Why gun violence can't be our new normal | Dan Gross

106,164 views ・ 2016-04-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Pelusch Revisor: Maricene Crus
00:12
OK, so, confession:
0
12644
1834
Confissão:
00:14
I've always been weirdly obsessed with advertising.
1
14502
4601
sempre fui estranhamente obcecado por propaganda.
00:20
I remember watching Saturday morning cartoons,
2
20238
3068
Lembro-me de assistir desenhos animados aos sábados de manhã,
00:23
paying more attention to the commercials
3
23330
2133
prestando mais atenção aos comerciais do que aos desenhos,
00:25
than to the shows,
4
25487
1307
00:26
trying to figure out how they were trying to get inside my head.
5
26818
3090
para descobrir como eles tentavam entrar na minha mente.
00:29
Ultimately, that led me to my dream job.
6
29932
2079
Isso me levou ao emprego dos meus sonhos.
00:32
I became a partner at a big New York ad agency.
7
32035
3278
Eu me tornei sócio de uma agência de publicidade em Nova Iorque.
00:35
But then, all of that suddenly changed on February 23, 1997,
8
35337
6189
De repente, tudo mudou em 23 de fevereiro de 1997,
00:41
when my little brother Matt was shot in the head
9
41550
3348
quando meu irmão caçula, Matt, foi baleado na cabeça
00:44
in a shooting that happened on the observation deck
10
44922
2825
em um tiroteio no mirante do prédio do Empire State.
00:47
of the Empire State Building.
11
47771
2116
00:49
Suddenly, my family was thrown into the middle of a nightmare,
12
49911
5162
De repente, minha família foi jogada no meio de um pesadelo,
00:55
being told that my brother was going to die,
13
55097
4130
ao nos contarem que meu irmão iria morrer,
00:59
actually being given the opportunity to say goodbye to him,
14
59251
3676
até nos deram a oportunidade de dizer adeus a ele.
01:02
then several emergency brain surgeries
15
62951
2350
Diversas cirurgias cerebrais de emergência levaram o Matt a passar sua vida,
01:05
and now what's amounted, for Matt,
16
65325
2651
01:08
to a lifetime spent courageously recovering from a traumatic brain injury.
17
68000
6246
corajosamente se recuperando,
de uma lesão cerebral traumática.
01:14
He is definitely my hero.
18
74270
2014
Ele é definitivamente meu herói.
01:17
But as much as (Applause) -- yeah, deserves it --
19
77101
2342
Mas por pior que... (Aplausos)
01:19
(Applause)
20
79467
5106
Sim, ele merece.
(Aplausos)
01:24
But as much as this tragedy was a nightmare for my family,
21
84597
5603
Por pior que essa tragédia tenha sido um pesadelo para minha família,
01:30
I often think about how much worse it could have been;
22
90224
2551
eu sempre penso que poderia ter sido ainda pior;
01:32
in fact, how much worse it is for the 90 families every day
23
92799
5059
de fato, como é pior para as 90 famílias
01:37
who aren't as fortunate,
24
97882
1880
que não têm a mesma sorte, diariamente,
01:39
who lose loved ones -- brothers, sisters, sons, daughters, parents.
25
99786
6208
e perdem seus queridos: irmãos, irmãs, filhos, filhas, pais.
Eles não saem nas notícias nacionais.
01:46
They don't all make national headlines.
26
106018
2501
01:48
In fact, most of them don't.
27
108543
1642
De fato, a maioria deles não sai.
01:50
They go largely unnoticed,
28
110209
2072
Passam desapercebidos,
01:52
in a nation that's kind of come to accept a disgraceful national epidemic
29
112305
6599
em uma nação que passou a aceitar
uma epidemia nacional vergonhosa como um tipo de nova regra.
01:58
as some kind of new normal.
30
118928
3398
02:02
So I quit my job in advertising
31
122800
2346
Eu deixei meu trabalho em propaganda
02:05
to try and do something about this disgraceful national epidemic,
32
125170
5102
para tentar fazer algo sobre esta epidemia nacional vergonhosa,
02:10
because I came to realize
33
130296
1197
porque eu percebi que o desafio de prevenir a violência com armas
02:11
that the challenges to preventing gun violence
34
131517
3113
02:14
are actually the same ones that made me love advertising,
35
134654
3665
é o mesmo que me fez amar propaganda,
02:18
which is to try to figure out how to engage people.
