Why gun violence can't be our new normal | Dan Gross

106,030 views ・ 2016-04-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
OK, so, confession:
0
12644
1834
Een bekentenis:
00:14
I've always been weirdly obsessed with advertising.
1
14502
4601
ik heb altijd een vreemde obsessie gehad voor reclame.
00:20
I remember watching Saturday morning cartoons,
2
20238
3068
Ik herinner me dat ik tijdens de zaterdagochtendcartoons
00:23
paying more attention to the commercials
3
23330
2133
meer aandacht had voor de commercials dan voor de shows
00:25
than to the shows,
4
25487
1307
00:26
trying to figure out how they were trying to get inside my head.
5
26818
3090
en erachter probeerde te komen hoe ze me probeerden te manipuleren.
00:29
Ultimately, that led me to my dream job.
6
29932
2079
Uiteindelijk leidde dat tot mijn droombaan.
00:32
I became a partner at a big New York ad agency.
7
32035
3278
Ik werd partner bij een groot New Yorks reclamebureau.
00:35
But then, all of that suddenly changed on February 23, 1997,
8
35337
6189
Maar toen veranderde plotseling alles, op 23 februari 1997.
00:41
when my little brother Matt was shot in the head
9
41550
3348
Mijn broertje Matt werd in het hoofd geschoten
00:44
in a shooting that happened on the observation deck
10
44922
2825
bij een schietpartij op het observatiedek
00:47
of the Empire State Building.
11
47771
2116
van de Empire State Building.
00:49
Suddenly, my family was thrown into the middle of a nightmare,
12
49911
5162
Plotseling maakte mijn familie een nachtmerrie door,
00:55
being told that my brother was going to die,
13
55097
4130
toen ze te horen kregen dat mijn broer ging sterven
00:59
actually being given the opportunity to say goodbye to him,
14
59251
3676
en ze de gelegenheid kregen om afscheid van hem te nemen.
01:02
then several emergency brain surgeries
15
62951
2350
Maar verschillende hersenoperaties brachten Matt zover
01:05
and now what's amounted, for Matt,
16
65325
2651
01:08
to a lifetime spent courageously recovering from a traumatic brain injury.
17
68000
6246
dat hij nu een leven lang moedig herstelt van een traumatisch hersenletsel.
01:14
He is definitely my hero.
18
74270
2014
Hij is zeker mijn held.
01:17
But as much as (Applause) -- yeah, deserves it --
19
77101
2342
Maar hoe ook --
(Applaus) ja, hij verdient het --
01:19
(Applause)
20
79467
5106
(Applaus)
01:24
But as much as this tragedy was a nightmare for my family,
21
84597
5603
Maar hoezeer deze tragedie ook een nachtmerrie voor mijn familie was,
ik denk er vaak over hoeveel erger het had kunnen zijn.
01:30
I often think about how much worse it could have been;
22
90224
2551
01:32
in fact, how much worse it is for the 90 families every day
23
92799
5059
Want hoeveel slechter is het niet voor die 90 gezinnen elke dag
01:37
who aren't as fortunate,
24
97882
1880
die niet zo gelukkig zijn,
01:39
who lose loved ones -- brothers, sisters, sons, daughters, parents.
25
99786
6208
die dierbaren verliezen -- broers, zusters, zonen, dochters, ouders.
01:46
They don't all make national headlines.
26
106018
2501
Ze halen niet allemaal de nationale krantenkoppen.
01:48
In fact, most of them don't.
27
108543
1642
De meesten niet.
01:50
They go largely unnoticed,
28
110209
2072
Het blijft grotendeels onopgemerkt
01:52
in a nation that's kind of come to accept a disgraceful national epidemic
29
112305
6599
in een land dat dit soort schandelijke nationale epidemie
01:58
as some kind of new normal.
30
118928
3398
is beginnen te accepteren als een soort nieuwe norm.
