John Walker: Re-creating great performances

John Walker recria grandes interpretações

19,110 views ・ 2008-08-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Georde Patino Revisor: Durval Castro
00:16
Ninety-nine percent of us have the dream of listeners.
0
16160
4000
99 por cento de nós desejamos o sonho dos ouvintes.
00:20
Not being the musicians -- the listeners, right?
1
20160
2000
Não sendo músicos - os ouvintes, certo?
00:22
And we crave one thing,
2
22160
2000
Nos ansiamos por uma coisa,
00:24
even though we kind of don't know it all the time.
3
24160
2000
embora não saibamos bem isso o tempo todo.
00:26
We crave to be in the room with the musician
4
26160
5000
Desejamos ardentemente estar na sala com o músico
00:31
the day it was recorded, the day it was played.
5
31160
2000
no dia em que foi gravada, no dia em que foi tocada.
00:33
And we go to live concerts, and we get that as much as we can.
6
33160
3000
Vamos a concertos ao vivo, e obtemos isso tanto quanto possível.
00:36
But then we listen to the other 99 percent of our stuff recorded.
7
36160
3000
Mas então ouvimos os outros 99 por cento de nosso material gravado.
00:39
And it turns out the further back you go in history,
8
39160
3000
E acontece que, quanto mais voltamos na historia
00:42
the little rougher it sounds.
9
42160
2000
mais áspero é o som.
00:44
And so we said, there's a solution to this.
10
44160
4000
E, então, nós dissemos, ha uma solucao para isto.
00:48
Let's separate the performance, as a thing,
11
48160
4000
Vamos separar a execução, como uma coisa,
00:52
out from the recording, which was how it was made.
12
52160
3000
a partir da gravação, que foi como ela foi feita.
00:55
You know, the thing with microphones in the room and all that day.
13
55160
3000
Vocês sabem, a coisa com microfones na sala e tudo mais naquele dia.
00:58
But the performance itself was how the musicians worked their fingers,
14
58160
3000
Mas a execução, em si, foi como os músicos trabalharam com seus dedos,
01:01
and what instruments they were using.
15
61160
2000
e que instrumentos estavam usando.
01:03
And it's the data hidden inside the recording.
16
63160
5000
Essa é a informação que está escondida na gravação.
01:08
In order to do this, it's a lot of hardware and software
17
68160
3000
Para fazer isso, é preciso um bocado de hardware e software
01:11
that runs in a very high resolution.
18
71160
2000
que trabalha com uma resolução muito alta.
01:13
And Yamaha makes an incredible thing called the Disklavier Pro
19
73160
2000
A Yamaha fabrica um instrumento incrível chamado Disklavier Pro,
01:17
that looks like a nice grand piano there.
20
77160
2000
que parece um bonito piano de concerto, aí está --
01:19
And you probably didn't realize it's going to do all these things --
21
79160
2000
e vocês provavelmente não imaginaram que ele vai fazer todas essas coisas ---
01:21
but full of solenoids, and fiber optics, and computers
22
81160
3000
mas cheio de solenoides, fibras óticas e computadores
01:24
and all this kind of stuff. The highest resolution out of Japan.
23
84160
3000
e todas as coisas desse tipo -- a mais alta resolução que se consegue no Japão.
01:27
And this just didn't work until we could cross this line that says high-definition.
24
87160
4000
E isso simplesmente não deu certo enquanto não conseguimos cruzar a linha de fronteira da alta definição.
01:31
And we were able to cross this line, called the uncanny valley,
25
91160
3000
E fomos capazes de cruzar essa linha, conhecida como o vale do extraordinário,
01:34
in terms of -- artificial intelligence terms.
26
94160
5000
em termos de -- termos de inteligência artificial.
01:39
We have a process where we, you know,
27
99160
2000
Nós temos um processo com o qual, vocês sabem,
01:41
kind of put it into the computer and digitize it, and then a whole lot of analysis.
28
101160
3000
colocamos isso no computador e digitalizamos, e então fazemos um monte de analises.
01:44
And we look at every single note,
29
104160
2000
E consideramos cada nota individualmente,
01:46
and all the attributes of those notes:
30
106160
2000
e todos os atributos dessas notas:
01:48
how hard they were struck, and how they were held down,
31
108160
2000
a força com que foram tocadas, e como foram sustentadas,
01:50
and how you move the fingers.
