C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

C.K. Williams lit ses poèmes sur la jeunesse.et la vieillesse.

22,831 views

2009-03-30 ・ TED


New videos

C.K. Williams: Poetry for all seasons of life

C.K. Williams lit ses poèmes sur la jeunesse.et la vieillesse.

22,831 views ・ 2009-03-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: HAROLD SLAMOVITZ Relecteur: Mary Trenkle
00:12
I thought I would read poems I have that relate to the subject
0
12160
3000
Je pensais vous lire mes poèmes
00:15
of youth and age.
1
15160
3000
sur la jeunesse et la vieillesse.
00:18
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
2
18160
3000
En fait, j'etais quelque peu étonné d'en avoir autant.
00:21
The first one is dedicated to
3
21160
2000
Le premier est dédié à
00:23
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
4
23160
6000
Spencer et à sa grand-mère, stupéfaite par le travail de celui-ci.
00:29
My poem is called "Dirt."
5
29160
3000
Mon poème s'appelle "La Crasse."
00:32
My grandmother is washing my mouth out with soap;
6
32160
4000
Ma grand-mère me lave la bouche avec du savon;
00:36
half a long century gone
7
36160
2000
la moitié d’un long siècle passé
00:38
and still she comes at me
8
38160
2000
et elle m’attaque toujours
00:40
with that thick cruel yellow bar.
9
40160
3000
avec ce pain épais, cruel, dur.
00:43
All because of a word I said,
10
43160
3000
Le tout à cause d’un mot que j’ai dit,
00:46
not even said really, only repeated.
11
46160
3000
même pas dit, seulement répété,
00:49
But "Open," she says, "open up!"
12
49160
2000
alors Ouvre, dit-elle, ouvre!
00:51
her hand clawing at my head.
13
51160
4000
sa main une griffe sur ma tête.
00:55
I know now her life was hard;
14
55160
2000
je sais maintenant que sa vie était dure;
00:57
she lost three children as babies,
15
57160
3000
elle a perdu trois petites,
01:00
then her husband died too,
16
60160
2000
puis son mari est mort aussi,
01:02
leaving young sons, and no money.
17
62160
3000
lui laissant trois fils, et sans argent.
01:05
She'd stand me in the sink to pee
18
65160
2000
Elle me mettait dans le lavabo pour pisser
01:07
because there was never room in the toilet.
19
67160
3000
car il n’y avait pas de place dans la toilette.
01:10
But oh, her soap!
20
70160
2000
Mais, oh, son savon!
01:12
Might its bitter burning have been
21
72160
2000
Serait-il possible que sa brûlure amère
01:14
what made me a poet?
22
74160
3000
m’en ait rendu poète?
01:17
The street she lived on was unpaved,
23
77160
3000
La rue où elle vivait n’était pas pavée,
01:20
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
24
80160
3000
sa barraque deux salles étroites et une cuisine fétide
01:23
where she stalked and caught me.
25
83160
3000
où elle me traquait et m’attrapait.
01:26
Dare I admit that after she did it
26
86160
3000
Oserais-je avouer, après qu’elle l’avait fait,
01:29
I never really loved her again?
27
89160
3000
que je ne l’ai plus jamais aimée?
01:32
She lived to a hundred,
28
92160
2000
Elle a atteint la centaine,
01:34
even then. All along it was the sadness, the squalor,
29
94160
5000
même à cette époque. Tout le temps c’était la tristesse, la misère,
01:39
but I never, until now
30
99160
2000
mais je ne l’ai plus jamais, jusqu’à maintenant,
01:41
loved her again.
31
101160
4000
aimée.
01:45
When that was published in a magazine
32
105160
2000
Quand on a publié cela dans une revue
01:47
I got an irate letter from my uncle.
33
107160
4000
j'ai reçu une lettre furieuse de mon oncle,
01:51
"You have maligned a great woman."
34
111160
6000
"Tu as calomnié une grande dame."
01:57
It took some diplomacy.
35
117160
6000
Il m'a fallu de l'art delicat de la diplomatie.
02:03
This is called "The Dress."
36
123160
2000
Ceci s'appelle "La Robe."
02:05
It's a longer poem.
37
125160
2000
C'est un poème plus long,
02:07
In those days,
38
127160
2000
À cette époque,
02:09
those days which exist for me only
39
129160
2000
cette époque qui existe seulement pour moi
02:11
as the most elusive memory now,
40
131160
3000
comme le souvenir le plus fuyant maintenant,
02:14
when often the first sound you'd hear in the morning
41
134160
3000
quand souvent le premier son que tu entendais le matin
02:17
would be a storm of birdsong,
42
137160
2000
était un orage de chants d’oiseaux,
02:19
then the soft clop of the hooves
43
139160
2000
puis le doux clopinement des sabots
02:21
of the horse hauling a milk wagon down your block,
44
141160
4000
du cheval qui tirait le chariot de lait dans la rue,
02:25
and the last sound at night as likely as not
45
145160
3000
et le dernier son la nuit en toute probabilité
02:28
would be your father pulling up in his car,
46
148160
3000
était ton père qui s’arrêtait dans sa voiture,
02:31
having worked late again, always late,
47
151160
3000
après avoir travaillé tard encore, toujours tard,
02:34
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
48
154160
3000
et descendant pesamment au sous-sol, à la chaudière,
02:37
to shake out the ashes and damp the draft
49
157160
3000
pour vider les cendres et calfeutrer les courants
02:40
before he came upstairs to fall into bed --
50
160160
4000
avant de remonter l’escalier et tomber dans le lit;
02:44
in those long-ago days,
51
164160
2000
dans ces jours lointains,
02:46
women, my mother, my friends' mothers,
52
166160
3000
les femmes, ma mère, les mères de mes amis,
02:49
our neighbors, all the women I knew --
53
169160
3000
nos voisins, toutes les femmes que je connaissais,
02:52
wore, often much of the day,
54
172160
2000
portaient, souvent presque toute la journée,
02:54
what were called housedresses,
55
174160
2000
ce qu’on appelait des "robes de chambre,"
02:56
cheap, printed, pulpy,
56
176160
2000
bon marché, à motifs, comme de la pulpe,
02:58
seemingly purposefully shapeless
57
178160
3000
apparemment et exprès sans forme,
03:01
light cotton shifts that you wore over your nightgown
58
181160
3000
des robes légères en coton qu’on portait par dessus de sa chemise nuit,
03:04
and, when you had to go look for a child,
59
184160
3000
et quand on devait chercher un enfant,
03:07
hang wash on the line,
60
187160
2000
étendre du linge sur la ligne,
03:09
or run down to the grocery store on the corner,
61
189160
3000
ou descendre à l’épicerie au coin,
03:12
under a coat,
62
192160
2000
par dessous un manteau,
03:14
the twisted hem of the nightgown
63
194160
2000
l’ourlet tordu de la chemise de nuit,
03:16
always lank and yellowed,
64
196160
2000
toujours plat et jauni,
03:18
dangling beneath.