02:02
So I quit my job in advertising
31
122800
2346
Ik zegde mijn baan in de reclame op
02:05
to try and do something about this disgraceful national epidemic,
32
125170
5102
om iets te proberen te doen aan deze schandelijke nationale epidemie,
02:10
because I came to realize
33
130296
1197
want ik kwam tot het besef
02:11
that the challenges to preventing gun violence
34
131517
3113
dat de uitdagingen inzake hoe wapengeweld te voorkomen
02:14
are actually the same ones that made me love advertising,
35
134654
3665
eigenlijk dezelfde zijn als die ervoor zorgden
dat ik van reclame maken ging houden,
02:18
which is to try to figure out how to engage people.
36
138343
2483
namelijk proberen te achterhalen hoe mensen ergens voor te engageren.
02:20
Only instead of doing it to sell products,
37
140850
2603
In plaats van producten te verkopen,
02:23
doing it to save lives.
38
143477
1780
gaat het nu echter over levens redden.
02:25
And that comes down to finding common ground,
39
145726
4923
Het komt neer op het vinden van een gemeenschappelijke basis,
02:30
where what I want overlaps with what you want.
40
150673
4009
waarin wat ik wil overlapt met wat jij wilt.
02:34
And you might be surprised to learn, when it comes to gun violence,
41
154706
3206
En het zal je verbazen, als het gaat om wapengeweld,
02:37
just how much common ground there is.
42
157936
2047
hoeveel gemeenschappelijke basis er is.
02:40
Let's look, for example, at people who love to hunt,
43
160007
2985
Laten we eens kijken naar mensen die van jagen houden,
02:43
a sport enjoyed by millions across the US.
44
163016
3182
een liefhebberij van miljoenen mensen in de Verenigde Staten.
02:46
It's a proud tradition. Families.
45
166222
2640
Het is een trotse traditie. Families.
02:48
In some places,
46
168886
1154
Op sommige plaatsen
02:50
the first day of hunting season is actually a school holiday.
47
170064
3252
blijven op de eerste dag van het jachtseizoen de scholen dicht.
02:53
What do hunters want?
48
173821
1440
Wat willen jagers?
02:55
Well, they want to hunt. They love their guns.
49
175285
2348
Nou, ze willen jagen. Ze houden van hun geweren.
02:57
They believe deeply
50
177657
1200
Zij geloven diep
02:58
in the Second Amendment right to own those guns.
51
178881
2492
in het Tweede Amendement, het recht om die wapens te bezitten.
03:01
But that doesn't mean there isn't common ground.
52
181397
2279
Maar toch is er die gemeenschappelijke basis.
03:03
In fact, there's a lot of it,
53
183700
1428
In feite veel,
03:05
starting with the basic idea of keeping guns out of dangerous hands.
54
185152
5404
te beginnen met het weghouden van wapens uit gevaarlijke handen.
03:10
This isn't about taking certain guns away from all people.
55
190580
4814
Dit gaat niet over het wegnemen van bepaalde wapens van alle mensen.
03:15
It's about keeping all guns away from certain people,
56
195418
2876
Het gaat over het weghouden van alle wapens van bepaalde mensen,
03:18
and it's the people that, it turns out, we all agree shouldn't have guns:
57
198318
3465
die mensen waarvan we allemaal vinden dat ze geen wapens mogen hebben:
03:21
convicted violent criminals, domestic abusers,
58
201807
2480
veroordeelde gewelddadige criminelen, plegers van huiselijk geweld,
03:24
the dangerously mentally ill.
59
204311
2870
gevaarlijke geesteszieken.
Allemaal waarderen we
03:27
We can all appreciate
60
207205
1151
hoe Brady-antecedentenonderzoeken ongelooflijk effectief zijn geweest
03:28
how Brady background checks have been incredibly effective
61
208380
2907
03:31
in keeping guns out of those dangerous hands.
62
211311
2268
in het weghouden van wapens uit die gevaarlijke handen.
03:33
In 20 years, Brady background checks at federally licensed firearm dealers
63
213603
4407
In 20 jaar hebben Brady-onderzoeken bij federaal vergunde vuurwapenhandels
03:38
have blocked 2.4 million gun sales
64
218034
3765
2,4 miljoen wapenverkopen verhinderd
03:41
to those people that we all agree shouldn't have guns.
65
221823
3165
aan mensen waarvan we allemaal vinden dat ze geen vuurwapens mogen hebben.
