John Walker: Re-creating great performances

John Walker recrea grandes interpretaciones

19,110 views ・ 2008-08-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luis Nieves Revisor: Iballa Burunat
00:16
Ninety-nine percent of us have the dream of listeners.
0
16160
4000
El 99 por ciento de nosotros tiene el sueño de escuchar.
00:20
Not being the musicians -- the listeners, right?
1
20160
2000
No siendo músicos -- sino audiencia, ¿correcto?
00:22
And we crave one thing,
2
22160
2000
Y anhelamos una cosa,
00:24
even though we kind of don't know it all the time.
3
24160
2000
aunque muchas veces no lo sabemos.
00:26
We crave to be in the room with the musician
4
26160
5000
Anhelamos estar en la misma habitación con el músico
00:31
the day it was recorded, the day it was played.
5
31160
2000
el día de la grabación, el día de la interpretación.
00:33
And we go to live concerts, and we get that as much as we can.
6
33160
3000
Y vamos a conciertos en vivo, a tantos como podamos.
00:36
But then we listen to the other 99 percent of our stuff recorded.
7
36160
3000
Pero el otro 99 por ciento de nuestras cosas las escuchamos grabadas.
00:39
And it turns out the further back you go in history,
8
39160
3000
Y resulta que cuanto más retrocedemos en el tiempo,
00:42
the little rougher it sounds.
9
42160
2000
más áspero se vuelve el sonido.
00:44
And so we said, there's a solution to this.
10
44160
4000
Y entonces decidimos que había una solución a este problema.
00:48
Let's separate the performance, as a thing,
11
48160
4000
Extraigamos la interpretación, como entidad,
00:52
out from the recording, which was how it was made.
12
52160
3000
de la grabación, que fue como se concibió en un principio.
00:55
You know, the thing with microphones in the room and all that day.
13
55160
3000
Ya saben, todo el tinglado de micrófonos en el estudio durante todo el día.
00:58
But the performance itself was how the musicians worked their fingers,
14
58160
3000
Pero la interpretación en sí misma radica en los dedos del intérprete,
01:01
and what instruments they were using.
15
61160
2000
y el instrumento utilizado.
01:03
And it's the data hidden inside the recording.
16
63160
5000
Y esa es la pieza clave dentro de la grabación.
01:08
In order to do this, it's a lot of hardware and software
17
68160
3000
Para acometer esto, se necesita una gran cantidad de hardware y software
01:11
that runs in a very high resolution.
18
71160
2000
que funciona a una gran resolución.
01:13
And Yamaha makes an incredible thing called the Disklavier Pro
19
73160
2000
Yamaha creó una cosa increíble llamada Disklavier Pro,
01:17
that looks like a nice grand piano there.
20
77160
2000
que se asemeja a un piano de cola --
01:19
And you probably didn't realize it's going to do all these things --
21
79160
2000
y posiblemente no se hayan percatado de que realizará todas estas tareas --
01:21
but full of solenoids, and fiber optics, and computers
22
81160
3000
pero esta repleto de solenoides, fibra óptica y computadoras
01:24
and all this kind of stuff. The highest resolution out of Japan.
23
84160
3000
y todos estos artilugios de la mejor resolución venida de Japón.
01:27
And this just didn't work until we could cross this line that says high-definition.
24
87160
4000
Y esto no serviría de nada sin atravesar la línea de la alta definición.
01:31
And we were able to cross this line, called the uncanny valley,
25
91160
3000
Y logramos atravesar esta línea, llamada 'el valle misterioso',
01:34
in terms of -- artificial intelligence terms.
26
94160
5000
en términos de inteligencia artificial.
01:39
We have a process where we, you know,
27
99160
2000
Se basa en un proceso en el cual
01:41
kind of put it into the computer and digitize it, and then a whole lot of analysis.
28
101160
3000
transferimos al ordenador y digitalizamos, y luego se activa toda una serie de análisis.
01:44
And we look at every single note,
29
104160
2000
Y observamos cada una de las notas,
01:46
and all the attributes of those notes:
30
106160
2000
y todos sus atributos:
01:48
how hard they were struck, and how they were held down,
31
108160
2000
la intensidad y manera con la que fueron pulsadas,
01:50
and how you move the fingers.