65
198160
3000
pendant dessous.
03:21
More than the curlers some of the women
66
201160
2000
Plus que les bigoudis que plusieurs femmes
03:23
seemed constantly to have in their hair
67
203160
3000
semblaient porter constamment aux cheveux,
03:26
in preparation for some great event --
68
206160
2000
pour préparer quelque grand évènement -
03:28
a ball, one would think --
69
208160
2000
un bal, on croyait -
03:30
that never came to pass;
70
210160
2000
qui ne s’est pas passé,
03:32
more than the way most women's faces
71
212160
2000
plus que la manière dont les femmes
03:34
not only were never made up during the day,
72
214160
3000
ne se maquillaient jamais le visage pendant la journée,
03:37
but seemed scraped, bleached,
73
217160
3000
mais il semblait frotté, blanchi,
03:40
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
74
220160
3000
et, les sourcils épilés, effrayant comme une masque;
03:43
more than all that it was those dresses
75
223160
4000
plus que tout cela c’était ces robes
03:47
that made women so unknowable and forbidding,
76
227160
3000
qui rendaient les femmes tellement inconnaissables et intimidantes,
03:50
adepts of enigmas to which men could have no access,
77
230160
4000
des adeptes d’énigmes sans accès aux hommes,
03:54
and boys no conception.
78
234160
4000
et sans conception aux garçons.
03:58
Only later would I see the dresses also
79
238160
3000
Il ne serait que plus tard quand je comprendrais que ces robes étaient aussi
04:01
as a proclamation:
80
241160
2000
une proclamation:
04:03
that in your dim kitchen, your laundry,
81
243160
4000
que dans ta cuisine, ta lessive,
04:07
your bleak concrete yard,
82
247160
2000
ton jardin désolé en béton,
04:09
what you revealed of yourself
83
249160
2000
que tu révélais de toi-même
04:11
was a fabulation;
84
251160
2000
était une fabulation;
04:13
your real sensual nature,
85
253160
2000
ta vraie nature sensuelle,
04:15
veiled in those sexless vestments,
86
255160
3000
voilée dans ces soutanes sans sexe,
04:18
was utterly your dominion.
87
258160
3000
était tout à fait ton royaume.
04:21
In those days, one hid much else as well:
88
261160
4000
À cette époque, on cachait bien davantage aussi:
04:25
grown men didn't embrace one another,
89
265160
2000
les hommes ne s’embrassaient pas,
04:27
unless someone had died,
90
267160
2000
à moins que quelqu’un ne soit mort,
04:29
and not always then; you shook hands
91
269160
3000
et non seulement alors; on se serrait la main,
04:32
or, at a ball game, thumped your friend's back
92
272160
3000
ou, à un match de baseball, on tapait son ami au dos
04:35
and exchanged blows meant to be codes for affection;
93
275160
4000
et se donnait des coups pour exprimer en code leur affection;
04:39
once out of childhood you'd never again know
94
279160
3000
une fois sorti de l’enfance tu ne connaîtrais plus jamais
04:42
the shock of your father's whiskers on your cheek,
95
282160
3000
le choc de la barbe de ton père sur la joue,
04:45
not until mores at last had evolved,
96
285160
4000
pas avant que les mœurs n’aient évolué,
04:49
and you could hug another man, then hold on for a moment,
97
289160
3000
et tu pouvais embrasser un autre homme, puis, tenir,
04:52
then even kiss (your fathers bristles
98
292160
3000
puis même lui donner un baiser (les poils de ton père
04:55
white and stiff now).
99
295160
3000
maintenant blancs et rigides).
04:58
What release finally, the embrace:
100
298160
3000
Quelle libération enfin, cette étreinte:
05:01
though we were wary -- it seemed so audacious --
101
301160
4000
bien que nous ayons été méfiants – il semblait si audacieux –
05:05
how much unspoken joy there was
102
305160
2000
combien de joie inexprimée il y avait
05:07
in that affirmation of equality and communion,
103
307160
3000
dans cette affirmation d’égalité et de communion,
05:10
no matter how much misunderstanding
104
310160
4000
peu importe à quel point vous avez échangé les malentendus
05:14
and pain had passed between you by then.
105
314160
4000
et la douleur jusque-là.
05:18
We knew so little in those days,
106
318160
3000
Nous savions si peu à cette époque-là,
05:21
as little as now, I suppose
107
321160
2000
si peu comme maintenant, je suppose,
05:23
about healing those hurts:
108
323160
2000
comment guérir ces douleurs:
05:25
even the women, in their best dresses,
109
325160
3000
même les femmes, dans leurs meilleures robes,
05:28
with beads and sequins sewn on the bodices,
110
328160
3000
des perles et des paillettes cousues sur les corsages,
05:31
even in lipstick and mascara,
111
331160
2000
même portant le rouge à lèvres et le mascara,
05:33
their hair aflow,
112
333160
2000
leur cheveux flottants,
05:35
could only stand wringing their hands,
113
335160
2000
ne pouvaient faire que tordre les mains,
05:37
begging for peace,
114
337160
2000
implorer la paix,
05:39
while father and son, like thugs,
115
339160
2000
tandis que le père et le fils, comme des voyous,
05:41
like thieves, like Romans,
116
341160
3000
comme des bandits, comme des Romains,
05:44
simmered and hissed and hated,
117
344160
2000
couvaient et sifflaient et haïssaient,
05:46
inflicting sorrows that endured,
118
346160
3000
infligeant des douleurs qui persistaient,
05:49
the worst anyway,
119
349160
2000
les pires du moins,
05:51
through the kiss and embrace,
120
351160
2000
après le baiser et l’étreinte,
05:53
bleeding from brother to brother,
121
353160
2000
saignant de frère en frère,
05:55
into the generations.
