
về tuổi trẻ và lúc về già
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
Thực ra tôi lấy làm ngạc nhiên khi nhận ra mình có khá nhiều.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
Bài đầu tiên dành tặng cho
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
Spencer, và bà của anh ấy, người đã bị choáng vì việc anh làm.
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
Bài thơ của tôi có tên là " Bẩn"
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
Bà đang súc miệng cho tôi với xà phòng
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
Nửa thế kỷ dài đã trôi đi
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
và bà thì vẫn làm thế
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
với cục xà phòng cứng ngắc sắc vàng
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
Tất cả chỉ vì những lời tôi đã nói,
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
thậm chí chẳng nói, chỉ nhắc lại
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
Nhưng "Mở ra," bà bảo "há miệng ra!"
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
tay bà cào đầu tôi.
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
Giờ tôi mới hay đời bà khổ
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
Ba đứa con thơ lần lượt qua đời,
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
Rồi chồng bà cũng qua đời nữa
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
bỏ lại những đứa trẻ, và không xu nào hết
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
Bà cho tôi đứng tè trong bồn rửa bát
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
Cũng bởi chẳng còn chỗ trong nhà vệ sinh
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
Nhưng than ôi, cục xà phòng của bà!
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
Phải chăng chính nó với đắng cay bỏng rát
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
Đã nuôi hồn thơ tôi?
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
Con đường bà sống chẳng gạch lát lối,
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
Ngôi nhà bà, hai phòng hẹp bếp hôi
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
Nơi bà đã cùng tôi chơi đuổi bắt.
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
Liệu tôi dám chối rằng sau khi bà làm vậy
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
Tôi chẳng thể nào thương bà được nữa?
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
Bà sống đến trăm tuổi,
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
Dẫu vậy, có gì khác đâu ngoài buồn tủi, hám hôi
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
Nhưng tôi chẳng bao giờ, cho đến bây giờ
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
thương bà trở lại.
01:41
loved her again.
31
101160
4000
Khi bài thơ này được đăng tải trên tạp chí
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
Tôi đã nhận được một lá thư giận dữ từ chú mình.
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
"Mày đã phỉ báng một người phụ nữ tuyệt vời"
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
Phải mất vài sự thương lượng
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
Bài thơ này được đặt tên là "Chiếc Váy"
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
nó là một bài thơ dài hơn.
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
Những ngày ấy,
02:07
In those days,
38
127160
2000
Những ngày xưa mà với tôi chỉ còn là
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
những kí ức nhạt nhòa,
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
Khi âm thanh thường nhật đầu tiên được vang lên vào buổi sáng
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
Là bài ca chim hót rền vang
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
Liền sau là tiếng lộc cộc nhẹ móng ngựa
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
Của xe đẩy sữa nhón dần ngang khu ở
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
Và thanh âm cuối đêm có lẽ nào
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
Là cha đang đỗ chiếc xe của ông ấy,
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
Lại làm đêm, và luôn luôn là thế
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
cất bước nặng nề xuống hầm, tới bên lò sưởi,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
rũ sạch bụi bẩn và thấm ướt
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
Trước khi bước lên lầu và rơi vào giấc ngủ
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
Những ngày xưa xưa ấy,
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
Phụ nữ, mẹ tôi, mẹ của bạn tôi,
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
Hàng xóm chúng ta, cả những người phụ nữ mà tôi biết
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
Tựa hồ cả ngày chỉ mặc,
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
Thứ gọi là váy mặc ở nhà
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
Rẻ, được in, mềm
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
Có vẻ như cố tình không hình dáng
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
Vải bông nhẹ trùm ngoài váy ngủ
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
và, khi người phải chạy tìm con,
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
giặt áo phơi quần,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
hay chạy tới quán tạp hóa ở góc đường,
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
trong một cái áo khoác,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
đường viền váy ngủ xoắn lại
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
luôn luôn buông rủ và nhuốm vàng
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
Đưa nhẹ dưới chân.
