John Walker: Re-creating great performances

19,110 views ・ 2008-08-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Heleen van Maanen Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
Ninety-nine percent of us have the dream of listeners.
0
16160
4000
99 procent van de mensen heeft de droom als luisteraar.
00:20
Not being the musicians -- the listeners, right?
1
20160
2000
Niet de muzikant zijn -- de luisteraar, toch?
00:22
And we crave one thing,
2
22160
2000
En we willen maar één ding,
00:24
even though we kind of don't know it all the time.
3
24160
2000
zelfs als we het ons niet altijd bewust zijn.
00:26
We crave to be in the room with the musician
4
26160
5000
We willen zo graag in de ruimte met de muzikant zijn
00:31
the day it was recorded, the day it was played.
5
31160
2000
op het moment dat het opgenomen of gespeeld werd.
00:33
And we go to live concerts, and we get that as much as we can.
6
33160
3000
We gaan naar live concerten waar we dat zoveel mogelijk kunnen ervaren
00:36
But then we listen to the other 99 percent of our stuff recorded.
7
36160
3000
Maar dan luister je naar de 99 procent van wat opgenomen is
00:39
And it turns out the further back you go in history,
8
39160
3000
en dan blijkt dat hoe verder je terug gaat,
00:42
the little rougher it sounds.
9
42160
2000
hoe ruiger het klinkt.
00:44
And so we said, there's a solution to this.
10
44160
4000
Dus bedachten we een oplossing.
00:48
Let's separate the performance, as a thing,
11
48160
4000
Laten we de uitvoering als zodanig,
00:52
out from the recording, which was how it was made.
12
52160
3000
scheiden van de opname, zoals die gemaakt werd.
00:55
You know, the thing with microphones in the room and all that day.
13
55160
3000
Dat gedoe met de microfoon in de kamer.
00:58
But the performance itself was how the musicians worked their fingers,
14
58160
3000
Maar de uitvoering zelf was hoe de muzikanten met hun vingers werkten
01:01
and what instruments they were using.
15
61160
2000
en de instrumenten die zij gebruikten.
01:03
And it's the data hidden inside the recording.
16
63160
5000
Dat zijn de gegevens die in deze opname verborgen zijn.
01:08
In order to do this, it's a lot of hardware and software
17
68160
3000
Om dit te doen is veel hard- en software nodig
01:11
that runs in a very high resolution.
18
71160
2000
met een erg hoge resolutie.
01:13
And Yamaha makes an incredible thing called the Disklavier Pro
19
73160
2000
Yamaha maakt een ongelofelijk ding, de Disklavier Pro
01:17
that looks like a nice grand piano there.
20
77160
2000
dat eruit ziet als een mooie chique piano.
01:19
And you probably didn't realize it's going to do all these things --
21
79160
2000
Je realiseert je waarschijnlijk niet dat het alles kan --
01:21
but full of solenoids, and fiber optics, and computers
22
81160
3000
vol met spoelen, optische vezels en computers
01:24
and all this kind of stuff. The highest resolution out of Japan.
23
84160
3000
en wat al niet meer. De hoogste resolutie uit Japan.
01:27
And this just didn't work until we could cross this line that says high-definition.
24
87160
4000
En het werkte niet totdat we de stap konden maken naar high definition.
01:31
And we were able to cross this line, called the uncanny valley,
25
91160
3000
We konden deze stap maken, over de 'griezelvallei' heen,
01:34
in terms of -- artificial intelligence terms.
26
94160
5000
zoals dat heet in artificiële intelligentie.
01:39
We have a process where we, you know,
27
99160
2000
We stoppen het in de computer, digitaliseren het en maken dan een hele analyse.
01:41
kind of put it into the computer and digitize it, and then a whole lot of analysis.
28
101160
3000
We stoppen het in de computer, digitaliseren het en maken dan een hele analyse.
01:44
And we look at every single note,
29
104160
2000
Dan bekijken wel elke noot
01:46
and all the attributes of those notes:
30
106160
2000
en alle attributen van deze noten:
01:48
how hard they were struck, and how they were held down,
31
108160
2000
hoe hard ze worden aangezet en aangehouden,
01:50
and how you move the fingers.