32
110160
2000
e como se movimentaram os dedos.
01:52
So we had to develop a whole new science of how you move your fingers.
33
112160
2000
Então tivemos que desenvolver uma ciência completamente nova sobre a movimentação dos dedos.
01:54
And, you know, it's a thing your piano teacher teaches you,
34
114160
3000
E, voces sabem, isso é uma coisa que o professor de piano ensina a vocês,
01:57
but we never had a science behind these kinds of things.
35
117160
3000
mas nunca tivemos uma ciência por trás desse tipo de coisa.
02:00
I'm going to start with Glenn Gould.
36
120160
2000
Vou comecar com Glenn Gould.
02:02
He died 25 years ago this year, and was born 75 years ago this year.
37
122160
4000
Neste ano faz 25 anos que ele faleceu, e faz 75 anos que nasceu.
02:06
Was a beloved pianist, maybe the great cult pianist of the twentieth century.
38
126160
4000
Foi um pianista adorado, talvez o mais idolatrado pianista do seculo XX.
02:10
He just got tired of being in front of an audience,
39
130160
2000
Ele simplesmente cansou de ficar em frente a um auditório,
02:12
and felt like -- a performing monkey was, in fact, his term.
40
132160
2000
e sentia-se como -- "um macaco de circo", essa era, de fato, a sua expressão.
02:14
So he stepped back, and did nothing but the crafting of his work.
41
134160
4000
Assim, ele retirou-se, e dedicou-se exclusivamente a aperfeiçoar seu trabalho.
02:18
And Gould's specialty was playing Bach.
42
138160
2000
E a especialidade de Gould era tocar Bach.
02:20
His maybe most famous recording
43
140160
2000
Talvez sua gravação mais famosa
02:22
was something called "The Goldberg Variations."
44
142160
2000
foi uma peça chamada "Variações Goldberg"
02:24
Bach only wrote themes and variations one time.
45
144160
3000
Bach só escreveu temas e variações uma vez.
02:27
He wrote some early pieces,
46
147160
2000
Ele escreveu algumas pecas no começo da sua vida,
02:29
but late in his life, in his mature period,
47
149160
2000
mas, ja entrado em anos, no seu período maduro,
02:31
he said, "Here's a theme -- 30 variations."
48
151160
3000
ele disse, "Eis aqui um tema -- 30 variações."
02:34
In fact, the theme isn't even the melody, it's the bass line.
49
154160
3000
De fato, o tema nem mesmo é a melodia, é a linha do baixo.
02:37
And Gould recorded it in two major recordings that you may know about,
50
157160
5000
E Gould registrou duas extraordinárias gravações, que talvez vocês conheçam,
02:42
one in mono, and one in stereo.
51
162160
2000
uma em mono e outra em estéreo
02:44
And the one in mono, by the way, he used the pedal,
52
164160
3000
E naquela em mono, por sinal, ele usou o pedal,
02:47
and as he got older, he said, "No, no, wait a minute.
53
167160
3000
e com o passar dos anos ele disse, "Não, não, espere um minuto.
02:50
I'm going to get very scientific about this, and not use the pedal."
54
170160
3000
Eu vou ser muito cientifico nisso e não vou usar o pedal."
02:53
What I'd like you to hear live is the 1955 version,
55
173160
4000
O que gostaria que ouvissem ao vivo é a versao de 1955,
02:57
and we'll play the first couple pieces of it.
56
177160
2000
e tocaremos as duas primeiros partes dela.
02:59
Glenn Gould, 1955.
57
179160
3000
Glenn Gould 1955.
03:02
(Music)
58
182160
153000
(Música)
05:35
How about that?
59
335160
2000
Que tal?
05:37
(Applause)
60
337160
4000
(Aplausos)
05:41
So let me tell you a little bit how this was done.
61
341160
2000
Agora, permitam que eu explique um pouquinho como isso foi feito.
05:43
First of all, let me get you to the end step.
62
343160
2000
Primeiro, deixem que os leve ao último passo.
05:45
This is -- we have a fairly complex process
63
345160
2000
Isto é -- temos um processo bastante complexo
05:47
that, you know, software and musicians and so on,
64
347160
3000
que, voces sabem, software, musicos e por ai vai,
05:50
but when we're all done, we know that the ear is the final arbiter.