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
Nhiều hơn cả những cuộn lô của phụ nữ
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
Tựa hồ thường xuyên quấn trên mái đầu
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
Để chuẩn bị cho vài bữa tiệc lớn
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
Vũ hội chăng, có người sẽ nghĩ
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
Chẳng bao giờ điều đó xảy ra;
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
Nhiều hơn cả dung nhan phụ nữ
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
Chẳng những không hàng ngày tô điểm
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
Mà dường như còn xước xát, nhạt nhòa
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
chân mày tỉa tót, rợn lên như mặt nạ
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
Nhiều hơn cả là những chiếc váy
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
Làm người phụ nữ thêm bí ẩn, khó gần,
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
Khôn ngoan chẳng chừa lối chàng vào
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
Còn trai trẻ không tài nào hiểu nổi
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
Chỉ đến sau này tôi mới nhận ra váy áo cũng
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
như một lời tuyên bố:
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
Dù lúc trong căn bếp tối mờ, lúc giặt là
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
Hay trên mảnh sân bê tông lạnh lẽo
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
Những gì bản thân ta bộc lộ
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
Cũng chẳng qua là hư cấu mà thôi
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
Những bản năng phàm tục,
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
Giấu nhẹm đi dưới lớp lễ phục phi loài
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
hoàn toàn đang chiếm hữu lấy ta.
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
Những ngày đó, người ta còn giấu nhiều thứ khác:
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
Người lớn không bao bọc lẫn nhau,
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
trừ khi ai nhắm mắt lìa đời,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
và chẳng mấy khi, ta nắm lấy bàn tay người
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
hay vỗ lưng nhau giữa trận đấu bóng
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
và nụ hôn gửi gió nói lời thương
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
tuổi thơ trôi rồi ta sẽ chẳng còn biết
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
nỗi rùng mình khi bộ râu thô ráp của cha cọ trên gò má ta,
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
chẳng còn đâu tận lúc lớn lên
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
ta ôm chặt một người đàn ông khác
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
trao nụ hôn
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
(râu cha giờ đã bạc cứng)
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
Thứ giải phóng cuối cùng, cái ôm
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
dù ta có đề phòng nhau cuối cùng vẫn thế
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
vui làm sao chẳng thốt nổi nên lời
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
trong sự quả quyết của đồng đẳng và sẻ chia
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
dẫu có hiểu lầm
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
và nỗi đau đã xảy ra giữa em sau đó
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
Ngày xưa chúng ta chẳng mấy thấu,
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
giờ cũng vậy, tôi cho rằng
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
việc hàn gắn những đau đớn kia:
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
kể cả người phụ nữ, trong xiêm y lộng lẫy nhất,
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
với ngọc ngà cùng sequin đính trên vạt áo,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
thậm chí cả son môi và mascara,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
với mái tóc chảy dài,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
cũng chỉ có thể đứng chắp tay
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
van xin chút bình yên
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
trong khi cha, con, như những kẻ xấu xa
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
như những tên cướp, như người La Mã
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
giận sôi, gầm rít và căm thù
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
giáng những nỗi đau tồi tệ
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
dù có thế nào thứ tồi tệ nhất,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
là cái hôn và ôm chầm,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
chảy máu từ người anh này đến người em
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
vào các thế hệ.
05:55
into the generations.
122
355160
3000
Từ những ngày mà miền quê còn hiện hữu
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
gần thành phố, nông trang, đồng ngô và bò;
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
thậm chí không xa những cao ốc
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
với khuôn gạch nhạt hòa và lối đi dài tăm tối
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
ta tìm thấy được những dải đồi cùng cây
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
ta giả vờ đó là núi cùng rừng.
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
Hay ta làm kẻ độc hành
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
vào những dải đất trống bạt ngàn,
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
vào những bụi cây: như một sinh vật thích ẩn nấp vào lá,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
cúi xuống, bò trườn, giẫm đạp, cô đơn;
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
rồi những mong muốn đơn giản,
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
mong rằng, khi họ kêu đến,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
ta sẽ không quay lại.
