John Walker: Re-creating great performances

19,110 views ・ 2008-08-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Filippo Bovo Revisore: Ana María Pérez
00:16
Ninety-nine percent of us have the dream of listeners.
0
16160
4000
Il 99% di noi sogna di essere un ascoltatore.
00:20
Not being the musicians -- the listeners, right?
1
20160
2000
Non musicista -- ascoltatore, ok?
00:22
And we crave one thing,
2
22160
2000
E noi desideriamo una sola cosa,
00:24
even though we kind of don't know it all the time.
3
24160
2000
anche se non ce ne rendiamo conto bene sempre.
00:26
We crave to be in the room with the musician
4
26160
5000
Noi desideriamo essere nella stanza con il musicista
00:31
the day it was recorded, the day it was played.
5
31160
2000
il giorno che ha registrato, il giorno che ha suonato.
00:33
And we go to live concerts, and we get that as much as we can.
6
33160
3000
Andiamo ai concerti live e ce ne prendiamo più che possiamo.
00:36
But then we listen to the other 99 percent of our stuff recorded.
7
36160
3000
Ma poi ascoltiamo l'altro 99% dei nostri dischi.
00:39
And it turns out the further back you go in history,
8
39160
3000
E viene fuori che più indietro nella storia andate,
00:42
the little rougher it sounds.
9
42160
2000
peggio suonano.
00:44
And so we said, there's a solution to this.
10
44160
4000
E così, abbiamo detto, c'è una soluzione a questo.
00:48
Let's separate the performance, as a thing,
11
48160
4000
Separiamo la performance, come una cosa,
00:52
out from the recording, which was how it was made.
12
52160
3000
dalla registrazione, che è il modo in cui è stata realizzata.
00:55
You know, the thing with microphones in the room and all that day.
13
55160
3000
Sapete, quella cosa con i microfoni nella stanza e tutto il giorno.
00:58
But the performance itself was how the musicians worked their fingers,
14
58160
3000
Ma la performance stessa è stata il modo in cui i musicisti hanno usato le dita,
01:01
and what instruments they were using.
15
61160
2000
e che strumenti hanno usato.
01:03
And it's the data hidden inside the recording.
16
63160
5000
E questi sono i dati nascosti all'interno della registrazione.
01:08
In order to do this, it's a lot of hardware and software
17
68160
3000
Per fare questo, c'è bisogno di un sacco di hardware e software
01:11
that runs in a very high resolution.
18
71160
2000
che lavorino ad altissima risoluzione.
01:13
And Yamaha makes an incredible thing called the Disklavier Pro
19
73160
2000
E Yamaha costruisce una cosa incredibile che si chiama Disklavier Pro,
01:17
that looks like a nice grand piano there.
20
77160
2000
che assomiglia a quel bel piano a coda lì --
01:19
And you probably didn't realize it's going to do all these things --
21
79160
2000
e probabilmente non vi accorgete che farà tutte queste cose --
01:21
but full of solenoids, and fiber optics, and computers
22
81160
3000
ma è pieno di solenoidi, e fibre ottiche, e computer
01:24
and all this kind of stuff. The highest resolution out of Japan.
23
84160
3000
e tutto questo genere di cose -- la massima risoluzione proveniente dal Giappone.
01:27
And this just didn't work until we could cross this line that says high-definition.
24
87160
4000
E tutto questo non poteva funzionare prima che potessimo varcare la soglia dell'alta-definizione.
01:31
And we were able to cross this line, called the uncanny valley,
25
91160
3000
E siamo riusciti a varcare questa soglia, chiamata la valle arcana,
01:34
in terms of -- artificial intelligence terms.
26
94160
5000
in termini di -- intelligenza artificiale.
01:39
We have a process where we, you know,
27
99160
2000
Esiste un processo per cui, sapete,
01:41
kind of put it into the computer and digitize it, and then a whole lot of analysis.
28
101160
3000
inseriamo i dati in un computer e li digitalizziamo, e poi facciamo un sacco di analisi.
01:44
And we look at every single note,
29
104160
2000
E osserviamo ogni singola nota,
01:46
and all the attributes of those notes:
30
106160
2000
e tutti gli attributi di queste note:
01:48
how hard they were struck, and how they were held down,
31
108160
2000
quanto forte sono state suonate, quanto sono state tenute,
01:50
and how you move the fingers.
