C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

22,831 views ・ 2009-03-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: nazek mohammed المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
أعتقد أني أريد أن اقراء قصيده تعود الى موضوع
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
عن الحديث والقديم .
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
كان لدي شيئا من الاندهاش لمعرفة الكم كم منها لدي فعلا .
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
القصيده الآولى كانت مكرسة
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
ل سبينسر , وجدته ,التي اصيبت بالدهشة من عمله .
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
قصيدتي اسمها "الوسخ"
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
جدتي تغسل فمي بالصابون :
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
على طول نصف قرن مضى
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
ولازالت تأتي الي
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
مع هذا الشريط الآصفر القاسي
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
كل هذا بسبب كلمة قلتها ,
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
لا بل الحقيقه , ليست سوى تكرار.
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
لكن "أفتح ,"قالت هي ,"فتح !"
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
تخمش يدها على راسي .
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
أعرف أن حياتها كانت صعبه :
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
خسرت ثلاث أطفال رضع ,
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
ثم توفي زوجها أيضا ,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
ترك أبناء ,وليس مالا .
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
كانت تقف أمامي لآتبول
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
لانه لم يكن هناك متسع لمرحاض .
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
لكن اه ,صابونتها !
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
ربما كان حرقا مريرا
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
مالذي جعلني شاعرا ؟
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
الطريق الذي عاشته لم يكن ممهدا
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
شقتها ,غرفتين ضيقتين ومطبخ نتن
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
في المكان الذي لاحقتني فيه وأمسكتني .
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
أجروء على الآعتراف بعد أن فعلت ذلك
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
أني لم أعد أحبها ثانية ؟
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
عاشت حتى المئة
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
حتى ذلك الحين . على طول تلك الفترة كان الحزن, والقذارة,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
لكن ابدا , حتى الآن
01:41
loved her again.
31
101160
4000
لم أحبها مرة أخرى .
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
عندما نشر هذا في الجريدة
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
تلقيت رساله غاضبه من عمي .
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"أنت تعيب أمراءة عظيمه ."
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
أحتاج الآمر بعض الدبلوماسية .
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
يسمى هذا "اللباس."
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
أنها قصيدة طويلة .
02:07
In those days,
38
127160
2000
في تلك الآيام ,
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
تلك الايام التي وجدت لي وحدي
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
أنها بعيدة المنال عن الذاكرة
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
التي في كثير من الآحيان الصوت الآول الذي تسمعه في الصباح
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
يبدوا وكأنه عاصفة من تغريد العصافير ,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
ثم طرق ناعم للحوافر
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
للحصان يشد عربة الحليب بعيدا عن حظيرتك ,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
والصوت الآخير في الليل لايشبه هذا
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
سيكون والدك وهو يجر في سيارته ,
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
لديه عمل متأخر مرة أخرى ,دائما متأخر ,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
وتذهب بتثاقل الى القبو , الى الفرن .
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
لتهز الرماد وترطب الجو
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
قبل أن يصعد الطابق العلوي لينسل في سريره--
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
في هذه الايام في زمن بعيد
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
النساء , أمي , أمهات أصدقائي ,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
جاراتنا , جميع النساء الذين عرفتهم --
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
يرتدين , في معظم اليوم ,
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
ماكان يسمى ملابس منزلية ,
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
رخيصة , مطبوعة , وسميكة ,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
على مايبدو تعمد جعلها بشعة
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
القطن الخفيف المتحول الذي ترتدونه في ملابس النوم
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
و , عندما تذهب للبحث على طفل ,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
شنقا يغسل على الخط ,
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
أو النزول مسرعا الى البقالة في الزاوية ,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
تحت السترة ,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
والتنحنح الملتوي لملابس النوم
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
دائما باهت وأصفر ,
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
تتدلى أسفلها .
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
أكثر من نص النساء بكروا عن البعض الاخر
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
بدوا يستمرون في شكل شعورهم
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
في التجهيز لحدث عظيم--
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
كرة ,أحدهم سوف يفكر --
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
أنها لن ترى النور ابدا :
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
معظم الطريق أغلب وجوه النساء
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
لم تكن ابدا تتكون خلال اليوم ,
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
لكن يبدوا مكشوطا , ومبيضا ,
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
و , مع حواجبهم الملتقطه ,يشبة القناع المخيف
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
والاكثر من هذا كان كل هذه الملابس
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
الذي جعل النساء غير معروفات ومحرمات ,
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
أتباع اللالغاز التي لايمكن للرجل الوصول اليها ,
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
واي تصور للاولاد .