06:38
never to go back.
135
398160
4000
(Khán giả vỗ tay)
06:42
(Applause)
136
402160
11000
Sau đây là một bài hơi dài,
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
nói về sự già nua và tuổi trẻ.
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
Điều này xảy ra khi chúng tôi gặp nhau.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
Một phần của bài thơ bắt đầu trong
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
không gian và thời gian mà chúng tôi chia sẻ.
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
Nó tên là "Người hàng xóm".
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
Năm điều tồi tệ của nàng, con chó nhỏ biến dạng
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
không ngừng sủa trên mái nhà bên dưới cửa sổ tôi.
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
Những con mèo, Chúa mới biết bao nhiêu con,
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
tè bậy trên tấm thảm --
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
khu đất của nàng có mùi thối kinh khủng
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
Cái bóng nàng, dò dẫm trên cửa nhà nàng,
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
rồi cảnh cửa đóng sầm sợ hãi,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
chỉ còn tiếng sủa và tiếng nhạc -- jazz
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
len lỏi, ngày đêm vào lễ đường.
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
Này là Chris Connor đang hát "Cuộc sống tươi đẹp" --
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
đưa tôi về với người thương thời đại học,
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
tình đầu thật sự - người cho đến khi tôi chia tay --
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
chơi hoài một khúc nhạc xưa.
07:49
played the same record.
155
469160
2000
Tưa vào vai tôi, và đặt tay trên đùi.
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
hát khúc ca ngọt ngào, bài ca hối tiếc và cạn kiệt
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
nàng còn quá trẻ,
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
và tôi cũng quá trẻ, để, thấu hiểu nỗi đau của nàng.
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
Giật mình, rồi chán nản, xua đuổi tôi
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
Giật mình tưởng nàng chết trong ngôi nhà cháy
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
tại ngôi làng khi nàng còn là cô hàng xóm
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
Tôi nghĩ ta gặp mặt nhận ra nhau
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
thành bạn, rồi tôi nói lời xin lỗi
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
Nơi hòm thư, tôi gặp em mà chẳng phải em.
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
Áo ngủ,tóc màu hung, quần quân đội dưới nền trời đêm
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
em quay đi, giấu khuôn mặt tàn tạ
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
trong đôi tay, thì thầm nói câu "Chào".
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
Thoảng hoặc bước chân ngoài cầu thang đầy sợ hãi.
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
Người đàn ông hét "Câm ngay!" Những con chó điên cuồng gào rú,
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
cào móng vuốt, sau đó đến tiếng em
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
khàn khàn, khô khan, rỗng tuếch,
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
hầu như chỉ có 1 tông
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
lời nói rời rạc quang quác
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
xương trên sắt, sắt tan chảy,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
gọi chúng quay về,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
"Về đây đi, về đi các cục cưng.
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
Các thiên thần của tôi, hãy quay về."
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
Nàng là Medea, lần tới tôi đã thấy nàng
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
mụ phù thủy, thôi miên,ngây ngất,
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
bất động trên hè phố
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
chiếc áo khoác rách rưới treo nơi tình yêu vô điều kiện
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
người lạ qua lại quanh nàng
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
khóe miệng kia nhoẻn cười đột ngột
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
như thể tiếng thét
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
dù cho lặng câm, như thể chỉ trong đầu nàng
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
hay bộ ngực vụt lên
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
1 tiếng khóc trong trẻo, rời rạc,
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
không cần một thanh giọng
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
hay một người an ủi hơn nữa.
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
Những mối liên kết vô hình kia quyến rũ,
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
sự biến đổi dù cho đau khổ có níu giữ ta
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
Cô gái, từng là tình yêu của tôi,
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
khoảng khắc cuối cùng tôi thấy nàng,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
khi nàng trong buổi tiệc bước đi kiếm tìm tôi,
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
trong cơn say rồi vô tình vấp ngã,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
bò dài trên đất với tà váy kéo cao, đôi mắt vằn đỏ,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
sưng mọng cùng nỗi xấu hổ
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
sự sỉ nhục.