03:45
(Applause)
66
225463
3923
(Applaus)
03:49
And whether you love guns or hate guns, you probably also appreciate
67
229410
4197
Of je nu al dan niet van wapens houdt, toch zal je het ermee eens zijn
03:53
that there shouldn't be thousands of gun sales every day
68
233631
3176
dat er niet elke dag duizenden vuurwapens verkocht mogen worden,
03:56
at guns shows or online
69
236831
1846
tijdens wapenshows of online,
03:58
without those Brady background checks,
70
238701
1859
zonder die Brady-antecedentenonderzoeken,
04:00
just like there shouldn't be two lines to get on an airplane --
71
240584
3000
net zoals er geen twee rijen zijn om op een vliegtuig te stappen --
04:03
one with security and one with no security.
72
243608
2624
één met beveiliging en één zonder beveiliging.
04:06
And --
73
246256
1151
En --
04:07
(Applause)
74
247431
3502
(Applaus)
04:10
And the numbers show the overwhelming agreement among the American public:
75
250957
3763
De cijfers tonen de overweldigende instemming bij het Amerikaanse publiek:
04:14
90 percent of Americans support expanding Brady background checks
76
254744
4283
90 procent van de Amerikanen ondersteunt het uitbreiden van Brady-onderzoek
voor alle wapenverkoop
04:19
to all gun sales -- including 90 percent of Republicans,
77
259051
2634
-- waaronder 90 procent van de Republikeinen,
04:21
more than 80 percent of gun owners,
78
261709
1920
meer dan 80 procent van de geweereigenaars,
04:23
more than 70 percent of NRA members.
79
263653
2252
meer dan 70 procent van de NRA-leden.
04:25
This is not a controversial idea.
80
265929
1914
Dit is geen controversieel idee.
04:27
In fact, only six percent of the American public disagrees.
81
267867
3576
In feite is slechts 6% van het Amerikaanse publiek
het er niet mee eens.
04:31
That's about the percentage of the American public
82
271467
2365
Dat is ongeveer het percentage van het Amerikaanse publiek
04:33
that believes the moon landing was a fake.
83
273856
2189
dat gelooft dat de maanlanding nep was.
04:36
(Laughter)
84
276069
1365
(Gelach)
04:37
And it's also about the percentage that believes the government
85
277458
2972
Of het percentage dat gelooft dat de overheid
04:40
is putting mind-controlling technology in our TV broadcast signals.
86
280454
3959
geestcontrolerende technologie in onze tv-signalen inbouwt.
04:44
That's the extent to which we agree about background checks.
87
284437
2827
Dat is de mate waarin we het eens zijn over antecedentenonderzoek.
04:47
But what about the 300 million guns
88
287288
3548
Maar hoe zit het met de 300 miljoen geweren
04:50
already out there in homes across America?
89
290860
2396
die er al in de Amerikaanse huizen zijn?
Ten eerste is het belangrijk om te beseffen
04:53
Well first, it's important to realize
90
293280
1770
04:55
that those guns are mostly in the hands and homes
91
295074
4338
dat deze wapens zich meestal bevinden in de handen en huizen
04:59
of decent, law-abiding people like you and me,
92
299436
2940
van fatsoenlijke, gezagsgetrouwe mensen,
zoals jullie en ik,
05:02
who want what we all want -- including keeping our families safe.
93
302400
4271
die allemaal hetzelfde willen -- onder meer onze families beschermen.
05:06
In fact, that's why more and more people are choosing to own guns.
94
306695
3985
In feite is dat de reden waarom meer en meer mensen
ervoor kiezen om vuurwapens te hebben.
05:10
Ten years ago, 42 percent of the American public
95
310704
4335
Tien jaar geleden geloofde 42% van het Amerikaanse publiek
05:15
believed -- incorrectly -- that a gun makes your home safer.
96
315063
4277
-- ten onrechte -- dat een vuurwapen je huis veiliger maakt.
05:19
Today, that number is 63 percent.
97
319364
3643
Vandaag is dat percentage 63%.
05:23
Why?
98
323784
1152
Waarom?