32
110160
2000
en hoe de vingers bewegen.
01:52
So we had to develop a whole new science of how you move your fingers.
33
112160
2000
We ontwikkelden een nieuwe wetenschap over vingerbewegingen.
01:54
And, you know, it's a thing your piano teacher teaches you,
34
114160
3000
Je leerde het van je pianoleraar,
01:57
but we never had a science behind these kinds of things.
35
117160
3000
maar er zat geen wetenschap achter.
02:00
I'm going to start with Glenn Gould.
36
120160
2000
Ik begin met Glenn Gould.
02:02
He died 25 years ago this year, and was born 75 years ago this year.
37
122160
4000
Het is dit jaar 25 jaar geleden dat hij stierf en 75 jaar geleden dat hij geboren werd.
02:06
Was a beloved pianist, maybe the great cult pianist of the twentieth century.
38
126160
4000
Hij was een geliefd pianist, misschien wel de grootste cultpianist van de twintigste eeuw.
02:10
He just got tired of being in front of an audience,
39
130160
2000
Hij had alleen geen zin meer om voor een publiek te spelen.
02:12
and felt like -- a performing monkey was, in fact, his term.
40
132160
2000
Hij omschreef het alsof hij een aapje was die een kunstje deed.
02:14
So he stepped back, and did nothing but the crafting of his work.
41
134160
4000
Hij zette een stap terug en werkte alleen aan de verbetering van zijn werk.
02:18
And Gould's specialty was playing Bach.
42
138160
2000
Goulds specialiteit was Bach.
02:20
His maybe most famous recording
43
140160
2000
Zijn misschien wel bekendste opname
02:22
was something called "The Goldberg Variations."
44
142160
2000
heette de 'De Goldbergvariaties'.
02:24
Bach only wrote themes and variations one time.
45
144160
3000
Bach schreef eerst alleen thema's en variaties.
02:27
He wrote some early pieces,
46
147160
2000
Hij schreef sommige vroege stukken,
02:29
but late in his life, in his mature period,
47
149160
2000
maar later, in zijn volwassen periode,
02:31
he said, "Here's a theme -- 30 variations."
48
151160
3000
zei hij: "Hier is een thema -- 30 variaties."
02:34
In fact, the theme isn't even the melody, it's the bass line.
49
154160
3000
Het thema is niet eens een melodie, het is de baslijn.
02:37
And Gould recorded it in two major recordings that you may know about,
50
157160
5000
Gould nam het in twee grote opnames op, waarvan jullie wellicht gehoord hebben,
02:42
one in mono, and one in stereo.
51
162160
2000
een in mono en een in stereo.
02:44
And the one in mono, by the way, he used the pedal,
52
164160
3000
Bij de opname in mono gebruikte hij het pedaal.
02:47
and as he got older, he said, "No, no, wait a minute.
53
167160
3000
Toen hij ouder was, zei hij, "Nee, wacht even.
02:50
I'm going to get very scientific about this, and not use the pedal."
54
170160
3000
Ik kan hier erg wetenschappelijk over doen en het pedaal niet gebruiken."
02:53
What I'd like you to hear live is the 1955 version,
55
173160
4000
Ik wil jullie graag de versie uit 1955 laten horen, de eerste paar stukken.
02:57
and we'll play the first couple pieces of it.
56
177160
2000
Ik wil jullie graag de versie uit 1955 laten horen, de eerste paar stukken.
02:59
Glenn Gould, 1955.
57
179160
3000
Glenn Gould in 1955.
03:02
(Music)
58
182160
153000
(Muziek)
05:35
How about that?
59
335160
2000
Wat denken jullie daarvan?
05:37
(Applause)
60
337160
4000
(Applaus)
05:41
So let me tell you a little bit how this was done.
61
341160
2000
Laat me jullie uitleggen doe dit gemaakt is.
05:43
First of all, let me get you to the end step.
62
343160
2000
Ik begin met de laatste stap.
05:45
This is -- we have a fairly complex process
63
345160
2000
Het is een vrij complex proces
05:47
that, you know, software and musicians and so on,
64
347160
3000
met software en muzikanten en zo,
05:50
but when we're all done, we know that the ear is the final arbiter.
