John Walker: Re-creating great performances

John Walker recrée de grandes interprétations musicales.

19,110 views

2008-08-26 ・ TED


New videos

John Walker: Re-creating great performances

John Walker recrée de grandes interprétations musicales.

19,110 views ・ 2008-08-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:16
Ninety-nine percent of us have the dream of listeners.
0
16160
4000
99 pour cent d'entre nous ont le rêve des auditeurs.
00:20
Not being the musicians -- the listeners, right?
1
20160
2000
N'étant pas les musiciens - les auditeurs, vous voyez?
00:22
And we crave one thing,
2
22160
2000
Et nous aspirons à une chose,
00:24
even though we kind of don't know it all the time.
3
24160
2000
même si nous ne le savons pas tout le temps.
00:26
We crave to be in the room with the musician
4
26160
5000
Nous avons envie d'être dans la salle avec le musicien
00:31
the day it was recorded, the day it was played.
5
31160
2000
le jour où il a été enregistré, le jour où il a joué.
00:33
And we go to live concerts, and we get that as much as we can.
6
33160
3000
Et nous allons à des concerts en direct, et nous obtenons cela autant que nous le pouvons.
00:36
But then we listen to the other 99 percent of our stuff recorded.
7
36160
3000
Mais les autres 99 % de nos écoutes sont enregistrées.
00:39
And it turns out the further back you go in history,
8
39160
3000
Et il se trouve que plus on remonte dans l'histoire,
00:42
the little rougher it sounds.
9
42160
2000
plus ça semble rude à l'oreille.
00:44
And so we said, there's a solution to this.
10
44160
4000
Et donc nous l'avons dit, il y a une solution à cela.
00:48
Let's separate the performance, as a thing,
11
48160
4000
Séparons les interprétations, comme une chose,
00:52
out from the recording, which was how it was made.
12
52160
3000
de l'enregistrement, comment cela a été fait.
00:55
You know, the thing with microphones in the room and all that day.
13
55160
3000
Vous savez, le truc avec les micros dans la salle et tout ça ce jour-là.
00:58
But the performance itself was how the musicians worked their fingers,
14
58160
3000
Mais l'interprétation même, c'était comment les musiciens ont utilisé leurs doigts,
01:01
and what instruments they were using.
15
61160
2000
et quels sont les instruments qu'ils ont utilisé.
01:03
And it's the data hidden inside the recording.
16
63160
5000
Et ce sont les données cachées à l'intérieur de l'enregistrement.
01:08
In order to do this, it's a lot of hardware and software
17
68160
3000
Pour ce faire, il y a beaucoup de matériel et de logiciels
01:11
that runs in a very high resolution.
18
71160
2000
utilisable à une très haute résolution.
01:13
And Yamaha makes an incredible thing called the Disklavier Pro
19
73160
2000
Et Yamaha fait une chose incroyable appelée Disklavier Pro,
01:17
that looks like a nice grand piano there.
20
77160
2000
qui ressemble à un joli piano à queue comme ça --
01:19
And you probably didn't realize it's going to do all these things --
21
79160
2000
et vous ne vous êtes probablement pas rendu compte que ça va faire toutes ces choses -
01:21
but full of solenoids, and fiber optics, and computers
22
81160
3000
mais plein de bobines, et de fibres optiques et d'ordinateurs
01:24
and all this kind of stuff. The highest resolution out of Japan.
23
84160
3000
et tout ce genre de choses - la plus haute résolution venue du Japon.
01:27
And this just didn't work until we could cross this line that says high-definition.
24
87160
4000
Et cela ne fonctionnait tout simplement pas jusqu'à ce que nous franchissions cette ligne qui indique la haute définition.
01:31
And we were able to cross this line, called the uncanny valley,
25
91160
3000
Et nous avons réussi à franchir cette ligne, appelé la vallée de l'étrange,
01:34
in terms of -- artificial intelligence terms.
26
94160
5000
en termes d'intelligence artificielle.
01:39
We have a process where we, you know,
27
99160
2000
Nous avons un processus où nous, vous savez,
01:41
kind of put it into the computer and digitize it, and then a whole lot of analysis.
28
101160
3000
mettons en fait la musique dans l'ordinateur et la numérisons, et puis tout un tas d'analyses.