32
110160
2000
e come avete usato le dita.
01:52
So we had to develop a whole new science of how you move your fingers.
33
112160
2000
Così abbiamo dovuto sviluppare una scienza completamente nuova su come muovete le dita.
01:54
And, you know, it's a thing your piano teacher teaches you,
34
114160
3000
E, sapete, questa è una cosa che il vostro insegnante di piano vi insegna,
01:57
but we never had a science behind these kinds of things.
35
117160
3000
ma non c'è mai stata una scienza dietro a tutto questo.
02:00
I'm going to start with Glenn Gould.
36
120160
2000
Comincerò con Glenn Gould.
02:02
He died 25 years ago this year, and was born 75 years ago this year.
37
122160
4000
Quest'anno sono 25 anni che è morto e 75 che è nato.
02:06
Was a beloved pianist, maybe the great cult pianist of the twentieth century.
38
126160
4000
Era un pianista amatissimo, forse il più grande pianista cult del ventesimo secolo.
02:10
He just got tired of being in front of an audience,
39
130160
2000
Semplicemente si era stancato di stare di fronte al pubblico,
02:12
and felt like -- a performing monkey was, in fact, his term.
40
132160
2000
e si sentiva come -- "una scimmia che suona" era infatti il suo modo di dire.
02:14
So he stepped back, and did nothing but the crafting of his work.
41
134160
4000
Dunque fece un passo indietro, e non fece altro che affinare il suo lavoro.
02:18
And Gould's specialty was playing Bach.
42
138160
2000
E la specialità di Gould era la musica di Bach.
02:20
His maybe most famous recording
43
140160
2000
La sua registrazione forse più famosa
02:22
was something called "The Goldberg Variations."
44
142160
2000
era qualcosa dal nome "Le Variazioni di Goldberg."
02:24
Bach only wrote themes and variations one time.
45
144160
3000
Bach scrisse temi e variazioni una sola volta.
02:27
He wrote some early pieces,
46
147160
2000
Scrisse alcuni pezzi all'inizio,
02:29
but late in his life, in his mature period,
47
149160
2000
ma più tardi nella sua vita, nel suo periodo maturo,
02:31
he said, "Here's a theme -- 30 variations."
48
151160
3000
disse, "Ecco un tema -- 30 variazioni."
02:34
In fact, the theme isn't even the melody, it's the bass line.
49
154160
3000
Infatti il tema non è neppure la melodia, è la linea di basso.
02:37
And Gould recorded it in two major recordings that you may know about,
50
157160
5000
E Gould le ha registrate in due importanti registrazioni di cui forse sapete qualcosa,
02:42
one in mono, and one in stereo.
51
162160
2000
una in mono e una in stereo.
02:44
And the one in mono, by the way, he used the pedal,
52
164160
3000
In quella in mono, tra l'altro, ha usato il pedale,
02:47
and as he got older, he said, "No, no, wait a minute.
53
167160
3000
e quando divenne più vecchio disse, "No, no, aspetta un attimo.
02:50
I'm going to get very scientific about this, and not use the pedal."
54
170160
3000
Sarò molto scientifico a riguardo e non userò il pedale."
02:53
What I'd like you to hear live is the 1955 version,
55
173160
4000
Vorrei che ascoltaste la versione dal vivo del 1955,
02:57
and we'll play the first couple pieces of it.
56
177160
2000
e ne ascolteremo i primi due pezzi.
02:59
Glenn Gould, 1955.
57
179160
3000
Glenn Gould, 1955.
03:02
(Music)
58
182160
153000
(Musica)
05:35
How about that?
59
335160
2000
Che ne dite?
05:37
(Applause)
60
337160
4000
(Applausi)
05:41
So let me tell you a little bit how this was done.
61
341160
2000
Ora fatemi dire qualcosa su come ciò è stato possibile.
05:43
First of all, let me get you to the end step.
62
343160
2000
Prima di tutto, saltiamo al passo finale.
05:45
This is -- we have a fairly complex process
63
345160
2000
Ecco -- esiste un processo piuttosto complesso,
05:47
that, you know, software and musicians and so on,
64
347160
3000
sapete, software, musicisti, eccetera,
05:50
but when we're all done, we know that the ear is the final arbiter.