65
350160
5000
mas, quando chegamos ao fim, sabemos que o árbitro final é o ouvido.
05:55
We can play the original in one ear, and a new recording in the other.
66
355160
3000
Podemos tocar o original num ouvido, e uma gravação nova no outro.
05:58
So I'm going to do this for you right now, what you just heard.
67
358160
3000
Entao, farei isto para voces agora, o que acabaram de ouvir.
06:01
And in the right speaker is going to be the original recording,
68
361160
2000
E no alto-falante da direita estará a gravação original
06:03
and the left speaker is going to be the new recording,
69
363160
3000
e no da esquerda estará a nova gravação--
06:06
actually of an instrument just like that one,
70
366160
3000
na verdade, de um instrumento exatamente igual àquele,
06:09
and I'm going to play them together at the same time.
71
369160
2000
e vou toca-los juntos, ao mesmo tempo.
06:11
(Music)
72
371160
6000
(Música)
06:17
That's the original. [Unclear] That's the two together.
73
377160
2000
Esse é o original.
06:19
(Music)
74
379160
36000
(Música)
06:55
Before "Jurassic Park,"
75
415160
2000
Antes do Parque Jurássico,
06:57
there was no science for how skin hung off of muscle, right?
76
417160
6000
não havia ciência de como a pele se ligava ao músculo, certo?
07:03
So, in the video world,
77
423160
1000
Assim no mundo do video,
07:04
we've been able to invent, in our lifetimes, natural behavior.
78
424160
3000
fomos capazes de inventar, em nossas vidas, o comportamento natural.
07:07
And this is kind of another example
79
427160
2000
E este é um outro exemplo
07:09
of putting a science behind natural behavior.
80
429160
3000
de colocar uma ciência atrás do comportamento natural.
07:12
And then you heard the original.
81
432160
2000
E então vocês ouviram o original.
07:14
Ultimately, I started with the experience.
82
434160
2000
Recentemente, comecei uma experiencia.
07:16
And the experience is: I want to be in the room and hear the musicians.
83
436160
4000
E a experiemcia é: quero estar na sala e ouvir os músicos.
07:20
Lots of you can afford to buy one of these.
84
440160
2000
Muitos de vocês podem permitir-se o luxo de comprar um destes.
07:22
But, if not, there is now high-definition surround sound.
85
442160
6000
Mas, se não puderem, agora existe o som de alta definição com surround.
07:28
And I got to tell you, if you haven't heard high-definition surround,
86
448160
3000
E, tenho que dize-lhes, se vocês não ouviram som de alta definição com surround,
07:31
go down to your audio dealer, your audiophile dealer.
87
451160
2000
visitem os fornecedores de áudio, as lojas de equipamentos para audiófilos.
07:33
It's so involving compared to regular stereo.
88
453160
4000
Ele é tão envolvente em comparação com o estéreo comum.
07:37
But if you don't have that, maybe you can listen on your headphones.
89
457160
2000
Mas, se vocês não tiverem isso, talvez possam ouvir nos seus fones de ouvido.
07:39
And so on the same disk we have five recordings --
90
459160
2000
E assim , no mesmo disco, temos cinco gravações --
07:41
Sony has five recordings.
91
461160
2000
A Sony usa cinco gravações.
07:43
And you could listen in headphones
92
463160
2000
E vocês poderiam ouvir nos fones de ouvido
07:45
with this thing called binaural recording.
93
465160
3000
com esta coisa chamada gravação binaural.
07:48
And it's a dummy head that sits in front of the instrument,
94
468160
4000
E isto é uma cabeça de manequim que é colocada diante do instrumento,
07:52
and it's got microphones where the ears are.
95
472160
4000
e tem microfones no lugar dos ouvidos.
07:56
And when you put on headphones, and you listen to this,
96
476160
2000
E quando você coloca os fones de ouvido e ouve isto,
07:58
you're inside of Glenn Gould's body.
97
478160
2000
você esta dentro do corpo de Glen Gould.
