Why gun violence can't be our new normal | Dan Gross

106,164 views ・ 2016-04-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ishani Rege Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
OK, so, confession:
0
12644
1834
Lo confieso,
00:14
I've always been weirdly obsessed with advertising.
1
14502
4601
siempre he estado extrañamente obsesionado con la publicidad.
Recuerdo los sábados por la mañana, al ver los dibujos animados
00:20
I remember watching Saturday morning cartoons,
2
20238
3068
00:23
paying more attention to the commercials
3
23330
2133
prestaba más atención a los anuncios que a los dibujos,
00:25
than to the shows,
4
25487
1307
00:26
trying to figure out how they were trying to get inside my head.
5
26818
3090
intentando entender el mecanismo que les hacía penetrar en mi cabeza.
00:29
Ultimately, that led me to my dream job.
6
29932
2079
Al final, esto me llevó al trabajo de mis sueños.
00:32
I became a partner at a big New York ad agency.
7
32035
3278
Me hice socio de una agencia de publicidad en Nueva York.
00:35
But then, all of that suddenly changed on February 23, 1997,
8
35337
6189
Pero, de pronto todo cambió el 23 de febrero de 1997
00:41
when my little brother Matt was shot in the head
9
41550
3348
cuando mi hermano menor Matt recibió un disparo en la cabeza
00:44
in a shooting that happened on the observation deck
10
44922
2825
durante un tiroteo en la terraza del edificio Empire State.
00:47
of the Empire State Building.
11
47771
2116
00:49
Suddenly, my family was thrown into the middle of a nightmare,
12
49911
5162
De repente mi familia estaba en medio de una pesadilla
00:55
being told that my brother was going to die,
13
55097
4130
donde se nos dijo que mi hermano iba a morir,
00:59
actually being given the opportunity to say goodbye to him,
14
59251
3676
y que teníamos que aprovechar la oportunidad de despedirnos de él.
01:02
then several emergency brain surgeries
15
62951
2350
No obstante, tras varias intervenciones de urgencia
01:05
and now what's amounted, for Matt,
16
65325
2651
01:08
to a lifetime spent courageously recovering from a traumatic brain injury.
17
68000
6246
se recuperó valientemente,
de sus traumas y lesiones cerebrales.
01:14
He is definitely my hero.
18
74270
2014
Definitivamente él es mi héroe.
01:17
But as much as (Applause) -- yeah, deserves it --
19
77101
2342
Pero sin embargo... (Aplausos) Sí, se lo merece...
01:19
(Applause)
20
79467
5106
Sí, se lo merece.
(Aplausos)
01:24
But as much as this tragedy was a nightmare for my family,
21
84597
5603
Aunque esta tragedia fue una pesadilla para mi familia,
01:30
I often think about how much worse it could have been;
22
90224
2551
no dejo de pensar que podría haber sido aún peor;
01:32
in fact, how much worse it is for the 90 families every day
23
92799
5059
de hecho, es mucho peor cada día para las 90 familias
01:37
who aren't as fortunate,
24
97882
1880
que no tienen la misma suerte
01:39
who lose loved ones -- brothers, sisters, sons, daughters, parents.
25
99786
6208
al perder a sus seres queridos: hermanos, hermanas, hijos, hijas, padres.
No todas ellas son titulares a nivel nacional y de hecho,
01:46
They don't all make national headlines.
26
106018
2501
01:48
In fact, most of them don't.
27
108543
1642
la mayoría no son noticia.
01:50
They go largely unnoticed,
28
110209
2072
Pasan inadvertidas
01:52
in a nation that's kind of come to accept a disgraceful national epidemic
29
112305
6599
en una nación que ha llegado a aceptar
esta vergonzosa epidemia nacional como una especie de nueva normalidad.
01:58
as some kind of new normal.