65
350160
5000
maar uiteindelijk weten we dat het oor de laatste scheidsrechter is.
05:55
We can play the original in one ear, and a new recording in the other.
66
355160
3000
We kunnen het origineel in het ene oor draaien en een nieuwe opname in het andere.
05:58
So I'm going to do this for you right now, what you just heard.
67
358160
3000
Ik ga dit nu doen, wat jullie net gehoord hebben.
06:01
And in the right speaker is going to be the original recording,
68
361160
2000
In de rechter luidspreker hoor je de originele opname,
06:03
and the left speaker is going to be the new recording,
69
363160
3000
in de linker de nieuwe opname,
06:06
actually of an instrument just like that one,
70
366160
3000
dat met zo'n instrument als dat gemaakt is,
06:09
and I'm going to play them together at the same time.
71
369160
2000
en ik ga ze allebei tegelijk laten horen.
06:11
(Music)
72
371160
6000
(Muziek)
06:17
That's the original. [Unclear] That's the two together.
73
377160
2000
Dat is het origineel. Dat zijn ze samen.
06:19
(Music)
74
379160
36000
(Muziek)
06:55
Before "Jurassic Park,"
75
415160
2000
Voor "Jurassic Park,"
06:57
there was no science for how skin hung off of muscle, right?
76
417160
6000
was er geen wetenschap voor hoe de huid aan een spier hing, toch?
07:03
So, in the video world,
77
423160
1000
In de videowereld
07:04
we've been able to invent, in our lifetimes, natural behavior.
78
424160
3000
hebben we natuurlijk gedrag kunnen uitvinden.
07:07
And this is kind of another example
79
427160
2000
Dit is weer zo'n voorbeeld
07:09
of putting a science behind natural behavior.
80
429160
3000
van wetenschap achter het natuurlijke gedrag zetten.
07:12
And then you heard the original.
81
432160
2000
En dan hoorde je het origineel.
07:14
Ultimately, I started with the experience.
82
434160
2000
Ik ben met de ervaring begonnen,
07:16
And the experience is: I want to be in the room and hear the musicians.
83
436160
4000
die zegt: ik wil in de kamer zijn en de muzikanten horen.
07:20
Lots of you can afford to buy one of these.
84
440160
2000
Velen van jullie kunnen er zo eentje kopen.
07:22
But, if not, there is now high-definition surround sound.
85
442160
6000
En anders is er high-definition surround geluid.
07:28
And I got to tell you, if you haven't heard high-definition surround,
86
448160
3000
Ik moet zeggen, als je het niet gehoord hebt
07:31
go down to your audio dealer, your audiophile dealer.
87
451160
2000
ga naar je stereowinkel, je luistergekke dealer.
07:33
It's so involving compared to regular stereo.
88
453160
4000
Je zit er zo in, vergeleken met stereo.
07:37
But if you don't have that, maybe you can listen on your headphones.
89
457160
2000
Maar als je het niet hebt, probeer dan een hoofdtelefoon.
07:39
And so on the same disk we have five recordings --
90
459160
2000
Dus op dezelfde cd heb je vijf opnames --
07:41
Sony has five recordings.
91
461160
2000
Sony heeft vijf opnames.
07:43
And you could listen in headphones
92
463160
2000
Je kunt met een hoofdtelefoon luisteren,
07:45
with this thing called binaural recording.
93
465160
3000
met dit ding, zogenaamde binaurale opname.
07:48
And it's a dummy head that sits in front of the instrument,
94
468160
4000
Het is een kunsthoofd dat voor het instrument zit.
07:52
and it's got microphones where the ears are.
95
472160
4000
Het heeft microfoons waar de oren zitten.
07:56
And when you put on headphones, and you listen to this,
96
476160
2000
Als je de koptelefoon opzet en luistert,
07:58
you're inside of Glenn Gould's body.
97
478160
2000
dan zit je in Glenn Goulds lichaam.