36
138343
2483
que é tentar entender como engajar as pessoas.
02:20
Only instead of doing it to sell products,
37
140850
2603
Só que ao invés de fazê-lo para vender produtos,
02:23
doing it to save lives.
38
143477
1780
fazê-lo para salvar vidas.
02:25
And that comes down to finding common ground,
39
145726
4923
O que importa é achar um consenso,
02:30
where what I want overlaps with what you want.
40
150673
4009
no qual o que eu quero coincide com o que você quer.
02:34
And you might be surprised to learn, when it comes to gun violence,
41
154706
3206
Podem se surpreender ao saber que, em tratando-se de violência com armas,
02:37
just how much common ground there is.
42
157936
2047
existe muito consenso.
02:40
Let's look, for example, at people who love to hunt,
43
160007
2985
Vamos olhar, por exemplo, para as pessoas que amam caçar,
02:43
a sport enjoyed by millions across the US.
44
163016
3182
um esporte desfrutado por milhões nos EUA.
02:46
It's a proud tradition. Families.
45
166222
2640
É uma tradição de orgulho em famílias.
02:48
In some places,
46
168886
1154
Em alguns lugares, o primeiro dia da estação de caça é feriado escolar.
02:50
the first day of hunting season is actually a school holiday.
47
170064
3252
02:53
What do hunters want?
48
173821
1440
O que os caçadores querem?
02:55
Well, they want to hunt. They love their guns.
49
175285
2348
Eles amam caçar. Amam armas.
02:57
They believe deeply
50
177657
1200
Acreditam firmemente nos direitos da Segunda Emenda para portarem armas.
02:58
in the Second Amendment right to own those guns.
51
178881
2492
03:01
But that doesn't mean there isn't common ground.
52
181397
2279
Mas isso não quer dizer que não haja consenso.
03:03
In fact, there's a lot of it,
53
183700
1428
De fato, há muito consenso,
03:05
starting with the basic idea of keeping guns out of dangerous hands.
54
185152
5404
começando pela ideia básica de manter armas longe de pessoas perigosas.
03:10
This isn't about taking certain guns away from all people.
55
190580
4814
Não significa tirar certas armas de todas as pessoas.
03:15
It's about keeping all guns away from certain people,
56
195418
2876
Significa tirar todas as armas de algumas pessoas,
03:18
and it's the people that, it turns out, we all agree shouldn't have guns:
57
198318
3465
que são as pessoas que todos concordam que não deveriam ter armas:
03:21
convicted violent criminals, domestic abusers,
58
201807
2480
criminosos violentos condenados, agressores domésticos
03:24
the dangerously mentally ill.
59
204311
2870
e doentes mentais perigosos.
03:27
We can all appreciate
60
207205
1151
Reconhecemos o quanto a lei "Brady" de verificação de antecedentes é efetiva
03:28
how Brady background checks have been incredibly effective
61
208380
2907
03:31
in keeping guns out of those dangerous hands.
62
211311
2268
em tirar armas de mãos perigosas.
03:33
In 20 years, Brady background checks at federally licensed firearm dealers
63
213603
4407
Em 20 anos, essa verificação nas lojas de armas licenciadas federalmente
03:38
have blocked 2.4 million gun sales
64
218034
3765
bloqueou a venda de 2.4 milhões de armas
03:41
to those people that we all agree shouldn't have guns.
65
221823
3165
àquelas pessoas que, todos concordam, não deveriam ter armas.
03:45
(Applause)
66
225463
3923
(Aplausos)
03:49
And whether you love guns or hate guns, you probably also appreciate
67
229410
4197
Se você ama ou odeia armas, você provavelmente também reconhece
03:53
that there shouldn't be thousands of gun sales every day
68
233631
3176
que não deveria haver milhares de vendas de armas todos os dias
03:56
at guns shows or online
69
236831
1846
em mostras de armas ou on-line sem verificação de antecedentes,
03:58
without those Brady background checks,
70
238701
1859
04:00
just like there shouldn't be two lines to get on an airplane --
71
240584
3000
assim como não deveria haver duas filas para entrar em um avião:
04:03
one with security and one with no security.
