John Walker: Re-creating great performances

Джон Уокер воссоздает выдающиеся выступления

19,110 views

2008-08-26 ・ TED


New videos

John Walker: Re-creating great performances

Джон Уокер воссоздает выдающиеся выступления

19,110 views ・ 2008-08-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svetlana Didorenko Редактор: Irina Makarova
00:16
Ninety-nine percent of us have the dream of listeners.
0
16160
4000
99 процентов из нас мечтают быть слушателями.
00:20
Not being the musicians -- the listeners, right?
1
20160
2000
Не музыкантами - слушателями.
00:22
And we crave one thing,
2
22160
2000
И мы хотим одного,
00:24
even though we kind of don't know it all the time.
3
24160
2000
хотя и не всегда осознаем это.
00:26
We crave to be in the room with the musician
4
26160
5000
Мы хотим оказаться в зале с музыкантом
00:31
the day it was recorded, the day it was played.
5
31160
2000
в день, когда это было записано, в день, когда это было сыграно.
00:33
And we go to live concerts, and we get that as much as we can.
6
33160
3000
И мы ходим на живые концерты и впитываем в себя столько, сколько можем.
00:36
But then we listen to the other 99 percent of our stuff recorded.
7
36160
3000
Но потом мы слушаем оставшиеся 99 процентов в записи.
00:39
And it turns out the further back you go in history,
8
39160
3000
И оказывается, что чем дальше мы удаляемся во времени,
00:42
the little rougher it sounds.
9
42160
2000
тем грубее звучит запись.
00:44
And so we said, there's a solution to this.
10
44160
4000
Но для этого есть решение.
00:48
Let's separate the performance, as a thing,
11
48160
4000
Давайте отделим выступление само по себе
00:52
out from the recording, which was how it was made.
12
52160
3000
от его записи, которая является тем, как выступление было создано,
00:55
You know, the thing with microphones in the room and all that day.
13
55160
3000
то есть с микрофонами в комнате и всем остальным в тот день.
00:58
But the performance itself was how the musicians worked their fingers,
14
58160
3000
Но само выступление есть то, как музыканты работали пальцами,
01:01
and what instruments they were using.
15
61160
2000
и какие инструменты они использовали.
01:03
And it's the data hidden inside the recording.
16
63160
5000
И это данные спрятаны в записи.
01:08
In order to do this, it's a lot of hardware and software
17
68160
3000
Чтобы добиться этого, нужно много оборудования и программы,
01:11
that runs in a very high resolution.
18
71160
2000
которые работают при очень высоком разрешении.
01:13
And Yamaha makes an incredible thing called the Disklavier Pro
19
73160
2000
И Yamaha производит невероятную вещь под названием Disklavier Pro,
01:17
that looks like a nice grand piano there.
20
77160
2000
которая выглядит как тот хороший рояль --
01:19
And you probably didn't realize it's going to do all these things --
21
79160
2000
вы, наверное, и не представляли себе, что он будет делать всё это,
01:21
but full of solenoids, and fiber optics, and computers
22
81160
3000
весь заполненный соленоидами, волоконно-оптических кабелями и компьютерами
01:24
and all this kind of stuff. The highest resolution out of Japan.
23
84160
3000
и подобными штуками -- и с самым высоким разрешением из Японии.
01:27
And this just didn't work until we could cross this line that says high-definition.
24
87160
4000
Но ничего не работало, пока мы не дошли до высокого разрешения.
01:31
And we were able to cross this line, called the uncanny valley,
25
91160
3000
Но мы смогли пересечь "зловещую долину"
01:34
in terms of -- artificial intelligence terms.
26
94160
5000
в смысле... искуственного интеллекта.
01:39
We have a process where we, you know,
27
99160
2000
Это способ, в котором
01:41
kind of put it into the computer and digitize it, and then a whole lot of analysis.
28
101160
3000
данные вводятся в компьютер и оцифровываются, и затем анализируются.