01:44
And we look at every single note,
29
104160
2000
Et nous regardons chaque note,
01:46
and all the attributes of those notes:
30
106160
2000
et tous les attributs de ces notes:
01:48
how hard they were struck, and how they were held down,
31
108160
2000
avec quelle force elles ont été frappées, et comment elles ont été tenues,
01:50
and how you move the fingers.
32
110160
2000
et comment vous bouger les doigts.
01:52
So we had to develop a whole new science of how you move your fingers.
33
112160
2000
Nous avons donc dû développer une science toute nouvelle concernant la façon dont vous déplacez vos doigts.
01:54
And, you know, it's a thing your piano teacher teaches you,
34
114160
3000
Et, vous savez, c'est quelque chose que votre professeur de piano vous apprend,
01:57
but we never had a science behind these kinds of things.
35
117160
3000
mais nous n'avons jamais eu une science derrière ce genre de choses.
02:00
I'm going to start with Glenn Gould.
36
120160
2000
Je vais commencer par Glenn Gould.
02:02
He died 25 years ago this year, and was born 75 years ago this year.
37
122160
4000
Il est mort il y a 25 ans cette année, et il était né il y a 75 ans cette année.
02:06
Was a beloved pianist, maybe the great cult pianist of the twentieth century.
38
126160
4000
C'était un pianiste bien-aimé, peut-être le grand pianiste culte du 20e siècle.
02:10
He just got tired of being in front of an audience,
39
130160
2000
Il en a eu assez d'être en face d'un public,
02:12
and felt like -- a performing monkey was, in fact, his term.
40
132160
2000
il se sentait comme "un singe savant", c'est le terme qu'il utilisait.
02:14
So he stepped back, and did nothing but the crafting of his work.
41
134160
4000
Alors, il a pris du recul, et n'a rien fait que de peaufiner son oeuvre.
02:18
And Gould's specialty was playing Bach.
42
138160
2000
Et la spécialité de Gould c'était de jouer Bach.
02:20
His maybe most famous recording
43
140160
2000
Son enregistrement le plus célèbre peut-être
02:22
was something called "The Goldberg Variations."
44
142160
2000
était quelque chose qui s'appelle "Les Variations Goldberg".
02:24
Bach only wrote themes and variations one time.
45
144160
3000
Bach n'a écrit des thèmes et variations qu'une fois.
02:27
He wrote some early pieces,
46
147160
2000
Il a écrit des pièces de jeunesse,
02:29
but late in his life, in his mature period,
47
149160
2000
mais à la fin de sa vie, dans sa période de maturité,
02:31
he said, "Here's a theme -- 30 variations."
48
151160
3000
il a dit, «Voici un thème - 30 variations."
02:34
In fact, the theme isn't even the melody, it's the bass line.
49
154160
3000
En fait, le thème n'est même pas la mélodie, c'est la ligne de basse.
02:37
And Gould recorded it in two major recordings that you may know about,
50
157160
5000
Et Gould a enregistré en deux enregistrements majeurs que vous connaissez peut-être,
02:42
one in mono, and one in stereo.
51
162160
2000
un en mono, et l'autre en stéréo.
02:44
And the one in mono, by the way, he used the pedal,
52
164160
3000
Et dans celui en mono, en fait, il a utilisé la pédale,
02:47
and as he got older, he said, "No, no, wait a minute.
53
167160
3000
et en prenant de l'âge, il a dit: «Non, non, attendez une minute.
02:50
I'm going to get very scientific about this, and not use the pedal."
54
170160
3000
Je vais être très scientifique à ce sujet et ne pas utiliser la pédale. "
02:53
What I'd like you to hear live is the 1955 version,
55
173160
4000
Ce que je voudrais vous faire entendre en direct est la version de 1955,
02:57
and we'll play the first couple pieces of it.
56
177160
2000
et nous allons jouer les deux ou trois premiers morceaux.
02:59
Glenn Gould, 1955.
57
179160
3000
Glenn Gould, 1955.
03:02
(Music)
58
182160
153000
(Musique)
05:35
How about that?
59
335160
2000
Que dites-vous de cela ?
05:37
(Applause)
60
337160
4000
(Applaudissements)
05:41
So let me tell you a little bit how this was done.
61
341160
2000
Permettez-moi de vous dire un peu comment cela a été fait.
05:43
First of all, let me get you to the end step.
62
343160
2000
Tout d'abord, permettez-moi de vous expliquer l'étape finale.
