John Walker: Re-creating great performances

19,110 views ・ 2008-08-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Ożga Korekta: Marek Kasiak
00:16
Ninety-nine percent of us have the dream of listeners.
0
16160
4000
99% ludzi marzy jak słuchacze.
00:20
Not being the musicians -- the listeners, right?
1
20160
2000
Nie jesteśmy muzykami, słuchamy.
00:22
And we crave one thing,
2
22160
2000
I marzenie mamy jedno,
00:24
even though we kind of don't know it all the time.
3
24160
2000
choć często nieświadome.
00:26
We crave to be in the room with the musician
4
26160
5000
Chcemy przebywać w pokoju z muzykiem
00:31
the day it was recorded, the day it was played.
5
31160
2000
w dniu w którym nagrywał album.
00:33
And we go to live concerts, and we get that as much as we can.
6
33160
3000
Chodzimy więc na koncerty i dostajemy tego tyle, ile możemy.
00:36
But then we listen to the other 99 percent of our stuff recorded.
7
36160
3000
Ale wtedy słuchamy 99 procent pozostałych nagrań.
00:39
And it turns out the further back you go in history,
8
39160
3000
Okazuje się, że im dalej wstecz pójdziemy,
00:42
the little rougher it sounds.
9
42160
2000
tym gorzej one brzmią.
00:44
And so we said, there's a solution to this.
10
44160
4000
Na szczęście, mamy na to radę.
00:48
Let's separate the performance, as a thing,
11
48160
4000
Oddzielmy występ, jako rzecz,
00:52
out from the recording, which was how it was made.
12
52160
3000
od nagrania, czyli od jego zapisu.
00:55
You know, the thing with microphones in the room and all that day.
13
55160
3000
Wiecie, od całego dnia siedzenia przy mikrofonach.
00:58
But the performance itself was how the musicians worked their fingers,
14
58160
3000
Ale sam występ, to jak artysta poruszał palcami
01:01
and what instruments they were using.
15
61160
2000
i jakiego instrumentu używał.
01:03
And it's the data hidden inside the recording.
16
63160
5000
To są dane ukryte w nagraniu.
01:08
In order to do this, it's a lot of hardware and software
17
68160
3000
Aby to wydobyć, korzystamy z masy urządzeń i oprogramowania,
01:11
that runs in a very high resolution.
18
71160
2000
działającego bardzo precyzyjnie.
01:13
And Yamaha makes an incredible thing called the Disklavier Pro
19
73160
2000
Yamaha stworzyła niesamowity wynalazek zwany Disklavier Pro,
01:17
that looks like a nice grand piano there.
20
77160
2000
który wygląda tak jak to pianino...
01:19
And you probably didn't realize it's going to do all these things --
21
79160
2000
prawdopodobnie nie zdawaliście sobie sprawy z tego co to robi...
01:21
but full of solenoids, and fiber optics, and computers
22
81160
3000
jest pełne solenoidów, światłowodów i komputerów
01:24
and all this kind of stuff. The highest resolution out of Japan.
23
84160
3000
i innej elektroniki najwyższej jakości z Japonii.
01:27
And this just didn't work until we could cross this line that says high-definition.
24
87160
4000
To nie działałoby, gdybyśmy nie doszli do terminu "wysoka jakość".
01:31
And we were able to cross this line, called the uncanny valley,
25
91160
3000
Mogliśmy przekroczyć tą granicę, zwaną dziwaczną doliną,
01:34
in terms of -- artificial intelligence terms.
26
94160
5000
odnoszącą się do sztucznej inteligencji.
01:39
We have a process where we, you know,
27
99160
2000
Przeprowadzamy proces w którym
01:41
kind of put it into the computer and digitize it, and then a whole lot of analysis.
28
101160
3000
wrzucamy nagrania do komputera, a później analizujemy.
01:44
And we look at every single note,
29
104160
2000
Patrzymy na każdą nutę
01:46
and all the attributes of those notes:
30
106160
2000
i jej wszystkie właściwości:
01:48
how hard they were struck, and how they were held down,
31
108160
2000
jak mocno zostały zagrane, jak długo przytrzymane
01:50
and how you move the fingers.