01:44
And we look at every single note,
29
104160
2000
Мы разбираем каждую отдельную ноту
01:46
and all the attributes of those notes:
30
106160
2000
и все атрибуты этих нот:
01:48
how hard they were struck, and how they were held down,
31
108160
2000
как сильно они были ударены и как долго они были выдержаны,
01:50
and how you move the fingers.
32
110160
2000
как двигаются пальцы.
01:52
So we had to develop a whole new science of how you move your fingers.
33
112160
2000
Нам пришлось разработать целую новую науку о том, как двигаются пальцы.
01:54
And, you know, it's a thing your piano teacher teaches you,
34
114160
3000
Этому нас учат учителя музыки,
01:57
but we never had a science behind these kinds of things.
35
117160
3000
но за этим никогда не стояла настоящая наука.
02:00
I'm going to start with Glenn Gould.
36
120160
2000
Я начну с Гленна Гульда.
02:02
He died 25 years ago this year, and was born 75 years ago this year.
37
122160
4000
Он умер 25 лет назад, а родился 75 лет тому назад.
02:06
Was a beloved pianist, maybe the great cult pianist of the twentieth century.
38
126160
4000
Он был любимым пианистом, может даже великим культовым пианистом 20-го века.
02:10
He just got tired of being in front of an audience,
39
130160
2000
Он просто устал быть перед зрительным залом
02:12
and felt like -- a performing monkey was, in fact, his term.
40
132160
2000
и чувствовал себя, по его определению, как "выступающая обезьянка".
02:14
So he stepped back, and did nothing but the crafting of his work.
41
134160
4000
Так он отошёл, и не делал ничего, кроме улучшения своей игры.
02:18
And Gould's specialty was playing Bach.
42
138160
2000
Гульд специализировался на игре произведений Баха.
02:20
His maybe most famous recording
43
140160
2000
Его наверное самая известная запись
02:22
was something called "The Goldberg Variations."
44
142160
2000
была вещью под названием "Гольдберг-вариации."
02:24
Bach only wrote themes and variations one time.
45
144160
3000
Одно время, Бах писал только темы и вариации.
02:27
He wrote some early pieces,
46
147160
2000
Он написал несколько ранних работ,
02:29
but late in his life, in his mature period,
47
149160
2000
но позже в своей жизни, в свой зрелый период,
02:31
he said, "Here's a theme -- 30 variations."
48
151160
3000
он сказал, "Вот тема -- 30 вариаций."
02:34
In fact, the theme isn't even the melody, it's the bass line.
49
154160
3000
На самом деле, эта тема - это даже не мелодия, это басовая линия.
02:37
And Gould recorded it in two major recordings that you may know about,
50
157160
5000
И Гульд сделал две известные записи, о которых вы, вероятно, знаете -
02:42
one in mono, and one in stereo.
51
162160
2000
одну в моно, а другую в стерео.
02:44
And the one in mono, by the way, he used the pedal,
52
164160
3000
И в той, которая в моно, кстати, он использовал педаль,
02:47
and as he got older, he said, "No, no, wait a minute.
53
167160
3000
и с возрастом он говорил, "Нет, нет подождите.
02:50
I'm going to get very scientific about this, and not use the pedal."
54
170160
3000
Я подойду к этому научно и не буду использовать педаль."
02:53
What I'd like you to hear live is the 1955 version,
55
173160
4000
Я хочу, чтобы вы услышали вживую эту версию 1955-го года,
02:57
and we'll play the first couple pieces of it.
56
177160
2000
и мы сыграем первые несколько её частей.
02:59
Glenn Gould, 1955.
57
179160
3000
Гленн Гульд, 1955.
03:02
(Music)
58
182160
153000
(Музыка)
05:35
How about that?
59
335160
2000
Ну как?
05:37
(Applause)
60
337160
4000
(Аплодисменты)
05:41
So let me tell you a little bit how this was done.
61
341160
2000
Я расскажу вам немного о том, как это было сделано.
05:43
First of all, let me get you to the end step.
62
343160
2000
Для начала, покажу конечный этап.