72
243608
2624
uma com segurança e a outra, sem.
04:06
And --
73
246256
1151
E...
04:07
(Applause)
74
247431
3502
(Aplausos)
04:10
And the numbers show the overwhelming agreement among the American public:
75
250957
3763
Os números mostram o grande consenso entre o público americano:
04:14
90 percent of Americans support expanding Brady background checks
76
254744
4283
90% apoiam a ampliação de verificação de antecedentes nas vendas de armas,
04:19
to all gun sales -- including 90 percent of Republicans,
77
259051
2634
inclusive 90% de republicanos, mais de 80% de donos de armas,
04:21
more than 80 percent of gun owners,
78
261709
1920
04:23
more than 70 percent of NRA members.
79
263653
2252
mais de 70% dos membros da Associação Nacional de Rifles.
04:25
This is not a controversial idea.
80
265929
1914
Não é uma ideia controversa.
04:27
In fact, only six percent of the American public disagrees.
81
267867
3576
De fato, só 6% dos americanos discordam.
04:31
That's about the percentage of the American public
82
271467
2365
Essa é aproximadamente a porcentagem de americanos
04:33
that believes the moon landing was a fake.
83
273856
2189
que acredita que o pouso na Lua foi uma farsa.
04:36
(Laughter)
84
276069
1365
(Risos)
04:37
And it's also about the percentage that believes the government
85
277458
2972
É também a porcentagem que acredita que o governo
04:40
is putting mind-controlling technology in our TV broadcast signals.
86
280454
3959
está colocando tecnologia de controle da mente em nossos sinais de TV.
04:44
That's the extent to which we agree about background checks.
87
284437
2827
Isso representa o quanto aceitamos a verificação de antecedentes.
04:47
But what about the 300 million guns
88
287288
3548
E quanto aos 300 milhões de armas que já estão nos lares nos EUA?
04:50
already out there in homes across America?
89
290860
2396
04:53
Well first, it's important to realize
90
293280
1770
Primeiro, é importante saber que a maioria dessas armas estão em mãos e lares
04:55
that those guns are mostly in the hands and homes
91
295074
4338
04:59
of decent, law-abiding people like you and me,
92
299436
2940
de pessoas decentes, que cumprem a lei, como vocês e eu,
05:02
who want what we all want -- including keeping our families safe.
93
302400
4271
e que querem o que todos queremos, incluindo manter nossas famílias seguras.
05:06
In fact, that's why more and more people are choosing to own guns.
94
306695
3985
De fato, por essa razão, mais e mais pessoas escolhem ter armas.
05:10
Ten years ago, 42 percent of the American public
95
310704
4335
Dez anos atrás, 42% dos americanos
05:15
believed -- incorrectly -- that a gun makes your home safer.
96
315063
4277
acreditavam, erroneamente, que armas deixam seu lar mais seguro.
05:19
Today, that number is 63 percent.
97
319364
3643
Hoje, esse número é de 63%.
05:23
Why?
98
323784
1152
Por quê?
05:24
I kind of hate to say it,
99
324960
1198
Eu odeio dizer, pois pega no ponto fraco da propaganda, que é:
05:26
because it gets to the dark underbelly of advertising,
100
326182
2590
se você mente o suficiente, a mentira, por fim, se torna verdade.
05:28
which is if you tell a big enough lie enough times,
101
328796
2428
05:31
eventually that lie becomes the truth.
102
331248
1841
Foi exatamente o que aconteceu aqui.
05:33
And that's exactly what's happened here.
103
333113
1947
05:35
The corporate gun lobby has spent billions of dollars
104
335084
2542
A corporação de armas gastou bilhões para impedir o CCD
05:37
blocking the CDC from doing research into the public health epidemic
105
337650
3325
de estudar a epidemia na saúde pública de violência armada;
05:40
of gun violence;
106
340999
1661
05:42
blocking pediatricians from talking to parents
107
342684
2160
impedindo pediatras de conversar com pais sobre os perigos de armas em casa;
05:44
about the dangers of guns in the home;
108
344868
1811
05:46
blocking smart-gun technology and other technology
109
346703
2369
obstruindo tecnologia inteligente de armas e outras
05:49
that would prevent kids from firing parents' guns
110
349096
2671
que preveniriam crianças de atirar com a armas dos pais e salvariam vidas.