32
110160
2000
y el movimiento de los dedos.
01:52
So we had to develop a whole new science of how you move your fingers.
33
112160
2000
Con lo cual, tuvimos que desarrollar una nueva ciencia sobre el movimiento de los dedos.
01:54
And, you know, it's a thing your piano teacher teaches you,
34
114160
3000
y, como todos sabemos, es algo que un profesor de piano enseña.
01:57
but we never had a science behind these kinds of things.
35
117160
3000
Pero nunca antes habíamos tenido una ciencia sobre estas cosas.
02:00
I'm going to start with Glenn Gould.
36
120160
2000
Voy a comenzar con Glenn Gould.
02:02
He died 25 years ago this year, and was born 75 years ago this year.
37
122160
4000
Murió hace 25 años y nació hace 75.
02:06
Was a beloved pianist, maybe the great cult pianist of the twentieth century.
38
126160
4000
Fue un pianista consumado y alabado, quizá más grande pianista de culto del siglo XX.
02:10
He just got tired of being in front of an audience,
39
130160
2000
Simplemente se cansó de estar frente a la audiencia,
02:12
and felt like -- a performing monkey was, in fact, his term.
40
132160
2000
pues se empezaba a sentir como "un monito de la interpretación", en sus propias palabras.
02:14
So he stepped back, and did nothing but the crafting of his work.
41
134160
4000
Así que se distanció y se dedicó a trabajar su arte.
02:18
And Gould's specialty was playing Bach.
42
138160
2000
Y la especialidad de Gould era Bach.
02:20
His maybe most famous recording
43
140160
2000
Quizás su más famosa grabación
02:22
was something called "The Goldberg Variations."
44
142160
2000
fue algo así como "Las Variaciones Goldberg".
02:24
Bach only wrote themes and variations one time.
45
144160
3000
Bach sólo escribió temas y variaciones una vez.
02:27
He wrote some early pieces,
46
147160
2000
Escribió algunas piezas tempranas,
02:29
but late in his life, in his mature period,
47
149160
2000
pero más tarde en su vida, en su período de madurez,
02:31
he said, "Here's a theme -- 30 variations."
48
151160
3000
dijo: "Aquí hay un tema --- 30 variaciones".
02:34
In fact, the theme isn't even the melody, it's the bass line.
49
154160
3000
De hecho, el tema no es sólo la melodía, es la línea base.
02:37
And Gould recorded it in two major recordings that you may know about,
50
157160
5000
Y Gould hizo dos grandes grabaciones que quizá ustedes conozcan,
02:42
one in mono, and one in stereo.
51
162160
2000
una en mono y la otra en estéreo.
02:44
And the one in mono, by the way, he used the pedal,
52
164160
3000
Para la grabación en mono, por cierto, utilizó el pedal.
02:47
and as he got older, he said, "No, no, wait a minute.
53
167160
3000
Y según envejecía, dijo: "No, no, espera un momento".
02:50
I'm going to get very scientific about this, and not use the pedal."
54
170160
3000
"Voy ser muy científico con esto y no voy a utilizar el pedal".
02:53
What I'd like you to hear live is the 1955 version,
55
173160
4000
Lo que me gustaría que escucharan es la versión en vivo de 1955,
02:57
and we'll play the first couple pieces of it.
56
177160
2000
y tocaremos el primer par de piezas de ella.
02:59
Glenn Gould, 1955.
57
179160
3000
Glenn Gould, 1955.
03:02
(Music)
58
182160
153000
(Música)
05:35
How about that?
59
335160
2000
¿Qué tal eso?
05:37
(Applause)
60
337160
4000
(Aplausos)
05:41
So let me tell you a little bit how this was done.
61
341160
2000
Ahora permítanme contarles un poco acerca de cómo esto fue posible.
05:43
First of all, let me get you to the end step.
62
343160
2000
Primero, permítanme llevarlos al último paso.
05:45
This is -- we have a fairly complex process
63
345160
2000
Esto es, -- tenemos un proceso bastante complejo
05:47
that, you know, software and musicians and so on,
64
347160
3000
que implica software, músicos, etc.,
05:50
but when we're all done, we know that the ear is the final arbiter.