05:24
I kind of hate to say it,
99
324960
1198
Ik zeg het niet graag,
want het toont de schaduwkant van de reclame:
05:26
because it gets to the dark underbelly of advertising,
100
326182
2590
als je een grote leugen maar vaak genoeg herhaalt,
05:28
which is if you tell a big enough lie enough times,
101
328796
2428
05:31
eventually that lie becomes the truth.
102
331248
1841
wordt die leugen uiteindelijk de waarheid.
05:33
And that's exactly what's happened here.
103
333113
1947
Dat is precies wat hier is gebeurd.
05:35
The corporate gun lobby has spent billions of dollars
104
335084
2542
De bedrijfslobby voor vuurwapens heeft miljarden uitgegeven
05:37
blocking the CDC from doing research into the public health epidemic
105
337650
3325
om het CDC tegen te werken bij het onderzoek
05:40
of gun violence;
106
340999
1661
naar de epidemie van het vuurwapengeweld.
05:42
blocking pediatricians from talking to parents
107
342684
2160
Ze verbieden kinderartsen om met ouders te spreken
05:44
about the dangers of guns in the home;
108
344868
1811
over de gevaren van wapens.
05:46
blocking smart-gun technology and other technology
109
346703
2369
Ze houden onder meer smart-gun-technologie tegen,
05:49
that would prevent kids from firing parents' guns
110
349096
2671
die kan voorkomen dat kinderen wapens van hun ouders afvuren.
05:51
and would save lives.
111
351791
1563
Dat zou levens redden.
05:53
They're desperate to hide the truth,
112
353812
2269
Ze proberen wanhopig de waarheid te verbergen,
05:56
because they view the truth as a threat to their bottom line.
113
356105
4278
omdat ze de waarheid als een bedreiging voor hun omzet zien.
06:00
And every day,
114
360407
1161
Elke dag gaan daar mensen aan dood.
06:01
people are dying as a result.
115
361592
1595
06:03
And a lot of those people are children.
116
363211
2491
Veel van die mensen zijn kinderen.
06:06
Every day in the US,
117
366108
2337
Elke dag worden in de VS
06:08
nine kids are just shot unintentionally.
118
368469
3189
negen kinderen per ongeluk neergeschoten.
06:12
900 children and teens take their own lives every year.
119
372309
5143
Ieder jaar brengen 900 kinderen en tieners zichzelf om het leven.
06:17
And here's the thing: they're almost all with a parent's gun.
120
377476
3750
Het gebeurt bijna allemaal met het vuurwapen van een ouder.
06:21
Even two-thirds of school shootings happen with a gun taken from the home,
121
381874
6361
Twee op de drie schietpartijen op scholen gebeuren met een vuurwapen van thuis,
06:28
including the terrible tragedy
122
388259
1685
inbegrepen de verschrikkelijke tragedie in Sandy Hook.
06:29
at Sandy Hook.
123
389968
1276
06:31
I meet so many of these parents;
124
391562
1963
Ik ontmoet zo veel van deze ouders.
06:33
it's the most heartbreaking part of my job.
125
393549
2380
Dat is het meest hartverscheurende deel van mijn werk.
06:36
These are not bad people.
126
396379
2534
Het zijn geen slechte mensen.
06:39
They're just living with the unimaginable consequences of a very bad decision,
127
399476
5215
Ze leven alleen met de onvoorstelbare gevolgen van een zeer slechte beslissing,
06:44
made based on very bad information
128
404715
2871
gemaakt op basis van zeer slechte informatie
06:47
that was put into their minds by very bad people,
129
407610
2888
die hen werd gegeven door zeer slechte mensen,
06:50
who know good and well the misery that they're causing,
130
410522
3205
die goed weten welke ellende ze veroorzaken,
06:53
but just don't care.
131
413751
2357
maar er gewoon niet mee inzitten.
06:56
And the result is a nightmare --
132
416577
2462
En het resultaat is een nachtmerrie --
06:59
not only for families like mine,
133
419063
2570
niet alleen voor families als de mijne,
07:01
but for, really, at the end of the day, all of us.
134
421657
3369
maar in feite voor ons allemaal.
