下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mizuki Anzai
校正: Masanao Yamada
00:16
Ninety-nine percent of us have the dream of listeners.
0
16160
4000
私たちの99%は、リスナーとしての夢を持っています。
00:20
Not being the musicians -- the listeners, right?
1
20160
2000
音楽家の、ではなく、リスナーの、です。いいですね?
00:22
And we crave one thing,
2
22160
2000
私たちはあることを強く願っています。
00:24
even though we kind of don't know it all the time.
3
24160
2000
たとえ常にそれに気付いてる訳じゃなくても
00:26
We crave to be in the room with the musician
4
26160
5000
音楽家と同じ部屋に、
00:31
the day it was recorded, the day it was played.
5
31160
2000
録音された日、演奏された日に居合わせたいと願っています。
00:33
And we go to live concerts, and we get that as much as we can.
6
33160
3000
私たちは生演奏のコンサートに行くし、できるだけ行くといいのです。
00:36
But then we listen to the other 99 percent of our stuff recorded.
7
36160
3000
それでも、私たちが聴く音楽の99%は録音された物です。
00:39
And it turns out the further back you go in history,
8
39160
3000
歴史的な古い録音ほど
00:42
the little rougher it sounds.
9
42160
2000
音が粗く聞こえることがわかります。
00:44
And so we said, there's a solution to this.
10
44160
4000
私たちは、これに対する解決策を見出しました。
00:48
Let's separate the performance, as a thing,
11
48160
4000
演奏を別物として
00:52
out from the recording, which was how it was made.
12
52160
3000
録音から分離するのです。
00:55
You know, the thing with microphones in the room and all that day.
13
55160
3000
一日中部屋にマイクを置いておくのが録音です。
00:58
But the performance itself was how the musicians worked their fingers,
14
58160
3000
しかし演奏そのものには、どのようにして音楽家が指を動かしたか
01:01
and what instruments they were using.
15
61160
2000
そして、どの楽器を使ったかの情報が含まれています。
01:03
And it's the data hidden inside the recording.
16
63160
5000
録音の中にそうしたデータが隠されているのです。
01:08
In order to do this, it's a lot of hardware and software
17
68160
3000
これを実現するためには、非常に高精度な
01:11
that runs in a very high resolution.
18
71160
2000
多くのハードウェアとソフトウェアが必要です。
01:13
And Yamaha makes an incredible thing called the Disklavier Pro
19
73160
2000
そこでヤマハは「ディスクラヴィア・プロ」という驚くべき道具を作りました。
01:17
that looks like a nice grand piano there.
20
77160
2000
素敵なグランドピアノのように見えるあれです。
01:19
And you probably didn't realize it's going to do all these things --
21
79160
2000
おそらく、どうやって全ての処理をしているのか分からないでしょう。
01:21
but full of solenoids, and fiber optics, and computers
22
81160
3000
ソレノイドや光ファイバー、コンピュータ諸々が詰まった
01:24
and all this kind of stuff. The highest resolution out of Japan.
23
84160
3000
日本発の、最高精度のものです。
01:27
And this just didn't work until we could cross this line that says high-definition.
24
87160
4000
高品位と呼ばれる以上のものでないと使えません。
01:31
And we were able to cross this line, called the uncanny valley,
25
91160
3000
私たちは「不気味の谷」と呼ばれるこのラインを超えることができました。
01:34
in terms of -- artificial intelligence terms.
26
94160
5000
人工知能の用語です。
01:39
We have a process where we, you know,
27
99160
2000
私たちが行おうとしているプロセスは、
01:41
kind of put it into the computer and digitize it, and then a whole lot of analysis.
28
101160
3000
コンピューターに入力し、デジタル化して、全体を分析することです。
01:44
And we look at every single note,
29
104160
2000
私たちは音符の1つ1つについて
01:46
and all the attributes of those notes:
30
106160
2000
その全ての特徴、つまり
01:48
how hard they were struck, and how they were held down,
31
108160
2000
鍵盤をたたく強さや、どのように押さえられているか、
01:50
and how you move the fingers.