05:45
This is -- we have a fairly complex process
63
345160
2000
Il s'agit - nous avons un processus assez complexe
05:47
that, you know, software and musicians and so on,
64
347160
3000
avec des logiciels et des musiciens et ainsi de suite,
05:50
but when we're all done, we know that the ear is the final arbiter.
65
350160
5000
mais au final, nous savons que l'oreille est l'arbitre ultime.
05:55
We can play the original in one ear, and a new recording in the other.
66
355160
3000
Nous pouvons jouer l'original dans une oreille, et un nouvel enregistrement dans l'autre.
05:58
So I'm going to do this for you right now, what you just heard.
67
358160
3000
Alors, je vais vous le faire tout de suite, ce que vous venez d'entendre.
06:01
And in the right speaker is going to be the original recording,
68
361160
2000
Et dans le haut-parleur droit vous aurez l'enregistrement original
06:03
and the left speaker is going to be the new recording,
69
363160
3000
et dans le haut-parleur gauche le nouvel enregistrement -
06:06
actually of an instrument just like that one,
70
366160
3000
effectivement d'un instrument comme celui-là,
06:09
and I'm going to play them together at the same time.
71
369160
2000
et je vais les faire jouer ensemble au même moment.
06:11
(Music)
72
371160
6000
(Musique)
06:17
That's the original. [Unclear] That's the two together.
73
377160
2000
C'est l'original.
06:19
(Music)
74
379160
36000
(Musique)
06:55
Before "Jurassic Park,"
75
415160
2000
Avant Jurassic Park,
06:57
there was no science for how skin hung off of muscle, right?
76
417160
6000
il n'y avait pas la science pour savoir comment la peau tenait sur le muscle, pas vrai?
07:03
So, in the video world,
77
423160
1000
Donc, dans le monde de la vidéo,
07:04
we've been able to invent, in our lifetimes, natural behavior.
78
424160
3000
nous avons été capables d'inventer, de notre vivant, un comportement naturel.
07:07
And this is kind of another example
79
427160
2000
Et cela est en quelque sorte un autre exemple
07:09
of putting a science behind natural behavior.
80
429160
3000
de la science au service du comportement naturel.
07:12
And then you heard the original.
81
432160
2000
Et puis, vous avez entendu l'original.
07:14
Ultimately, I started with the experience.
82
434160
2000
En fin de compte, j'ai commencé avec l'expérience.
07:16
And the experience is: I want to be in the room and hear the musicians.
83
436160
4000
Et l'expérience est la suivante: je veux être dans la salle et entendre les musiciens.
07:20
Lots of you can afford to buy one of these.
84
440160
2000
Beaucoup d'entre vous peuvent se permettre d'acheter une de ces choses.
07:22
But, if not, there is now high-definition surround sound.
85
442160
6000
Mais, sinon, il y a maintenant le son surround en haute définition.
07:28
And I got to tell you, if you haven't heard high-definition surround,
86
448160
3000
Et je dois vous dire, si vous n'avez pas entendu de son surround haute définition,
07:31
go down to your audio dealer, your audiophile dealer.
87
451160
2000
allez chez votre revendeur audio, votre revendeur audiophile.
07:33
It's so involving compared to regular stereo.
88
453160
4000
C'est tellement impliquant par rapport à la stéréo ordinaire.
07:37
But if you don't have that, maybe you can listen on your headphones.
89
457160
2000
Mais si vous n'avez pas ça, peut-être vous pouvez écouter dans votre casque.
07:39
And so on the same disk we have five recordings --
90
459160
2000
Et donc sur le même disque, nous avons cinq enregistrements -
07:41
Sony has five recordings.
91
461160
2000
Sony a cinq enregistrements.
07:43
And you could listen in headphones
92
463160
2000
Et vous pouvez écouter dans un casque
07:45
with this thing called binaural recording.
93
465160
3000
avec cette chose appelée enregistrement binaural.
07:48
And it's a dummy head that sits in front of the instrument,
94
468160
4000
Et on a ici une tête de mannequin qui se trouve en face de l'instrument,
07:52
and it's got microphones where the ears are.
95
472160
4000
et il a des microphones à la place des oreilles.
07:56
And when you put on headphones, and you listen to this,
96
476160
2000
Et quand vous mettez le casque et vous écoutez cela,
07:58
you're inside of Glenn Gould's body.
97
478160
2000
vous êtes à l'intérieur du corps de Glenn Gould.