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
Sự ngu dốt của tôi, tính kiêu ngạo thô tục
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
sự tự phụ, cái ngoảnh mặt quay đi.
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
Sự sống vẫn tiếp tục trên gác mái,
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
những thân cây chết lụi, băng ghế hỏng
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
những con cún, bãi phân, bầu trời.
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
Đường mòn nào xuyên qua nỗi đau,
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
Điểm cắt nào của tổn thương,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
Ngã rẽ nào và phản đối nào ?
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
Quá nhiều lẽ sống trong cuộc sống chúng ta,
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
rất nhiều cơ hội để u sầu
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
rất nhiều quá khứ mất đi biệt tích.
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
" Chú ý tới tôi", vị thần của sự cuồng nộ,
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
của tình yêu vô tận nói,
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
vang lên trong khung cảnh tráng lệ tàn bạo " chú ý tới tôi".
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
Cách mà nàng đi
10:46
Her making her way
214
646160
2000
xuống kiệu nơi cầu thang tiền sảnh,
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
mỗi bước đi đầy đau đớn.
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
Cái níu kéo ở cửa.
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
Nàng vô tình ngang qua nơi mái ngói vỡ nát,
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
Ngập ngừng từng bước trên đường,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
tiếng nói đều đều, ánh nhìn vu vơ,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
" Tôi có thể giúp gì cho anh không?"
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
Nắm lấy tay tôi, nhẹ nhàng tựa vào tôi.
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
Bước đi ngập ngừng vào thế giới.
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
Thì thầm nàng nói, " cám ơn tình yêu" nhẹ nhàng tựa vào tôi.
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
( vỗ tay)
11:20
(Applause)
225
680160
9000
Tôi nghĩ mình sẽ làm sáng thêm chút nữa.
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
( cười)
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
1 bài khác, thể loại khác về thơ tuổi trẻ và xế chiều.
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
Có tên gọi là " khí Ga"
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
( cười)
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
Nó không được hay cho lắm, tôi nghĩ vậy,
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
khi người phụ nữ với mái tóc xanh trong phòng chờ bác sĩ
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
cúi xuống bàn tạp chí
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
rồi xì hơi, chỉ nho nhỏ,
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
và đỏ mặt dữ dội.
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
thật không hay khi khí đường ruột
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
thể hiện bằng những đám mây hữu hình,
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
nếu thế cô ta sẽ thấy rằng tiếng nổ vô duyên kia
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
chỉ vừa đủ lướt qua mặt tôi
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
trước khi bay biến.
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
( cười)
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
Bên cạnh đó,việc để nó xảy ra bây giờ
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
là 1 sự trùng hợp hay ho. Bởi chưa đầy 1 giờ trước,
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
khi chúng tôi đang đi dạo
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
chú chó của tôi giật mình vì tiếng nổ
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
rồi nhảy dựng lên như ngựa tung vó.
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
và đưa tôi tới chuồng ngựa
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
nơi tôi làm vào dịp cuối tuần khi 12 tuổi
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
và 1 chàng ngựa hoành tráng
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
con mà bất cứ khi nào lên lưng đều đá như vậy
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
dù cho còn khủng hơn nữa,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
khổng lồ, lấp lánh, chói lọi.
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
Và người phụ nữ, khuôn mặt mang đầy bối rối
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
gợi cho tôi cái tên Elle
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
tôi đã quên rằng không phải ít nhất nỗi sợ của tôi
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
bao gồm cả sự thật là mỗi bước nó phi
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
con ngựa sẽ xì hơi mạnh.