32
110160
2000
そして、どのように指を動かしているのかなどを調べました
01:52
So we had to develop a whole new science of how you move your fingers.
33
112160
2000
運指についての全く新しい科学を開発する必要がありました。
01:54
And, you know, it's a thing your piano teacher teaches you,
34
114160
3000
ピアノの先生が教えていることではありますが、
01:57
but we never had a science behind these kinds of things.
35
117160
3000
私たちがこれまで科学的には捉えていなかったものです。
02:00
I'm going to start with Glenn Gould.
36
120160
2000
さあ、グレン・グールドから始めましょう。
02:02
He died 25 years ago this year, and was born 75 years ago this year.
37
122160
4000
彼は25年前に亡くなりました。今年で生誕75周年です。
02:06
Was a beloved pianist, maybe the great cult pianist of the twentieth century.
38
126160
4000
非常に愛され、おそらく20世紀で最も熱狂的に支持されたピアニストでしょう。
02:10
He just got tired of being in front of an audience,
39
130160
2000
彼はコンサートで演奏することに嫌気がさし
02:12
and felt like -- a performing monkey was, in fact, his term.
40
132160
2000
彼いわく「芸をする猿」のように感じてしまい、
02:14
So he stepped back, and did nothing but the crafting of his work.
41
134160
4000
それで隠遁して、録音に専念しました。
02:18
And Gould's specialty was playing Bach.
42
138160
2000
グールドの専門は、バッハでした。
02:20
His maybe most famous recording
43
140160
2000
彼の最も有名な録音は、おそらく
02:22
was something called "The Goldberg Variations."
44
142160
2000
「ゴルトベルク変奏曲」でしょう。
02:24
Bach only wrote themes and variations one time.
45
144160
3000
バッハは、たった一度だけ変奏曲を書きました。
02:27
He wrote some early pieces,
46
147160
2000
実際には初期の作品が幾つかありますが
02:29
but late in his life, in his mature period,
47
149160
2000
人生の後半、円熟した時期に
02:31
he said, "Here's a theme -- 30 variations."
48
151160
3000
バッハ自身が「これこそが主題と30の変奏だ」と言ったのです。
02:34
In fact, the theme isn't even the melody, it's the bass line.
49
154160
3000
実のところ、主題はメロディーではなく、ベースラインなのですが。
02:37
And Gould recorded it in two major recordings that you may know about,
50
157160
5000
この曲についてグールドは2つの偉大な録音を残しています。
02:42
one in mono, and one in stereo.
51
162160
2000
ひとつはモノラルで、もうひとつはステレオです。
02:44
And the one in mono, by the way, he used the pedal,
52
164160
3000
ところで、モノラルの録音では、彼はペダルを使いました。
02:47
and as he got older, he said, "No, no, wait a minute.
53
167160
3000
彼は年老いてから言ったことは「いやいや、ちょっと待ってくれ
02:50
I'm going to get very scientific about this, and not use the pedal."
54
170160
3000
僕はとても科学的にやろうとしてるんだ。ペダルは使うんじゃない。」
02:53
What I'd like you to hear live is the 1955 version,
55
173160
4000
1955年録音のものを聞いて頂きましょうか
02:57
and we'll play the first couple pieces of it.
56
177160
2000
最初の何曲かを演奏します。
02:59
Glenn Gould, 1955.
57
179160
3000
グレングールド、1955年。
03:02
(Music)
58
182160
153000
(音楽)
05:35
How about that?
59
335160
2000
どうでしたか?
05:37
(Applause)
60
337160
4000
(拍手)
05:41
So let me tell you a little bit how this was done.
61
341160
2000
ではどうやったかをご説明しましょう。
05:43
First of all, let me get you to the end step.
62
343160
2000
まず最初に、最終工程の話をさせてください。
05:45
This is -- we have a fairly complex process
63
345160
2000
これです。とても複雑な工程です。
05:47
that, you know, software and musicians and so on,
64
347160
3000
ソフトウェアやミュージシャン、その他諸々が必要ですが、
05:50
but when we're all done, we know that the ear is the final arbiter.