08:00
And it is a chuckle until, you know, the musicians,
98
480160
3000
Et ça fait rire jusqu'à ce que - vous savez, les musiciens,
08:03
who are musicians who play the piano, listen to this, say,
99
483160
2000
qui sont des musiciens qui jouent du piano, écoutent ceci, par exemple, disent,
08:05
"I can't believe it! It's just what it's like to play the piano."
100
485160
2000
"Je ne peux pas le croire! C'est exactement ce que c'est que de jouer du piano."
08:07
Except now you're inside Glenn Gould's body playing the piano,
101
487160
2000
Sauf que maintenant vous êtes dans le corps de Glenn Gould jouant du piano,
08:09
and it feels like your fingers are making the decisions
102
489160
2000
et ça donne l'impression que vos doigts prennent les décisions
08:11
and moving through the whole process.
103
491160
2000
et se déplacent tout au long du processus.
08:13
It's a game changer.
104
493160
2000
ça change la donne.
08:15
Here's now something we know in spectacular quality.
105
495160
2000
Voici maintenant quelque chose que nous connaissons dans une qualité spectaculaire.
08:17
The whole process is very sensitive to temperature and humidity.
106
497160
4000
L'ensemble du processus est très sensible à la température et à l'humidité.
08:21
What you heard today was not perfect.
107
501160
2000
Ce que vous avez entendu aujourd'hui n'était pas parfait.
08:23
It's an amalgam of wood, and cast iron, and felt,
108
503160
4000
C'est un amalgame de bois et de fonte et de feutre,
08:27
and steel strings, and all these,
109
507160
2000
et cordes en acier, et tout cela,
08:29
and they're all amazingly sensitive to temperature and humidity.
110
509160
3000
et tout ça est étonnamment sensible à la température et l'humidité.
08:32
So when you go into the recording session,
111
512160
3000
Alors, quand vous allez à la session d'enregistrement,
08:35
you get to stop after every piece and rebuild the piano if you need to.
112
515160
4000
vous arrêtez après chaque pièce et vous reconstruisez le piano si nécessaire.
08:39
There's the whole action there, sitting, kind of, on the side,
113
519160
2000
Voici toute l'action comme un peu mise de côté,
08:41
and the dummy head and our recording engineers
114
521160
2000
et la tête du mannequin et nos ingénieurs du son
08:43
standing around while we rebuild the piano.
115
523160
2000
debouts autour de nous tandis que nous remontons le piano.
08:45
Without putting dates next to these things,
116
525160
2000
Sans fixer de dates,
08:47
step-by-step music will be turned into data,
117
527160
3000
étape par étape, la musique sera transformée en données,
08:50
like every field that's occurred in the past 35 or 40 years.
118
530160
4000
comme ça a été le cas dans tous les domaines ces 35 ou 40 dernières années.
08:54
Audio has come very late to this game --
119
534160
3000
L'audio est venu très tard à ce jeu -
08:57
I'm not talking about digitizing, and bits, and re-mastering.
120
537160
3000
Je ne parle pas de la numérisation, et des morceaux, et de re-mastering -
09:00
I'm talking about turn it into the data that it was made from,
121
540160
3000
Je parle de la transformer en données à partir desquelles elle a été faite ,
09:03
which is how it was performed.
122
543160
2000
c'est-à-dire la façon dont elle a été interprétée.
09:05
And audio came very late because our ears are so hard to fool --
123
545160
3000
Et l'audio est venue très tard parce que nos oreilles sont si difficiles à tromper -
09:08
they're high-resolution, and they're wired straight to our emotions,
124
548160
3000
elles sont en haute résolution, et elles sont câblés directement à nos émotions,
09:11
and you can't trick them very easily.
125
551160
2000
et vous ne pouvez pas les tromper très facilement.
09:13
Your eyes are pretty happy with some color and movement, you know.
126
553160
3000
Vos yeux se contentent volontiers d'un peu de couleur et de mouvement, vous savez.
09:16
All right, there's this episode of "Star Trek."
127
556160
3000
Bon, il y a cet épisode de Star Trek.
09:19
(Laughter)
128
559160
3000
(Rires)
09:22
I get it -- it was all just laid in for me yesterday there.
129
562160
2000
Je vois - on l'a placé là tout simplement pour moi hier.
09:24
The episode of "Star Trek" for me was James Daly played Methuselah --
130
564160
4000
L'épisode de Star Trek a été pour moi James Daly qui jouait Mathusalem -
09:28
remember this one?