07:05
But I'm not here to talk about the nightmare of gun violence.
135
425472
2914
Maar ik kom hier niet praten over de nachtmerrie van dat geweld.
07:08
I'm here to talk about our dream, and it's a dream we all share,
136
428410
3036
Ik kom hier praten over een droom die we allemaal delen,
07:11
which is the dream of a better, safer, future.
137
431470
2476
namelijk de droom van een betere, veiligere toekomst.
07:13
For my organization, for the Brady Campaign,
138
433970
2702
Voor mijn organisatie, de Brady Campagne,
07:16
that dream is reflected in the bold goal
139
436696
2588
betekende dat een gedurfde doelstelling neerzetten
07:19
to cut the number of gun deaths in the US in half by 2025.
140
439308
4770
om het aantal sterfgevallen door vuurwapens in de VS
in 2025 te hebben gehalveerd.
07:24
And I hope to leave all of you here tonight
141
444102
2502
En ik hoop dat jullie hier vanavond allemaal weggaan
07:26
with a strong sense of exactly why that dream is so absolutely within reach.
142
446628
5873
met een sterk gevoel van waarom die droom echt binnen handbereik is.
07:32
Because folks,
143
452525
1366
Want luister mensen,
07:33
for every great movement around the world,
144
453915
2812
voor elke grote beweging in de wereld
07:36
there's a moment where you can look back and say,
145
456751
2787
komt er een moment waarop je terug kunt kijken en zeggen:
07:39
"That's when things really started to change."
146
459562
2884
"Toen begonnen de dingen echt te veranderen."
Ik kom zeggen dat voor de beweging om wapengeweld in Amerika beëindigen,
07:43
And I'm here to say
147
463065
1224
07:44
that for the movement to end gun violence in America,
148
464313
2921
07:47
that moment is here.
149
467258
2582
dat moment nu is.
07:50
(Applause)
150
470308
5661
(Applaus)
07:55
We are so clearly at a tipping point,
151
475993
2881
We zijn zo duidelijk op een omslagpunt,
07:58
because the American public has come together by the millions
152
478898
3111
omdat miljoenen Amerikanen als nooit tevoren bij elkaar kwamen
08:02
like never before, based on that common ground,
153
482033
2214
op die gemeenschappelijke basis,
08:04
to say, "Enough."
154
484271
1395
om te zeggen: "Genoeg."
08:05
Enough of the mass shootings in malls and movie theaters
155
485690
3207
Genoeg van de massaschietpartijen in winkelcentra en bioscopen
08:08
and churches and schools.
156
488921
1906
en kerken en scholen.
08:10
Enough of the daily terror of gun violence in homes and streets
157
490851
4893
Genoeg van de dagelijkse terreur van wapengeweld in huizen en straten
08:15
that's claimed the lives of women and young black men
158
495768
3207
die het leven van vrouwen en jonge zwarte mannen
08:18
in staggering proportions.
159
498999
1422
in groten getale heeft opgeëist.
08:20
Enough of easy access to guns
160
500445
1783
Genoeg van gemakkelijke toegang tot wapens
08:22
by the people that we all agree shouldn't have them.
161
502252
2476
voor mensen waarvan we vinden dat ze dat niet moeten hebben.
08:24
And enough of a small group of craven politicians
162
504752
3035
En genoeg van een kleine groep laffe politici
08:27
putting the interests of the corporate gun lobby
163
507811
2289
waarvoor de belangen van de bedrijfslobby voor vuurwapens
08:30
ahead of the people they have been elected to represent.
164
510124
2999
zwaarder wegen dan de mensen die voor hen kozen.
08:33
Enough.
165
513147
1151
Genoeg.
08:34
(Applause)
166
514322
6154
(Applaus)
08:40
And the really exciting thing is, it's not just the usual suspects like me
167
520500
3904
Het echt opwindende is dat het niet meer alleen ‘the usual suspects’ zoals ik zijn
08:44
that are saying it anymore.
168
524428
1532
die dat zeggen.
08:45
It's so much bigger than that.
169
525984
1904
Het is zo veel groter dan dat.