05:45
This is -- we have a fairly complex process
63
345160
2000
Это очень сложный способ,
05:47
that, you know, software and musicians and so on,
64
347160
3000
в который вовлечены программисты, музыканты и так далее,
05:50
but when we're all done, we know that the ear is the final arbiter.
65
350160
5000
но, даже выполнив всю работу, нужно пройти последнего судью - уши.
05:55
We can play the original in one ear, and a new recording in the other.
66
355160
3000
Мы можем сыграть оригинал в одно ухо и новую запись в другое.
05:58
So I'm going to do this for you right now, what you just heard.
67
358160
3000
Именно это я сейчас и сделаю с только что прозвучавшим произведением.
06:01
And in the right speaker is going to be the original recording,
68
361160
2000
В правом спикере будет оригинальная запись,
06:03
and the left speaker is going to be the new recording,
69
363160
3000
а в левом - новая,
06:06
actually of an instrument just like that one,
70
366160
3000
на таком же инструменте как этот,
06:09
and I'm going to play them together at the same time.
71
369160
2000
и я их проиграю одновременно.
06:11
(Music)
72
371160
6000
(Музыка)
06:17
That's the original. [Unclear] That's the two together.
73
377160
2000
Это оригинал. [Неясно] Это одновременно обе записи.
06:19
(Music)
74
379160
36000
(Музыка)
06:55
Before "Jurassic Park,"
75
415160
2000
До фильма "Парк Юрского Периода"
06:57
there was no science for how skin hung off of muscle, right?
76
417160
6000
не существовало науки о том, как кожа висит на мышце.
07:03
So, in the video world,
77
423160
1000
Так, в мире видео,
07:04
we've been able to invent, in our lifetimes, natural behavior.
78
424160
3000
мы смогли изобрести, в наше время, естественное поведение.
07:07
And this is kind of another example
79
427160
2000
И это еще один пример
07:09
of putting a science behind natural behavior.
80
429160
3000
создания науки о естественном поведении.
07:12
And then you heard the original.
81
432160
2000
Затем вы услышали оригинал.
07:14
Ultimately, I started with the experience.
82
434160
2000
В конце концов, я начал с опыта.
07:16
And the experience is: I want to be in the room and hear the musicians.
83
436160
4000
Опыт таков: Я хочу оказаться в комнате и слышать музыкантов.
07:20
Lots of you can afford to buy one of these.
84
440160
2000
Многие из вас могут позволить себе купить такой.
07:22
But, if not, there is now high-definition surround sound.
85
442160
6000
Но если нет, уже существует объемный звук высокого разрешения.
07:28
And I got to tell you, if you haven't heard high-definition surround,
86
448160
3000
И должен сказать, если вы не слышали объемный звук высокого разрешения,
07:31
go down to your audio dealer, your audiophile dealer.
87
451160
2000
подойдите к продавцу в вашем отделе звукозаписи, вашему знающему продавцу.
07:33
It's so involving compared to regular stereo.
88
453160
4000
Это настолько вовлекает по сравнению с обычным стерео.
07:37
But if you don't have that, maybe you can listen on your headphones.
89
457160
2000
Но если у вас нет такой возможности, может вы можете взять ваши наушники.
07:39
And so on the same disk we have five recordings --
90
459160
2000
Итак, на диске у нас пять записей -
07:41
Sony has five recordings.
91
461160
2000
пять записей Sony.
07:43
And you could listen in headphones
92
463160
2000
И вы можете послушать через наушники
07:45
with this thing called binaural recording.
93
465160
3000
с помощью бинауральной записи.
07:48
And it's a dummy head that sits in front of the instrument,
94
468160
4000
Вот голова манекена, сидящего за инструментом,
07:52
and it's got microphones where the ears are.
95
472160
4000
у нее встроены микрофоны там, где обычно уши.
07:56
And when you put on headphones, and you listen to this,
96
476160
2000
Когда вы одеваете наушники и слушаете,
07:58
you're inside of Glenn Gould's body.
97
478160
2000
вы как бы находитесь внутри Гленна Гульда.