131
568160
2000
vous vous en souvenez?
09:30
And at some point he's dancing with his --
132
570160
3000
Et à un moment il danse avec son -
09:33
and I won't ruin the episode for you, from 1967.
133
573160
2000
et je ne vous gâcherai pas l'épisode, qui date de 1967.
09:35
Right, do you know where I'm going?
134
575160
2000
Bien, savez-vous où je veux en venir?
09:37
And Nimoy, I'm sorry, Spock sits down at the piano,
135
577160
2000
Et Nimoy, je suis désolé, Spock s'assied au piano,
09:39
and he starts playing this Brahms waltz, and they all dance to it.
136
579160
4000
et il commence à jouer cette valse de Brahms, et ils dansent tous dessus.
09:43
And then Spock turns round, he goes,
137
583160
2000
Et puis, Spock se retourne, il dit,
09:45
"James, I know all of the Brahms waltzes,
138
585160
5000
"James, je connais toutes les valses de Brahms,
09:50
and I don't believe this is one of them in the category."
139
590160
2000
et je ne crois pas que celle-ci entre dans cette catégorie. "
09:54
That's where I'm at.
140
594160
2000
C'est là que je veux en venir.
09:56
I want to hear the waltzes Brahms didn't write.
141
596160
4000
Je veux entendre les valses de Brahms n'a pas écrites.
10:00
I want to hear the pieces that Horowitz didn't play.
142
600160
4000
Je veux entendre les morceaux que Horowitz n'a pas joués.
10:04
But I believe we're on a path now, when we get to data,
143
604160
5000
Mais je crois que nous sommes maintenant surla voie, lorsque nous obtenons des données
10:09
that we can distill styles, and templates, and formulas, and all these kinds of things,
144
609160
4000
et que l'on peut distiller les styles et les modèles et les formules et toutes ces choses -
10:13
again, that you've seen happen in the computer graphics world.
145
613160
3000
de plus, que vous avez vu se produire dans le monde de l'infographie.
10:16
It's now coming in this world.
146
616160
2000
Cela arrive dans ce monde.
10:18
The transition will be this one.
147
618160
2000
la transition sera celle-ci.
10:20
It says right now, we think music is notes and how they're played.
148
620160
3000
En ce moment, nous pensons que la musique c'est des notes et comment elles sont jouées.
10:23
And I believe this is coming.
149
623160
2000
Et je crois que voilà ce qui se profile.
10:25
Because what you've just heard was a computer playing data --
150
625160
5000
Parce que ce que vous venez d'entendre c'est un ordinateur qui joue des données -
10:30
no Glenn Gould in the room.
151
630160
2000
pas Glenn Gould dans la salle.
10:32
But yet, it was human.
152
632160
2000
Mais pourtant, c'était humain.
10:34
And I believe you'll get to the next step, the real dream of listeners.
153
634160
3000
Et je crois que vous obtiendrez à l'étape suivante, le vrai rêve des auditeurs.
10:37
Every time you listen to a recording today,
154
637160
3000
Chaque fois que vous écouter un enregistrement d'aujourd'hui,
10:40
every time you take out your iPod and whatever,
155
640160
2000
chaque fois que vous sortez votre iPod ou un autre baladeur,
10:42
every time you listen to it, it's the same thing -- it's frozen.
156
642160
5000
chaque fois que vous l'écoutez, c'est la même chose - c'est figé.
10:47
Wouldn't it be cool if every time you listened, it could be different?
157
647160
4000
Ce ne serait pas formidable si chaque fois que vous écoutiez, il pouvait en être autrement?
10:51
This morning, you're sadder, you want to hear your song,
158
651160
3000
Ce matin, vous êtes triste, vous voulez entendre votre chanson,
10:54
the same song, played sadder than you did yesterday.
159
654160
2000
la même chanson, jouée plus triste que vous ne l'avez entendue hier.
10:56
You want to hear it played by different musicians.
160
656160
2000
Vous voulez l'entendre jouée par des musiciens différents.
10:58
You want to hear it in different rooms and whatever.
161
658160
2000
Vous voulez l'entendre dans des pièces différentes etc.
11:01
We've seen all these "Star Treks," and they're all holodeck episodes as well.
162
661160
2000
Nous avons vu tous ces Star treks , et ce sont également tous les épisodes avec le holodeck .
11:03
Every time I listen to that, I get goose bumps.
163
663160
3000
Chaque fois que j'écoute ça, j'ai la chair de poule.