08:00
And it is a chuckle until, you know, the musicians,
98
480160
3000
E é engraçado, pois até -- vocês sabem, os músicos --
08:03
who are musicians who play the piano, listen to this, say,
99
483160
2000
os próprios músicos que tocam piano, escutam isto e dizem,
08:05
"I can't believe it! It's just what it's like to play the piano."
100
485160
2000
"Eu não posso acreditar! É exatamente como estar tocando o piano."
08:07
Except now you're inside Glenn Gould's body playing the piano,
101
487160
2000
Só que agora você esta dentro do corpo de Glen Gould, tocando o piano,
08:09
and it feels like your fingers are making the decisions
102
489160
2000
e se sente como se seus dedos estivessem tomando as decisões
08:11
and moving through the whole process.
103
491160
2000
e se movendo através do processo todo.
08:13
It's a game changer.
104
493160
2000
É uma mudança de jogo.
08:15
Here's now something we know in spectacular quality.
105
495160
2000
Agora, aqui está algo que conhecemos com qualidade espectacular.
08:17
The whole process is very sensitive to temperature and humidity.
106
497160
4000
O processo todo é muito sensível a temperatura e umidade.
08:21
What you heard today was not perfect.
107
501160
2000
O que vocês ouviram hoje não foi perfeito.
08:23
It's an amalgam of wood, and cast iron, and felt,
108
503160
4000
E um amálgama de madeira, ferro fundido e feltro,
08:27
and steel strings, and all these,
109
507160
2000
e cordas de aço e tudo isso,
08:29
and they're all amazingly sensitive to temperature and humidity.
110
509160
3000
e todos são incrivelmente sensíveis a temperatura e umidade.
08:32
So when you go into the recording session,
111
512160
3000
Assim, quando você entra numa sessão de gravação,
08:35
you get to stop after every piece and rebuild the piano if you need to.
112
515160
4000
tem que parar após cada número e reconstruir o piano, se precisar.
08:39
There's the whole action there, sitting, kind of, on the side,
113
519160
2000
Aí está o mecanismo todo desmontado, ao lado,
08:41
and the dummy head and our recording engineers
114
521160
2000
e a cabeca do manequim e nossos engenheiros de som
08:43
standing around while we rebuild the piano.
115
523160
2000
parados ao redor, enquanto reconstruímos o piano.
08:45
Without putting dates next to these things,
116
525160
2000
Sem mencionarmos as datas correspondentes a essas coisas,
08:47
step-by-step music will be turned into data,
117
527160
3000
passo a passo, a musica será transformada em dados,
08:50
like every field that's occurred in the past 35 or 40 years.
118
530160
4000
como em todo os outros campos, em que isso ocorreu nos últimos 35 a 40 anos.
08:54
Audio has come very late to this game --
119
534160
3000
O áudio entrou muito mais tarde nesse processo --
08:57
I'm not talking about digitizing, and bits, and re-mastering.
120
537160
3000
não estou falando em digitalização, bits e remasterização --
09:00
I'm talking about turn it into the data that it was made from,
121
540160
3000
estou falando em transformá-lo nos dados a partir dos quais ele foi produzido,
09:03
which is how it was performed.
122
543160
2000
ou seja, como foi executado.
09:05
And audio came very late because our ears are so hard to fool --
123
545160
3000
E o áudio chegou mais tarde porque nossos ouvidos são muito difíceis de enganar --
09:08
they're high-resolution, and they're wired straight to our emotions,
124
548160
3000
eles são de alta resolução, e estão conectados diretamente a nossas emoções,
09:11
and you can't trick them very easily.
125
551160
2000
e a gente não consegue enganá-los facilmente.
09:13
Your eyes are pretty happy with some color and movement, you know.
126
553160
3000
Nossos olhos se satisfazem com algumas cores e movimentos, como vocês sabem.
09:16
All right, there's this episode of "Star Trek."
127
556160
3000
Muito bem, vejam este episodio de Star Trek...
09:19
(Laughter)
128
559160
3000
(Risos)
09:22
I get it -- it was all just laid in for me yesterday there.
129
562160
2000
Caramba -- tudo isso foi arrumado para mim só ontem.
09:24
The episode of "Star Trek" for me was James Daly played Methuselah --
130
564160
4000
O episodio de Star Trek era aquele em que James Daly tocava Methuselah--
09:28
remember this one?
131
568160
2000
vocês se lembram dele?