122
355160
3000
dans les générations.
05:58
In those days there was still countryside
123
358160
3000
À cette époque il y avait toujours la campagne
06:01
close to the city, farms, cornfields, cows;
124
361160
4000
près de la ville, des fermes, des champs de blé, des vaches;
06:05
even not far from our building
125
365160
2000
même pas loin de notre immeuble
06:07
with its blurred brick and long shadowy hallway
126
367160
3000
avec ses briques floues et son long couloir sombre
06:10
you could find tracts with hills and trees
127
370160
3000
tu pouvais trouver des étendues de collines et d’arbres
06:13
you could pretend were mountains and forests.
128
373160
4000
que tu pouvais imaginer comme des montagnes et des forêts.
06:17
Or you could go out by yourself
129
377160
2000
Ou tu pouvais sortir seul
06:19
even to a half-block-long empty lot,
130
379160
3000
même à un terrain la moitié d’un pâté de maison vide,
06:22
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
131
382160
4000
dans les buissons, comme une créature de feuilles tu rôdais,
06:26
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
132
386160
5000
accroupi, à quatre pattes, simplifié, sauvage, seul;
06:31
already there was wanting to be simpler,
133
391160
4000
déjà il y avait le désir d’être plus simple,
06:35
wanting, when they called you,
134
395160
3000
le désir quand on t’appelait,
06:38
never to go back.
135
398160
4000
de n’y retourner jamais.
06:42
(Applause)
136
402160
11000
(Applaudissements)
06:53
This is another longish one,
137
413160
2000
Ceci est un autre assez long,
06:55
about the old and the young.
138
415160
3000
sur les vieux et les jeunes.
06:58
It actually happened right at the time we met.
139
418160
2000
c'est vraiment arrivé juste au moment où nous nous sommes rencontrés.
07:00
Part of the poem takes place in
140
420160
4000
Une partie du poème se déroule
07:04
space we shared and time we shared.
141
424160
3000
au lieu que nous avons partagé et dans les instants que nous avons partagés.
07:07
It's called "The Neighbor."
142
427160
2000
Il s'appelle "La Voisine."
07:09
Her five horrid, deformed little dogs
143
429160
4000
Ses cinq petits chiens affreux et déformés,
07:13
who incessantly yap on the roof under my window.
144
433160
4000
qui jappent sans cesse sur le toit sous ma fenêtre,
07:17
Her cats, God knows how many,
145
437160
2000
ses chats, Dieu sait combien,
07:19
who must piss on her rugs --
146
439160
2000
qui pissent sûrement sur ses tapis –
07:21
her landing's a sickening reek.
147
441160
3000
son palier est d’un puanteur écœurant;
07:24
Her shadow once, fumbling the chain on her door,
148
444160
4000
son ombre, une fois, tâtonnant la chaîne de sa porte,
07:28
then the door slamming fearfully shut,
149
448160
3000
puis la porte fermant d’un claquement terrible:
07:31
only the barking and the music -- jazz --
150
451160
3000
seulement l’aboiement, et la musique, le jazz,
07:34
filtering as it does, day and night into the hall.
151
454160
5000
pénétrant ainsi le jour et la nuit jusqu'au couloir.
07:39
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
152
459160
3000
La fois que c’était Chris Conner chantant “Lush Life,”
07:42
how it brought back my college sweetheart,
153
462160
3000
comme cela m’a rappelé ma petite amie d’université,
07:45
my first real love, who -- till I left her --
154
465160
4000
mon premier véritable amour qui, jusqu’au moment où je l’ai quittée,
07:49
played the same record.
155
469160
2000
jouait le même disque,
07:51
And head on my shoulder, hand on my thigh,
156
471160
4000
et, la tête sur mon épaule, la main sur ma cuisse,
07:55
sang sweetly along, of regrets and depletions
157
475160
4000
chantait doucement, de regrets et d’épuisements
07:59
she was too young for,
158
479160
2000
pour lesquels elle était trop jeune,
08:01
as I was too young, later, to believe in her pain.
159
481160
4000
comme j’étais trop jeune, plus tard, pour croire à sa douleur:
08:05
It startled, then bored, then repelled me.
160
485160
5000
cela m’a surpris, puis m’a ennuyé, enfin m’a dégoûté.
08:10
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap
161
490160
3000
Mon premier fantasme qu’elle finirait dans cette baraque
08:13
in the Village, that my neighbor was her.
162
493160
3000
dans le Village, qu’elle serait ma voisine;
08:16
My thinking we'd meet, recognize one another,
163
496160
3000
ma pensée que nous nous rencontrerions, que nous nous reconnaîtrions,
08:19
become friends, that I'd accomplish a penance.
164
499160
4000
que nous nous lierions, que j’accomplirais une pénitence;
08:23
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
165
503160
5000
mon regard d’elle – ce n’était pas elle – à la boîte aux lettres,
08:28
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
166
508160
4000
cheveux gris-jaunes, un pantalon militaire sous sa chemise de nuit:
08:32
her turning away, hiding her ravaged face
167
512160
3000
Son refoulement, cachant son visage ravagé
08:35
in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
168
515160
5000
dans les mains, murmurant un “salut” déplacé.