32
110160
2000
i jak muzyk poruszał palcami.
01:52
So we had to develop a whole new science of how you move your fingers.
33
112160
2000
Musieliśmy powołać nową dziedzinę nauki, o tym jak muzyk porusza palcami.
01:54
And, you know, it's a thing your piano teacher teaches you,
34
114160
3000
Wiecie, to jest rzecz, której uczy nauczyciel gry na pianinie,
01:57
but we never had a science behind these kinds of things.
35
117160
3000
ale nigdy nie było to zbadane naukowo.
02:00
I'm going to start with Glenn Gould.
36
120160
2000
Na początek zaprezentuję Glenna Goulda.
02:02
He died 25 years ago this year, and was born 75 years ago this year.
37
122160
4000
Zmarł 25 lat temu, a urodził się 75 lat temu. (licząc od 2007 roku)
02:06
Was a beloved pianist, maybe the great cult pianist of the twentieth century.
38
126160
4000
Był cenionym pianistą, możliwe że jednym z kultowych pianistów 20 wieku.
02:10
He just got tired of being in front of an audience,
39
130160
2000
Męczyło go granie dla publiczności,
02:12
and felt like -- a performing monkey was, in fact, his term.
40
132160
2000
czuł się jak "występująca małpa", tak to określił.
02:14
So he stepped back, and did nothing but the crafting of his work.
41
134160
4000
Zrobił więc krok wstecz i nie robił nic innego niż ćwiczenia.
02:18
And Gould's specialty was playing Bach.
42
138160
2000
Jego specjalności były utwory Bacha.
02:20
His maybe most famous recording
43
140160
2000
Jedno z jego chyba najbardziej znanych nagrań
02:22
was something called "The Goldberg Variations."
44
142160
2000
nazywało się "The Goldberg Variations".
02:24
Bach only wrote themes and variations one time.
45
144160
3000
Bach napisał tematy i wariacje tylko raz.
02:27
He wrote some early pieces,
46
147160
2000
Napisał parę utworów wcześnie w życiu,
02:29
but late in his life, in his mature period,
47
149160
2000
ale jako dorosły stwierdził,
02:31
he said, "Here's a theme -- 30 variations."
48
151160
3000
"Mam temat... 30 wariacji."
02:34
In fact, the theme isn't even the melody, it's the bass line.
49
154160
3000
Tak na prawdę temat nie jest melodią, tylko linią basową.
02:37
And Gould recorded it in two major recordings that you may know about,
50
157160
5000
Gould nagrał to na dwóch nagraniach o których mogliście słyszeć,
02:42
one in mono, and one in stereo.
51
162160
2000
jedno w mono, drugie w stereo.
02:44
And the one in mono, by the way, he used the pedal,
52
164160
3000
Tak na marginesie, w nagraniu mono używał pedału,
02:47
and as he got older, he said, "No, no, wait a minute.
53
167160
3000
później stwierdził, "Nie nie, chwila.
02:50
I'm going to get very scientific about this, and not use the pedal."
54
170160
3000
Zrobię to naukowo i nie będę używał pedału."
02:53
What I'd like you to hear live is the 1955 version,
55
173160
4000
Chciałbym żebyście posłuchali wersji z 1955 roku,
02:57
and we'll play the first couple pieces of it.
56
177160
2000
odtworzymy początek tego nagrania.
02:59
Glenn Gould, 1955.
57
179160
3000
Glenn Gould, 1955.
03:02
(Music)
58
182160
153000
(Muzyka)
05:35
How about that?
59
335160
2000
I co wy na to?
05:37
(Applause)
60
337160
4000
(Aplauz)
05:41
So let me tell you a little bit how this was done.
61
341160
2000
Opowiem wam jak to zostało zrobione.
05:43
First of all, let me get you to the end step.
62
343160
2000
Na początek, końcowy etap.
05:45
This is -- we have a fairly complex process
63
345160
2000
To dosyć złożony proces,
05:47
that, you know, software and musicians and so on,
64
347160
3000
wykorzystujemy oprogramowanie i muzyków,
05:50
but when we're all done, we know that the ear is the final arbiter.
65
350160
5000
a gdy wszystko jest zrobione, pozwalamy uszom osądzić.