05:51
and would save lives.
111
351791
1563
05:53
They're desperate to hide the truth,
112
353812
2269
Estão desesperados para esconder a verdade,
05:56
because they view the truth as a threat to their bottom line.
113
356105
4278
porque vêem a verdade como ameaça aos seus lucros.
06:00
And every day,
114
360407
1161
Pessoas morrem diariamente como resultado,
06:01
people are dying as a result.
115
361592
1595
06:03
And a lot of those people are children.
116
363211
2491
e muitas delas são crianças.
06:06
Every day in the US,
117
366108
2337
Todos os dias nos EUA,
06:08
nine kids are just shot unintentionally.
118
368469
3189
nove crianças levam tiros acidentais.
06:12
900 children and teens take their own lives every year.
119
372309
5143
Novecentas crianças e adolescentes se matam todos os anos.
06:17
And here's the thing: they're almost all with a parent's gun.
120
377476
3750
E aqui a questão: quase todos com armas dos pais.
06:21
Even two-thirds of school shootings happen with a gun taken from the home,
121
381874
6361
Até dois terços dos tiroteios em escolas
acontecem com uma arma vinda de casa,
06:28
including the terrible tragedy
122
388259
1685
inclusive a tragédia terrível de Sandy Hook.
06:29
at Sandy Hook.
123
389968
1276
06:31
I meet so many of these parents;
124
391562
1963
Eu conheço muitos desses pais; é a parte mais dolorosa do meu trabalho.
06:33
it's the most heartbreaking part of my job.
125
393549
2380
06:36
These are not bad people.
126
396379
2534
Não são pessoas más.
06:39
They're just living with the unimaginable consequences of a very bad decision,
127
399476
5215
Elas estão vivendo com as consequências inimagináveis de uma decisão mal feita,
06:44
made based on very bad information
128
404715
2871
baseada em infomação muito ruim
06:47
that was put into their minds by very bad people,
129
407610
2888
posta em suas mentes por pessoas muito ruins,
06:50
who know good and well the misery that they're causing,
130
410522
3205
que sabem muito bem a tristeza que estão causando,
06:53
but just don't care.
131
413751
2357
mas não se importam.
06:56
And the result is a nightmare --
132
416577
2462
O resultado é um pesadelo,
06:59
not only for families like mine,
133
419063
2570
não só para famílias como a minha,
07:01
but for, really, at the end of the day, all of us.
134
421657
3369
mas, no fim das contas, para todos nós.
07:05
But I'm not here to talk about the nightmare of gun violence.
135
425472
2914
Mas não vim aqui falar do pesadelo da violência armada.
07:08
I'm here to talk about our dream, and it's a dream we all share,
136
428410
3036
Estou aqui para falar de um sonho, que todos nós temos,
07:11
which is the dream of a better, safer, future.
137
431470
2476
que é o sonho de um futuro melhor, mais seguro.
07:13
For my organization, for the Brady Campaign,
138
433970
2702
Para a minha organização, para a campanha Brady,
07:16
that dream is reflected in the bold goal
139
436696
2588
que se reflete na meta ousada
07:19
to cut the number of gun deaths in the US in half by 2025.
140
439308
4770
de cortar o número de mortes por armas nos EUA pela metade até 2025.
07:24
And I hope to leave all of you here tonight
141
444102
2502
Espero deixar todos vocês aqui esta noite
07:26
with a strong sense of exactly why that dream is so absolutely within reach.
142
446628
5873
com o grande senso de exatamente porquê este sonho está ao nosso alcanço.
07:32
Because folks,
143
452525
1366
Porque pessoal,
07:33
for every great movement around the world,
144
453915
2812
para todo grande movimento ao redor do mundo,
07:36
there's a moment where you can look back and say,
145
456751
2787
há um momento em que se pode olhar para trás e dizer:
07:39
"That's when things really started to change."