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
Bùm! bùm!bùm
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
Thứ gì đó không được đề cập
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
trong hàng tá sách về loài ngựa
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
và người cưỡi tôi đã đọc vội mấy ngày nay
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
Tất cả vẻ hoang dại hùng tráng kia,
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
móng guốc lấp lánh cứng cỏi,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
sự phun trào bắt nguồn từ bộ phận đồ sộ của loài sinh vật
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
hơi thở ngừng, trái tim thôi đập, lỗ mũi điên cuồng nở
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
tôi không biết rằng tôi muốn đánh hay trở thành nó
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
( Cười)
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
( vỗ tay)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
Nó có tên " Cơn khát"
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
Hầu như nhiều bài thơ của tôi thực ra
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
là những bài thơ đô thị. Tôi đọc 1 đống không phải thế.
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
Cơn khát
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
Đó là mối giao hữu của tôi với người phụ nữ sống mùa thu, đông cuối,
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
ngày lẫn đêm trên băng ghế
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
tại ga điện ngầm đường 103
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
cho đến 1 ngày kia cô ấy biến mất.
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
Chúng tôi tôn trọng nhau, quan sát nhau
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
Tôi bẽn lẽn, xiên xẹo, thử không lén lút.
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
Cô ấy mạnh dạn, không chớp mắt, thậm chí gây sự,
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
hay tức giận, khi chai nước hết.
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
Tôi sợ cô ấy. Tôi cảm thấy mình như đứa trẻ
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
Tôi sợ rằng phần nào đó trong tôi bị đàn áp
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
sẽ mất kiểm soát, và tôi sẽ mãi bị sập bẫy
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
trong sự ngỡ ngàng bỗ lên từ mùi thối
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
Không chỉ là phân, không chỉ bề mặt
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
và miệng bình không được rửa,
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
làm khuếch tan rượu rum,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
sẽ có trong đó,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
và ý định, sức mạnh và mục đích
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
1 xã hội, cơn thịnh nộ đạo đức và nổi loạn
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
cùng tuyệt vọng, mặc dù mất đi đau khổ.
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
Thỉnh thoảng tôi nghĩ sẽ đưa cô ấy về nhà,
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
cho cô ấy tắm, thư giãn, mặc đồ mới.
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
Tôi nghĩ cô ấy không muốn vậy.
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
Thay vì, tôi nhảy lên chuyến tàu.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
Sẽ giàu có như thế nào, là vốn ngôn từ
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
của chính chúng ta
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
Bền vững biết bao, sự dịu dàng bảo đảm chí mạng
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
rằng tấm gương là sự ngay thẳng đang được tôi luyện.
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
Điệu nhảy của những cái liếc mắt,
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
xung đột, kéo mỗi người qua
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
lỗ hổng cảm xúc,
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
rồi thiêu hủy, thiêu hủy,
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
lưu trữ trong bệnh tật, hiện diện bị thương
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
lãng phí, tiêu thụ.
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
Bệnh mất ngủ của cô ấy tôi biết nó vẫn tiếp tục
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
Công việc, nguyên tắc, sự chuyên cần.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
Điệu nhảy những cái liếc mắt, thách thức trách nhiệm,
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
sự lu mờ, hương thơm của sự lấp lánh.