65
350160
5000
pero una vez hemos terminado, sabemos que el oído es el último juez.
05:55
We can play the original in one ear, and a new recording in the other.
66
355160
3000
Podemos tocar el original en un oído y una nueva grabación en el otro.
05:58
So I'm going to do this for you right now, what you just heard.
67
358160
3000
Y eso mismo es lo que voy a hacer ahora para Uds. con lo que acabamos de escuchar.
06:01
And in the right speaker is going to be the original recording,
68
361160
2000
El altavoz derecho será la grabación original.
06:03
and the left speaker is going to be the new recording,
69
363160
3000
Y el altavoz izquierdo será la nueva grabación,
06:06
actually of an instrument just like that one,
70
366160
3000
en un instrumento justo como este,
06:09
and I'm going to play them together at the same time.
71
369160
2000
y voy a reproducir las dos grabaciones simultáneamente.
06:11
(Music)
72
371160
6000
(Música)
06:17
That's the original. [Unclear] That's the two together.
73
377160
2000
Este es el original.
06:19
(Music)
74
379160
36000
(Música)
06:55
Before "Jurassic Park,"
75
415160
2000
Antes de Parque Jurásico,
06:57
there was no science for how skin hung off of muscle, right?
76
417160
6000
no había ciencia para saber cómo pendía la piel fuera del músculo, ¿cierto?
07:03
So, in the video world,
77
423160
1000
Pues bien, en el mundo del vídeo,
07:04
we've been able to invent, in our lifetimes, natural behavior.
78
424160
3000
hemos sido capaces de inventar, en nuestros tiempos, un comportamiento natural.
07:07
And this is kind of another example
79
427160
2000
y este es otro ejemplo
07:09
of putting a science behind natural behavior.
80
429160
3000
de ciencia detrás del comportamiento natural.
07:12
And then you heard the original.
81
432160
2000
Y ya pudieron escuchar la versión original.
07:14
Ultimately, I started with the experience.
82
434160
2000
En última instancia, comencé con la experiencia.
07:16
And the experience is: I want to be in the room and hear the musicians.
83
436160
4000
Y la experiencia es "quiero estar en la misma habitación con el músico"
07:20
Lots of you can afford to buy one of these.
84
440160
2000
Muchos de ustedes pueden permitirse comprar uno de estos.
07:22
But, if not, there is now high-definition surround sound.
85
442160
6000
Pero, si no, ahora hay sonido envolvente de alta definición.
07:28
And I got to tell you, if you haven't heard high-definition surround,
86
448160
3000
Y si no han escuchado sonido envolvente de alta definición,
07:31
go down to your audio dealer, your audiophile dealer.
87
451160
2000
vayan a su tienda de confianza, a su vendedor audiófilo.
07:33
It's so involving compared to regular stereo.
88
453160
4000
Es tan envolvente en comparación con la calidad del estéreo regular.
07:37
But if you don't have that, maybe you can listen on your headphones.
89
457160
2000
Pero si no lo tienen, podrían escucharlo con auriculares.
07:39
And so on the same disk we have five recordings --
90
459160
2000
Y en el mismo disco tenemos cinco grabaciones.
07:41
Sony has five recordings.
91
461160
2000
Sony tiene cinco grabaciones.
07:43
And you could listen in headphones
92
463160
2000
Y podrían escucharse con auriculares
07:45
with this thing called binaural recording.
93
465160
3000
a través de este dispositivo denominado "grabación binaural".
07:48
And it's a dummy head that sits in front of the instrument,
94
468160
4000
Es básicamente una cabeza de maniquí sentada frente al instrumento
07:52
and it's got microphones where the ears are.
95
472160
4000
con micrófonos en las orejas.
07:56
And when you put on headphones, and you listen to this,
96
476160
2000
y cuando te colocas los auriculares y lo escuchas,
07:58
you're inside of Glenn Gould's body.
97
478160
2000
te encuentras en el cuerpo de Glenn Gould.