08:00
And it is a chuckle until, you know, the musicians,
98
480160
3000
Это кажется забавой до тех пор, пока музыканты,
08:03
who are musicians who play the piano, listen to this, say,
99
483160
2000
которые на самом деле играют на пианино, слушают это и говорят:
08:05
"I can't believe it! It's just what it's like to play the piano."
100
485160
2000
"Я не верю своим ушам! Как будто бы я и впрямь играю на рояле."
08:07
Except now you're inside Glenn Gould's body playing the piano,
101
487160
2000
Только теперь вы внутри Гленна Гульда играете на рояле,
08:09
and it feels like your fingers are making the decisions
102
489160
2000
и кажется, будто ваши пальцы принимают решения
08:11
and moving through the whole process.
103
491160
2000
и двигаются в процессе.
08:13
It's a game changer.
104
493160
2000
Это переворот.
08:15
Here's now something we know in spectacular quality.
105
495160
2000
Теперь мы знаем это в превосходном качестве.
08:17
The whole process is very sensitive to temperature and humidity.
106
497160
4000
Весь способ очень чувствителен к температуре и влажности.
08:21
What you heard today was not perfect.
107
501160
2000
То, что вы слышали сегодня, было не идеально.
08:23
It's an amalgam of wood, and cast iron, and felt,
108
503160
4000
Это смесь дерева, чугуна, войлока,
08:27
and steel strings, and all these,
109
507160
2000
стальных струн, и так далее,
08:29
and they're all amazingly sensitive to temperature and humidity.
110
509160
3000
и они все удивительно чувствительны к температуре и влажности.
08:32
So when you go into the recording session,
111
512160
3000
Когда начинается запись,
08:35
you get to stop after every piece and rebuild the piano if you need to.
112
515160
4000
приходиться останавливаться после каждого произведения и заново собирать рояль, если нужно.
08:39
There's the whole action there, sitting, kind of, on the side,
113
519160
2000
А это целое действие, и приходиться сидеть в стороне,
08:41
and the dummy head and our recording engineers
114
521160
2000
и голова с инженерами звукозаписи
08:43
standing around while we rebuild the piano.
115
523160
2000
тоже стоят в сторонке, пока перестраивается рояль.
08:45
Without putting dates next to these things,
116
525160
2000
Не буду указывать даты,
08:47
step-by-step music will be turned into data,
117
527160
3000
но, шаг за шагом, музыка будет переведена в данные,
08:50
like every field that's occurred in the past 35 or 40 years.
118
530160
4000
как в каждой сфере, где это произошло за последние 35-40 лет.
08:54
Audio has come very late to this game --
119
534160
3000
Аудио позно вступило в эту игру -
08:57
I'm not talking about digitizing, and bits, and re-mastering.
120
537160
3000
я не говорю об оцифровывании, битах и реконструкции -
09:00
I'm talking about turn it into the data that it was made from,
121
540160
3000
я говорю о его трансформации в данные, из которых оно было сделано,
09:03
which is how it was performed.
122
543160
2000
то есть то, как это было сыграно.
09:05
And audio came very late because our ears are so hard to fool --
123
545160
3000
И аудио пришло позже, потому что наши уши так трудно обмануть -
09:08
they're high-resolution, and they're wired straight to our emotions,
124
548160
3000
они у нас с высоким разрешением и подключены напрямую к эмоциям,
09:11
and you can't trick them very easily.
125
551160
2000
и их не так-то легко обхитрить.
09:13
Your eyes are pretty happy with some color and movement, you know.
126
553160
3000
Глазам достаточно несколько цветов и движения.
09:16
All right, there's this episode of "Star Trek."
127
556160
3000
Вот эпизод телесериала "Звездный путь".
09:19
(Laughter)
128
559160
3000
(Смех)
09:22
I get it -- it was all just laid in for me yesterday there.
129
562160
2000
Я наконец понял - мне вчера все это объяснили.
09:24
The episode of "Star Trek" for me was James Daly played Methuselah --
130
564160
4000
Эпизод из "Звездного пути" для меня - это Джеймс Дейли, играющий Метусела -
09:28
remember this one?
131
568160
2000
помните такой?
09:30
And at some point he's dancing with his --
132
570160
3000
И в какой-то момент он танцует с его...