30
118928
3398
02:02
So I quit my job in advertising
31
122800
2346
Dejé mi trabajo en publicidad
02:05
to try and do something about this disgraceful national epidemic,
32
125170
5102
para tratar de hacer algo al respecto.
02:10
because I came to realize
33
130296
1197
Porque me dí cuenta que los retos para prevenir la violencia con armas
02:11
that the challenges to preventing gun violence
34
131517
3113
02:14
are actually the same ones that made me love advertising,
35
134654
3665
eran los mismos que los que me hicieron amar la publicidad.
02:18
which is to try to figure out how to engage people.
36
138343
2483
Esto es, tratar de comprender cómo involucrar a personas,
02:20
Only instead of doing it to sell products,
37
140850
2603
pero en vez de hacerlo para vender productos
02:23
doing it to save lives.
38
143477
1780
era para salvar vidas.
02:25
And that comes down to finding common ground,
39
145726
4923
Y todo reside en encontrar un consenso,
02:30
where what I want overlaps with what you want.
40
150673
4009
para lo que yo quiero coincide con lo que tú quieres.
02:34
And you might be surprised to learn, when it comes to gun violence,
41
154706
3206
Y posiblemente se sorprendan al saber que en el caso de la violencia con armas
02:37
just how much common ground there is.
42
157936
2047
hay mucho terreno en común.
02:40
Let's look, for example, at people who love to hunt,
43
160007
2985
Tomemos el ejemplo de la gente que le gusta cazar,
02:43
a sport enjoyed by millions across the US.
44
163016
3182
un deporte practicado por millones en EE. UU.
02:46
It's a proud tradition. Families.
45
166222
2640
Es una orgullosa tradición, algo familiar,
02:48
In some places,
46
168886
1154
y en algunos lugares, el primer día de la temporada caza es fiesta escolar.
02:50
the first day of hunting season is actually a school holiday.
47
170064
3252
02:53
What do hunters want?
48
173821
1440
¿Qué quieren los cazadores?
02:55
Well, they want to hunt. They love their guns.
49
175285
2348
Quieren cazar. Adoran sus armas.
02:57
They believe deeply
50
177657
1200
Creen firmemente en los derechos de la Segunda Enmienda
02:58
in the Second Amendment right to own those guns.
51
178881
2492
que legaliza la posesión de armas.
03:01
But that doesn't mean there isn't common ground.
52
181397
2279
Pero eso no quiere decir que no haya consenso
03:03
In fact, there's a lot of it,
53
183700
1428
y de hecho, hay mucho
03:05
starting with the basic idea of keeping guns out of dangerous hands.
54
185152
5404
comenzando con la simple idea de que hay que mantener las armas
fuera del alcance de algunas mentes peligrosas.
03:10
This isn't about taking certain guns away from all people.
55
190580
4814
No se trata de confiscar ciertas armas a todas las personas
sino más bien prohibir que las armas lleguen a manos de ciertas personas,
03:15
It's about keeping all guns away from certain people,
56
195418
2876
03:18
and it's the people that, it turns out, we all agree shouldn't have guns:
57
198318
3465
sobre las que estamos todos de acuerdo que no deben poseer armas;
03:21
convicted violent criminals, domestic abusers,
58
201807
2480
como criminales violentos, maltratadores
03:24
the dangerously mentally ill.
59
204311
2870
y enfermos mentales peligrosos.
Todos apreciamos
03:27
We can all appreciate
60
207205
1151
la increíble eficiencia de la ley "Brady" para los controles de antecedentes
03:28
how Brady background checks have been incredibly effective
61
208380
2907
03:31
in keeping guns out of those dangerous hands.
62
211311
2268
para mantener las armas fuera de las manos peligrosas.
03:33
In 20 years, Brady background checks at federally licensed firearm dealers
63
213603
4407
En 20 años esta comprobación entre los distribuidores autorizados de armas
03:38
have blocked 2.4 million gun sales
64
218034
3765
impidió la venta de 2.4 millones de armas de fuego
03:41
to those people that we all agree shouldn't have guns.