08:00
And it is a chuckle until, you know, the musicians,
98
480160
3000
Y causa risa hasta que -- ustedes saben, los músicos,
08:03
who are musicians who play the piano, listen to this, say,
99
483160
2000
quienes son músicos, quienes tocan el piano, escuchan esto y dicen:
08:05
"I can't believe it! It's just what it's like to play the piano."
100
485160
2000
"¡No puedo creerlo! Es exactamente como oír tocar el piano".
08:07
Except now you're inside Glenn Gould's body playing the piano,
101
487160
2000
Excepto que ahora estás en el cuerpo de Glenn Gould tocando el piano,
08:09
and it feels like your fingers are making the decisions
102
489160
2000
y uno se siente como si sus dedos tomaran las decisiones
08:11
and moving through the whole process.
103
491160
2000
y se movieran a través de todo el proceso.
08:13
It's a game changer.
104
493160
2000
Es un cambio de juego.
08:15
Here's now something we know in spectacular quality.
105
495160
2000
Ahora tenemos algo que conocemos con una calidad espectacular.
08:17
The whole process is very sensitive to temperature and humidity.
106
497160
4000
Тodo el proceso es muy sensible a la temperatura y humedad.
08:21
What you heard today was not perfect.
107
501160
2000
Lo que escuchamos hoy no era perfecto.
08:23
It's an amalgam of wood, and cast iron, and felt,
108
503160
4000
Pues es una amalgama de madera y hierro fundido y fieltro,
08:27
and steel strings, and all these,
109
507160
2000
y cuerdas de acero y todo eso,
08:29
and they're all amazingly sensitive to temperature and humidity.
110
509160
3000
Todo asombrosamente sensible a la temperatura y la humedad.
08:32
So when you go into the recording session,
111
512160
3000
Con lo cual, cuando entras a la sesión de grabación,
08:35
you get to stop after every piece and rebuild the piano if you need to.
112
515160
4000
se tiene que detener la grabación después de cada pieza y reconfigurar el piano si es necesario.
08:39
There's the whole action there, sitting, kind of, on the side,
113
519160
2000
Existe toda una acción estando sentado allí, por un lado;
08:41
and the dummy head and our recording engineers
114
521160
2000
y la cabeza de maniquí y nuestros ingenieros de grabación
08:43
standing around while we rebuild the piano.
115
523160
2000
de pie alrededor mientras reacomodamos el piano.
08:45
Without putting dates next to these things,
116
525160
2000
Sin colocar fecha final,
08:47
step-by-step music will be turned into data,
117
527160
3000
paso a paso, la música se convierte en datos,
08:50
like every field that's occurred in the past 35 or 40 years.
118
530160
4000
como lleva ocurriendo en todas las áreas en los últimos 30 o 40 años.
08:54
Audio has come very late to this game --
119
534160
3000
El audio se ha unido tarde a este juego.
08:57
I'm not talking about digitizing, and bits, and re-mastering.
120
537160
3000
No estoy hablando de digitalización, bits y remasterización.
09:00
I'm talking about turn it into the data that it was made from,
121
540160
3000
Estoy hablando de la conversión en los datos de los que se partió originalmente,
09:03
which is how it was performed.
122
543160
2000
que es cómo se interpretó.
09:05
And audio came very late because our ears are so hard to fool --
123
545160
3000
Y el audio llegó tarde porque nuestro oídos son muy difícil de engañar --
09:08
they're high-resolution, and they're wired straight to our emotions,
124
548160
3000
Son de alta resolución y están conectados directamente a nuestras emociones,
09:11
and you can't trick them very easily.
125
551160
2000
y no se les pueden engañar fácilmente.
09:13
Your eyes are pretty happy with some color and movement, you know.
126
553160
3000
Ya se sabe que los ojos son fáciles de satisfacer con algo de color y movimiento.
09:16
All right, there's this episode of "Star Trek."
127
556160
3000
Bien, aquí tenemos este episodio de Star Trek.
09:19
(Laughter)
128
559160
3000
(Risas)
09:22
I get it -- it was all just laid in for me yesterday there.
129
562160
2000
Ya lo entiendo -- todo me quedó claro ayer.
09:24
The episode of "Star Trek" for me was James Daly played Methuselah --
130
564160
4000
Mi episodio de Star Trek fue el de James Daly interpretando a Methuselah --
09:28
remember this one?