05:55
We can play the original in one ear, and a new recording in the other.
66
355160
3000
Możemy odtworzyć oryginał w jednym uchu i nowe nagranie w drugim.
05:58
So I'm going to do this for you right now, what you just heard.
67
358160
3000
Zrobię to dzisiaj dla was.
06:01
And in the right speaker is going to be the original recording,
68
361160
2000
W prawym głośniku będzie puszczone oryginalne nagranie,
06:03
and the left speaker is going to be the new recording,
69
363160
3000
a w lewym nowe...
06:06
actually of an instrument just like that one,
70
366160
3000
nagrane na instrumencie takim jak to
06:09
and I'm going to play them together at the same time.
71
369160
2000
i puszczę je w tym samym momencie.
06:11
(Music)
72
371160
6000
(Muzyka)
06:17
That's the original. [Unclear] That's the two together.
73
377160
2000
To jest oryginał.
06:19
(Music)
74
379160
36000
(Muzyka)
06:55
Before "Jurassic Park,"
75
415160
2000
Przed Parkiem Jurajskim
06:57
there was no science for how skin hung off of muscle, right?
76
417160
6000
nie było badań o tym jak skóra trzyma się mięśni, prawda?
07:03
So, in the video world,
77
423160
1000
Więc w filmach
07:04
we've been able to invent, in our lifetimes, natural behavior.
78
424160
3000
potrafiliśmy wykreować naturalne zachowania.
07:07
And this is kind of another example
79
427160
2000
To jest kolejny przypadek
07:09
of putting a science behind natural behavior.
80
429160
3000
wykreowania naturalnego zachowania.
07:12
And then you heard the original.
81
432160
2000
Potem usłyszeliście oryginał.
07:14
Ultimately, I started with the experience.
82
434160
2000
Właściwie, zaczynałem już z doświadczeniem.
07:16
And the experience is: I want to be in the room and hear the musicians.
83
436160
4000
Jest nim chęć przebywania w studiu i słuchania muzyków na żywo.
07:20
Lots of you can afford to buy one of these.
84
440160
2000
Wielu z was może sobie na to pozwolić.
07:22
But, if not, there is now high-definition surround sound.
85
442160
6000
Jeśli nie, możecie skorzystać z wysokiej jakości systemu surround-sound.
07:28
And I got to tell you, if you haven't heard high-definition surround,
86
448160
3000
Jeżeli nie słyszeliście jeszcze przestrzennego dźwięku wysokiej jakości
07:31
go down to your audio dealer, your audiophile dealer.
87
451160
2000
to zapraszam do sklepu z płytami.
07:33
It's so involving compared to regular stereo.
88
453160
4000
To zupełnie inna bajka niż stereo.
07:37
But if you don't have that, maybe you can listen on your headphones.
89
457160
2000
Ewentualnie możecie użyć zwykłych słuchawek.
07:39
And so on the same disk we have five recordings --
90
459160
2000
Na tej płycie jest pięć nagrań.
07:41
Sony has five recordings.
91
461160
2000
Na tej płycie jest pięć nagrań.
07:43
And you could listen in headphones
92
463160
2000
Możecie posłuchać na słuchawkach
07:45
with this thing called binaural recording.
93
465160
3000
czegoś co nazywamy nagrywaniem binauralnym.
07:48
And it's a dummy head that sits in front of the instrument,
94
468160
4000
Oto manekinowa głowa siedząca przy instrumencie,
07:52
and it's got microphones where the ears are.
95
472160
4000
ma mikrofony w miejscach uszu.
07:56
And when you put on headphones, and you listen to this,
96
476160
2000
I kiedy założysz słuchawki i posłuchasz takiego nagrania,
07:58
you're inside of Glenn Gould's body.
97
478160
2000
poczujesz się jak Glenn Gould.
08:00
And it is a chuckle until, you know, the musicians,
98
480160
3000
To wydaje się śmieszne, ale muzycy,
08:03
who are musicians who play the piano, listen to this, say,
99
483160
2000
a tak właściwie pianiści, którzy słuchają tego nagrania mówią,
08:05
"I can't believe it! It's just what it's like to play the piano."
100
485160
2000
"Nie wierzę! To tak jakbym teraz siedział przy pianinie."