65
221823
3165
para aquellas personas que de todos modos no deberían poseerlas.
03:45
(Applause)
66
225463
3923
(Aplausos)
03:49
And whether you love guns or hate guns, you probably also appreciate
67
229410
4197
Y si Uds. aman u odian las armas; seguro que valoran
03:53
that there shouldn't be thousands of gun sales every day
68
233631
3176
que no se permitiera miles de ventas de armas cada día
03:56
at guns shows or online
69
236831
1846
en exposiciones o en línea sin verificación de antecedentes,
03:58
without those Brady background checks,
70
238701
1859
04:00
just like there shouldn't be two lines to get on an airplane --
71
240584
3000
igual que no se deberían permitir dos filas para subir a un avión:
04:03
one with security and one with no security.
72
243608
2624
una donde se comprueba la seguridad y otra donde no.
04:06
And --
73
246256
1151
Y...
04:07
(Applause)
74
247431
3502
(Aplausos)
04:10
And the numbers show the overwhelming agreement among the American public:
75
250957
3763
Las cifras muestran el amplio consenso entre el pueblo estadounidense.
04:14
90 percent of Americans support expanding Brady background checks
76
254744
4283
El 90 % apoya la expansión de verificación para la venta de armas,
incluidos el 90 % de los republicanos,
04:19
to all gun sales -- including 90 percent of Republicans,
77
259051
2634
que son más del 80% de los propietarios de armas,
04:21
more than 80 percent of gun owners,
78
261709
1920
04:23
more than 70 percent of NRA members.
79
263653
2252
más del 70 % de los miembros la Asociación Nacional del Rifle.
04:25
This is not a controversial idea.
80
265929
1914
No es una idea polémica.
04:27
In fact, only six percent of the American public disagrees.
81
267867
3576
De hecho, sólo el 6 % de estadounidenses no están de acuerdo.
04:31
That's about the percentage of the American public
82
271467
2365
Esto es el porcentaje de estadounidenses
04:33
that believes the moon landing was a fake.
83
273856
2189
que cree que la llegada a la Luna era un engaño.
04:36
(Laughter)
84
276069
1365
(Risas)
04:37
And it's also about the percentage that believes the government
85
277458
2972
También es el porcentaje que cree que el gobierno
04:40
is putting mind-controlling technology in our TV broadcast signals.
86
280454
3959
aplica tecnología de control mental en nuestras señales de televisión.
04:44
That's the extent to which we agree about background checks.
87
284437
2827
Esta es la forma en que aceptamos una verificación de antecedentes.
04:47
But what about the 300 million guns
88
287288
3548
¿Qué pasa con los 300 millones de armas ya se encuentran en los hogares de EE.UU.?
04:50
already out there in homes across America?
89
290860
2396
04:53
Well first, it's important to realize
90
293280
1770
Es importante saber que la mayoría de esas armas están en manos y hogares
04:55
that those guns are mostly in the hands and homes
91
295074
4338
de gente decente, respetuosa de la ley como Uds. y como yo,
04:59
of decent, law-abiding people like you and me,
92
299436
2940
05:02
who want what we all want -- including keeping our families safe.
93
302400
4271
Y que todos queremos tener a nuestras familias seguras.
05:06
In fact, that's why more and more people are choosing to own guns.
94
306695
3985
De hecho, por esta razón, cada vez más personas optan por la posesión de armas.
05:10
Ten years ago, 42 percent of the American public
95
310704
4335
Hace diez años, el 42 % de los estadounidenses
05:15
believed -- incorrectly -- that a gun makes your home safer.
96
315063
4277
creía, erróneamente, que salir armado de casa era más seguro.
05:19
Today, that number is 63 percent.
97
319364
3643
Hoy ese número es del 63 %.
05:23
Why?
98
323784
1152
¿Por qué?