146
459562
2884
"Foi ali que tudo realmente começou a mudar".
Eu estou aqui para dizer
07:43
And I'm here to say
147
463065
1224
07:44
that for the movement to end gun violence in America,
148
464313
2921
que para o movimento de parar a violência com armas nos EUA,
07:47
that moment is here.
149
467258
2582
o momento é este.
07:50
(Applause)
150
470308
5661
(Aplausos)
07:55
We are so clearly at a tipping point,
151
475993
2881
Nós estamos claramente no ponto crítico,
07:58
because the American public has come together by the millions
152
478898
3111
porque os americanos se juntaram aos milhões
08:02
like never before, based on that common ground,
153
482033
2214
como nunca antes, com base em pontos comuns, para dizer: "Basta!"
08:04
to say, "Enough."
154
484271
1395
08:05
Enough of the mass shootings in malls and movie theaters
155
485690
3207
Basta de tiroteios em massa em shoppings e cinemas
08:08
and churches and schools.
156
488921
1906
e igrejas e escolas.
08:10
Enough of the daily terror of gun violence in homes and streets
157
490851
4893
Basta do terror diário da violência armada nos lares e nas ruas,
08:15
that's claimed the lives of women and young black men
158
495768
3207
o qual já tirou vidas de mulheres e de jovens negros
08:18
in staggering proportions.
159
498999
1422
em proporções assustadoras.
08:20
Enough of easy access to guns
160
500445
1783
Basta ao acesso fácil às armas a pessoas que, todos concordam, não deveriam tê-las.
08:22
by the people that we all agree shouldn't have them.
161
502252
2476
08:24
And enough of a small group of craven politicians
162
504752
3035
E um basta ao pequeno grupo de políticos covardes
08:27
putting the interests of the corporate gun lobby
163
507811
2289
que põe interesses do lobby empresarial de armas
08:30
ahead of the people they have been elected to represent.
164
510124
2999
acima das pessoas que os elegeram como representantes.
08:33
Enough.
165
513147
1151
Basta!
08:34
(Applause)
166
514322
6154
(Aplausos)
08:40
And the really exciting thing is, it's not just the usual suspects like me
167
520500
3904
O mais empolgante é que não são só os suspeitos habituais, como eu,
08:44
that are saying it anymore.
168
524428
1532
que dizem isso agora. É muito mais que isso.
08:45
It's so much bigger than that.
169
525984
1904
08:47
And if you want proof,
170
527912
1151
Se querem uma prova,
08:49
let's start where most conversations in the US seem to start --
171
529087
3552
vamos começar com quem a maioria das conversas nos EUA parecem começar:
08:52
with Kim Kardashian.
172
532663
1404
com Kim Kardashian.
08:54
(Laughter)
173
534091
1190
(Risos)
08:55
And here's the thing: it's not really a joke.
174
535305
2119
Aqui a questão: não é uma piada.
08:57
I mean, think about when issues change.
175
537448
1873
Pense em quando as coisas mudam.
08:59
It's when they go from being political and advocacy issues
176
539345
2769
É quando elas deixam de ser questões políticas e advocacia
09:02
to being part of pop culture,
177
542138
1406
e viram cultura popular;
09:03
voices coming from everywhere, celebrities using their platforms,
178
543568
3569
vozes vindas de todos os lados, celebridades usando suas plataformas,
09:07
musicians, athletes.
179
547161
1601
músicos, atletas.
09:08
The NBA has come forward.
180
548786
1256
A NBA se apresentou.
09:10
Conservative pundits that you never would have imagined
181
550066
2654
Conservadores tarimbados, que nunca imaginaríamos, se apresentaram.
09:12
have come forward.
182
552744
1151
09:13
There's real cultural change --
183
553919
1542
Existe uma mudança cultural real.
09:15
I even hear there's a TED Talk about it this year.
184
555485
2366
Ouvi que até há uma palestra TED sobre isso este ano.
09:17
That's the extent to which this cultural change is happening.
185
557875
4545
Esta é a extensão da mudança cultural.