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
( vỗ tay)
15:44
(Applause)
310
944160
7000
bài này mới hơn, 1 bài thơ mới gắn nhãn
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
tiêu đề là " sự việc này"
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
1 học sinh, 1 cô gái
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
ở hành lang tầng 4 của trường cấp 2
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
tỳ vào thành cửa sổ
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
tán gẫu với bạn bè ở các lớp:
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
1 giáo viên đi qua và khiển trách cô gái,
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
"Cẩn thận, cô có thể ngã đó"
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
hầu như những lời trách kia đều đừa cợt cô
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
" Cô có thể sẽ ngã"
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
và cô gái, 18, 1 thiếu nữ
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
dù cô không nghĩ vậy,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
như sự rực rỡ cô có, đầu tiên trong lớp học
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
và " cũng xinh", cô hay nói
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
cười lại, và dựa vào cửa sổ,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
cái thậm chí không mở nếu mùa đông tới
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
nếu đông thì ai đó sẽ đóng nó ( đóng lại)
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
dựa vào của sổ, xa hơn, vẫn cười,
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
xa hơn nữa, dù tốn ít thời gian
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
hơn thế, 1 thời khác thực sự, và để chính cô ngã
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
Chính cô rơi xuống.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
1 động lức bất ngờ, 1 điều mộng tưởng,
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
chưa bao giờ nghĩ cho đến giờ, gần như không nghĩ cho dù bây giờ
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
Không, nhiều hơn động lực hay mộng tưởng,
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
cô gái biết mình đang làm gì,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
cô nghĩ gì đó,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
cô nghĩ là phải nghĩ,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
vì nó xảy đến trong bất ngờ,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
xinh đẹp hay không, tươi sáng có hay không
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
Cô ấy không là cô ấy
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
Cô ấy không là người cô ấy từng
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
và lí do, cô gái đột biết,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
là điều có rất nhiều dự tính
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
nơi cô ấy ở, rất nhiều khoảnh đất
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
đó gần như là người cô ấy trở thành,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
hay nếu có, không phải là cô ấy, hay không hoàn toàn là cô ấy
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
nó là thói quen bản thân, sống bởi cô ấy,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
và dường như như cô ấy nghĩ
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
cô gái biết điều gì bỏ quên:
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
duyên dáng
17:46
grace,
350
1066160
2000
không dự tính nhưng duyên dáng,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
1 dạng của giới tự nhiên,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
với nét duyên.
17:54
with grace.
353
1074160
2000
đè nặng lên tôi là thế giới.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
đè nặng lên chính nó cái thế giới yêu kiều
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
không bao giờ toàn bộ chính nó.
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
Đè nặng lên chính đây cái đè năng lên tôi,
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
giải phóng từ thứ tôi mưu cầu
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
và thứ tôi đạt được.
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
Và cô gái đáng nhớ, trong khoảnh khắc nhất định
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
đã rất nhiều lần chia tách
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
nỗi buồn cô cảm thấy 1 lần
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
gần như không hiểu cô cảm nhận nó,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
đơn thuần sống ở bản thân cô ấy
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
Đúng, cô gái bị ngã, cú ngã ngớ ngẩn,
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
thậm chí trái đất với sự ép buộc
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
để đưa đến cú ngã
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
phải biết rằng ngã thật lố bịch,
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
cô gái vừa ngã không phải bản thân tôi,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
hay cô ấy là tôi,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
nhưng tôi đã tự nguyện đặt bản thân vào đó
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
mãi mãi, với ân huệ.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
Điều này xảy ra.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
( vỗ tay)
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
Tôi sẽ đọc thêm 1 bài . Tôi ít khi nói vậy
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
Chỉ là tôi muốn kết thúc.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
Nhưng tôi e Ricky sẽ tới đây
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
và bắt tay tôi.
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
Bài thơ tên" Lão già", vừa đủ.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
" đặc biệt: ngực lớn"
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
quảng cáo cho 1 tạp chí nhẹ nhàng nói
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
trên quầy báo gần nhà.
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
Nhưng quên mất "nụ hoa" của cô ấy.
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
Rượu, môi tinh khiết
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
làn da vàng rực, nằm ườn ra,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
rực rỡ
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
gần 60, gần như không xác thực,
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
gần như không tốt hơn gái điếm, vẫn có thể kích thích tôi.
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
Có lẽ đến tầm tuổi
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
xế chiểu chủa người Mĩ
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
không còn thấy 1 " nụ hoa" rõ ràng,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
1 cô gái còn trong trắng,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
đã để lại cho tôi bệnh tật mãi mãi
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
với đôi mắt của dục vọng không nguôi.
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
tiếng thì thầm gợi tình hoài kia,
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
Tôi hầu như không còn là chính mình
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
nếu tôi không trong hoàn cảnh khát khao chớm nở.