05:24
I kind of hate to say it,
99
324960
1198
No me gusta decirlo, pero tomo el punto débil publicidad, es decir:
05:26
because it gets to the dark underbelly of advertising,
100
326182
2590
05:28
which is if you tell a big enough lie enough times,
101
328796
2428
Si dices una gran mentira muchas veces finalmente se convierte en realidad.
05:31
eventually that lie becomes the truth.
102
331248
1841
Eso es exactamente lo que pasó aquí.
05:33
And that's exactly what's happened here.
103
333113
1947
El grupo de presión armamentístico gastó millones de dólares
05:35
The corporate gun lobby has spent billions of dollars
104
335084
2542
05:37
blocking the CDC from doing research into the public health epidemic
105
337650
3325
bloqueando estudios del CDC sobre
la epidemia en la salud pública por violencia con armas;
05:40
of gun violence;
106
340999
1661
05:42
blocking pediatricians from talking to parents
107
342684
2160
obstruyendo a pediatras de que
previnieran a los padres de los peligros de las armas en el hogar;
05:44
about the dangers of guns in the home;
108
344868
1811
05:46
blocking smart-gun technology and other technology
109
346703
2369
bloqueando armas tecnológicas inteligentes
05:49
that would prevent kids from firing parents' guns
110
349096
2671
que impedirían a los niños usar las armas de los padres y salvarían vidas.
05:51
and would save lives.
111
351791
1563
05:53
They're desperate to hide the truth,
112
353812
2269
Están desesperados por ocultar la verdad,
05:56
because they view the truth as a threat to their bottom line.
113
356105
4278
porque ven la verdad como una amenaza a sus ganancias.
06:00
And every day,
114
360407
1161
Y como resultado cada día personas mueren
06:01
people are dying as a result.
115
361592
1595
06:03
And a lot of those people are children.
116
363211
2491
y muchas de ellas son niños.
06:06
Every day in the US,
117
366108
2337
Todos los días en los EE.UU.,
06:08
nine kids are just shot unintentionally.
118
368469
3189
nueve niños reciben disparos accidentales.
06:12
900 children and teens take their own lives every year.
119
372309
5143
900 niños y adolescentes se matan cada año.
06:17
And here's the thing: they're almost all with a parent's gun.
120
377476
3750
Y el tema es que sucede casi siempre con las armas de los padres.
06:21
Even two-thirds of school shootings happen with a gun taken from the home,
121
381874
6361
Hasta dos tercios de los tiroteos en las escuelas
suceden con un arma procedente del hogar.
06:28
including the terrible tragedy
122
388259
1685
incluida la terrible tragedia de Sandy Hook.
06:29
at Sandy Hook.
123
389968
1276
06:31
I meet so many of these parents;
124
391562
1963
Sé que muchos de estos padres y, es la parte más dolorosa de mi trabajo,
06:33
it's the most heartbreaking part of my job.
125
393549
2380
06:36
These are not bad people.
126
396379
2534
no son malas personas.
06:39
They're just living with the unimaginable consequences of a very bad decision,
127
399476
5215
Ellos viven las consecuencias inimaginables de una mala decisión
06:44
made based on very bad information
128
404715
2871
basada en muy mala información
06:47
that was put into their minds by very bad people,
129
407610
2888
inducida en sus mentes por gente malvada
06:50
who know good and well the misery that they're causing,
130
410522
3205
que saben muy bien la tristeza que causan,
06:53
but just don't care.
131
413751
2357
pero no les importa.
06:56
And the result is a nightmare --
132
416577
2462
El resultado es una pesadilla,
06:59
not only for families like mine,
133
419063
2570
no sólo para familias como la mía,
07:01
but for, really, at the end of the day, all of us.
134
421657
3369
sino, al final, para todos nosotros.
07:05
But I'm not here to talk about the nightmare of gun violence.