09:22
And yes, Kim Kardashian has made an unsolicited passionate appeal
186
562444
3928
E sim, Kim Karashian fez um apelo espontâneo emocionante
09:26
to her 35 million Twitter followers
187
566396
3114
aos seus 35 milhões de seguidores no Twitter
09:29
for expanded background checks.
188
569534
2348
para que a verificação de antecedentes se amplie.
09:31
Let's look at the political elections that are heating up.
189
571906
2915
Vamos olhar para as eleições que estão se aquecendo.
09:34
This used to be the classic third-rail issue for Democrats.
190
574845
2857
Esta era a clássica questão intocada pelos democratas.
09:37
Couldn't run from it fast enough.
191
577726
1714
Fugiam dela o mais rápido possível.
09:39
Now candidates are running on it.
192
579464
1683
Agora os candidatos se alimentam dela.
09:41
Some are being forced to reverse very bad positions
193
581171
2967
Alguns foram forçados a reverter posições muito ruins
09:44
they defended very comfortably, until very recently.
194
584162
4222
que defendiam sem problemas, até bem recentemente.
09:48
For somebody like me,
195
588408
1630
Para alguém como eu,
09:50
watching people wave around their negative NRA ratings --
196
590062
5062
ver pessoas agitando suas pontuações negativas da ANR
09:55
it's almost surreal to watch.
197
595148
3219
é quase surreal.
09:58
We're still outfunded, yes, by the corporate gun lobby,
198
598391
3723
Continuamos com menos fundos que o lobby empresarial de armas,
10:02
and ultimately that needs to change.
199
602138
2369
e, por fim, isso precisa mudar.
10:04
But you know what?
200
604531
1161
Mas querem saber?
10:05
We're smarter and we're scrappier, and we have the truth on our side.
201
605716
4359
Somos mais espertos e ousados, e temos a verdade do nosso lado,
10:10
And we're on offense.
202
610099
1720
e estamos no ataque.
10:11
You know, they say that the Internet democratizes information.
203
611843
3410
Dizem que a internet democratiza a informação.
10:15
Social media and some of the organizing tools that plug into it
204
615277
3738
Mídia social e algumas ferramentas de organização ligadas a ela
10:19
have democratized activism.
205
619039
1873
democratizaram o ativismo.
10:20
It's allowed us to show what 90 percent support really looks like.
206
620936
3367
Isso nos permitiu mostrar o que é ter 90% de apoio.
10:24
Sometimes I think of it --
207
624327
1247
Às vezes eu penso que estamos convergindo e atacando instantaneamente aos milhões,
10:25
you know, we're converging and attacking instantly by the millions,
208
625598
3237
10:28
kind of like white blood cells.
209
628859
1603
tipo glóbulos sanguíneos.
10:30
It's enabled us to start to really close -- and this is the bottom line --
210
630486
4559
Tem nos permitido unir, e isso é fundamental,
10:35
close that disgraceful disconnect
211
635069
2206
a desconexão vergonhosa entre o que os americanos querem
10:37
between what the American public wants
212
637299
2412
10:39
and what our elected leaders are doing about it.
213
639735
2247
e o que nossos líderes eleitos fazem a respeito.
10:42
Until recently,
214
642006
1524
Até recentemente, a narrativa no Congresso era que as ligações do outro lado,
10:43
the narrative in Congress was that calls from the other side,
215
643554
3252
10:46
from that six percent,
216
646830
1160
do lado dos 6%, ultrapassavam as ligações do nosso lado em dez a zero.
10:48
outnumbered calls from our side 10 to one.
217
648014
3180
10:51
We're flipping that narrative on its head.
218
651218
2039
Nós invertemos essa narrativa.
10:53
After that recent terrible tragedy in San Bernardino,
219
653281
2610
Depois da tragédia recente em San Bernardino,
10:55
we jammed Congressional switchboards.
220
655915
1805
congestionamos as linhas do Congresso.
10:57
We put 15,000 calls into Congress in 24 hours.
221
657744
5373
Fizemos 15 mil ligações ao Congresso em 24 horas.
11:03
And you know what?
222
663141
1151
E sabem o quê?
11:04
We got a vote on a bill
223
664316
1151
Votamos em uma lei que ninguém achava que veria a luz do dia tão cedo.