09:33
and I won't ruin the episode for you, from 1967.
133
573160
2000
но не буду портить вам эпизод 1967 года.
09:35
Right, do you know where I'm going?
134
575160
2000
Вы понимаете, к чему я веду?
09:37
And Nimoy, I'm sorry, Spock sits down at the piano,
135
577160
2000
И Нимой, извините, Спок садится за пианино
09:39
and he starts playing this Brahms waltz, and they all dance to it.
136
579160
4000
и начинает играть вальс Брамса, и они под него танцуют.
09:43
And then Spock turns round, he goes,
137
583160
2000
А затем Спок поворачивается и говорит:
09:45
"James, I know all of the Brahms waltzes,
138
585160
5000
"Джеймс, про вальсы Брамса я знаю все,
09:50
and I don't believe this is one of them in the category."
139
590160
2000
и я не думаю, что этот один из той категории."
09:54
That's where I'm at.
140
594160
2000
Это именно то, о чем я говорю.
09:56
I want to hear the waltzes Brahms didn't write.
141
596160
4000
Я хочу слышать вальсы, которые не писал Брамс.
10:00
I want to hear the pieces that Horowitz didn't play.
142
600160
4000
Я хочу слышать произведения, которые не играл Горовиц.
10:04
But I believe we're on a path now, when we get to data,
143
604160
5000
Но я верю, что мы на верном пути, и когда получим данные,
10:09
that we can distill styles, and templates, and formulas, and all these kinds of things,
144
609160
4000
то сможем определить стили, шаблоны, формулы и тому подобное -
10:13
again, that you've seen happen in the computer graphics world.
145
613160
3000
как вы уже видели с миром компьютерной графики.
10:16
It's now coming in this world.
146
616160
2000
Это происходит во всем мире.
10:18
The transition will be this one.
147
618160
2000
Вот он - переход.
10:20
It says right now, we think music is notes and how they're played.
148
620160
3000
Он говорит, как мы думаем, что музыка - это ноты и как их играют.
10:23
And I believe this is coming.
149
623160
2000
И я верю, что это произойдет.
10:25
Because what you've just heard was a computer playing data --
150
625160
5000
Потому что сейчас вы прослушали данные, сыгранные компьютером,
10:30
no Glenn Gould in the room.
151
630160
2000
без Гленна Гульда в зале.
10:32
But yet, it was human.
152
632160
2000
Но было в этом что-то человеческое.
10:34
And I believe you'll get to the next step, the real dream of listeners.
153
634160
3000
И я верю, что вы дойдете до следующей ступени, до мечты слушателя.
10:37
Every time you listen to a recording today,
154
637160
3000
Каждый раз, когда вы слушаете запись,
10:40
every time you take out your iPod and whatever,
155
640160
2000
каждый раз, когда вы достаете ваш iPod,
10:42
every time you listen to it, it's the same thing -- it's frozen.
156
642160
5000
каждый раз, когда вы его слушаете, это одно и то же -- это что-то застывшее.
10:47
Wouldn't it be cool if every time you listened, it could be different?
157
647160
4000
Здорово было бы, если каждый раз, когда вы что-то слушаете, оно менялось?
10:51
This morning, you're sadder, you want to hear your song,
158
651160
3000
Сегодня утром вы грустнее и хотели бы послушать вашу песню,
10:54
the same song, played sadder than you did yesterday.
159
654160
2000
ту же самую песню, сыгранную грустнее, чем вчера.
10:56
You want to hear it played by different musicians.
160
656160
2000
И хотите услышать ее в исполнении других музыкантов.
10:58
You want to hear it in different rooms and whatever.
161
658160
2000
Вы хотите услышать ее в другом зале.
11:01
We've seen all these "Star Treks," and they're all holodeck episodes as well.
162
661160
2000
Мы видели все эти эпизоды из "Звездного пути", включая и "голографическую палубу".
11:03
Every time I listen to that, I get goose bumps.
163
663160
3000
Каждый раз, когда я это слышу, у меня мурашки по коже.