65
350160
5000
ma quando tutto è finito, sappiamo che l'orecchio è l'arbitro definitivo.
05:55
We can play the original in one ear, and a new recording in the other.
66
355160
3000
Possiamo suonare l'originale con un orecchio e una nuova registrazione con l'altro.
05:58
So I'm going to do this for you right now, what you just heard.
67
358160
3000
E farò questo per voi adesso, il pezzo che avete appena sentito.
06:01
And in the right speaker is going to be the original recording,
68
361160
2000
Nella cassa di destra sentirete la registrazione originale
06:03
and the left speaker is going to be the new recording,
69
363160
3000
e in quella di sinistra la nuova registrazione --
06:06
actually of an instrument just like that one,
70
366160
3000
in realtà di uno strumento come quello,
06:09
and I'm going to play them together at the same time.
71
369160
2000
e li farò ascoltare assieme allo stesso momento.
06:11
(Music)
72
371160
6000
(Musica)
06:17
That's the original. [Unclear] That's the two together.
73
377160
2000
Questo è l'originale.
06:19
(Music)
74
379160
36000
(Musica)
06:55
Before "Jurassic Park,"
75
415160
2000
Prima di Jurassic Park,
06:57
there was no science for how skin hung off of muscle, right?
76
417160
6000
non c'era alcuna conoscenza su come la pelle stesse attaccata ai muscoli, giusto?
07:03
So, in the video world,
77
423160
1000
Così nel mondo del video,
07:04
we've been able to invent, in our lifetimes, natural behavior.
78
424160
3000
siamo stati in grado di inventare, durante la nostra vita, un comportamento naturale.
07:07
And this is kind of another example
79
427160
2000
E questo è un altro esempio
07:09
of putting a science behind natural behavior.
80
429160
3000
di come mettere una scienza dietro un comportamento naturale.
07:12
And then you heard the original.
81
432160
2000
E poi avete sentito l'originale.
07:14
Ultimately, I started with the experience.
82
434160
2000
In definitiva ho cominciato con l'esperienza.
07:16
And the experience is: I want to be in the room and hear the musicians.
83
436160
4000
E l'esperienza è: voglio essere nella stanza e ascoltare i musicisti.
07:20
Lots of you can afford to buy one of these.
84
440160
2000
Molti di voi potete permettervi di comprare una di queste cose.
07:22
But, if not, there is now high-definition surround sound.
85
442160
6000
Ma, se non potete, ora c'è il suono surround ad alta definizione.
07:28
And I got to tell you, if you haven't heard high-definition surround,
86
448160
3000
E vi dirò, se non avete mai sentito il surround ad alta definizione,
07:31
go down to your audio dealer, your audiophile dealer.
87
451160
2000
andate dal vostro rivenditore audio di fiducia, dal vostro rivenditore audiofilo.
07:33
It's so involving compared to regular stereo.
88
453160
4000
E' molto più coinvolgente del normale stereo.
07:37
But if you don't have that, maybe you can listen on your headphones.
89
457160
2000
Ma se non ce l'avete, forse potete ascoltarlo nelle vostre cuffie.
07:39
And so on the same disk we have five recordings --
90
459160
2000
E così nello stesso disco possiamo avere cinque registrazioni --
07:41
Sony has five recordings.
91
461160
2000
La Sony ha cinque registrazioni.
07:43
And you could listen in headphones
92
463160
2000
E potete ascoltarle in cuffia
07:45
with this thing called binaural recording.
93
465160
3000
con questa cosa che si chiama registrazione biauricolare.
07:48
And it's a dummy head that sits in front of the instrument,
94
468160
4000
E' una testa finta che sta di fronte allo strumento,
07:52
and it's got microphones where the ears are.
95
472160
4000
e ha dei microfoni dove ci sono le orecchie.
07:56
And when you put on headphones, and you listen to this,
96
476160
2000
E quando vi mettete la cuffia e ascoltate il pezzo,
07:58
you're inside of Glenn Gould's body.
97
478160
2000
siete all'interno del corpo di Glenn Gould.