65
350160
5000
結局、耳こそが最終的な審判者になります。
05:55
We can play the original in one ear, and a new recording in the other.
66
355160
3000
片側でオリジナルを、反対側で新しい録音を再生するんです。
05:58
So I'm going to do this for you right now, what you just heard.
67
358160
3000
今、それをやってみます。
06:01
And in the right speaker is going to be the original recording,
68
361160
2000
右のスピーカーからはオリジナルの録音、
06:03
and the left speaker is going to be the new recording,
69
363160
3000
左のスピーカーからは
06:06
actually of an instrument just like that one,
70
366160
3000
あそこにあるような楽器で演奏した新しい録音
06:09
and I'm going to play them together at the same time.
71
369160
2000
その2つを同時に演奏します。
06:11
(Music)
72
371160
6000
(音楽)
06:17
That's the original. [Unclear] That's the two together.
73
377160
2000
これがオリジナルです。(不明瞭)これが一緒の演奏。
06:19
(Music)
74
379160
36000
(音楽)
06:55
Before "Jurassic Park,"
75
415160
2000
映画「ジュラシックパーク」以前には
06:57
there was no science for how skin hung off of muscle, right?
76
417160
6000
皮膚がどう筋肉にくっついているかなんてことに関する科学はありませんでしたよね?
07:03
So, in the video world,
77
423160
1000
それが、いまや映像の世界では
07:04
we've been able to invent, in our lifetimes, natural behavior.
78
424160
3000
自然な動作を作り出せるようになっています。
07:07
And this is kind of another example
79
427160
2000
そしてこれは、科学を使って
07:09
of putting a science behind natural behavior.
80
429160
3000
自然な動作を生み出しているもう1つの例なのです。
07:12
And then you heard the original.
81
432160
2000
そうしたオリジナルをお聞きいただきました。
07:14
Ultimately, I started with the experience.
82
434160
2000
究極的には、私は体験から始めました。
07:16
And the experience is: I want to be in the room and hear the musicians.
83
436160
4000
音楽家達に同席して音楽を聞く体験をしたいということです。
07:20
Lots of you can afford to buy one of these.
84
440160
2000
あなた方も、ここにあるような物を買えますよ。
07:22
But, if not, there is now high-definition surround sound.
85
442160
6000
それが無理でも、今は高品位サラウンド音響があります。
07:28
And I got to tell you, if you haven't heard high-definition surround,
86
448160
3000
もし高品位サラウンドをご存じなかったら
07:31
go down to your audio dealer, your audiophile dealer.
87
451160
2000
オーディオ店に行ってみてください。
07:33
It's so involving compared to regular stereo.
88
453160
4000
普通のステレオと比べて、すごく臨場感があります。
07:37
But if you don't have that, maybe you can listen on your headphones.
89
457160
2000
それも無ければ、ヘッドホンで聴いてみてください。
07:39
And so on the same disk we have five recordings --
90
459160
2000
このディスクには、5つの録音が入っています。
07:41
Sony has five recordings.
91
461160
2000
ソニーには5つ音源があるのです。
07:43
And you could listen in headphones
92
463160
2000
ヘッドホンでバイノラール(両耳)録音と
07:45
with this thing called binaural recording.
93
465160
3000
呼ばれるものを聴くことが出来ます。
07:48
And it's a dummy head that sits in front of the instrument,
94
468160
4000
ピアノの前に座っているのはダミー人形の頭です。
07:52
and it's got microphones where the ears are.
95
472160
4000
耳のところに、マイクが着いています。
07:56
And when you put on headphones, and you listen to this,
96
476160
2000
ヘッドホンをつけてこれを聴くと
07:58
you're inside of Glenn Gould's body.
97
478160
2000
グレン・グールドの体内に居るようです。
08:00
And it is a chuckle until, you know, the musicians,
98
480160
3000
このシステムを使ってピアノを弾いた音楽家達本人が
08:03
who are musicians who play the piano, listen to this, say,
99
483160
2000
これを聴いて、「信じられない!