08:47
And if you want proof,
170
527912
1151
Als je bewijs wil,
08:49
let's start where most conversations in the US seem to start --
171
529087
3552
begin dan waar de meeste gesprekken in de VS mee lijken te beginnen --
08:52
with Kim Kardashian.
172
532663
1404
met Kim Kardashian.
08:54
(Laughter)
173
534091
1190
(Gelach)
08:55
And here's the thing: it's not really a joke.
174
535305
2119
Het is niet eens een grap.
Ik bedoel, denk er eens over na wanneer zaken veranderen.
08:57
I mean, think about when issues change.
175
537448
1873
08:59
It's when they go from being political and advocacy issues
176
539345
2769
Niet zolang het politieke en gerechtelijke kwesties zijn,
09:02
to being part of pop culture,
177
542138
1406
maar wanneer ze gaan deel uitmaken van de popcultuur,
09:03
voices coming from everywhere, celebrities using their platforms,
178
543568
3569
stemmen van overal, beroemdheden met hun platforms,
09:07
musicians, athletes.
179
547161
1601
muzikanten, sporters.
09:08
The NBA has come forward.
180
548786
1256
De NBA heeft zich uitgesproken.
09:10
Conservative pundits that you never would have imagined
181
550066
2654
Conservatieve experts uit onverwachte hoek
09:12
have come forward.
182
552744
1151
zijn naar voren gekomen.
09:13
There's real cultural change --
183
553919
1542
Echt een cultuuromslag --
09:15
I even hear there's a TED Talk about it this year.
184
555485
2366
Ik heb zelfs gehoord dat er dit jaar een TED-talk over gaat.
09:17
That's the extent to which this cultural change is happening.
185
557875
4545
Dat is de mate waarin deze cultuuromslag gebeurt.
09:22
And yes, Kim Kardashian has made an unsolicited passionate appeal
186
562444
3928
En ja, Kim Kardashian deed ongevraagd een hartstochtelijke oproep
09:26
to her 35 million Twitter followers
187
566396
3114
aan haar 35 miljoen Twitter-volgers
09:29
for expanded background checks.
188
569534
2348
voor uitgebreid antecedentenonderzoek.
09:31
Let's look at the political elections that are heating up.
189
571906
2915
Kijk naar de verkiezingen die op gang komen.
09:34
This used to be the classic third-rail issue for Democrats.
190
574845
2857
Dit was vroeger het klassieke hete hangijzer voor de Democraten.
09:37
Couldn't run from it fast enough.
191
577726
1714
Niemand brandde er zijn vingers aan.
09:39
Now candidates are running on it.
192
579464
1683
Nu nemen de kandidaten het op.
09:41
Some are being forced to reverse very bad positions
193
581171
2967
Sommigen worden gedwongen om zeer slechte posities te laten vallen
09:44
they defended very comfortably, until very recently.
194
584162
4222
die ze tot voor kort nog gewillig innamen.
09:48
For somebody like me,
195
588408
1630
Voor iemand zoals ik,
09:50
watching people wave around their negative NRA ratings --
196
590062
5062
die die mensen ziet zwaaien met hun negatieve NRA cijfers --
09:55
it's almost surreal to watch.
197
595148
3219
is het bijna surrealistisch om naar te kijken.
09:58
We're still outfunded, yes, by the corporate gun lobby,
198
598391
3723
Ja, de bedrijfslobby voor vuurwapens kan nog steeds meer geld inzetten dan wij
10:02
and ultimately that needs to change.
199
602138
2369
en uiteindelijk moet dat veranderen.
10:04
But you know what?
200
604531
1161
Maar weet je wat?
10:05
We're smarter and we're scrappier, and we have the truth on our side.
201
605716
4359
Wij zijn slimmer en vechtlustiger, en wij hebben de waarheid aan onze kant.
10:10
And we're on offense.
202
610099
1720
We zijn in de aanval.
10:11
You know, they say that the Internet democratizes information.
203
611843
3410
Ze zeggen dat het internet informatie democratiseert.
10:15
Social media and some of the organizing tools that plug into it
204
615277
3738
Social media en de organisaties die ze gebruiken,
10:19
have democratized activism.