08:07
Except now you're inside Glenn Gould's body playing the piano,
101
487160
2000
Możesz się poczuć jakbyś był w skórze Glenna Goulda grającego na pianinie
08:09
and it feels like your fingers are making the decisions
102
489160
2000
i możesz poczuć że twoje palce podejmują decyzje
08:11
and moving through the whole process.
103
491160
2000
i biorą udział w procesie twórczym.
08:13
It's a game changer.
104
493160
2000
To zupełny przełom.
08:15
Here's now something we know in spectacular quality.
105
495160
2000
To jest coś co już znamy, ale w spektakularnej jakości.
08:17
The whole process is very sensitive to temperature and humidity.
106
497160
4000
Cały proces jest zależny od temperatury i wilgotności powietrza.
08:21
What you heard today was not perfect.
107
501160
2000
To co słyszeliście przed chwilą nie było doskonałe.
08:23
It's an amalgam of wood, and cast iron, and felt,
108
503160
4000
Takie rzeczy jak amalgam, drewno, żeliwo, filc,
08:27
and steel strings, and all these,
109
507160
2000
stalowe struny i inne
08:29
and they're all amazingly sensitive to temperature and humidity.
110
509160
3000
są strasznie wrażliwe na temperaturę i wilgotność powietrza.
08:32
So when you go into the recording session,
111
512160
3000
Kiedy więc nagrywamy,
08:35
you get to stop after every piece and rebuild the piano if you need to.
112
515160
4000
musimy robić przerwę po każdym utworze na przegląd pianina.
08:39
There's the whole action there, sitting, kind of, on the side,
113
519160
2000
Wszystko schodzi na drugi plan,
08:41
and the dummy head and our recording engineers
114
521160
2000
a manekinowa głowa i dźwiękowcy przyglądają się
08:43
standing around while we rebuild the piano.
115
523160
2000
przyglądają się przeglądowi pianina.
08:45
Without putting dates next to these things,
116
525160
2000
Bez określania ile czasu to zajmuje,
08:47
step-by-step music will be turned into data,
117
527160
3000
krok po kroku zamieniamy muzykę w dane,
08:50
like every field that's occurred in the past 35 or 40 years.
118
530160
4000
tak jak wszystko inne od jakiś 35 czy 40 lat.
08:54
Audio has come very late to this game --
119
534160
3000
Muzyka weszła bardzo późno do tej gry
08:57
I'm not talking about digitizing, and bits, and re-mastering.
120
537160
3000
i nie mówię tu o digitalizacji, bitach czy re-masteringu...
09:00
I'm talking about turn it into the data that it was made from,
121
540160
3000
Mówię o zmienianiu jej w dane z których została stworzona,
09:03
which is how it was performed.
122
543160
2000
czyli jak została zagrana.
09:05
And audio came very late because our ears are so hard to fool --
123
545160
3000
Standard audio pojawił się dosyć późno, ponieważ trudno oszukać nasze uszy...
09:08
they're high-resolution, and they're wired straight to our emotions,
124
548160
3000
one odbierają w wysokiej jakości, wyczuwają emocje
09:11
and you can't trick them very easily.
125
551160
2000
i nie można ich tak łatwo oszukać.
09:13
Your eyes are pretty happy with some color and movement, you know.
126
553160
3000
Oczy zadowalają się odrobiną koloru i ruchu, to wszystko.
09:16
All right, there's this episode of "Star Trek."
127
556160
3000
No dobra, teraz będzie odcinek Star Treka.
09:19
(Laughter)
128
559160
3000
(Śmiech)
09:22
I get it -- it was all just laid in for me yesterday there.
129
562160
2000
Specjalnie go tu dla mnie wczoraj odłożyli.
09:24
The episode of "Star Trek" for me was James Daly played Methuselah --
130
564160
4000
Chodzi mi konkretnie o odcinek "Nieśmiertelny" z Jamesem Daly'm,
09:28
remember this one?
131
568160
2000
pamiętacie to?
09:30
And at some point he's dancing with his --
132
570160
3000
W pewnym momencie James tańczy z jego...
09:33
and I won't ruin the episode for you, from 1967.