131
568160
2000
¿Lo recuerdan?
09:30
And at some point he's dancing with his --
132
570160
3000
Y en un momento se pone a bailar con su --
09:33
and I won't ruin the episode for you, from 1967.
133
573160
2000
y no les arruinaré el episodio, de 1967.
09:35
Right, do you know where I'm going?
134
575160
2000
Bien, ¿saben a dónde quiero llegar?
09:37
And Nimoy, I'm sorry, Spock sits down at the piano,
135
577160
2000
Y Nimoy, perdón, Spock se sienta al piano,
09:39
and he starts playing this Brahms waltz, and they all dance to it.
136
579160
4000
y comienza a tocar este vals de Brahms, y todos empiezan a bailar a su son.
09:43
And then Spock turns round, he goes,
137
583160
2000
Y entonces Spock se da la vuelta y dice:
09:45
"James, I know all of the Brahms waltzes,
138
585160
5000
"James, sé todos los valses de Brahms,
09:50
and I don't believe this is one of them in the category."
139
590160
2000
y no creo que éste pertenezca a esa categoría".
09:54
That's where I'm at.
140
594160
2000
A eso voy.
09:56
I want to hear the waltzes Brahms didn't write.
141
596160
4000
Quiero escuchar los valses de Brahms nunca escritos.
10:00
I want to hear the pieces that Horowitz didn't play.
142
600160
4000
Quiero escuchar las piezas que Horowitz no tocó.
10:04
But I believe we're on a path now, when we get to data,
143
604160
5000
Creo que estamos ahora en el momento en el que accedemos a los datos
10:09
that we can distill styles, and templates, and formulas, and all these kinds of things,
144
609160
4000
de los que podemos extraer estilos, plantillas y fórmulas y todo ese tipo de cosas --
10:13
again, that you've seen happen in the computer graphics world.
145
613160
3000
Una vez más, lo que ha ocurrido en el mundo de los gráficos generados por ordenador,
10:16
It's now coming in this world.
146
616160
2000
está llegando ahora a este mundo.
10:18
The transition will be this one.
147
618160
2000
Esta será la transición.
10:20
It says right now, we think music is notes and how they're played.
148
620160
3000
Ahora pensamos que la música son notas y la manera como se tocan.
10:23
And I believe this is coming.
149
623160
2000
Y creo que está cerca.
10:25
Because what you've just heard was a computer playing data --
150
625160
5000
Porque lo que acaban de escuchar no fue sino un ordenador "tocando archivos" --
10:30
no Glenn Gould in the room.
151
630160
2000
no Glenn Gould en la sala.
10:32
But yet, it was human.
152
632160
2000
Sin embargo, es humano.
10:34
And I believe you'll get to the next step, the real dream of listeners.
153
634160
3000
Y creo que llegaremos al siguiente paso, el verdadero sueño de la audiencia.
10:37
Every time you listen to a recording today,
154
637160
3000
Cada vez que escuchemos una grabación hoy,
10:40
every time you take out your iPod and whatever,
155
640160
2000
cada vez que saquemos nuestro iPod o lo que sea,
10:42
every time you listen to it, it's the same thing -- it's frozen.
156
642160
5000
cada vez que lo escuchemos, se trata de lo mismo -- está congelado.
10:47
Wouldn't it be cool if every time you listened, it could be different?
157
647160
4000
¿No sería mejor si cada vez que lo escucháramos fuera diferente?
10:51
This morning, you're sadder, you want to hear your song,
158
651160
3000
Esta mañana estamos más tristes, y queremos escuchar nuestra canción,
10:54
the same song, played sadder than you did yesterday.
159
654160
2000
la misma canción, tocada mas tristemente que ayer.
10:56
You want to hear it played by different musicians.
160
656160
2000
Queremos escucharla interpretada por diferentes músicos.
10:58
You want to hear it in different rooms and whatever.
161
658160
2000
Queremos escucharla en diferentes lugares.
11:01
We've seen all these "Star Treks," and they're all holodeck episodes as well.
162
661160
2000
Hemos visto todos los episodios de Star Trek, y están todos basados en el holodeck también.
11:03
Every time I listen to that, I get goose bumps.