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
Chúa biết mặc cho,
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
có nhiều nút thắt tồi tệ mà nỗi ám ảnh mắc phải
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
Năm ngoái ở Israel, 1 giáo sĩ Do thái trẻ phái cực đoạn chính thống
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
chỉ cho 1 vài cô bé tuổi teen tại đền thờ Shoah
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
cấm họ nhìn vào 1 gian phòng.
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
Bởi có những hình ảnh trong đó được cho là dâm loạn.
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
1 bức ảnh được trưng bày. Người đàn ông và người phụ nữ trần trụi,
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
vài thứ cố che đi vùng kín của họ,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
vài bức khác cũng đủ khiến kinh sợ,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
xếp hàng trong tuyết
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
chờ đợi bị bắn và vứt xuống rãnh.
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
những cô gái, sự kinh hãi của tôi,
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
tránh cái nhìn chằm chặp của họ.
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
Ngờ vực xác thịt nào mà giáo viên đã chỉ họ
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
thậm chí thế nhưng. Lời thú nhận khác:
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
1 lời trong quyển sách trước chiến tranh Ba Lan,
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
1 bức ảnh chân dung, hoàn toàn là thiên thần
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
1 thiên thần với sự đau khổ, đôi mắt đau khổ
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
Tôi tìm kiếm mình trong trang sách.
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
Rồi cô gái chết trong trại
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
Tôi không dám băn khoăn tại sao
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
thực tại hơn, quý giá hơn.
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
Chết trong trại, những người đó
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
hay người Do thái đi nữa
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
bảo vệ những đứa trẻ sau đó
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
Nhưng nó giống như tình dục, bạn không được kể
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
Tình dục và cái chết, gần nhau biết bao.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
Vì vậy, liên tục có ý thức của cái chết di chuyển về phía tôi,
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
Đôi khi tôi nghĩ tôi làm bối rối cho họ.
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
Người vợ đáng yêu của tôi gần như phá hủy tôi.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
niềm đam mê của tôi cho cô ấy vượt xa giới hạn hợp lý.
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
Khi chúng tôi yêu, cái cầm tay của cô ấy
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
mọi nơi quanh tôi
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
tôi ở đây mà không ở.
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
Tâm trí tôi ngập tràn, lộn xộn những khuôn mặt, giọng nói, ấn tượng,
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
Tôi sống cuộc đời của tôi, như thể tôi đã chết đuối.
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
và rồi tôi chết đuối, trong tuyệt vọng
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
khi vụt mất cô ấy,
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
đó, mọi thứ, tất cả
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
không chịu nổi, tồi tệ.
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
Vẫn vậy, để có thể chết
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
mà không hối hận
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
không chém giết, hay nô lệ.
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
và không phải biết trang sử tiếp theo
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
giận dữ điên cuồng hay sự hối hận,
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
nó hắn là nhẹ nhõm
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
Không. Lại nữa, không.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
Tôi không có ý là ở 1 khoảnh khắc.
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
Thứ tôi nghĩ là thế giới giữ tôi chặt quá
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
tốt và xấu
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
điên rồ và điểm yếu của riêng tôi
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
mà thậm chí giả mạo thần Venus
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
với nhiệt giả của cô, và bộ ngực có lẽ đầy đặn
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
với gel, vì thế kích động tôi
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
hơi thở tôi bắt lấy.
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
Cô nàng mồi chài. Quyến rũ. Cuốn hút.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
Cô biểu lộ biết bao nhiêu
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
trong ánh mắt đen láy hơn cô biết.
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
Cô hóa thân thế nào
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
loài người liều lĩnh chúng ta cần tôn trọng
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
đam mê của ta để sống trong cái đẹp,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
để được đẹp, được yêu thương qua liếc mắt,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
nếu không bởi thế, điều gì đó như tình yêu
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
hay yêu.
23:06
or love.
461
1386160
2000
Cảm ơn.
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
( vỗ tay)
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7