08:00
And it is a chuckle until, you know, the musicians,
98
480160
3000
Je wordt er wat lacherig van: muzikanten,
08:03
who are musicians who play the piano, listen to this, say,
99
483160
2000
pianisten, beluisteren dit en zeggen:
08:05
"I can't believe it! It's just what it's like to play the piano."
100
485160
2000
'Ik kan het niet geloven! Dit is precies als pianospelen."
08:07
Except now you're inside Glenn Gould's body playing the piano,
101
487160
2000
Behalve dan dat je nu in Glenn Goulds lichaam piano speelt
08:09
and it feels like your fingers are making the decisions
102
489160
2000
en het voelt of jouw vingers de keuzes maken
08:11
and moving through the whole process.
103
491160
2000
en de hele tijd bewegen.
08:13
It's a game changer.
104
493160
2000
Het verandert het spel.
08:15
Here's now something we know in spectacular quality.
105
495160
2000
Hier is iets van een fantastische kwaliteit.
08:17
The whole process is very sensitive to temperature and humidity.
106
497160
4000
Het is erg gevoelig voor temperatuur en vocht.
08:21
What you heard today was not perfect.
107
501160
2000
Wat jullie hoorden was niet perfect.
08:23
It's an amalgam of wood, and cast iron, and felt,
108
503160
4000
Het is een amalgaam van hout, gietijzer en vilt,
08:27
and steel strings, and all these,
109
507160
2000
stalen snaren en wat al niet meer,
08:29
and they're all amazingly sensitive to temperature and humidity.
110
509160
3000
en het is allemaal erg gevoelig voor temperatuur en vocht.
08:32
So when you go into the recording session,
111
512160
3000
Dus als je gaat opnemen,
08:35
you get to stop after every piece and rebuild the piano if you need to.
112
515160
4000
moet je na ieder stuk stoppen en de piano opnieuw bouwen.
08:39
There's the whole action there, sitting, kind of, on the side,
113
519160
2000
Je ziet het daar in actie, de piano daar opzij
08:41
and the dummy head and our recording engineers
114
521160
2000
en het hoofd en onze geluidsmannen
08:43
standing around while we rebuild the piano.
115
523160
2000
staan erom heen terwijl wij de piano herbouwen.
08:45
Without putting dates next to these things,
116
525160
2000
Zonder de data erbij te zetten,
08:47
step-by-step music will be turned into data,
117
527160
3000
wordt de muziek stap voor stap tot gegevens gemaakt,
08:50
like every field that's occurred in the past 35 or 40 years.
118
530160
4000
zoals bij alles in de laatste 35 of 40 jaar.
08:54
Audio has come very late to this game --
119
534160
3000
Audio is pas laat begonnen --
08:57
I'm not talking about digitizing, and bits, and re-mastering.
120
537160
3000
ik heb het niet over digitaliseren, bits en remasteren.
09:00
I'm talking about turn it into the data that it was made from,
121
540160
3000
Ik heb het over het omzetten in de gegevens waarvan het gemaakt is,
09:03
which is how it was performed.
122
543160
2000
van hoe het uitgevoerd werd.
09:05
And audio came very late because our ears are so hard to fool --
123
545160
3000
Audio kwam erg laat op gang omdat onze oren zo moeilijk te bedriegen zijn.
09:08
they're high-resolution, and they're wired straight to our emotions,
124
548160
3000
Ze hebben een hoge resolutie en zijn gekoppeld aan onze emoties.
09:11
and you can't trick them very easily.
125
551160
2000
Je kunt ze niet makkelijk om de tuin leiden.
09:13
Your eyes are pretty happy with some color and movement, you know.
126
553160
3000
De ogen worden al blij van wat kleur en beweging.
09:16
All right, there's this episode of "Star Trek."
127
556160
3000
Maar goed, er is een aflevering van "Star Trek."
09:19
(Laughter)
128
559160
3000
(Gelach)
09:22
I get it -- it was all just laid in for me yesterday there.
129
562160
2000
Ik begrijp het -- het is gisteren zo voor me neergezet.
09:24
The episode of "Star Trek" for me was James Daly played Methuselah --
130
564160
4000
De aflevering van "Star Trek" was toen James Daly Methuselah speelde --
09:28
remember this one?
131
568160
2000
kennen jullie die?