08:00
And it is a chuckle until, you know, the musicians,
98
480160
3000
Ed è un ridacchiare finché -- sapete, i musicisti,
08:03
who are musicians who play the piano, listen to this, say,
99
483160
2000
che sono quelli che suonano il piano, ascoltano il pezzo, dicono,
08:05
"I can't believe it! It's just what it's like to play the piano."
100
485160
2000
"Non ci posso credere! E' proprio come suonare il piano."
08:07
Except now you're inside Glenn Gould's body playing the piano,
101
487160
2000
Salvo che ora siete all'interno del corpo di Gleen Gould che suonate il piano,
08:09
and it feels like your fingers are making the decisions
102
489160
2000
ed è come se le vostre dita prendessero le decisioni
08:11
and moving through the whole process.
103
491160
2000
e si muovessero attraverso tutto il processo.
08:13
It's a game changer.
104
493160
2000
E' un cambio di gioco.
08:15
Here's now something we know in spectacular quality.
105
495160
2000
Ed ecco ora qualcosa che conosciamo davvero molto bene.
08:17
The whole process is very sensitive to temperature and humidity.
106
497160
4000
Tutto il processo è molto sensibile alla temperatura e all'umidità.
08:21
What you heard today was not perfect.
107
501160
2000
Ciò che avete sentito oggi non era perfetto.
08:23
It's an amalgam of wood, and cast iron, and felt,
108
503160
4000
E' un insieme di legno, ghisa e feltro,
08:27
and steel strings, and all these,
109
507160
2000
e corde d'acciaio e tutto il resto,
08:29
and they're all amazingly sensitive to temperature and humidity.
110
509160
3000
e tutto ciò è straordinariamente sensibile a temperatura e umidità.
08:32
So when you go into the recording session,
111
512160
3000
Così quando si entra in sala di registrazione,
08:35
you get to stop after every piece and rebuild the piano if you need to.
112
515160
4000
dovete soffermarvi su ogni pezzo e ricostruire il pianoforte se necessario.
08:39
There's the whole action there, sitting, kind of, on the side,
113
519160
2000
Ecco vedete, tutta l'azione è lì, come dire, in disparte,
08:41
and the dummy head and our recording engineers
114
521160
2000
la testa finta e i tecnici di registrazione
08:43
standing around while we rebuild the piano.
115
523160
2000
stanno ad aspettare mentre noi ricostruiamo il pianoforte.
08:45
Without putting dates next to these things,
116
525160
2000
Senza fissare date precise in questo lavoro,
08:47
step-by-step music will be turned into data,
117
527160
3000
passo dopo passo, la musica verrà trasformata in dati,
08:50
like every field that's occurred in the past 35 or 40 years.
118
530160
4000
come è successo per ogni altro campo negli scorsi 35 o 40 anni.
08:54
Audio has come very late to this game --
119
534160
3000
L'audio è entrato molto tardi a far parte di questo gioco --
08:57
I'm not talking about digitizing, and bits, and re-mastering.
120
537160
3000
Non sto parlando di digitalizzare, di bits e rimasterizzazione --
09:00
I'm talking about turn it into the data that it was made from,
121
540160
3000
sto parlando di trasformare la musica nei dati di cui fa parte,
09:03
which is how it was performed.
122
543160
2000
che rappresenta il modo in cui è suonata.
09:05
And audio came very late because our ears are so hard to fool --
123
545160
3000
E l'audio ci è arrivato molto tardi perché le nostre orecchie sono difficile da ingannare --
09:08
they're high-resolution, and they're wired straight to our emotions,
124
548160
3000
sono ad alta risoluzione, e sono collegate direttamente alle nostre emozioni,
09:11
and you can't trick them very easily.
125
551160
2000
e non le puoi imbrogliare molto facilmente.
09:13
Your eyes are pretty happy with some color and movement, you know.
126
553160
3000
Ai vostri occhi basta un po' di colore e di movimento, sapete.
09:16
All right, there's this episode of "Star Trek."
127
556160
3000
Ok, ora c'è l'episodio di Star Trek.
09:19
(Laughter)
128
559160
3000
(Risate)
09:22
I get it -- it was all just laid in for me yesterday there.
129
562160
2000
Ho capito -- era già tutto preparato per me ieri.
09:24
The episode of "Star Trek" for me was James Daly played Methuselah --
130
564160
4000
L'episodio di Star Trek preparato era James Daly che interpretava Matusalemme --
09:28
remember this one?