135
425472
2914
Pero no estoy aquí para hablar de la pesadilla de la violencia con armas,
07:08
I'm here to talk about our dream, and it's a dream we all share,
136
428410
3036
sino para hablar de un sueño, que todos compartimos,
07:11
which is the dream of a better, safer, future.
137
431470
2476
el sueño de un futuro mejor, más seguro.
07:13
For my organization, for the Brady Campaign,
138
433970
2702
Para mi organización por la campaña Brady
07:16
that dream is reflected in the bold goal
139
436696
2588
este sueño está resaltado en negrita,
07:19
to cut the number of gun deaths in the US in half by 2025.
140
439308
4770
reducir el número de muertes por armas en EE. UU. a la mitad para el año 2025.
07:24
And I hope to leave all of you here tonight
141
444102
2502
Espero dejarles a todos aquí esta noche
07:26
with a strong sense of exactly why that dream is so absolutely within reach.
142
446628
5873
con el gran sentimiento del por qué este sueño está a nuestro alcance.
07:32
Because folks,
143
452525
1366
Porque, compañeros.
07:33
for every great movement around the world,
144
453915
2812
para cada gran movimiento en todo el mundo
07:36
there's a moment where you can look back and say,
145
456751
2787
hay un momento en el que se puede mirar atrás y decir:
07:39
"That's when things really started to change."
146
459562
2884
"Ahí es donde todo realmente comenzó a cambiar".
Estoy aquí para decir
07:43
And I'm here to say
147
463065
1224
07:44
that for the movement to end gun violence in America,
148
464313
2921
que el movimiento para detener la violencia con armas en EE. UU.
07:47
that moment is here.
149
467258
2582
el momento es aquí y ahora.
07:50
(Applause)
150
470308
5661
(Aplausos)
07:55
We are so clearly at a tipping point,
151
475993
2881
Estamos claramente en el punto crítico,
07:58
because the American public has come together by the millions
152
478898
3111
porque millones de estadounidenses se unieron
08:02
like never before, based on that common ground,
153
482033
2214
como nunca antes para decir: "¡Basta ya!".
08:04
to say, "Enough."
154
484271
1395
08:05
Enough of the mass shootings in malls and movie theaters
155
485690
3207
Basta ya de matanzas en los centros comerciales y cines
08:08
and churches and schools.
156
488921
1906
y en iglesias y en escuelas.
08:10
Enough of the daily terror of gun violence in homes and streets
157
490851
4893
Basta ya de terror diario de violencia con armas en hogares y en calles
08:15
that's claimed the lives of women and young black men
158
495768
3207
que se ha cobrado la vida de mujeres y jóvenes negros
08:18
in staggering proportions.
159
498999
1422
en proporciones aterradoras.
08:20
Enough of easy access to guns
160
500445
1783
Basta ya del fácil acceso a armas para personas
08:22
by the people that we all agree shouldn't have them.
161
502252
2476
sobre las que todos acordamos, que no deberían poseerlas.
08:24
And enough of a small group of craven politicians
162
504752
3035
Y basta ya de ese pequeño grupo de políticos cobardes
08:27
putting the interests of the corporate gun lobby
163
507811
2289
que antepone los intereses del grupo de presión armamentístico
08:30
ahead of the people they have been elected to represent.
164
510124
2999
por encima de la gente que los eligió como representantes.
08:33
Enough.
165
513147
1151
¡Basta ya!
08:34
(Applause)
166
514322
6154
(Aplausos)
08:40
And the really exciting thing is, it's not just the usual suspects like me
167
520500
3904
Lo más emocionante es que no solo solo sospechosos habituales, como yo,
08:44
that are saying it anymore.
168
524428
1532
que lo dicen. Es mucho más que eso.
08:45
It's so much bigger than that.
169
525984
1904
08:47
And if you want proof,
170
527912
1151
Si quieren una prueba,
08:49
let's start where most conversations in the US seem to start --
171
529087
3552
veamos donde esas conversaciones en EE.UU. parecen iniciarse,
08:52
with Kim Kardashian.