09:30
And at some point he's dancing with his --
132
570160
3000
Op een bepaald moment danst hij met zijn --
09:33
and I won't ruin the episode for you, from 1967.
133
573160
2000
ik zal het niet verklappen, uit 1967.
09:35
Right, do you know where I'm going?
134
575160
2000
Goed, weten jullie wat ik bedoel?
09:37
And Nimoy, I'm sorry, Spock sits down at the piano,
135
577160
2000
Nimoy, sorry, Spock zit achter de piano,
09:39
and he starts playing this Brahms waltz, and they all dance to it.
136
579160
4000
en hij begint een wals van Brahms te spelen en ze dansen allemaal.
09:43
And then Spock turns round, he goes,
137
583160
2000
Dan draait Spock zich om en zegt:
09:45
"James, I know all of the Brahms waltzes,
138
585160
5000
"James, ik ken alle walsen van Brahms
09:50
and I don't believe this is one of them in the category."
139
590160
2000
en ik denk niet dat dit er ook een is."
09:54
That's where I'm at.
140
594160
2000
Dat is waar ik ben.
09:56
I want to hear the waltzes Brahms didn't write.
141
596160
4000
Ik wil walsen horen die Brahms niet geschreven heeft.
10:00
I want to hear the pieces that Horowitz didn't play.
142
600160
4000
Ik wil de stukken horen die Horowitz niet speelde.
10:04
But I believe we're on a path now, when we get to data,
143
604160
5000
Maar ik geloof dat we met de data een spoor hebben,
10:09
that we can distill styles, and templates, and formulas, and all these kinds of things,
144
609160
4000
dat we stijlen, voorbeelden en formules kunnen distilleren,
10:13
again, that you've seen happen in the computer graphics world.
145
613160
3000
zoals we hebben gezien in de grafische wereld.
10:16
It's now coming in this world.
146
616160
2000
Het komt nu in deze wereld.
10:18
The transition will be this one.
147
618160
2000
De overgang is deze.
10:20
It says right now, we think music is notes and how they're played.
148
620160
3000
Nu denken we dat muziek noten zijn en hoe ze gespeeld worden.
10:23
And I believe this is coming.
149
623160
2000
Ik geloof dat het volgende gaat gebeuren.
10:25
Because what you've just heard was a computer playing data --
150
625160
5000
Wat wat jullie net hoorden, was een computer die gegevens speelde --
10:30
no Glenn Gould in the room.
151
630160
2000
er was geen Glenn Gould.
10:32
But yet, it was human.
152
632160
2000
Maar het was wel menselijk.
10:34
And I believe you'll get to the next step, the real dream of listeners.
153
634160
3000
Ik geloof dat jullie de volgende stap kunnen maken, de echte droom van de luisteraar.
10:37
Every time you listen to a recording today,
154
637160
3000
Steeds als je vandaag een opname hoort,
10:40
every time you take out your iPod and whatever,
155
640160
2000
steeds als je je iPod pakt of zoiets,
10:42
every time you listen to it, it's the same thing -- it's frozen.
156
642160
5000
steeds als je luistert, is het hetzelfde -- het is statisch.
10:47
Wouldn't it be cool if every time you listened, it could be different?
157
647160
4000
Zou het niet geweldig zijn als iedere keer anders kon zijn?
10:51
This morning, you're sadder, you want to hear your song,
158
651160
3000
Vanochtend ben je triester en je wilt dat je liedje
10:54
the same song, played sadder than you did yesterday.
159
654160
2000
verdrietiger klinkt dan gisteren.
10:56
You want to hear it played by different musicians.
160
656160
2000
Je wil het van verschillende muzikanten horen.
10:58
You want to hear it in different rooms and whatever.
161
658160
2000
Je wil het in verschillende ruimtes horen of zoiets.
11:01
We've seen all these "Star Treks," and they're all holodeck episodes as well.
162
661160
2000
We kennen Star Trek en het zijn allemaal holodeck-afleveringen.
11:03
Every time I listen to that, I get goose bumps.
163
663160
3000
Iedere keer dat ik het hoor, krijg ik kippenvel.
11:06
It's so amazing, it's so exciting.