205
619039
1873
hebben activisme gedemocratiseerd.
10:20
It's allowed us to show what 90 percent support really looks like.
206
620936
3367
We kunnen nu laten zien hoe 90 procent steun er echt uitziet.
10:24
Sometimes I think of it --
207
624327
1247
Soms zie ik het --
10:25
you know, we're converging and attacking instantly by the millions,
208
625598
3237
alsof we er met miljoenen tegelijk op afvliegen en aanvallen,
10:28
kind of like white blood cells.
209
628859
1603
als witte bloedcellen.
10:30
It's enabled us to start to really close -- and this is the bottom line --
210
630486
4559
We kunnen nu het gat dichten -- en dat is de hoofdzaak --
10:35
close that disgraceful disconnect
211
635069
2206
het gat dichten van dat schandelijke verschil
10:37
between what the American public wants
212
637299
2412
tussen wat het Amerikaanse publiek wil
10:39
and what our elected leaders are doing about it.
213
639735
2247
en wat onze verkozenen eraan doen.
10:42
Until recently,
214
642006
1524
Tot voor kort was het in het Congres zo dat vragen van de andere kant,
10:43
the narrative in Congress was that calls from the other side,
215
643554
3252
10:46
from that six percent,
216
646830
1160
van die zes procent,
10:48
outnumbered calls from our side 10 to one.
217
648014
3180
onze vragen met 10 tegen één overstemden.
10:51
We're flipping that narrative on its head.
218
651218
2039
Dat zetten we nu op zijn kop.
Na de recente vreselijke tragedie in San Bernardino
10:53
After that recent terrible tragedy in San Bernardino,
219
653281
2610
10:55
we jammed Congressional switchboards.
220
655915
1805
lieten we de schakelborden van het Congres vastlopen.
10:57
We put 15,000 calls into Congress in 24 hours.
221
657744
5373
We deden in 24 uur 15.000 oproepen aan het Congres.
11:03
And you know what?
222
663141
1151
En weet je wat?
11:04
We got a vote on a bill
223
664316
1151
We kregen een stemming over een wetsvoorstel
11:05
that nobody thought was going to see the light of day anytime soon.
224
665491
3214
waarvan niemand dacht dat het er snel ging komen.
11:08
We're seeing real movement to repeal some of the most evil,
225
668729
2841
We zien echt beweging om een eind te maken aan de meest kwaadaardige,
11:11
ugly gun lobby legislation passed over the last dark decade.
226
671594
4639
verfoeilijke wetgeving van de wapenlobby van het laatste duistere decennium.
11:16
The stranglehold of the gun lobby is clearly being broken.
227
676257
2907
De wurggreep van de wapenlobby is duidelijk gebroken.
11:19
We've seen President Obama's historic executive actions.
228
679188
3302
We hebben de historische wetsbesluiten van President Obama gezien.
11:22
They don't go all the way,
229
682514
1390
Ze gaan nog niet ver genoeg,
11:23
but they are going to save lives,
230
683928
1587
maar ze gaan levens redden,
11:25
because they expand Brady background checks
231
685539
2047
omdat ze het Brady-antecedentenonderzoek
11:27
to thousands of gun sales that didn't have them previously.
232
687610
3572
uitbreiden naar duizenden wapenverkopen die ze niet eerder hadden.
11:31
And we're marching across the country -- we're not just waiting
233
691206
3008
En we marcheren in het hele land
-- we wachten niet gewoon tot het Congres iets doet;
11:34
for Congress to act; that would almost be the definition of insanity.
234
694238
3385
dat zou bijna krankzinnig zijn.
11:37
We're marching across the country,
235
697647
1645
Wij trekken door het hele land,
11:39
state by state, marriage-equality style.
236
699316
2599
staat na staat, zoals voor de huwelijksgelijkheid.
11:41
And you know what? We're winning.
237
701939
1574
En weet je wat? We winnen.
11:43
Congress is almost always the last to wake up and realize
238
703537
3667
Het Congres is bijna altijd de laatste om wakker te schieten
en door te hebben dat de geschiedenis hen inhaalt.
11:47
that it's on the wrong side of history.