172
532663
1404
con Kim Kardashian.
08:54
(Laughter)
173
534091
1190
(Risas)
08:55
And here's the thing: it's not really a joke.
174
535305
2119
Y esto aquí no es una broma.
08:57
I mean, think about when issues change.
175
537448
1873
Piensen cuándo cambian las cosas.
08:59
It's when they go from being political and advocacy issues
176
539345
2769
Es cuando pasan de ser cuestiones políticas y de defensa
09:02
to being part of pop culture,
177
542138
1406
a incorporarse a la cultura popular;
09:03
voices coming from everywhere, celebrities using their platforms,
178
543568
3569
voces de todos los lados, celebridades usando sus plataformas,
09:07
musicians, athletes.
179
547161
1601
músicos, atletas.
09:08
The NBA has come forward.
180
548786
1256
La NBA lo denunció.
09:10
Conservative pundits that you never would have imagined
181
550066
2654
Conservadores eruditos que jamás habrían imaginado lo denunciaron.
09:12
have come forward.
182
552744
1151
09:13
There's real cultural change --
183
553919
1542
Hay un verdadero cambio cultural.
09:15
I even hear there's a TED Talk about it this year.
184
555485
2366
He oído que incluso habrá una conferencia TED al respecto este año.
09:17
That's the extent to which this cultural change is happening.
185
557875
4545
Esta es la magnitud del cambio cultural.
09:22
And yes, Kim Kardashian has made an unsolicited passionate appeal
186
562444
3928
Y sí, Kim Karashian hizo un emocionante llamamiento
09:26
to her 35 million Twitter followers
187
566396
3114
a sus 35 millones de seguidores en Twitter
09:29
for expanded background checks.
188
569534
2348
para ampliar la verificación para la tenencia de armas.
09:31
Let's look at the political elections that are heating up.
189
571906
2915
Veamos las elecciones que se están calentando.
09:34
This used to be the classic third-rail issue for Democrats.
190
574845
2857
Esta era el tema clásico intocable por los demócratas,
09:37
Couldn't run from it fast enough.
191
577726
1714
que evitaban tanto como fuera posible.
09:39
Now candidates are running on it.
192
579464
1683
Ahora los candidatos van a por el tema.
09:41
Some are being forced to reverse very bad positions
193
581171
2967
Algunos se vieron obligados a cambiar sus posiciones erróneas
09:44
they defended very comfortably, until very recently.
194
584162
4222
que defendían sin problemas hasta hace poco.
09:48
For somebody like me,
195
588408
1630
Para alguien como yo,
09:50
watching people wave around their negative NRA ratings --
196
590062
5062
ver a la ANR (Asociación Nacional del Rifle) agitando sus datos negativos
09:55
it's almost surreal to watch.
197
595148
3219
es casi surrealista.
09:58
We're still outfunded, yes, by the corporate gun lobby,
198
598391
3723
Seguimos obteniendo fondos del grupo de presión armamentístico
10:02
and ultimately that needs to change.
199
602138
2369
y esto tiene que cambiar de una vez.
10:04
But you know what?
200
604531
1161
Pero ¿saben qué?
10:05
We're smarter and we're scrappier, and we have the truth on our side.
201
605716
4359
Somos más inteligentes y más audaces, y tenemos la verdad de nuestro lado,
10:10
And we're on offense.
202
610099
1720
y estamos en la ofensiva.
10:11
You know, they say that the Internet democratizes information.
203
611843
3410
Se dice que Internet democratiza la información.
10:15
Social media and some of the organizing tools that plug into it
204
615277
3738
Los medios sociales y otras herramientas se han enganchado
10:19
have democratized activism.
205
619039
1873
democratizando el activismo.
10:20
It's allowed us to show what 90 percent support really looks like.