09:30
And at some point he's dancing with his --
132
570160
3000
Num certo momento ele esta dancando com sua --
09:33
and I won't ruin the episode for you, from 1967.
133
573160
2000
e não quero tirar de vocês a graça de ver esse episodio de 1967.
09:35
Right, do you know where I'm going?
134
575160
2000
Certo, sabem a que me refiro?
09:37
And Nimoy, I'm sorry, Spock sits down at the piano,
135
577160
2000
E Nimoy, perdão, Spock senta ao piano
09:39
and he starts playing this Brahms waltz, and they all dance to it.
136
579160
4000
e começa a tocar uma valsa de Brahms, e todos eles dançam.
09:43
And then Spock turns round, he goes,
137
583160
2000
E então Spock vira-se, e diz,
09:45
"James, I know all of the Brahms waltzes,
138
585160
5000
"James, Eu conheço todas as valsas de Brahms,
09:50
and I don't believe this is one of them in the category."
139
590160
2000
e não acredito que esta seja uma delas."
09:54
That's where I'm at.
140
594160
2000
Esse é o estágio em que me encontro.
09:56
I want to hear the waltzes Brahms didn't write.
141
596160
4000
Quero ouvir as valsas que Brahms não escreveu.
10:00
I want to hear the pieces that Horowitz didn't play.
142
600160
4000
Quero ouvir as peças que Horowitz não tocou.
10:04
But I believe we're on a path now, when we get to data,
143
604160
5000
Mas acredito que agora estamos num caminho em que vamos conseguir os dados
10:09
that we can distill styles, and templates, and formulas, and all these kinds of things,
144
609160
4000
dos quais poderemos extrair estilos, padrões, fórmulas e todas essas coisas --
10:13
again, that you've seen happen in the computer graphics world.
145
613160
3000
novamente, como vocês já viram acontecer no mundo da computação gráfica.
10:16
It's now coming in this world.
146
616160
2000
Agora, isso está chegando a este mundo,
10:18
The transition will be this one.
147
618160
2000
a transição será esta.
10:20
It says right now, we think music is notes and how they're played.
148
620160
3000
Ela indica que, neste momento, pensamos que a música consiste nas notas e como elas são tocadas.
10:23
And I believe this is coming.
149
623160
2000
E acredito que isso esteja chegando. [Na tela: Música = dados mais algoritmos]
10:25
Because what you've just heard was a computer playing data --
150
625160
5000
Porque o que vocês acabaram de ouvir foi um computador tocando dados --
10:30
no Glenn Gould in the room.
151
630160
2000
e não Glenn Gould na sala.
10:32
But yet, it was human.
152
632160
2000
Mas, apesar disso, era humano.
10:34
And I believe you'll get to the next step, the real dream of listeners.
153
634160
3000
E acredito que vocês chegarão ao próximo passo, o verdadeiro sonho dos ouvintes.
10:37
Every time you listen to a recording today,
154
637160
3000
Toda vez que vocês ouvem uma gravação, hoje em dia,
10:40
every time you take out your iPod and whatever,
155
640160
2000
toda vez que pegam seus iPods ou coisa que o valha.
10:42
every time you listen to it, it's the same thing -- it's frozen.
156
642160
5000
toda vez que a ouvem, ela é sempre a mesma coisa -- ela está congelada.
10:47
Wouldn't it be cool if every time you listened, it could be different?
157
647160
4000
Não seria espectacular se toda vez que a ouvissem, ela fosse diferente?
10:51
This morning, you're sadder, you want to hear your song,
158
651160
3000
Hoje de manhã você esta tristonho, quer ouvir sua canção,
10:54
the same song, played sadder than you did yesterday.
159
654160
2000
a mesma canção, tocada de modo mais triste que ontem.
10:56
You want to hear it played by different musicians.
160
656160
2000
Você quer ouvi-la tocada por outros músicos.
10:58
You want to hear it in different rooms and whatever.
161
658160
2000
Você quer ouvi-la em diferentes salas e assim por diante.
11:01
We've seen all these "Star Treks," and they're all holodeck episodes as well.
162
661160
2000
Temos visto todos esses Star Treks, e todos esses episódios com simulações holográficas também.
11:03
Every time I listen to that, I get goose bumps.