133
573160
2000
nie będę wam zdradzał odcinka z 1967 roku.
09:35
Right, do you know where I'm going?
134
575160
2000
Ok, wiecie do czego zmierzam?
09:37
And Nimoy, I'm sorry, Spock sits down at the piano,
135
577160
2000
Wtedy Nimoy, przepraszam, Spock siada przy pianinie
09:39
and he starts playing this Brahms waltz, and they all dance to it.
136
579160
4000
i zaczyna grać walc Brahmsa, a wszyscy zaczynają do tego tańczyć.
09:43
And then Spock turns round, he goes,
137
583160
2000
Wtedy Spock obraca się i mówi,
09:45
"James, I know all of the Brahms waltzes,
138
585160
5000
"James, znam wszystkie walce Brahmsa
09:50
and I don't believe this is one of them in the category."
139
590160
2000
i nie mogę uwierzyć że to jest jeden z nich."
09:54
That's where I'm at.
140
594160
2000
I o to mi właśnie chodzi.
09:56
I want to hear the waltzes Brahms didn't write.
141
596160
4000
Chcę posłuchać walców których Brahms nie napisał.
10:00
I want to hear the pieces that Horowitz didn't play.
142
600160
4000
Chcę usłyszeć utwory których Horowitz nie zagrał.
10:04
But I believe we're on a path now, when we get to data,
143
604160
5000
Wierzę, że jesteśmy na dobrej drodze aby zdobyć informacje
10:09
that we can distill styles, and templates, and formulas, and all these kinds of things,
144
609160
4000
które pomogą nam odizolować style, szablony, formy i inne tego typu rzeczy...
10:13
again, that you've seen happen in the computer graphics world.
145
613160
3000
ponownie, tak jak to się stało w grafice komputerowej.
10:16
It's now coming in this world.
146
616160
2000
To się już dzieje,
10:18
The transition will be this one.
147
618160
2000
tak będzie wyglądać ta przemiana.
10:20
It says right now, we think music is notes and how they're played.
148
620160
3000
Teraz możemy pojmować muzykę jako nuty i to jak zostały zagrane.
10:23
And I believe this is coming.
149
623160
2000
Wierzę że to nadejdzie.
10:25
Because what you've just heard was a computer playing data --
150
625160
5000
Ponieważ teraz słyszeliście komputer odtwarzający dane,
10:30
no Glenn Gould in the room.
151
630160
2000
a nie Glenna Goulda.
10:32
But yet, it was human.
152
632160
2000
Ale to było już bardzo bliskie.
10:34
And I believe you'll get to the next step, the real dream of listeners.
153
634160
3000
Mam nadzieję że pójdziecie o krok dalej w stronę prawdziwego marzenia.
10:37
Every time you listen to a recording today,
154
637160
3000
Za każdym razem gdy słuchacie utworu,
10:40
every time you take out your iPod and whatever,
155
640160
2000
za każdym razem gdy włączacie iPoda albo coś innego,
10:42
every time you listen to it, it's the same thing -- it's frozen.
156
642160
5000
za każdym razem słuchacie tego samego... jakby było zamrożone.
10:47
Wouldn't it be cool if every time you listened, it could be different?
157
647160
4000
Czy nie byłoby to świetne gdybyście za każdym razem słuchali czegoś innego?
10:51
This morning, you're sadder, you want to hear your song,
158
651160
3000
Tego dnia jesteś smutniejszy, chcesz usłyszeć piosenkę,
10:54
the same song, played sadder than you did yesterday.
159
654160
2000
tą samą, ale zagraną smutniej niż wczoraj.
10:56
You want to hear it played by different musicians.
160
656160
2000
Chcesz jej słuchać w wykonaniach różnych muzyków.
10:58
You want to hear it in different rooms and whatever.
161
658160
2000
Chcesz jej słuchać w innych pokojach i otoczeniach.
11:01
We've seen all these "Star Treks," and they're all holodeck episodes as well.
162
661160
2000
Oglądaliście pewnie Star Treka, w każdym odcinku był holodek.
11:03
Every time I listen to that, I get goose bumps.
163
663160
3000
Za każdym razem gdy tego słucham dostaję gęsiej skórki.