08:05
"I can't believe it! It's just what it's like to play the piano."
100
485160
2000
まるで自分がピアノを弾いてるみたいだ」と言ったのは笑えます。
08:07
Except now you're inside Glenn Gould's body playing the piano,
101
487160
2000
ピアノ演奏中のグールドの体内に居て
08:09
and it feels like your fingers are making the decisions
102
489160
2000
まるであなたの指が決定を下し
08:11
and moving through the whole process.
103
491160
2000
全てのプロセスを進んでいるように感じるのです。
08:13
It's a game changer.
104
493160
2000
これは世の中を大きく変えるものです。
08:15
Here's now something we know in spectacular quality.
105
495160
2000
ところで、素晴らしい品質についてですが
08:17
The whole process is very sensitive to temperature and humidity.
106
497160
4000
全プロセスは温度や湿度に非常に敏感です。
08:21
What you heard today was not perfect.
107
501160
2000
今日お聴きいただいたものは完璧ではありません。
08:23
It's an amalgam of wood, and cast iron, and felt,
108
503160
4000
木、鋳鉄、フエルト、そして
08:27
and steel strings, and all these,
109
507160
2000
スチール弦の融合、これら全てが
08:29
and they're all amazingly sensitive to temperature and humidity.
110
509160
3000
驚くほど温度と湿度に敏感なのです。
08:32
So when you go into the recording session,
111
512160
3000
ですから録音に参加する時には
08:35
you get to stop after every piece and rebuild the piano if you need to.
112
515160
4000
必要に応じて、1曲毎にピアノを組み直します。
08:39
There's the whole action there, sitting, kind of, on the side,
113
519160
2000
この写真は一連の動作ですね。
08:41
and the dummy head and our recording engineers
114
521160
2000
ダミーの頭と録音エンジニア達は
08:43
standing around while we rebuild the piano.
115
523160
2000
組み直し中は周りに立っています。
08:45
Without putting dates next to these things,
116
525160
2000
これらの出来事に日付を記すことなしに
08:47
step-by-step music will be turned into data,
117
527160
3000
少しづつ、音楽はデータに変えられていくのです。
08:50
like every field that's occurred in the past 35 or 40 years.
118
530160
4000
ちょうど、過去35~40年間に起きた様々な分野と同じように。
08:54
Audio has come very late to this game --
119
534160
3000
オーディオがこのゲームでは最後に来ました。
08:57
I'm not talking about digitizing, and bits, and re-mastering.
120
537160
3000
デジタル化やビット数やリマスタリングについてはお話ししません。
09:00
I'm talking about turn it into the data that it was made from,
121
540160
3000
どう演奏されたかという情報をデータ化することについて
09:03
which is how it was performed.
122
543160
2000
お話しします。
09:05
And audio came very late because our ears are so hard to fool --
123
545160
3000
オーディオが一番最後になったのは、私たちの耳は
09:08
they're high-resolution, and they're wired straight to our emotions,
124
548160
3000
高精度で、感情と直接つながっていて
09:11
and you can't trick them very easily.
125
551160
2000
そう簡単には騙せないからです。
09:13
Your eyes are pretty happy with some color and movement, you know.
126
553160
3000
あなたの目は、色彩や動きが好きでしょう?
09:16
All right, there's this episode of "Star Trek."
127
556160
3000
さて、「スタートレック」でこんなエピソードがあるんです。
09:19
(Laughter)
128
559160
3000
(笑い声)
09:22
I get it -- it was all just laid in for me yesterday there.
129
562160
2000
ちょうど昨日仕入れました。
09:24
The episode of "Star Trek" for me was James Daly played Methuselah --
130
564160
4000
メトセラを演じたジェームス・ダイリーが・・・
09:28
remember this one?
131
568160
2000
この話、覚えてます?