164
666160
3000
Het is geweldig en zo opwindend,
11:09
Every time I listen to that recording it's like, "Oh my God,
165
669160
2000
Iedere keer dat ik ernaar luister, denk ik "Oh, mijn god,
11:11
I can't believe I'm in the same room. I can't believe this is happening."
166
671160
2000
ik kan niet geloven dat ik in dezelfde ruimte ben. Ik kan het niet geloven."
11:13
It's a way better experience
167
673160
2000
Het is een veel betere ervaring
11:15
than whatever you're used to listening to, in whatever form.
168
675160
2000
dan waar jullie naar luisteren, hoe dan ook.
11:17
And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum.
169
677160
5000
Ik wil eindigen met één minuut van Art Tatum.
11:22
So I've really overshot my budget here.
170
682160
2000
Ik ben mijn budget te buiten gegaan.
11:24
We made a new recording of him
171
684160
3000
We hebben een nieuwe opname gemaakt
11:27
playing in the Shrine Auditorium in September.
172
687160
3000
van zijn concert in het Shrine Auditorium in september.
11:30
It was a concert he recorded in the Shrine Auditorium in 1949.
173
690160
4000
Het concert was opgenomen in het Shrine Auditorium in 1949.
11:34
And I've got to tell you, we have this lab
174
694160
2000
Wij hebben een lab in Raleigh, North Carolina waar we alles meten en maken.
11:36
where we build and measure everything, back in Raleigh, North Carolina,
175
696160
3000
Wij hebben een lab in Raleigh, North Carolina waar we alles meten en maken.
11:39
and we flew out to Los Angeles.
176
699160
3000
We gingen naar Los Angeles.
11:42
And as the president of the company,
177
702160
2000
Als directeur van het bedrijf
11:44
I didn't feel real comfortable about where we were.
178
704160
3000
voelde ik me onbehaaglijk over de plek waar we waren.
11:47
That's a real uncomfortable feeling,
179
707160
2000
Dat is een erg vervelend gevoel,
11:49
when all the equipment's come out and a whole Sony team,
180
709160
2000
als alle apparatuur en een heel team van Sony uit te kast gehaald zijn
11:51
and people are going to be sitting there in the audience.
181
711160
2000
en er mensen in de zaal zullen zitten.
11:53
And we put the piano on the sweet spot of the stage in the Shrine,
182
713160
4000
We zetten de piano op zijn plek op het podium,
11:57
which has not changed since 1949, still seats 6,000 people.
183
717160
4000
die sinds 1949 niet veranderd was, nog steeds 6000 plaatsen.
12:01
And on the sweet spot on the stage, Tatum starts playing ...
184
721160
3000
Op die plek op het podium, begon Tatum te spelen ...
12:04
and every note, every beat, every slur, every accent, every pedal
185
724160
6000
Iedere noot, iedere slag, iedere trek, ieder accent, ieder pedaal
12:10
was perfect, because he played it for that room on that day.
186
730160
4000
was perfect, omdat hij het op die dag voor die ruimte speelde.
12:14
And we captured all that data all over again.
187
734160
2000
Wij namen die gegevens opnieuw op.
12:16
And I want you to hear that right now.
188
736160
2000
Dat wil ik jullie nu laten horen.
12:18
And fortunately, it's right in here.
189
738160
2000
Gelukkig zit het daar in.
12:20
This is an encore he used to do.
190
740160
3000
Dit is een bisnummer dat hij vaak speelde.
12:23
It's one minute long.
191
743160
2000
Het duurt één minuut.
12:25
It's an Irish jig, and I want you to hear his humor.
192
745160
2000
Het is een Ierse dans. Ik wil jullie zijn humor laten horen.
12:27
(Music)
193
747160
56000
(Muziek)
13:23
(Applause)
194
803160
1000
(Applaus)
13:24
And that's just what the live audience did.
195
804160
3000
Dat is precies wat het live publiek deed.
13:27
(Applause)
196
807160
2000
(Applaus)
13:29
So thank you very much, Michael, thank you for the opportunity.
197
809160
3000
Dankjewel, Michael, dankjewel voor deze kans.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7