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
فقط لاحقا أريد أن ارى هذه الملابس أيضا
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
كأعلان :
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
في مطبخك المعتم ,في مغسلتك ,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
فناءك الكئيب ,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
الذي تكشف فيه عن نفسك
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
كانت مسرحية :
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
حقيقة طبيعتك الحساسة ,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
مختفية في هذه الاثواب الضعيفة جنسيا ,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
كان تماما في سلطتك .
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
في هذه الايام ,يخفي الناس بقدر مايستطيعون :
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
الرجال الناضجون لايحرج احدهم الاخر ,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
الا شخص واحد مات ,
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
وليس دائما : يجب أن تصافح
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
أو , كام في لعبة الكرة ,تسحق مؤخرة صديقك
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
وللتبادل الضربات لتكون رموز للعاطفة :
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
مرة في الطفولة لك تعد تعرفها ابدا
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
أن تهز سالف والدك في خدودك ,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
ليست اكثر من أعراف على الاقل قد تطورت ,
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
وتسطتيع أن تعانق رجل اخر , ثم توقف للحظه,
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
ثم حتى القبلة لشعيرات والدك
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
بيضاء وقاسية الان .
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
الذي أطلق اخيرا , العناق :
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
رغم ذلك كنا حذرين --يبدو هذا جريء جدا --
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
كم من المرح غير المعلن يوجد
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
في هذا الاثبات للمساواة والتواصل ,
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
لايهم كم هو سوء الفهم
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
والالم التي قد مرت بك بعد ذلك الحين
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
نحننعلم القليل في هذه الآيام ,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
كما هو الحال الان , أعتقد
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
لمداواة هذه الجروح :
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
حتى النساء, في أفضل حلتهم ,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
مع الخرز والترتر المخيط على الاجساد ,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
حتى في أحمر الشفاه والماسكارا ,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
في شعرهم المنسدل ,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
يستطيعون الوقوف فقط وفرك أيديهم ,
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
راجيين السلام ,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
في أثناء وقوف الآبناء وألاباء , كالبلطجيه ,
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
كاللصوص,كالرومان ,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
يجيش ويهسهس ويكره ,
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
تلحق الندم في هذا التحمل
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
الاسواء على كل حال ,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
خلال القبل والعناق ,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
يتدفق من أخ لآخ و
05:55
into the generations.
122
355160
3000
الى الآجيال .
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
في تلك الآيام كان مايزال الريف موجودا
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
قريبا من المدينة , المزارع ,حقول الذرة, الابقار :
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
حتى أنه لك بعيدا عن أبنيتنا
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
مع الطوب الواضح وأروقته الطويلة المظلمة
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
يمكن أن تجد مسارك في التلال والآشجار
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
يمكن أن تتدعي وجود جبال وغابات
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
أو يمكنك الذهاب بنفسك
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
حتى لنصف مسافة طويلة جرداء ,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
الى الشجيرات :كالمخلوق من النباتات كنت كامنا ,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
جاثم, يزحف,بسيط , وحشي , وحيد :
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
بالفعل كان هناك يريد أن يكون ابسط ,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
يريدونك , عندما ينادونك ,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
لن تعود ابدا .
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(تصفيق)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
هذا واحد اخر طويل قليللا ,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
عن القديم والحديث .
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
حدث فعلا بالوقت الذي تقابلنا فيه
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
جزء من القصيده قيل في
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
الوقت والمساحه الذين تقاسمناهما
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
تسمى "الجار"
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
كلابها الصغار الخمسه , القاسون
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
الذين يحلون ياب على الروف تحت شباكي .
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
هررها , الله وحده يعلم كم عددهم ,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
الذين يجب أن يتبولوا على سجادتها ,
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
أرضها تفوح منها رائحة مقززة .