08:40
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
169
520160
4000
Parfois, il y a des chahuts effrayants dans la cage d’escalier,
08:44
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
170
524160
4000
un homme criant Tais-toi! les chiens grognant frénétiquement,
08:48
claws scrabbling, then her -- her voice
171
528160
3000
les griffes grattant, puis elle, sa voix,
08:51
hoarse, harsh, hollow,
172
531160
2000
enrouée, rauque, creuse,
08:53
almost only a tone,
173
533160
2000
presque seulement un ton,
08:55
incoherent, a note, a squawk,
174
535160
3000
incohérent, une note, un gloussement,
08:58
bone on metal, metal gone molten,
175
538160
2000
os sur métal, métal en fusion,
09:00
calling them back,
176
540160
2000
les rappelant,
09:02
"Come back darlings, come back dear ones.
177
542160
3000
Revenez, mes mignons; revenez,, mes chéris,
09:05
My sweet angels, come back."
178
545160
4000
mes doux anges, revenez.
09:09
Medea she was, next time I saw her.
179
549160
3000
C’était Médée, la prochaine fois que je l’ai vue,
09:12
Sorceress, tranced, ecstatic,
180
552160
3000
sorcière, en transe, en extase,
09:15
stock-still on the sidewalk
181
555160
2000
clouée sur place sur le trottoir,
09:17
ragged coat hanging agape,
182
557160
3000
le manteau en loques pendant grand ouvert,
09:20
passersby flowing around her,
183
560160
2000
les passants circulant autour d’elle,
09:22
her mouth torn suddenly open
184
562160
2000
sa bouche arrachée tout à coup ouverte,
09:24
as though in a scream,
185
564160
2000
comme dans un cri,
09:26
silently though, as though only in her brain
186
566160
3000
silencieux pourtant, comme ayant éclaté seulement dans son cerveau
09:29
or breast had it erupted.
187
569160
2000
ou dans sa poitrine,
09:31
A cry so pure, practiced, detached,
188
571160
4000
un cri si pur, exercé, détaché,
09:35
it had no need of a voice,
189
575160
3000
qu’il n’avait aucun besoin d’une voix
09:38
or could no longer bear one.
190
578160
2000
ou ne pouvait plus en supporter une.
09:40
These invisible links that allure,
191
580160
3000
Ces liens invisibles qui attirent,
09:43
these transfigurations, even of anguish, that hold us.
192
583160
5000
ces transfigurations même d’angoisse qui nous tiennent:
09:48
The girl, my old love,
193
588160
2000
la jeune fille, mon ancien amour,
09:50
the last lost time I saw her
194
590160
2000
la dernière fois que je l’ai vue,
09:52
when she came to find me at a party,
195
592160
3000
quand elle est venue me chercher à une soirée:
09:55
her drunkenly stumbling, falling,
196
595160
2000
ses trébuchements d’ivresse, tombante,
09:57
sprawling, skirt hiked, eyes veined red,
197
597160
4000
se vautrant, la jupe hissée, les yeux veinés rouges,
10:01
swollen with tears, her shame,
198
601160
3000
gonflés de larmes, sa honte,
10:04
her dishonor.
199
604160
2000
son déshonneur;
10:06
My ignorant, arrogant coarseness,
200
606160
3000
ma grossièreté stupide et arrogant;
10:09
my secret pride, my turning away.
201
609160
4000
mon orgueil secret, mon détour.
10:13
Still life on a rooftop,
202
613160
2000
Nature morte sur un toit:
10:15
dead trees in barrels, a bench broken,
203
615160
4000
des arbres morts dans des tonneaux, un banc, cassé;
10:19
dogs, excrement, sky.
204
619160
2000
des chiens, de l’excrément, du ciel.
10:21
What pathways through pain,
205
621160
2000
Quels chemins à travers la douleur,
10:23
what junctures of vulnerability,
206
623160
3000
quelles conjonctures de vulnérabilité,
10:26
what crossings and counterings?
207
626160
2000
quels courants et contre-courants?
10:28
Too many lives in our lives already,
208
628160
3000
Trop de vies dans nos vies déjà;
10:31
too many chances for sorrow,
209
631160
2000
trop d'occasions pour la tristesse,
10:33
too many unaccounted-for pasts.
210
633160
3000
trop de passés inexpliqués.
10:36
"Behold me," the god of frenzied,
211
636160
2000
Me voici, dit le dieu de l’amour frénétique
10:38
inexhaustible love says,
212
638160
3000
et inépuisable,
10:41
rising in bloody splendor, "Behold me."
213
641160
5000
se levant en splendeur saignante: Me voici!
10:46
Her making her way
214
646160
2000
Sa descente, elle, se frayant le chemin
10:48
down the littered vestibule stairs,
215
648160
2000
par les déchets sur les marches du foyer,
10:50
one agonized step at a time.
216
650160
3000
un pas agonisé à la fois;
10:53
My holding the door.
217
653160
2000
moi, tenant la porte,
10:55
Her crossing the fragmented tiles,
218
655160
2000
elle, traversant le carrelage fragmenté,
10:57
faltering at the step to the street,
219
657160
3000
chancelant sur la marche devant la rue,
11:00
droning, not looking at me,
220
660160
2000
bourdonnant, sans me regarder,
11:02
"Can you help me?"
221
662160
2000
“est-ce que vous pourriez m’aider?”
11:04
Taking my arm, leaning lightly against me.
222
664160
4000
prenant le bras, s’appuyant légèrement contre moi;
11:08
Her wavering step into the world.
223
668160
3000
son pas vacillant dans le monde,
11:11
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
224
671160
9000
son chuchotement, “merci, mon amour,” légèrement, légèrement contre moi.
11:20
(Applause)
225
680160
9000
(Applaudissements)
11:29
I think I'll lighten up a little.
226
689160
2000
Je crois qu'il me faut détendre l'atmosphère,
11:31
(Laughter)
227
691160
2000
(Rires)
11:33
Another, different kind of poem of youth and age.
228
693160
4000
Une autre sorte différente de la poésie de la jeunesse et de la vieillesse.
11:37
It's called "Gas."
229
697160
2000
Ceci s'appelle "Le Gaz."