11:06
It's so amazing, it's so exciting.
164
666160
3000
To takie fascynujące i ekscytujące.
11:09
Every time I listen to that recording it's like, "Oh my God,
165
669160
2000
Za każdym razem gdy słucham tego nagrania, o mój Boże,
11:11
I can't believe I'm in the same room. I can't believe this is happening."
166
671160
2000
nie mogę uwierzyć że jestem w tym samym pomieszczeniu. Nie wierzę że to się dzieje.
11:13
It's a way better experience
167
673160
2000
To lepsza metoda odczuwania
11:15
than whatever you're used to listening to, in whatever form.
168
675160
2000
niż najlepszy sprzęt z którego kiedykolwiek korzystałeś.
11:17
And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum.
169
677160
5000
Na koniec, powiem o Art Tatum.
11:22
So I've really overshot my budget here.
170
682160
2000
Na prawdę przekroczyłem tu budżet.
11:24
We made a new recording of him
171
684160
3000
Zrobiliśmy jego nowe nagranie,
11:27
playing in the Shrine Auditorium in September.
172
687160
3000
gdy grał w Shrine Auditorium we wrześniu.
11:30
It was a concert he recorded in the Shrine Auditorium in 1949.
173
690160
4000
To był koncert nagrany w Shrine Auditorium w 1949 roku.
11:34
And I've got to tell you, we have this lab
174
694160
2000
Laboratorium w którym wszystko
11:36
where we build and measure everything, back in Raleigh, North Carolina,
175
696160
3000
tworzymy i mierzymy jest w Raleigh w Północnej Karolinie,
11:39
and we flew out to Los Angeles.
176
699160
3000
musieliśmy więc polecieć do Los Angeles.
11:42
And as the president of the company,
177
702160
2000
Jako dyrektor tej firmy
11:44
I didn't feel real comfortable about where we were.
178
704160
3000
nie byłem z tego powodu zadowolony.
11:47
That's a real uncomfortable feeling,
179
707160
2000
To na prawdę stresujące
11:49
when all the equipment's come out and a whole Sony team,
180
709160
2000
gdy cały sprzęt i ludzie od Sony jadą w trasę,
11:51
and people are going to be sitting there in the audience.
181
711160
2000
a na widowni będą siedzieć ludzie.
11:53
And we put the piano on the sweet spot of the stage in the Shrine,
182
713160
4000
Postawiliśmy pianino w tym samym miejscu na scenie w Shrine...
11:57
which has not changed since 1949, still seats 6,000 people.
183
717160
4000
która się za bardzo nie zmieniła od 1949 roku, cały czas ma 6,000 miejsc...
12:01
And on the sweet spot on the stage, Tatum starts playing ...
184
721160
3000
i na tym miejscu Tatum zaczęło grać...
12:04
and every note, every beat, every slur, every accent, every pedal
185
724160
6000
każda nuta, każde uderzenie, każde legato, każdy akcent, każde użycie pedału
12:10
was perfect, because he played it for that room on that day.
186
730160
4000
było idealne, ponieważ to zostało nagrane w tym samym pomieszczeniu.
12:14
And we captured all that data all over again.
187
734160
2000
Zebraliśmy całe dane od nowa.
12:16
And I want you to hear that right now.
188
736160
2000
Chcę żebyście to usłyszeli.
12:18
And fortunately, it's right in here.
189
738160
2000
Na szczęście mam to tutaj...
12:20
This is an encore he used to do.
190
740160
3000
to będzie utwór który grywał jako bis.
12:23
It's one minute long.
191
743160
2000
Trwa minutę.
12:25
It's an Irish jig, and I want you to hear his humor.
192
745160
2000
to irlandzki gigue, chcę żebyście wychwycili jego humor.
12:27
(Music)
193
747160
56000
(Muzyka)
13:23
(Applause)
194
803160
1000
(Aplauz)
13:24
And that's just what the live audience did.
195
804160
3000
Tak właśnie robiła wtedy publiczność.
13:27
(Applause)
196
807160
2000
(Aplauz)
13:29
So thank you very much, Michael, thank you for the opportunity.
197
809160
3000
Dziękuję bardzo, Michael, dziękuję za taką możliwość.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7