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
فجأة ظلها , يتحسس السلسلة على على بابها ,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
ثم الباب يغلق بهجوم مخيف ,
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
فقط العواء والموسيقى -- الجاز --
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
يتسلل كما يفعل , ليل نهار الى الردهة.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
في هذه الاثناء كان كريس كونر يغني "سوط الحياة "
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
كيف عدت الى جامعتي حبيبتي ,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
حبي الاول الحقيقي , من -- حتى تركتها --
07:49
played the same record.
155
469160
2000
أعدت تشغيل نفس المسجل .
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
وراسي على كتفي ,ويدي على فخذي ,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
غنى بعذوبة طويلا, عن الندم لاستنفاد الفرص
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
كانت فتية جدا لهذا ,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
كما اني كنت فتيا جدا , لاحقا , لتصدق المها
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
وذهلت ,وملت , ثم صدتني .
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
بداية نزوتي كانت قد انتهت هي في فخ هذا الحريق
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
في القرية , هذه الجارة كانت هي .
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
تفكيري الذي تقابلنا به ,نتعرف به على بعضنا ,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
أصبحنا أصدقاء , قد أستطعت تحقيق التكفير عن الذنب .
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
نظرت اليها , لم تكن هي , في علبة .
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
شعرها الرمادي الاصفر ,سراويل الجيش تحت ملابس النوم ,
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
لها الابتعاد ,تخبئ وجهها المشوه
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
في يديها ,دندنة "بمرحبا" غير لائقة
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
في بعض الآحيان توج خائفة ممايحدث على الدرج .
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
رجل يصرخ , " أخرس !"الكلاب محمومة بالزمجرة ,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
مخالب يحفرون , ثم هي -- صوتها
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
فظ , قاسي , أجوف ,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
بالكاد لهجة فقط ,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
غير مترابطة , مذكرة ,قهقهة ,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
عظام على الحديد , والحديد ينصهر ,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
يدعوهم للعودة ,
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
" عودي ياعزيزتي , عودي ياأعز شخص .
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
ملاكي الحلو , عودي "
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
كانت كالمدية , مرة اخرى رايتها .
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
ساحرة ,فاتنة ,منتشية ,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
مازالت تمشي بغطرسة على الرصيف
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
شنقت باندهاش بسترة ممزقه ,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
المارة يتدفقون من حولها ,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
فمها الممزق فتح فجائة
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
كما لو أنها تصرخ,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
بالرغم من صمتها , كما لو أنه الوحيد في عقلها
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
أو صدورنا كانت قد اشتعلت .
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
حتى بكاءها نقي ,ممارس , منفصل ,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
لم يكن محتاج لصوت ,
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
أو لم يعد يستطيع تحمل وحده .
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
تجذبة هذه الروابط الخفية ,
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
الذي يجعلنا كذلك .تبدل الهيئة هذا , حتى الاسى .
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
الفتاة ,حبي القديم ,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
في ماضي الوقت الضائع رأيتها
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
عندما أتت لتجدني في حفلة ,
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
تعثرت بثملها , وقعت ,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
ترامت ,ارتفعت تنورتها , عيونها حمراء ,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
متورمة بالدمع ,عارها ,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
فقدانها لشرفها
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
تجاهلي , تغطرسي الفظ ,
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
اعتزازي السري , ابتعادي .
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
تبقى الحياة على السطح ,
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
الاشجار الميتة في برميل , مقعد مكسر ,
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
براز الكلاب , السماء .
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
ماهي المسارات من خلال الالم ,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
ماهي منعطفات الضعف ,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
ماهو العابر وماهو المتصدي ؟
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
أرواح كثيرة في حياتنا فعلا ,
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
كثير من الفرص للندم ,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
كثيرون من مجهولي المصير للماضي .
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
"ها لي ,"الاله المسعور ,
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
الحب لايتعب يقولون ,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
يرتفع برونقه الدموي , "ها لي "
10:46
Her making her way
214
646160
2000
صنعها لطريقها
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
اسفل الدرج تناثر الدهليز
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
تعذبت في خطوة واحده في وقت واحد .
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
عقدي للباب .
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
عبورها بلاط مبعثر,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
تعثرت في خطواتها الى الطريق ,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
متكاسلة , لاتنظر في وجهي ,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
" هل تستطيع مساعدتي ؟"
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
أخذت بيدي , تميل قليلا ضدي .