11:06
It's so amazing, it's so exciting.
164
666160
3000
Это так поразительно и волнующе.
11:09
Every time I listen to that recording it's like, "Oh my God,
165
669160
2000
Каждый раз, когда я слушаю эту запись, чувствую что-то вроде: "Боже мой,
11:11
I can't believe I'm in the same room. I can't believe this is happening."
166
671160
2000
не могу поверить, что я в том же зале. Я не могу поверить, что это наяву".
11:13
It's a way better experience
167
673160
2000
Это на порядок лучшее восприятие,
11:15
than whatever you're used to listening to, in whatever form.
168
675160
2000
чем то, к чему вы привыкли, слушая записи в различных форматах.
11:17
And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum.
169
677160
5000
И напоследок, я хочу закончить одной минутой Арта Тейтума.
11:22
So I've really overshot my budget here.
170
682160
2000
Тут я превысил свой бюджет.
11:24
We made a new recording of him
171
684160
3000
Мы сделали новую запись его
11:27
playing in the Shrine Auditorium in September.
172
687160
3000
выступления в "Шрайн-аудиториум" в сентябре.
11:30
It was a concert he recorded in the Shrine Auditorium in 1949.
173
690160
4000
Это был концерт, который он записал в "Шрайн-аудиториум" в 1949 году.
11:34
And I've got to tell you, we have this lab
174
694160
2000
Должен сказать вам, у нас есть лаборатория,
11:36
where we build and measure everything, back in Raleigh, North Carolina,
175
696160
3000
в которой мы все строим и вымеряем - в Рейли, штате Северная Каролина,
11:39
and we flew out to Los Angeles.
176
699160
3000
И вот мы вылетели в Лос Анджелес.
11:42
And as the president of the company,
177
702160
2000
Как президент компании
11:44
I didn't feel real comfortable about where we were.
178
704160
3000
я не чувствовал себя очень комфортно там, где мы были.
11:47
That's a real uncomfortable feeling,
179
707160
2000
Это очень неуютное чувство,
11:49
when all the equipment's come out and a whole Sony team,
180
709160
2000
когда прибывает все оборудование и вся команда компании Sony,
11:51
and people are going to be sitting there in the audience.
181
711160
2000
и все сидят в зале.
11:53
And we put the piano on the sweet spot of the stage in the Shrine,
182
713160
4000
И мы ставим рояль в правильное место на сцене Шрайн --
11:57
which has not changed since 1949, still seats 6,000 people.
183
717160
4000
который не изменился с 1949, так и вмещает 6,000 людей --
12:01
And on the sweet spot on the stage, Tatum starts playing ...
184
721160
3000
и в этом правильном месте Тейтум начинает играть...
12:04
and every note, every beat, every slur, every accent, every pedal
185
724160
6000
и каждая нота, каждый удар, каждая лига, каждый акцент, каждая педаль
12:10
was perfect, because he played it for that room on that day.
186
730160
4000
была идеальной, потому что он играл это в том зале в тот день.
12:14
And we captured all that data all over again.
187
734160
2000
И мы записали все эти данные заново.
12:16
And I want you to hear that right now.
188
736160
2000
И я хочу, чтобы вы сейчас это послушали.
12:18
And fortunately, it's right in here.
189
738160
2000
И к счастью, все это прямо здесь.
12:20
This is an encore he used to do.
190
740160
3000
Это вещь, которую он обычно играл на бис.
12:23
It's one minute long.
191
743160
2000
Длиной в минуту.
12:25
It's an Irish jig, and I want you to hear his humor.
192
745160
2000
Это ирландская джига, и я хочу чтобы вы услышали ее настроение.
12:27
(Music)
193
747160
56000
(Музыка)
13:23
(Applause)
194
803160
1000
(Аплодисменты)
13:24
And that's just what the live audience did.
195
804160
3000
Это именно то, что сделала публика.
13:27
(Applause)
196
807160
2000
(Аплодисменты)
13:29
So thank you very much, Michael, thank you for the opportunity.
197
809160
3000
Спасибо большое, Майкл, спасибо за эту возможность.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7