09:30
And at some point he's dancing with his --
132
570160
3000
ある時、彼が踊っていると・・・
09:33
and I won't ruin the episode for you, from 1967.
133
573160
2000
ああ、1967年からのこの話を台無しにしたくないな。
09:35
Right, do you know where I'm going?
134
575160
2000
まあいいや、皆さんついてきてますか?
09:37
And Nimoy, I'm sorry, Spock sits down at the piano,
135
577160
2000
ニモイが、失礼、スポックがピアノの前に座って
09:39
and he starts playing this Brahms waltz, and they all dance to it.
136
579160
4000
ブラームスのワルツを弾き、皆がそれにあわせて踊るのです。
09:43
And then Spock turns round, he goes,
137
583160
2000
するとスポックが不意に、こう言います。
09:45
"James, I know all of the Brahms waltzes,
138
585160
5000
「ジェームス、俺はブラームスのワルツは全て知っているが
09:50
and I don't believe this is one of them in the category."
139
590160
2000
これはブラームスの曲じゃない」
09:54
That's where I'm at.
140
594160
2000
私がやっているのは、まさにそういうことです。
09:56
I want to hear the waltzes Brahms didn't write.
141
596160
4000
ブラームスが作らなかったワルツを聞きたいのです。
10:00
I want to hear the pieces that Horowitz didn't play.
142
600160
4000
ホロヴィッツが弾かなかった曲を聴きたいのです。
10:04
But I believe we're on a path now, when we get to data,
143
604160
5000
私たちが今やっているのは、データを集めて
10:09
that we can distill styles, and templates, and formulas, and all these kinds of things,
144
609160
4000
スタイル、テンプレート、公式といったものを抽出することです。
10:13
again, that you've seen happen in the computer graphics world.
145
613160
3000
同様のことが以前、コンピュータグラフィクスの世界で起きました。
10:16
It's now coming in this world.
146
616160
2000
それが今、音楽の世界でも起きているのです。
10:18
The transition will be this one.
147
618160
2000
変化はこんな具合です。
10:20
It says right now, we think music is notes and how they're played.
148
620160
3000
今私たちは「音楽=音符+それがどう演奏されるか」だと思っていますが、
10:23
And I believe this is coming.
149
623160
2000
それが「音楽=データ+アルゴリズム」になるのです。
10:25
Because what you've just heard was a computer playing data --
150
625160
5000
さっき聞いていただいたのは、コンピュータが演奏したデータで、
10:30
no Glenn Gould in the room.
151
630160
2000
グレン・グールドは部屋にはいません。
10:32
But yet, it was human.
152
632160
2000
それでも、人間的なのです。
10:34
And I believe you'll get to the next step, the real dream of listeners.
153
634160
3000
じきに次のステップに、リスナーの真の夢にたどり着くでしょう。
10:37
Every time you listen to a recording today,
154
637160
3000
これまで、録音を聞く時はいつも
10:40
every time you take out your iPod and whatever,
155
640160
2000
iPodなり何なりを使う時はいつも
10:42
every time you listen to it, it's the same thing -- it's frozen.
156
642160
5000
聴くのは同じものです。固まっています。
10:47
Wouldn't it be cool if every time you listened, it could be different?
157
647160
4000
もし曲を聞くたびに違っていたら、素敵じゃありませんか?
10:51
This morning, you're sadder, you want to hear your song,
158
651160
3000
今朝悲しい気分なら、いつもの曲を
10:54
the same song, played sadder than you did yesterday.
159
654160
2000
昨日よりも悲しく演奏されるのが聞きたい、
10:56
You want to hear it played by different musicians.
160
656160
2000
違う音楽家の演奏で聞きたい、
10:58
You want to hear it in different rooms and whatever.
161
658160
2000
違う部屋で聞きたい、など。「スタートレック」的な思いは、
11:01
We've seen all these "Star Treks," and they're all holodeck episodes as well.
162
661160
2000
仮想現実的な出来事でもあるのです。
11:03
Every time I listen to that, I get goose bumps.