239
707228
2189
11:49
And when they do, it's always because the American public shakes them.
240
709441
3621
Het is altijd omdat de Amerikanen hen wakker schudden.
11:53
And that's exactly what we're doing right now,
241
713086
2182
Dat is precies wat we nu doen,
11:55
as we're in this tipping point.
242
715292
1538
hier bij dit omslagpunt.
11:56
You know, recently I was flying cross-country to give a speech
243
716854
3949
Onlangs vloog ik naar de andere kant van het land om een toespraak te geven
12:00
to a large group like this, although far less intimidating,
244
720827
3432
voor een grote groep als deze, hoewel veel minder intimiderend.
12:04
and the woman sitting next to me happened to be binge-watching
245
724283
3741
De vrouw naast me kon haar ogen niet afwenden
12:08
one of my all-time favorite TV shows, "Mad Men,"
246
728048
4928
van een van mijn favoriete tv-programma's, "Mad Men",
12:13
a period TV show about advertising
247
733000
2214
een tv-show over adverteren uit de jaren 60.
12:15
in the 1960s.
248
735238
1818
12:17
And as I was trying to think about how to end my remarks,
249
737080
3597
Terwijl ik naar een einde zocht voor mijn toespraak
12:20
I'd glance up at her screen every now and then,
250
740701
2275
keek ik zo nu en dan naar haar scherm,
12:23
and it seemed that every time I did,
251
743000
2293
en bijna elke keer dat ik dat deed,
12:25
I'd see somebody smoking in an office or around children
252
745317
4325
zag ik iemand roken in een kantoor,
of in de buurt van kinderen, of tijdens de zwangerschap;
12:29
or while pregnant or drinking and driving
253
749666
2413
of iemand rijden onder invloed, of zonder gordel;
12:32
or driving without seat belts or sexually harassing a coworker.
254
752103
3971
of iemand een collega seksueel intimideren.
12:36
And ultimately it dawned on me:
255
756098
2374
Uiteindelijk drong het tot mij door:
12:38
what tremendous inspiration
256
758496
1362
wat een geweldige inspiratie
12:39
to those of us who have this dream to end gun violence.
257
759882
3959
voor diegenen onder ons met de droom om wapengeweld te beëindigen.
12:43
I mean, think about how much the world has changed
258
763865
2571
Ik bedoel, denk eens hoeveel de wereld
12:46
in a relatively short period of time,
259
766460
2779
in relatief korte tijd is veranderd,
12:49
how all those behaviors that were once considered commonplace or normal --
260
769263
3633
hoe al die ooit alledaagse gedragingen die als normaal werden beschouwd --
12:52
some even glamorous or sexy --
261
772920
2217
sommige zelfs glamoureus of sexy --
12:55
have become stigmatized in just a generation or two,
262
775161
4107
in slechts een generatie of twee gestigmatiseerd zijn geraakt,
12:59
once they became conversations about our common ground.
263
779292
4024
doordat ze ter discussie werden gesteld.
13:03
That is the magnitude of the change we have the potential to create
264
783799
4814
Zo ingrijpend kan de verandering rond wapengeweld dus worden.
13:08
around gun violence.
265
788637
1635
13:10
And that's my dream,
266
790296
1564
Het is mijn droom dat er misschien ooit een tv-show komt
13:11
that maybe someday,
267
791884
1468
13:13
some period TV show will depict the terrible nightmare of gun violence,
268
793376
5495
die de verschrikkelijke nachtmerrie van wapengeweld in beeld brengt,
13:18
and a future generation of children might only be able to imagine
269
798895
3374
zodat een toekomstige generatie kinderen zich alleen nog kan voorstellen
13:22
how terrible it must have been.
270
802293
1849
hoe vreselijk het geweest moet zijn.
13:24
Thank you.
271
804166
1151
Dank je.
13:25
(Applause)
272
805341
5714
(Applaus)
13:31
Thank you.
273
811079
1151
Dank je.
13:32
(Applause)
274
812254
1493
(Applaus)
13:33
Thank you.
275
813771
1151
Dank je.
13:34
(Applause)
276
814946
2903
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7