11:39
(Laughter)
230
699160
2000
(Rires)
11:41
Wouldn't it be nice, I think,
231
701160
2000
Ne serait-il pas bien, je crois,
11:43
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
232
703160
3000
quand la dame aux cheveux bleus dans la salle d’attente du médecin
11:46
bends over the magazine table
233
706160
3000
se penche sur les revues de table
11:49
and farts, just a little,
234
709160
2000
et pète, juste un peu,
11:51
and violently blushes.
235
711160
3000
et rougit violemment,
11:54
Wouldn't it be nice if intestinal gas
236
714160
2000
, ne serait-il pas bien si le gaz d’intestin
11:56
came embodied in visible clouds,
237
716160
3000
s’incarnait en nuages visibles
11:59
so she could see that her really quite inoffensive pop
238
719160
3000
pour qu’elle comprenne que son pan vraiment très inoffensif
12:02
had only barely grazed my face
239
722160
2000
n’avait fait que m’effleurer le visage
12:04
before it drifted away.
240
724160
2000
avant d’évanouir?
12:06
(Laughter)
241
726160
2000
(Rires)
12:08
Besides, for this to have happened now
242
728160
2000
D’ailleurs, que cela arrive maintenant
12:10
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
243
730160
3000
c’est une belle coïncidence parce que, il y a une heure seulement,
12:13
while we were on our walk,
244
733160
2000
tandis que nous faisions notre promenade,
12:15
my dog was startled by a backfire
245
735160
2000
mon chien a été étonné par une pétarade
12:17
and jumped straight up like a horse bucking.
246
737160
3000
et a sauté tout droit comme un cheval ruant
12:20
And that brought back to me the stable
247
740160
2000
et cela m’a rappelé l’étable
12:22
I worked on weekends when I was 12,
248
742160
2000
où je travaillais les fins de semaine quand j’avais douze ans
12:24
and a splendid piebald stallion,
249
744160
3000
et un splendide étalon tacheté
12:27
who whenever he was mounted would buck just like that,
250
747160
3000
qui toutes les fois qu’on le montait se ruait exactement comme ça,
12:30
though more hugely of course,
251
750160
3000
pourtant plus immensément, bien sûr,
12:33
enormous, gleaming, resplendent.
252
753160
2000
énorme, reluisant, resplendissant,
12:35
And the woman, her face abashedly buried
253
755160
3000
et la femme, le visage décontenancé enfoui
12:38
in her "Elle" now, reminded me --
254
758160
2000
dans son Elle maintenant, m’a rappelé
12:40
I'd forgotten that not the least part of my awe
255
760160
3000
que j’avais oublié que pas la moindre partie de mon admiration
12:43
consisted of the fact that with every jump he took
256
763160
4000
consistait du fait que, avec chaque bond qu’il faisait,
12:47
the horse would powerfully fart.
257
767160
2000
le cheval pétait puissamment,
12:49
Phwap! Phwap! Phwap!
258
769160
2000
fwap, fwap, fwap,
12:51
Something never mentioned
259
771160
2000
ce qui n’était jamais mentionné
12:53
in the dozens of books about horses
260
773160
2000
dans les douzaines de livres sur les chevaux
12:55
and their riders I devoured in those days.
261
775160
3000
et leurs cavaliers que je dévorais à cet époque.
12:58
All that savage grandeur,
262
778160
3000
Toute cette grandeur sauvage,
13:01
the steely glinting hooves,
263
781160
2000
les sabots d’acier étincelant,
13:03
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
264
783160
4000
les éruptions poussées des entrailles puissantes de la créature:
13:07
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
265
787160
5000
le souffle arrêté, le cœur arrêté, les naseaux follement gonflées,
13:12
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
266
792160
5000
je ne sais pas si je voulais le débourrer ou l’être.
13:17
(Laughter)
267
797160
2000
(Rires)
13:19
(Applause)
268
799160
7000
(Applaudissements)
13:29
This is called "Thirst."
269
809160
5000
Ceci s'appelle "Le Soif."
13:34
Many -- most of my poems actually
270
814160
2000
Beaucoup - la plupart de mes poèmes en effet
13:36
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
271
816160
4000
sont vraiment des poèmes des villes. Il se trouve que j'en lis un tas qui ne le sont pas.
13:40
"Thirst."
272
820160
2000
"Soif."
13:42
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
273
822160
4000
Voici mon rapport avec la femme qui habitait tout l’automne et l’hiver passés
13:46
day and night, on a bench
274
826160
2000
le jour et la nuit sur un banc
13:48
in the 103rd Street subway station,
275
828160
3000
dans la station de métro à la rue cent trois
13:51
until finally one day she vanished.
276
831160
3000
jusqu’à sa disparition un jour:
13:54
We regarded each other, scrutinized one another.
277
834160
4000
nous nous sommes regardés, scrutés l’un et l’autre:
13:58
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
278
838160
4000
moi timide, oblique, essayant de ne pas être furtif;
14:02
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
279
842160
4000
elle téméraire, sans cligner, même pugnace;
14:06
wrathfully even, when her bottle was empty.
280
846160
5000
même en courroux, quand sa bouteille était vide.
14:11
I was frightened of her. I felt like a child.
281
851160
3000
J’avais peur d’elle, j’avais l’impression d’être un enfant,
14:14
I was afraid some repressed part of myself
282
854160
3000
j’avais peur que quelque partie refoulé en moi
14:17
would go out of control, and I'd be forever entrapped
283
857160
3000
devienne incontrôlable, j’avais peur d’être coincé à jamais
14:20
in the shocking seethe of her stench.
284
860160
4000
dans le bouillon épouvantable de sa puanteur.
14:24
Not excrement merely, not merely surface
285
864160
3000
Non seulement l’excrément, non seulement les surfaces
14:27
and orifice going unwashed,
286
867160
2000
et les orifices mal lavées,
14:29
rediffusion of rum,
287
869160
2000
la rediffusion du rhum;
14:31
there was will in it,
288
871160
2000
il y avait de la volonté dedans,
14:33
and intention, power and purpose --
289
873160
2000
et de l’intention, du pouvoir et de la résolution;
14:35
a social, ethical rage and rebellion --
290
875160
4000
une fureur et une rébellion sociales et morales.