11:06
It's so amazing, it's so exciting.
164
666160
3000
C'est tellement incroyable, c'est tellement passionnant.
11:09
Every time I listen to that recording it's like, "Oh my God,
165
669160
2000
Chaque fois que j'écoute cet enregistrement c'est, ô mon Dieu,
11:11
I can't believe I'm in the same room. I can't believe this is happening."
166
671160
2000
Je ne peux pas croire que je suis dans la même pièce. Je ne peux pas croire ce qui se passe.
11:13
It's a way better experience
167
673160
2000
C'est une bien meilleure expérience
11:15
than whatever you're used to listening to, in whatever form.
168
675160
2000
que tout ce que vous avez l'habitude d'écouter sous n'importe quelle forme.
11:17
And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum.
169
677160
5000
Et enfin, je vais terminer avec une minute d'Art Tatum.
11:22
So I've really overshot my budget here.
170
682160
2000
J'ai donc vraiment dépassé mon budget ici.
11:24
We made a new recording of him
171
684160
3000
Nous avons fait un nouvel enregistrement de lui
11:27
playing in the Shrine Auditorium in September.
172
687160
3000
jouant dans le Shrine Auditorium en Septembre.
11:30
It was a concert he recorded in the Shrine Auditorium in 1949.
173
690160
4000
Ce fut un concert qu'il a enregistré dans le Shrine Auditorium en 1949.
11:34
And I've got to tell you, we have this lab
174
694160
2000
Et je dois vous dire, nous avons ce laboratoire
11:36
where we build and measure everything, back in Raleigh, North Carolina,
175
696160
3000
où nous construisons et mesurons tout, là-bas à Raleigh, en Caroline du Nord,
11:39
and we flew out to Los Angeles.
176
699160
3000
et nous nous sommes envolés pour Los Angeles.
11:42
And as the president of the company,
177
702160
2000
Et en tant que président de la compagnie,
11:44
I didn't feel real comfortable about where we were.
178
704160
3000
je n'étais pas vraiment à l'aise avec l'endroit où nous étions.
11:47
That's a real uncomfortable feeling,
179
707160
2000
C'est un sentiment de malaise réel
11:49
when all the equipment's come out and a whole Sony team,
180
709160
2000
lorsque tout le matériel est sorti et toute une équipe de Sony,
11:51
and people are going to be sitting there in the audience.
181
711160
2000
et les gens vont être assis là dans le public.
11:53
And we put the piano on the sweet spot of the stage in the Shrine,
182
713160
4000
Et nous avons mis le piano sur le point optimal de la scène du Shrine --
11:57
which has not changed since 1949, still seats 6,000 people.
183
717160
4000
qui n'a pas changé depuis 1949, la salle accueille toujours 6.000 personnes -
12:01
And on the sweet spot on the stage, Tatum starts playing ...
184
721160
3000
et sur le point optimal sur la scène, Tatum commence à jouer ...
12:04
and every note, every beat, every slur, every accent, every pedal
185
724160
6000
et chaque note, chaque battement, chaque liaison, chaque accent, chaque pédale
12:10
was perfect, because he played it for that room on that day.
186
730160
4000
était parfait, parce qu'il l'a joué pour cette salle ce jour-là.
12:14
And we captured all that data all over again.
187
734160
2000
Et nous avons capturé toutes les données à nouveau.
12:16
And I want you to hear that right now.
188
736160
2000
Et je veux que vous entendiez ça maintenant.
12:18
And fortunately, it's right in here.
189
738160
2000
Et heureusement, c'est juste ici -
12:20
This is an encore he used to do.
190
740160
3000
Il s'agit d'un rappel dont il était coutumier.
12:23
It's one minute long.
191
743160
2000
Ça dure une minute.
12:25
It's an Irish jig, and I want you to hear his humor.
192
745160
2000
Il s'agit d'une gigue irlandaise, et je veux que vous entendiez son humour.
12:27
(Music)
193
747160
56000
(Musique)
13:23
(Applause)
194
803160
1000
(Applaudissements)
13:24
And that's just what the live audience did.
195
804160
3000
Et c'est exactement ce que le public a fait.
13:27
(Applause)
196
807160
2000
(Applaudissements)
13:29
So thank you very much, Michael, thank you for the opportunity.
197
809160
3000
Je vous remercie beaucoup, Michael, je vous remercie de nous avoir permis d'écouter ça.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7