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
خطواتها المتعرجه للعالم .
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
يهمس لها ,"شكرا ايها الحب ."قليلا ,قليلا ضدي .
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(تصفيق )
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
أعتقد أني سأخفف قليلا .
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
( ضحك )
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
نوع اخر , تختلف عن نوع قصائد القديم والحديث .
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
أسميتها "رِيح "
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(ضحك)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
لن يكون جميلاً , أعتقد ,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
عندما تتواجد سيدة مزرقة الشعر في غرفة انتظار الطبيب
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
تقلب المجلة على الطاولة
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
وضرطت , قليلا فقط ,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
وخجلت بقوة
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
ألن يكون جميلا لو أن تلك الغازات المعوية
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
تجسدت في غيمة مرئية
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
لترى صاحبة تلك الـ "بوب" الغير مؤذية
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
انها لم تخدش سوى وجهي
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
قبل أن تنجرف بعيدا
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(ضحك)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
عدا , اذا ماحدث هذا الان
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
سيكون مصادفة لطيفة , فقبل ساعة من الان
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
بينما كنا نمشي
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
فاجأني كلبي بالنتائج العكسية
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
ليقفز للأعلى كالحصان
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
والذي أعاد لي ذكريات الاسطبل
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
كنت أعمل في العطل الأسبوعية عندما كنت في الـ12,
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
وعلى ظهر حصان رائع أبقع,
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
الذي كان أينما صعد يثب هكذا,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
وان كان بشكل أكبر بطبيعة الحال
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
شاسع , براق , لامع
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
والمرأة , دفنت وجهها خزيا
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
في ماهيتها الان , تذكرني --
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
فيما كدت انسى بأن جزءاً من رعبي
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
تمثل في أن كل قفزة قفزها
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
كان الحصان يضرط بقوة
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
فواب! فواب! فواب!
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
شيء لم يذكر أبدا
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
في عشرات الكتب التي تحدثت عن الخيول
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
وفرسانها التي التهمتها في تلك الايام
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
كل تلك العظمة الوحشية ,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
الحوافر الفولاذية ذات الوميض,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
الانفجارات مدفوعة من الاحشاء القوية لذاك المخلوق
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
الصدر لأعلى , قلب متوقف , خياشيم متوهجة بجنون
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
لم أميز هل أردت أن أوقفه أو أن أكون هو
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(ضحك)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(تصفيق)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
هذه أسميتها "ظمأ"
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
الكثير -- اغلب قصائدي حقيقة
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
قصائد حضرية . سأحاول أن أقرأ باقة منها
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"ظمأ"
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
هنا كانت علاقاتي مع المرأة التي عاشت أواخر الخريف والشتاء
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
ليلا ونهارا على مقعد
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
في محطة نفق الشارع 103
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
حتى اختفت في احدى الايام
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
نظرنا واحدنا للآخر , تفحصنا بعضنا البعض بدقة
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
أنا باستحياء, بشكل غير مباشر, أحاول أن لا أكون ماكرا
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
هي بجرأة, بشكل لايرف, بمشاكسة حتى
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
بغضب حتى عندما فرغت قنينتها
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
كنت مرعوبا منها .شعرت وكأني طفل
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
كنت خائفا بعض الجزء المكبوت من نفسي
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
سيخرج عن السيطرة, وسأصبح محاصرا للأبد
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
بصدمة هيجان رائحتها الكريهة
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
ليس مجرد غائط ولا سطحي بكل بساطة
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
كثقب لتسده الأوساخ
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
ينتشر كشراب مسكر,
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
كان هناك ارادة في ذلك,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
وعزم,قوة وقصد,
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
الحياة الاجتماعية والاخلاقية الغضب والتمرد
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
اختفت أيضا,على الرغم من الحزن والخسارة
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
أحيانا أفكر بأن علي أخذها الى المنزل معي
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
تحميمها, تريحها والباسها
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
هي لاترد مني ذلك , فكرت
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
بدلا من ذلك ,سأخطو الى قطاري
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
كم هو غني , المعجم
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