163
663160
3000
聴くたびに鳥肌がたちます。
11:06
It's so amazing, it's so exciting.
164
666160
3000
素晴らしくてわくわくします。
11:09
Every time I listen to that recording it's like, "Oh my God,
165
669160
2000
録音を聞くたびに、こんな風なのです「何てことだ。
11:11
I can't believe I'm in the same room. I can't believe this is happening."
166
671160
2000
同じ部屋に居るなんて!これが実際に起こっているなんて!」
11:13
It's a way better experience
167
673160
2000
今まで聴いてきたどんな形よりも
11:15
than whatever you're used to listening to, in whatever form.
168
675160
2000
ずっと素晴らしい経験です。
11:17
And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum.
169
677160
5000
最後は、アート・テイタムの1分で締めたいと思います。
11:22
So I've really overshot my budget here.
170
682160
2000
これはかなり予算オーバーしました。
11:24
We made a new recording of him
171
684160
3000
シュライン・オーディトリアムでの彼の演奏を
11:27
playing in the Shrine Auditorium in September.
172
687160
3000
9月に新しく録音したんです。
11:30
It was a concert he recorded in the Shrine Auditorium in 1949.
173
690160
4000
もとは1950年のシュライン・オーディトリアムで録音されたコンサートです。
11:34
And I've got to tell you, we have this lab
174
694160
2000
私たちが組み立てたり計測したりする研究室は
11:36
where we build and measure everything, back in Raleigh, North Carolina,
175
696160
3000
ノースカロライナ州のローリーという街にあるんですが、その一式を
11:39
and we flew out to Los Angeles.
176
699160
3000
持ってロサンゼルスまで飛んだのです。
11:42
And as the president of the company,
177
702160
2000
私は会社の社長として
11:44
I didn't feel real comfortable about where we were.
178
704160
3000
その場に居て、全く落ち着きませんでした。
11:47
That's a real uncomfortable feeling,
179
707160
2000
本当に気が気ではなかったのです。
11:49
when all the equipment's come out and a whole Sony team,
180
709160
2000
全ての機材を搬入し、ソニーのチーム全員と
11:51
and people are going to be sitting there in the audience.
181
711160
2000
人々が客席に座ろうとしている時までは。
11:53
And we put the piano on the sweet spot of the stage in the Shrine,
182
713160
4000
ステージで一番いい音がする場所にピアノを置いて
11:57
which has not changed since 1949, still seats 6,000 people.
183
717160
4000
1949年から変わらない、6000人収容する劇場ステージで
12:01
And on the sweet spot on the stage, Tatum starts playing ...
184
721160
3000
テイタムが演奏を始めました。
12:04
and every note, every beat, every slur, every accent, every pedal
185
724160
6000
音符、ビート、スラー、アクセント、ペダル操作
12:10
was perfect, because he played it for that room on that day.
186
730160
4000
全てが完璧でした。なぜなら彼はその日その場所で演奏していたのですから。
12:14
And we captured all that data all over again.
187
734160
2000
そして私たちは、全てのデータを再び保存しました。
12:16
And I want you to hear that right now.
188
736160
2000
それを今、聞いて頂きましょう
12:18
And fortunately, it's right in here.
189
738160
2000
幸い、ちょうどここにあります。
12:20
This is an encore he used to do.
190
740160
3000
この曲は彼が良くアンコールに使ったものです。
12:23
It's one minute long.
191
743160
2000
1分間の
12:25
It's an Irish jig, and I want you to hear his humor.
192
745160
2000
アイルランドのジグ(フォークダンス)です。彼のユーモアをお聞きください。
12:27
(Music)
193
747160
56000
(音楽)
13:23
(Applause)
194
803160
1000
(拍手)
13:24
And that's just what the live audience did.
195
804160
3000
いまと同じ拍手を、当時の観客もしたんですよ。
13:27
(Applause)
196
807160
2000
(拍手)
13:29
So thank you very much, Michael, thank you for the opportunity.
197
809160
3000
どうもありがとうマイケル、この機会に感謝します。
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。