131
568160
2000
ve lo ricordate?
09:30
And at some point he's dancing with his --
132
570160
3000
E a un certo punto si mette a ballare con il suo --
09:33
and I won't ruin the episode for you, from 1967.
133
573160
2000
non vi rovinerò l'episodio, che è del 1967.
09:35
Right, do you know where I'm going?
134
575160
2000
Ok, capite dove voglio arrivare?
09:37
And Nimoy, I'm sorry, Spock sits down at the piano,
135
577160
2000
E Nimoy, scusate, Spock si siede al pianoforte,
09:39
and he starts playing this Brahms waltz, and they all dance to it.
136
579160
4000
e comincia a suonare un valzer di Brahms, e tutti quanti si mettono a ballare.
09:43
And then Spock turns round, he goes,
137
583160
2000
Poi spock si gira e dice,
09:45
"James, I know all of the Brahms waltzes,
138
585160
5000
"James, conosco tutti i valzer di Brahms,
09:50
and I don't believe this is one of them in the category."
139
590160
2000
e non penso che questo sia uno di quelli."
09:54
That's where I'm at.
140
594160
2000
Ecco dove voglio arrivare.
09:56
I want to hear the waltzes Brahms didn't write.
141
596160
4000
Voglio ascoltare i valzer che Brahms non ha scritto.
10:00
I want to hear the pieces that Horowitz didn't play.
142
600160
4000
Voglio ascoltare i brani che Horowitz non ha suonato.
10:04
But I believe we're on a path now, when we get to data,
143
604160
5000
Ma credo che ora ci troviamo in una strada che ci conduce ai dati
10:09
that we can distill styles, and templates, and formulas, and all these kinds of things,
144
609160
4000
da cui possiamo estrarre stili, modelli e formule e tutto questo genere di cose --
10:13
again, that you've seen happen in the computer graphics world.
145
613160
3000
ancora una volta, che avete già visto accadere nel mondo della computer grafica.
10:16
It's now coming in this world.
146
616160
2000
Ora arriva anche in questo mondo.
10:18
The transition will be this one.
147
618160
2000
Il passaggio sarà così.
10:20
It says right now, we think music is notes and how they're played.
148
620160
3000
Ora si dice, pensiamo che la musica sia fatta di note e di come sono suonate.
10:23
And I believe this is coming.
149
623160
2000
E penso che arriveremo a questo.
10:25
Because what you've just heard was a computer playing data --
150
625160
5000
Perché ciò che avete appena ascoltato era un computer che suonava dei dati --
10:30
no Glenn Gould in the room.
151
630160
2000
non Glenn Gould nella stanza.
10:32
But yet, it was human.
152
632160
2000
Ma era comunque umano.
10:34
And I believe you'll get to the next step, the real dream of listeners.
153
634160
3000
E penso che ora capirete il prossimo passo, il vero sogno degli ascoltatori.
10:37
Every time you listen to a recording today,
154
637160
3000
Ogni volta che ascoltate una registrazione oggi,
10:40
every time you take out your iPod and whatever,
155
640160
2000
ogni volta che tirate fuori il vostro iPod o altro,
10:42
every time you listen to it, it's the same thing -- it's frozen.
156
642160
5000
ogni volta che lo ascoltate, è la stessa cosa -- è congelato.
10:47
Wouldn't it be cool if every time you listened, it could be different?
157
647160
4000
Non sarebbe bello se ogni volta che ascoltate, potesse essere diverso?
10:51
This morning, you're sadder, you want to hear your song,
158
651160
3000
Questa mattina siete più tristi, volete sentire la vostra canzone,
10:54
the same song, played sadder than you did yesterday.
159
654160
2000
la stessa canzone, suonata più triste di com'era ieri.
10:56
You want to hear it played by different musicians.
160
656160
2000
La volete sentire suonata da diversi musicisti.
10:58
You want to hear it in different rooms and whatever.
161
658160
2000
La volete sentire in diverse stanze o altro.
11:01
We've seen all these "Star Treks," and they're all holodeck episodes as well.
162
661160
2000
Abbiamo visto tutti gli episodi di Star Trek, e sono anch'essi tutti episodi con ponti ologrammi.
11:03
Every time I listen to that, I get goose bumps.