المختص بتبرئة ذاتنا
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
كم تتحمل شجاعتنا القاتلة الودودة
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
هذا الانعكاس له أحقية التمام
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
رقص لمحاتنا,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
اشتباك , سحب بعضهم البعض من خلال
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
ثقوب ادراكنا
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
ثم محرقة , محرقة
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
ضيف على حشد من المرضى ,جرح الوجود
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
بعثر , استهلك,
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
احتجاجها في مكان ما وأنا أعلم أنه مازال مستمرا
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
انشغالها ,استبدادها , حضورها المخلص
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
رقص لمحاتنا ,تحدي, تنازل
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
عفو , وعطر من خوفنا
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(تصفيق)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
هذه أحدث قصيدة,
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
عنوانها " هذا ماحدث "
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
طالبة , شابة
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
في مدخل الطابق الرابع من مدرستها الثانوية
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
تجلس على حافة نافذة مفتوحة
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
تتحدث مع أصدقاء بين الحصص
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
يمر المدرس ويوبخها ,
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
"انتبهي , قد تسقطين "
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
بمزاح تقريبا وبخها,
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
"قد تسقطين"
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
والشابة , بعمر الثامنة عشر, أنثى حقا
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
بالرغم من عدم إعتقادها ذلك
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
لامعة كما هي دائما , الآولى في صفها
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
و "جميلة أيضا ,"كثيرا مايقال لها ذلك ,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
ترد ألابتسامات , وتميل الى الشباك المفتوح ,
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
الذي لايفتح اذا كان الفصل شتاء ,
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
اذا كان شتاء هناك شخصا سيقوم بأغلاقه ( "أغلقيه" )
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
تميل الى الشباك , ابعد , مازلت تبتسم ,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
أبعد وأبعد , بالرغم من أخذها وقتا أقل
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
أكثر من هذا , حقيقة في لحظة , جعلت نفسها تسقط .
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
أوقعت نفسها .
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
دفعة عصرية ,نزوة
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
لم تفكر في مابعد الان , من الصعب حتى أن تفكر في الان
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
لا , أكثر من اندفاع نزوة
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
الفتاة تعلم ماهي مقدمة عليه
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
الفتاة تعني شيئا
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
الفتاة عنت أن تعني
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
لأنه يحدث لها في تلك اللحظة
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
أهو جميل أم لا, لامع أم لا
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
هي لم تعلم من هي
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
هي ليست الشخص التي هي عليه
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
والسبب بأنها فجأة علمت
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
هو انه هناك الكثير من التعمد
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
اين هي , هناك الكثير من التآمر والخطط
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
لايكاد ان يوجد انسان حيث تعيش
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
وان كان هناك , هو ليس هنا , او ليس هنا كليا
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
انها الذات المأهولة , المسكونة بها
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
وعلى مايبدو حتى عندما تعتقد هي
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
انها تعلم ماالمنقوص
17:46
grace,
350
1066160
2000
الصبر
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
ليس التعمد بل الرحمة
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
نوع من التواجد في الحياة بعفوية,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
بصبر
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
كان العالم ثقل على كاهلي
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
ثقل هي النفس التي زينت العالم
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
رغم ذلك هي نفس كلية
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
ثقل هي النفس المفروضة علي
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
الافراج عنها هو مااشتهي
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
وهو ماأنجزته
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
تذكرت الفتاة , في هذه اللحظة اللانهائية
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
الان بالفعل مضى كثير من الوقت
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
الحزن شعرت به مرة
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
من الصعب إدراك انها شعرت به
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
لمجرد أنه سكن روحها
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
نعم , سقطت الفتاة, من السخف أن تسقط
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
حتى الارض مع إلزامها
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
لتلتقط كل مايسقط
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
كانت تعلم بأن السقوط ماهو الا سخف
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
ومع ذلك سقوط الفتاة ليس سقوطي
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
او ربما هي أنا
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
لكن النفس التي اخدتها بمحض ارادتي الى نفسي
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
للابد , بصبر
18:50
This happened.