14:39
despair too, though, grief, loss.
291
879160
5000
…Du désespoir, aussi, pourtant, du chagrin, un sentiment de perte:
14:44
Sometimes I'd think I should take her home with me,
292
884160
2000
parfois je croyais devoir l’emmener chez moi,
14:46
bathe her, comfort her, dress her.
293
886160
3000
la laver, la consoler, l’habiller:
14:49
She wouldn't have wanted me to, I would think.
294
889160
3000
elle n’aurait pas voulu que je le fasse, je croyais.
14:52
Instead, I'd step into my train.
295
892160
3000
Au lieu de cela je montais dans mon train:
14:55
How rich I would think, is the lexicon
296
895160
3000
qu’il est riche le lexique
14:58
of our self-absolving.
297
898160
2000
de notre égocentrisme, je croyais;
15:00
How enduring, our bland fatal assurance
298
900160
3000
qu’elle est durable notre assurance terne et fatale
15:03
that reflection is righteousness being accomplished.
299
903160
5000
que la réflexion est la vertu qui s’achève.
15:08
The dance of our glances,
300
908160
2000
La danse de nos regards,
15:10
the clash, pulling each other through
301
910160
3000
l’affrontement; nous nous tirant l’un et l’autre
15:13
our perceptual punctures,
302
913160
2000
dans nos perceptions percées;
15:15
then holocaust, holocaust,
303
915160
2000
puis l’holocauste, l’holocauste:
15:17
host on host of ill, injured presences,
304
917160
4000
multitude sur multitude de présences malades et blessées
15:21
squandered, consumed.
305
921160
4000
alors gaspillées et dévorées.
15:25
Her vigil somewhere I know continues.
306
925160
3000
Sa veille, je le sais, continue quelquepart.
15:28
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
307
928160
5000
son siege, son assiduité absolue, fidèle;
15:33
The dance of our glances, challenge, abdication,
308
933160
4000
la danse de nos regards: le défi, la renonciation,
15:37
effacement, the perfume of our consternation.
309
937160
7000
l’effacement; le parfum de notre consternation.
15:44
(Applause)
310
944160
7000
(Applaudissements)
15:52
This is a newer poem, a brand new poem.
311
952160
4000
Ceci est un poème plus récent, un poème tout neuf.
15:56
The title is "This Happened."
312
956160
3000
Il s'intitule "Ceci s'est passé."
15:59
A student, a young woman
313
959160
3000
Une élève, une jeune femme,
16:02
in a fourth-floor hallway of her lycee,
314
962160
3000
dans un couloir au troisième étage de son lycée,
16:05
perched on the ledge of an open window
315
965160
2000
penchée sur le rebord d’une fenêtre ouverte
16:07
chatting with friends between classes;
316
967160
4000
bavardant avec des amis entre les cours;
16:11
a teacher passes and chides her,
317
971160
2000
un enseignant passe et la gronde.
16:13
"Be careful, you might fall,"
318
973160
2000
Soyez prudente, vous pourriez tomber,
16:15
almost banteringly chides her,
319
975160
3000
presque badin il la gronde,
16:18
"You might fall,"
320
978160
2000
vous pourriez tomber,
16:20
and the young woman, 18, a girl really,
321
980160
3000
et la jeune femme, dix-huit ans, vraiment une jeune fille,
16:23
though she wouldn't think that,
322
983160
2000
bien qu’elle ne le croie pas,
16:25
as brilliant as she is, first in her class,
323
985160
3000
aussi brillante qu’elle soit, la première de sa classe,
16:28
and "Beautiful, too," she's often told,
324
988160
3000
et si belle, aussi, lui dit-on souvent,
16:31
smiles back, and leans into the open window,
325
991160
4000
renvoie une sourire, et elle penche sur la fenêtre ouverte
16:35
which wouldn't even be open if it were winter --
326
995160
3000
qui ne serait même pas ouverte si c'était l'hiver.
16:38
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
327
998160
4000
Si c'était l'hiver, quelqu'un l'aurait fermée ("Ferme-la!")
16:42
leans into the window, farther, still smiling,
328
1002160
4000
elle penche sur la fenêtre, plus loin, souriant toujours,
16:46
farther and farther, though it takes less time
329
1006160
3000
encore plus loin, bien qu’il prenne moins de temps
16:49
than this, really an instant, and lets herself fall.
330
1009160
5000
que cela, vraiment un instant, et se laisse tomber.
16:54
Herself fall.
331
1014160
3000
Se laisse tomber.
16:57
A casual impulse, a fancy,
332
1017160
3000
Une envie fortuite, un caprice,
17:00
never thought of until now, hardly thought of even now ...
333
1020160
4000
jamais prévu jusqu’ici, à peine conçu même maintenant…
17:04
No, more than impulse or fancy,
334
1024160
3000
Non, plus que l’envie ou le caprice,
17:07
the girl knows what she's doing,
335
1027160
2000
la jeune fille sait ce qu’elle fait,
17:09
the girl means something,
336
1029160
2000
la jeune fille veut dire quelque chose,
17:11
the girl means to mean,
337
1031160
2000
la jeune fille a l’intention de vouloir dire,
17:13
because it occurs to her in that instant,
338
1033160
3000
parce qu’il lui arrive en cet instant,
17:16
that beautiful or not, bright yes or no,
339
1036160
3000
cette belle ou brillante, oui ou non,
17:19
she's not who she is,
340
1039160
2000
elle n’est pas ce qu’elle est,
17:21
she's not the person she is,
341
1041160
2000
elle n’est pas la personne qu’elle est,
17:23
and the reason, she suddenly knows,
342
1043160
2000
et la raison, elle comprend tout à coup,
17:25
is that there's been so much premeditation
343
1045160
3000
c’est qu’il y a tellement de préméditation
17:28
where she is, so much plotting and planning,
344
1048160
3000
où elle est, tellement de complots et de projets,
17:31
there's hardly a person where she is,
345
1051160
3000
c’est qu’il y a presque personne où elle est,
17:34
or if there is, it's not her, or not wholly her,
346
1054160
4000
ou s’il y a quelqu’un, ce n’est pas elle, ou pas tout à fait elle,
17:38
it's a self inhabited, lived in by her,
347
1058160
4000
c’est un moi occupé, habité par elle,
17:42
and seemingly even as she thinks it
348
1062160
2000
et apparemment même au moment d’y penser,
17:44
she knows what's been missing:
349
1064160
2000
elle comprend ce qui manque:
17:46
grace,
350
1066160
2000
la grâce,
17:48
not premeditation but grace,
351
1068160
2000
pas la préméditation mais la grâce,
17:50
a kind of being in the world spontaneously,
352
1070160
4000
une sorte d’être dans le monde spontanément,
17:54
with grace.