163
663160
3000
Cada vez que escucho esto, se me pone la piel de gallina.
11:06
It's so amazing, it's so exciting.
164
666160
3000
Es asombroso, es excitante.
11:09
Every time I listen to that recording it's like, "Oh my God,
165
669160
2000
Cada vez que escucho estas grabaciones,
11:11
I can't believe I'm in the same room. I can't believe this is happening."
166
671160
2000
no puedo creer que esté en la misma habitación. No puedo creer que esté ocurriendo.
11:13
It's a way better experience
167
673160
2000
Es una experiencia muy superior
11:15
than whatever you're used to listening to, in whatever form.
168
675160
2000
a cualquier otra forma en la que hayamos escuchado algo.
11:17
And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum.
169
677160
5000
Y, por último, recapitularé con un minuto de Arte Tatum.
11:22
So I've really overshot my budget here.
170
682160
2000
Aquí ya sí que he superado mis expectativas.
11:24
We made a new recording of him
171
684160
3000
En septiembre realizamos una nueva grabación suya
11:27
playing in the Shrine Auditorium in September.
172
687160
3000
en el Auditorio Shrine.
11:30
It was a concert he recorded in the Shrine Auditorium in 1949.
173
690160
4000
Fue un concierto que él grabó en el Auditorio Shrine en 1949.
11:34
And I've got to tell you, we have this lab
174
694160
2000
Y tengo que decirles que tenemos un laboratorio
11:36
where we build and measure everything, back in Raleigh, North Carolina,
175
696160
3000
donde construimos y medimos todo, en Raleigh, Carolina del Norte,
11:39
and we flew out to Los Angeles.
176
699160
3000
y volamos a Los Ángeles.
11:42
And as the president of the company,
177
702160
2000
Y como presidente de la compañía,
11:44
I didn't feel real comfortable about where we were.
178
704160
3000
no me sentía cómodo dónde estábamos.
11:47
That's a real uncomfortable feeling,
179
707160
2000
Y esa es una sensación molesta.
11:49
when all the equipment's come out and a whole Sony team,
180
709160
2000
cuando se ha instalado todo el equipo y hay toda una partida de ingenieros de Sony
11:51
and people are going to be sitting there in the audience.
181
711160
2000
y el público va a estar allí sentado.
11:53
And we put the piano on the sweet spot of the stage in the Shrine,
182
713160
4000
Entonces, colocamos el piano en ese fantástico lugar del escenario en el Shrine --
11:57
which has not changed since 1949, still seats 6,000 people.
183
717160
4000
que no ha cambiado desde 1949, con un aforo de 6.000 personas --
12:01
And on the sweet spot on the stage, Tatum starts playing ...
184
721160
3000
y en ese fantástico lugar del escenario, Tatum comienza a tocar...
12:04
and every note, every beat, every slur, every accent, every pedal
185
724160
6000
y cada nota, cada golpe, cada ligadura, cada acento, cada movimiento de pedal
12:10
was perfect, because he played it for that room on that day.
186
730160
4000
era perfecto, porque lo tocó para ese lugar aquel día.
12:14
And we captured all that data all over again.
187
734160
2000
Y nosotros capturamos de nuevo todo eso.
12:16
And I want you to hear that right now.
188
736160
2000
Y quisiera que lo escucharan ahora.
12:18
And fortunately, it's right in here.
189
738160
2000
Y, afortunadamente, esta justo aquí --
12:20
This is an encore he used to do.
190
740160
3000
Es un bis que solía tocar.
12:23
It's one minute long.
191
743160
2000
Dura un minuto
12:25
It's an Irish jig, and I want you to hear his humor.
192
745160
2000
es una giga irlandesa, y quiero que perciban su humor.
12:27
(Music)
193
747160
56000
(Música)
13:23
(Applause)
194
803160
1000
(Aplausos)
13:24
And that's just what the live audience did.
195
804160
3000
Esa misma fue la reacción de la audiencia en directo.
13:27
(Applause)
196
807160
2000
(Aplausos)
13:29
So thank you very much, Michael, thank you for the opportunity.
197
809160
3000
Muchísimas gracias, Michael, gracias por esta oportunidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7