373
1130160
3000
هذا ماحدث
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(تصفيق)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
سأقرأ مرة واحدة بعد. لاأقول هذا بالعادة
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
أرغب فقط في الختام
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
لكنني أخاف أن ريكي سيصعد الى هنا
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
وسيهز يده لي
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
هذه تسمى " الرجل العجوز" ملائمة بما فيه الكفاية
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
خاصة. الاثداء الكبيرة
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
قال الاعلان لمجلة خلاعية
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
على كشك بيع صحف حينا
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
لكن لتنسى ثدييها
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
خصب, إضاءة حية شقراء
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
بشرة ذهبية لامعة , تنتشر هناك
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
بتألق
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
تقارب الـ60, رغم ذلك تظهر بالكاد ملموسة
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
بالكاد أفضل من العاهرات, مازالت قادرة على إثارتي
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
ربما هي قادمة من عصور
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
الظلام الحسي الأمريكي
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
لم أرى حلمة ملطخة,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
ومهبل غير خاضع للرقابة,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
لتتركني فاسدا للأبد
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
مع رغبة جامحة للعين
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
تلك الدندنة الجنسية الدائمة,
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
بالكاد أجد نفسي
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
ان لم أكن في حالة الرغبة الأولية
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
يعلم الله بالرغم
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
من وجود أسوأ المنعطفات التي قد تسكلها هواجسك
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
في العام الماضي في اسرائيل, من الشباب المتطرف الحاخام الارثودكسي
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
قاد مجموعة من المراهقات خلال ضريح المحرقة
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
مانعا إياهن من النظر الى غرفة واحدة
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
لأنه هناك صور على حد قوله خليعة
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
المعروض كان صورة , رجال ونساء مجردين من الملابس
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
البعض يحاول تغطية أعضائهم التناسلية
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
والاخرين مرتعبون من المضايقة
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
مصطفين ببرود
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
منتظرين اطلاق النار والقائهم في حفرة
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
الفتيات , الى رعبي
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
اشاحوا ببصرهم
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
اي سوء ظن جسدي علمهم معلمهم
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
حتى أنه على الرغم من اعتراف آخر
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
مرة في احدى الكتب ماقبل الحرب البولندية
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
صورة الاستديو , ملاك مطلق
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
ملاك مطلق بعيون معذبة
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
وجدت نفسي بصفحتها
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
تلك التي توفت في معسكرات جعلتها--
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
لم أكن أجرؤ على التساؤل لماذا --
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
أكثر حضورا, أكثر قيمة
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
ماتت في المخيم , كأغلب الناس هناك --
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
او اليهود --
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
ابعدوا عن أطفالهم اذن
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
لكنه كالجنس , ليس عليك الحديث فيه
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
الجنس والموت,كم يبدوان قريبان
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
بخطوات واثقة يخطو الموت نحوي
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
في بعض الاحيان أعتقد بأني اخلط بينهم
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
يستهلكني حسن زوجتي
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
وعاطفتي تجاهها تتجاوز حدود المعقول
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
عندما نمارس الجنس , تحتجزني
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
في كل مكان حولي
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
انا هناك ولست هناك
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
وفي ذهني مزيج من الوجوه والاصوات والانطباعات
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
أعيش حياتي للنهاية وكأنني أغرق
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
ثم أغرق في اليأس
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
حتى أرحل عنها
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
هذا كل شيء
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
لايحتمل , مرعب
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
مازلت قادر على الموت
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
مع عدم وجود ندم خاص
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
لم تذبح , ولم تستعبد
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
وعدم معرفة التاريخ القادم
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
لتصنع الغضب والارتداد
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
ربما سيكون مريحا
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
لا , مرة أخرى , لا
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
لم أقصد ذلك للحظة
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
ماعنيته بأن العالم جعلني متماكسا جدا--
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
الجيد والسيء --
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
حماقاتي وضعفي
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
بل أن هذا التزييف فينوس
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
مع قيعة خجلها, ونقوش صدرها
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
بالهلام , قادرة على تحريكي
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
التقاط انفاسي
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
تغوي الرجال , جنية البحر , الغاوية
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
فكم تستطيع ان تكشف
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
بوهج حبرها اكثر مما تعرف
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
كيف تجسد
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
حاجتنا اللامتناهية للندم
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
شغفنا للعيش بجمال
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
لنصبح جميلين , لتعتز باللمحات
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
ان لم يكن أكثر , بشيء يشبه الحب
23:06
or love.
461
1386160
2000
او الحب
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
شكراً لكم
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7