353
1074160
2000
avec grâce.
17:56
Weightfully upon me was the world.
354
1076160
3000
Pesamment sur moi était le monde.
17:59
Weightfully this self which graced the world
355
1079160
3000
Pesamment ce moi qui avec de la grâce bénit le monde
18:02
yet never wholly itself.
356
1082160
3000
mais jamais tout à fait lui-même.
18:05
Weightfully this self which weighed upon me,
357
1085160
3000
Pesamment ce moi qui me pesait,
18:08
the release from which is what I desire
358
1088160
3000
dont la libération est mon désir
18:11
and what I achieve.
359
1091160
2000
et mon accomplissement.
18:13
And the girl remembers, in this infinite instant
360
1093160
4000
Et la jeune fille se souvient dans ce moment infini
18:17
already now so many times divided,
361
1097160
3000
déjà tant de fois divisé,
18:20
the sadness she felt once,
362
1100160
2000
du chagrin qu’elle avait une fois,
18:22
hardly knowing she felt it,
363
1102160
2000
à peine consciente d’en ressentir,
18:24
to merely inhabit herself.
364
1104160
2000
seulement d’habiter ce moi.
18:26
Yes, the girl falls, absurd to fall,
365
1106160
3000
Oui, la jeune fille tombe, absurde de tomber,
18:29
even the earth with its compulsion
366
1109160
3000
même la terre avec sa compulsion
18:32
to take unto itself all that falls
367
1112160
3000
de se ramener tout ce qui tombe
18:35
must know that falling is absurd,
368
1115160
2000
devrait comprendre l’absurdité de tomber,
18:37
yet the girl falling isn't myself,
369
1117160
3000
et pourtant la jeune fille tombante n’est pas moi,
18:40
or she is myself,
370
1120160
2000
ou elle est moi-même,
18:42
but a self I took of my own volition unto myself.
371
1122160
4000
mais un moi que j’ai pris de ma propre volonté.
18:46
Forever. With grace.
372
1126160
4000
À jamais. Avec grâce.
18:50
This happened.
373
1130160
3000
Ceci s’est passé.
18:53
(Applause)
374
1133160
8000
(Applaudissements)
19:01
I'll read just one more. I don't usually say that.
375
1141160
2000
Je lirai seulement un autre. D'habitude, je ne dis pas cela.
19:03
I like to just end.
376
1143160
2000
Je préfère simplement finir.
19:05
But I'm afraid that Ricky will come out here
377
1145160
3000
Mais je crains que Ricky ne vienne ici
19:08
and shake his fist at me.
378
1148160
4000
pour me menacer du poing.
19:12
This is called "Old Man," appropriately enough.
379
1152160
4000
Ceci s'appelle "Le Vieil Homme," à propos.
19:16
"Special: big tits,"
380
1156160
2000
Promotion: Grands Nénés,
19:18
Says the advertisement for a soft-core magazine
381
1158160
3000
lit l’annonce pour une revue de charme
19:21
on our neighborhood newsstand.
382
1161160
2000
sur le kiosk de notre voisinage,
19:23
But forget her breasts.
383
1163160
2000
mais oublierz les seins --
19:25
A lush, fresh-lipped blond,
384
1165160
3000
une blonde aux lèvres tendres et charnues,
19:28
skin glowing gold, sprawls there,
385
1168160
3000
la peau reluisante d’or, se vautre là,
19:31
resplendent.
386
1171160
2000
resplendissante.
19:33
60 nearly, yet these hardly tangible,
387
1173160
3000
À la soixantaine, pourtant ces femmes à peine tangibles,
19:36
hardly better than harlots, can still stir me.
388
1176160
5000
à peine meilleures que les putes, peuvent toujours m’exciter.
19:41
Maybe a coming of age in the
389
1181160
2000
Peut-être qu’atteindre la majorité dans
19:43
American sensual darkness,
390
1183160
2000
les ténèbres de la sensualité américaine,
19:45
never seeing an unsmudged nipple,
391
1185160
2000
ne jamais voir un téton non maculé,
19:47
an uncensored vagina,
392
1187160
2000
un vagin non censuré,
19:49
has left me forever infected
393
1189160
3000
m’a laissé à jamais infecté
19:52
with an unquenchable lust of the eye.
394
1192160
3000
d’une lubricité intarissable du regard:
19:55
Always that erotic murmur,
395
1195160
2000
toujours ce murmure érotique –
19:57
I'm hardly myself
396
1197160
2000
je suis à peine moi-même
19:59
if I'm not in a state of incipient desire.
397
1199160
4000
si je ne suis pas dans un état de désir naissant.
20:03
God knows though,
398
1203160
2000
Le bon Dieu sait, pourtant,
20:05
there are worse twists your obsessions can take.
399
1205160
3000
qu’il y a de pires tours que peuvent faire vos obsessions:
20:08
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi
400
1208160
4000
l’année dernière, en Israël, un jeune rabbin ultra-orthodoxe,
20:12
guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
401
1212160
4000
en guidant plusieurs jeune filles adolescentes dans le sanctuaire du Shoah,
20:16
forbade them to look in one room.
402
1216160
3000
leur a interdit de regarder dans une salle
20:19
Because there were images in it he said were licentious.
403
1219160
4000
parce qu’il y avait des images qu’il appelait licencieuses.