206
620936
3367
Esto nos permitió ver qué significa contar con el apoyo del 90 %.
10:24
Sometimes I think of it --
207
624327
1247
A veces lo pienso,
10:25
you know, we're converging and attacking instantly by the millions,
208
625598
3237
estamos convergiendo y atacando a la vez a millones
10:28
kind of like white blood cells.
209
628859
1603
como los glóbulos blancos en la sangre.
10:30
It's enabled us to start to really close -- and this is the bottom line --
210
630486
4559
Esto nos permite unirnos, lo que es fundamental,
10:35
close that disgraceful disconnect
211
635069
2206
en contra de la desconexión vergonzosa entre lo que los estadounidenses quieren
10:37
between what the American public wants
212
637299
2412
10:39
and what our elected leaders are doing about it.
213
639735
2247
y lo que nuestros líderes electos hacen.
10:42
Until recently,
214
642006
1524
Hasta hace poco,
10:43
the narrative in Congress was that calls from the other side,
215
643554
3252
la narrativa en el Congreso era que las peticiones del contrario
10:46
from that six percent,
216
646830
1160
de ese 6%,
10:48
outnumbered calls from our side 10 to one.
217
648014
3180
sobrepasaban las peticiones de nuestro lado en proporción de 10 a 1.
10:51
We're flipping that narrative on its head.
218
651218
2039
Revoquemos esa narrativa.
10:53
After that recent terrible tragedy in San Bernardino,
219
653281
2610
Tras la reciente tragedia en San Bernardino
10:55
we jammed Congressional switchboards.
220
655915
1805
congestionamos las líneas del Congreso.
10:57
We put 15,000 calls into Congress in 24 hours.
221
657744
5373
Hicimos 15 000 llamadas al Congreso en 24 horas.
11:03
And you know what?
222
663141
1151
¿Y saben qué?
11:04
We got a vote on a bill
223
664316
1151
Logramos que se votara una ley
11:05
that nobody thought was going to see the light of day anytime soon.
224
665491
3214
que nadie pensaba que vería la luz pronto.
11:08
We're seeing real movement to repeal some of the most evil,
225
668729
2841
Estamos asistiendo a un movimiento de derogación.
11:11
ugly gun lobby legislation passed over the last dark decade.
226
671594
4639
de una de las peores y más repugnantes leyes aprobadas en última década.
11:16
The stranglehold of the gun lobby is clearly being broken.
227
676257
2907
El grupo de presión armamentístico se está claramente quebrando.
11:19
We've seen President Obama's historic executive actions.
228
679188
3302
Hemos visto decisiones ejecutivas históricos del Presidente Obama.
11:22
They don't go all the way,
229
682514
1390
No acabarán con el problema, pero salvará vidas
11:23
but they are going to save lives,
230
683928
1587
11:25
because they expand Brady background checks
231
685539
2047
porque amplían el control de verificación de antecedentes
11:27
to thousands of gun sales that didn't have them previously.
232
687610
3572
a miles de comerciantes de armas que no tenían que hacerlo antes.
11:31
And we're marching across the country -- we're not just waiting
233
691206
3008
Estamos en marcha en todo el país, no esperamos a que el Congreso actúe,
11:34
for Congress to act; that would almost be the definition of insanity.
234
694238
3385
eso sería casi como definir la locura.
11:37
We're marching across the country,
235
697647
1645
Estamos marchando en todo el país, estado por estado,
11:39
state by state, marriage-equality style.
236
699316
2599
como hicimos para la igualdad de matrimonio.
11:41
And you know what? We're winning.
237
701939
1574
¿Y sabes qué? Estamos ganando.
11:43
Congress is almost always the last to wake up and realize
238
703537
3667
El Congreso es siempre el último en despertar y darse cuenta
11:47
that it's on the wrong side of history.
239
707228
2189
que está en el lado equivocado de la historia.
11:49
And when they do, it's always because the American public shakes them.