163
663160
3000
Ma ogni volta che ascolto quello, mi viene la pelle d'oca.
11:06
It's so amazing, it's so exciting.
164
666160
3000
è così bello, così eccitante.
11:09
Every time I listen to that recording it's like, "Oh my God,
165
669160
2000
Ogni volta che ascolto quella registrazione è come, o mio Dio,
11:11
I can't believe I'm in the same room. I can't believe this is happening."
166
671160
2000
non posso credere di essere nella stessa stanza. Non posso credere che sta succedendo.
11:13
It's a way better experience
167
673160
2000
E' un'esperienza molto migliore
11:15
than whatever you're used to listening to, in whatever form.
168
675160
2000
di qualunque cosa siate abituati ad ascoltare in qualunque modo.
11:17
And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum.
169
677160
5000
E infine, concluderò con un minuto di Art Tatum.
11:22
So I've really overshot my budget here.
170
682160
2000
Ho davvero superato il mio budget.
11:24
We made a new recording of him
171
684160
3000
Abbiamo realizzato una nuova registrazione
11:27
playing in the Shrine Auditorium in September.
172
687160
3000
del suo concerto allo Shrine Auditorium, in settembre.
11:30
It was a concert he recorded in the Shrine Auditorium in 1949.
173
690160
4000
Fu un concerto che lui registrò allo Shrine Auditorium nel 1949.
11:34
And I've got to tell you, we have this lab
174
694160
2000
E devo dirvi, noi abbiamo questo laboratorio
11:36
where we build and measure everything, back in Raleigh, North Carolina,
175
696160
3000
dove costruiamo e misuriamo di tutto, giù a Raleigh, North Carolina,
11:39
and we flew out to Los Angeles.
176
699160
3000
e abbiamo volato fino a Los Angeles.
11:42
And as the president of the company,
177
702160
2000
E come presidente del gruppo,
11:44
I didn't feel real comfortable about where we were.
178
704160
3000
non mi sentivo molto a mio agio nel il luogo in cui ci trovavamo.
11:47
That's a real uncomfortable feeling,
179
707160
2000
E' davvero una sensazione di disagio
11:49
when all the equipment's come out and a whole Sony team,
180
709160
2000
quando viene tirato fuori tutto l'equipaggiamento e c'è un intero team della Sony,
11:51
and people are going to be sitting there in the audience.
181
711160
2000
e la gente sta prendendo posto nel teatro.
11:53
And we put the piano on the sweet spot of the stage in the Shrine,
182
713160
4000
E noi mettiamo il piano sul punto migliore del palco allo Shrine --
11:57
which has not changed since 1949, still seats 6,000 people.
183
717160
4000
che non è cambiato dal 1949, ci sono ancora 6000 posti --
12:01
And on the sweet spot on the stage, Tatum starts playing ...
184
721160
3000
e dal punto migliore del palco, Tatum comincia a suonare ...
12:04
and every note, every beat, every slur, every accent, every pedal
185
724160
6000
e ogni nota, ogni colpo, ogni legatura, ogni accento, ogni pedale
12:10
was perfect, because he played it for that room on that day.
186
730160
4000
era perfetto, perché lui l'ha suonato per quella stanza in quel giorno.
12:14
And we captured all that data all over again.
187
734160
2000
E abbiamo catturato di nuovo tutti quei dati un'altra volta.
12:16
And I want you to hear that right now.
188
736160
2000
E voglio che li ascoltiate adesso.
12:18
And fortunately, it's right in here.
189
738160
2000
Fortunatamente è qui dentro --
12:20
This is an encore he used to do.
190
740160
3000
questo è un bis che faceva.
12:23
It's one minute long.
191
743160
2000
Dura un minuto.
12:25
It's an Irish jig, and I want you to hear his humor.
192
745160
2000
è una danza irlandese, e voglio che sentiate il suo humor.
12:27
(Music)
193
747160
56000
(Musica)
13:23
(Applause)
194
803160
1000
(Applausi)
13:24
And that's just what the live audience did.
195
804160
3000
E questo è ciò che fece quel pubblico.
13:27
(Applause)
196
807160
2000
(Applausi)
13:29
So thank you very much, Michael, thank you for the opportunity.
197
809160
3000
Grazie infinite, Michael, grazie per l'opportunità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7