20:23
The display was a photo. Men and women stripped naked,
404
1223160
4000
L’exposition était une photo: des hommes et des femmes, déshabillés,
20:27
some trying to cover their genitals,
405
1227160
2000
quelques-uns essayant de se recouvrir leur sexe,
20:29
others too frightened to bother,
406
1229160
2000
des autres ayant trop peur de s’en occuper,
20:31
lined up in snow
407
1231160
2000
alignés dans la neige
20:33
waiting to be shot and thrown into a ditch.
408
1233160
3000
en attendant d’être fusillés et jetés dans un fossé.
20:36
The girls, to my horror,
409
1236160
3000
Les jeunes filles à mon plus grand désarroi
20:39
averted their gaze.
410
1239160
2000
se sont détournées les yeux:
20:41
What carnal mistrust had their teacher taught them.
411
1241160
4000
Quelle méfiance charnelle leur avait appris leur enseignant?
20:45
Even that though. Another confession:
412
1245160
4000
Même cela, pourtant… Une autre confession:
20:49
Once in a book on pre-war Poland,
413
1249160
3000
une fois, dans un livre sur la Pologne avant-guerre,
20:52
a studio portrait, an absolute angel,
414
1252160
4000
un portrait studio, un ange absolu,
20:56
an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
415
1256160
2000
un ange absolu, aux yeux tourmentés, tourmentantes;
20:58
I kept finding myself at her page.
416
1258160
3000
je continuais à me trouver à sa page;
21:01
That she died in the camps made her --
417
1261160
3000
qu’elle est morte dans les camps la rendait,
21:04
I didn't dare wonder why --
418
1264160
3000
je ne me demandais pas pourquoi,
21:07
more present, more precious.
419
1267160
3000
plus présente, plus chère.
21:10
Died in the camps, that too people --
420
1270160
3000
“Morte dans les camps”: cela, aussi, des gens,
21:13
or Jews anyway --
421
1273160
2000
ou des Juifs, en tout cas;
21:15
kept from their children back then.
422
1275160
2000
éloignés de leurs enfants en ce temps-là,
21:17
But it was like sex, you didn't have to be told.
423
1277160
4000
mais c’était comme des rapports sexuels, c’était entendu.
21:21
Sex and death, how close they can seem.
424
1281160
4000
Des rapports sexuels et la mort: comme ils semblent si proches l’un à l’autre.
21:25
So constantly conscious now of death moving towards me,
425
1285160
4000
Si constamment conscient maintenant de la mort qui m’approche,
21:29
sometimes I think I confound them.
426
1289160
3000
je crois parfois les confondre.
21:32
My wife's loveliness almost consumes me.
427
1292160
3000
La beauté de ma femme me faillit dévorer,
21:35
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
428
1295160
3000
ma passion pour elle franchit des bornes raisonnables;
21:38
When we make love, her holding me
429
1298160
3000
quand nous faisons l’amour, elle, me tenant,
21:41
everywhere all around me,
430
1301160
2000
toujours autour de moi,
21:43
I'm there and not there.
431
1303160
2000
je suis là et je ne suis pas là,
21:45
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
432
1305160
4000
mon esprit fourmille, des fatras de visages, de voix, d’impressions:
21:49
I live my life over, as though I were drowning.
433
1309160
5000
je recommence ma vie comme si je me noie.
21:54
Then I am drowning, in despair
434
1314160
3000
…Puis je me noie, dans le désespoir,
21:57
at having to leave her,
435
1317160
2000
de devoir la quitter,
21:59
this, everything, all,
436
1319160
2000
ceci, toutes choses, le tout:
22:01
unbearable, awful.
437
1321160
3000
insupportable, affreux…
22:04
Still, to be able to die
438
1324160
3000
Et pourtant, pouvoir mourir
22:07
with no special contrition,
439
1327160
2000
sans contrition particulière,
22:09
not having been slaughtered, or enslaved.
440
1329160
3000
sans être abattu ni asservi,
22:12
And not having to know history's next
441
1332160
3000
et sans connaître ni la colère ni la régression prochaine
22:15
mad rage or regression,
442
1335160
2000
de l’histoire
22:17
it might be a relief.
443
1337160
3000
– c’est peut-être un soulagement.
22:20
No. Again, no.
444
1340160
2000
Non, encore une fois, non,
22:22
I don't mean that for a moment.
445
1342160
2000
je ne veux pas du tout dire ça,
22:24
What I mean is the world holds me so tightly --
446
1344160
3000
ce que je veux dire c’est que le monde me tient bien fort,
22:27
the good and the bad --
447
1347160
2000
le bon et le mal,
22:29
my own follies and weakness
448
1349160
2000
mes propres folies et faiblesses,
22:31
that even this counterfeit Venus
449
1351160
3000
que même cette Vénus contrefaite,
22:34
with her sham heat, and her bosom probably plumped
450
1354160
3000
en sa chaleur feinte et avec sa poitrine probablement gonflée
22:37
with gel, so moves me
451
1357160
3000
de gel, m’excite tellement
22:40
my breath catches.
452
1360160
2000
qu’elle me coupe le souffle.
22:42
Vamp. Siren. Seductress.
453
1362160
3000
Vamp, sirène, séductrice,
22:45
How much more she reveals
454
1365160
2000
combien de plus elle révèle
22:47
in her glare of ink than she knows.
455
1367160
3000
par son furieux regard en encre qu’elle ne le sache;
22:50
How she incarnates
456
1370160
2000
comme elle incarne
22:52
our desperate human need for regard,
457
1372160
3000
notre besoin désespéré et humaine pour la considération,
22:55
our passion to live in beauty,
458
1375160
3000
notre passion de vivre en beauté,
22:58
to be beauty, to be cherished by glances,
459
1378160
4000
d’être la beauté, d’être chéri, par les regards
23:02
if by no more, of something like love,
460
1382160
4000
sinon par rien d’autre, par quelque chose comme l’amour,
23:06
or love.
461
1386160
2000
ou par l’amour.
23:08
Thank you.
462
1388160
2000
Merci.
23:10
(Applause)
463
1390160
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7