240
709441
3621
Y cuando se despierta, es porque el pueblo estadounidense lo reta.
11:53
And that's exactly what we're doing right now,
241
713086
2182
Eso es exactamente lo que hacemos ahora, en pie para un tema crucial.
11:55
as we're in this tipping point.
242
715292
1538
11:56
You know, recently I was flying cross-country to give a speech
243
716854
3949
Recientemente viajé en avión para dar una conferencia
12:00
to a large group like this, although far less intimidating,
244
720827
3432
para un grupo grande como éste, pero mucho menos intimidante
12:04
and the woman sitting next to me happened to be binge-watching
245
724283
3741
y una mujer sentada a mi lado veía
12:08
one of my all-time favorite TV shows, "Mad Men,"
246
728048
4928
"Mad Men", uno de mis programas favoritos de todos los tiempos,
un programa sobre publicidad de la década de 1960
12:13
a period TV show about advertising
247
733000
2214
12:15
in the 1960s.
248
735238
1818
12:17
And as I was trying to think about how to end my remarks,
249
737080
3597
Como intentaba pensar en la manera de finalizar mi charla
12:20
I'd glance up at her screen every now and then,
250
740701
2275
a veces miraba a la pantalla.
Parecía que cada vez que la miraba,
12:23
and it seemed that every time I did,
251
743000
2293
12:25
I'd see somebody smoking in an office or around children
252
745317
4325
veía a alguien fumando en una oficina o cerca de los niños
12:29
or while pregnant or drinking and driving
253
749666
2413
o ante una embarazada o consumiendo alcohol al volante.
O conduciendo sin cinturón de seguridad o acosando a un compañero de trabajo.
12:32
or driving without seat belts or sexually harassing a coworker.
254
752103
3971
12:36
And ultimately it dawned on me:
255
756098
2374
Y finalmente se me ocurrió:
Qué tremenda inspiración
12:38
what tremendous inspiration
256
758496
1362
12:39
to those of us who have this dream to end gun violence.
257
759882
3959
para aquellos que soñamos en poner fin a la violencia con armas.
12:43
I mean, think about how much the world has changed
258
763865
2571
Es decir, piensen en lo mucho que el mundo ha cambiado
12:46
in a relatively short period of time,
259
766460
2779
en un tiempo relativamente corto.
12:49
how all those behaviors that were once considered commonplace or normal --
260
769263
3633
Como todas aquellas actitudes que eran rutina o consideradas normales
12:52
some even glamorous or sexy --
261
772920
2217
algunas incluso glamorosas o atractivas
12:55
have become stigmatized in just a generation or two,
262
775161
4107
se han visto estigmatizadas en sólo una o dos generaciones.
12:59
once they became conversations about our common ground.
263
779292
4024
Una vez que se convirtieron en denominador común en la conversación.
13:03
That is the magnitude of the change we have the potential to create
264
783799
4814
Esta es la magnitud del cambio que tenemos el potencial
13:08
around gun violence.
265
788637
1635
de cambiar sobre la violencia con armas.
13:10
And that's my dream,
266
790296
1564
Mi sueño es que tal vez algún día
13:11
that maybe someday,
267
791884
1468
13:13
some period TV show will depict the terrible nightmare of gun violence,
268
793376
5495
un programa de TV retrate la pesadilla terrible de la violencia con armas.
13:18
and a future generation of children might only be able to imagine
269
798895
3374
Y una futura generación de niños sólo tenga que imaginar
13:22
how terrible it must have been.
270
802293
1849
lo terrible que fue.
13:24
Thank you.
271
804166
1151
Gracias.
13:25
(Applause)
272
805341
5714
(Aplausos)
13:31
Thank you.
273
811079
1151
Gracias.
13:32
(Applause)
274
812254
1493
13:33
Thank you.
275
813771
1151
Gracias.
13:34
(Applause)
276
814946
2903
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7