163
663160
3000
Toda vez que ouço aquilo, tenho arrepios.
11:06
It's so amazing, it's so exciting.
164
666160
3000
É tão extraordinário, é tão excitante.
11:09
Every time I listen to that recording it's like, "Oh my God,
165
669160
2000
Toda vez que escuto aquela gravação é como, oh meu Deus,
11:11
I can't believe I'm in the same room. I can't believe this is happening."
166
671160
2000
Mal posso acreditar que estou na mesma sala. Não posso acreditar que está acontecendo
11:13
It's a way better experience
167
673160
2000
E de longe uma experiencia melhor
11:15
than whatever you're used to listening to, in whatever form.
168
675160
2000
do que qualquer coisa que vocês costumam ouvir de qualquer outra forma.
11:17
And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum.
169
677160
5000
E por último, encerrarei com um minuto de Art Tatum.
11:22
So I've really overshot my budget here.
170
682160
2000
Realmente ultrapassei meu orçamento aqui.
11:24
We made a new recording of him
171
684160
3000
Fizemos uma nova gravação dele
11:27
playing in the Shrine Auditorium in September.
172
687160
3000
tocando no Shrine Auditorium em Setembro.
11:30
It was a concert he recorded in the Shrine Auditorium in 1949.
173
690160
4000
Foi um concerto que ele gravou no Shrine Auditorium em 1949.
11:34
And I've got to tell you, we have this lab
174
694160
2000
E tenho que dizer-lhes, temos este laboratório
11:36
where we build and measure everything, back in Raleigh, North Carolina,
175
696160
3000
no qual construímos e medimos de tudo, lá em Raleigh, Carolina do Norte,
11:39
and we flew out to Los Angeles.
176
699160
3000
e voamos até Los Angeles.
11:42
And as the president of the company,
177
702160
2000
E, como presidente da empresa,
11:44
I didn't feel real comfortable about where we were.
178
704160
3000
não me sentia muito à vontade por causa do lugar onde nós estávamos.
11:47
That's a real uncomfortable feeling,
179
707160
2000
Aquele foi realmente uma sensação desagradável
11:49
when all the equipment's come out and a whole Sony team,
180
709160
2000
quando todo o equipamento chegou, e uma equipe completa da Sony,
11:51
and people are going to be sitting there in the audience.
181
711160
2000
e as pessoas vão estar sentadas lá no auditório.
11:53
And we put the piano on the sweet spot of the stage in the Shrine,
182
713160
4000
E colocamos o piano no melhor lugar do palco do Shrine --
11:57
which has not changed since 1949, still seats 6,000 people.
183
717160
4000
que não mudou nada desde 1949, ainda tem capacidade para 6.000 pessoas --
12:01
And on the sweet spot on the stage, Tatum starts playing ...
184
721160
3000
e, no centro do palco, Tatum começa a tocar...
12:04
and every note, every beat, every slur, every accent, every pedal
185
724160
6000
e cada nota, cada compasso, cada legato, cada acento, cada pedal
12:10
was perfect, because he played it for that room on that day.
186
730160
4000
era perfeito, porque ele estava tocando para aquela sala naquele dia.
12:14
And we captured all that data all over again.
187
734160
2000
E nos captamos todos esses dados novamente.
12:16
And I want you to hear that right now.
188
736160
2000
E quero que vocês ouçam isso agora.
12:18
And fortunately, it's right in here.
189
738160
2000
E felizmente esta aqui mesmo --
12:20
This is an encore he used to do.
190
740160
3000
este é um bis que ele costumava fazer.
12:23
It's one minute long.
191
743160
2000
Tem um minuto de duração.
12:25
It's an Irish jig, and I want you to hear his humor.
192
745160
2000
É uma dança irlandesa, e quero que vocês ouçam o humor dele.
12:27
(Music)
193
747160
56000
(Música)
13:23
(Applause)
194
803160
1000
(Aplausos)
13:24
And that's just what the live audience did.
195
804160
3000
E isso foi exatamente o que a audiência ao vivo fez.
13:27
(Applause)
196
807160
2000
(Aplausos)
13:29
So thank you very much, Michael, thank you for the opportunity.
197
809160
3000
Então, muito obrigado, Michael, obrigado pela oportunidade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7