11:05
that nobody thought was going to see the light of day anytime soon.
224
665491
3214
11:08
We're seeing real movement to repeal some of the most evil,
225
668729
2841
Estamos presenciando um movimento de revogação
11:11
ugly gun lobby legislation passed over the last dark decade.
226
671594
4639
à pior e mais repugnante legislação aprovada na última década sombria.
11:16
The stranglehold of the gun lobby is clearly being broken.
227
676257
2907
O domínio do lobby de armas claramente se quebrou.
11:19
We've seen President Obama's historic executive actions.
228
679188
3302
Vimos as ordens executivas históricas do Presidente Obama.
11:22
They don't go all the way,
229
682514
1390
Elas não consomem o fato, mas vão salvar vidas,
11:23
but they are going to save lives,
230
683928
1587
11:25
because they expand Brady background checks
231
685539
2047
porque estendem as verificações de antecedentes
11:27
to thousands of gun sales that didn't have them previously.
232
687610
3572
a milhares de vendedores de armas que não o faziam antes.
11:31
And we're marching across the country -- we're not just waiting
233
691206
3008
Estamos marchando pelo país, não estamos esperando o Congresso agir,
11:34
for Congress to act; that would almost be the definition of insanity.
234
694238
3385
o que quase seria a definição de insanidade.
11:37
We're marching across the country,
235
697647
1645
Estamos marchando pelo país, estado por estado,
11:39
state by state, marriage-equality style.
236
699316
2599
como os EUA fizeram pela igualdade do casamento.
11:41
And you know what? We're winning.
237
701939
1574
E sabem o quê? Estamos ganhando.
11:43
Congress is almost always the last to wake up and realize
238
703537
3667
O Congresso é sempre o último a acordar e perceber
11:47
that it's on the wrong side of history.
239
707228
2189
que está do lado errado da história.
11:49
And when they do, it's always because the American public shakes them.
240
709441
3621
Quando ele acorda, é sempre porque o povo americano os sacode.
11:53
And that's exactly what we're doing right now,
241
713086
2182
Isso é exatamente o que fazemos agora, estando em um ponto crucial.
11:55
as we're in this tipping point.
242
715292
1538
11:56
You know, recently I was flying cross-country to give a speech
243
716854
3949
Recentemente eu viajava de avião cruzando o país para dar uma palestra
12:00
to a large group like this, although far less intimidating,
244
720827
3432
a um grupo grande como este, mas muito menos intimidante,
12:04
and the woman sitting next to me happened to be binge-watching
245
724283
3741
e uma mulher sentada do meu lado assistia compulsivamente
12:08
one of my all-time favorite TV shows, "Mad Men,"
246
728048
4928
uma das minhas séries de TV favoritas, "Mad Men",
uma série de época sobre publicidade na década de 1960.
12:13
a period TV show about advertising
247
733000
2214
12:15
in the 1960s.
248
735238
1818
12:17
And as I was trying to think about how to end my remarks,
249
737080
3597
Enquanto eu tentava pensar em como terminar meus comentários,
12:20
I'd glance up at her screen every now and then,
250
740701
2275
às vezes eu olhava de relance para a tela.
Parecia que todas as vezes que olhava,
12:23
and it seemed that every time I did,
251
743000
2293
12:25
I'd see somebody smoking in an office or around children
252
745317
4325
eu via alguém fumando em um escritório ou ao redor de crianças,
12:29
or while pregnant or drinking and driving
253
749666
2413
ou enquanto grávida, ou bebendo e dirigindo
12:32
or driving without seat belts or sexually harassing a coworker.
254
752103
3971
ou dirigindo sem cinto ou assediando um colega de trabalho.
12:36
And ultimately it dawned on me:
255
756098
2374
Finalmente me ocorreu: que inspiração tremenda
12:38
what tremendous inspiration
256
758496
1362
12:39
to those of us who have this dream to end gun violence.
257
759882
3959
àqueles de nós que sonham em acabar com a violência armada.
12:43
I mean, think about how much the world has changed
258
763865
2571
Digo, pensar em o quanto o mundo mudou
12:46
in a relatively short period of time,
259
766460
2779
em um tempo relativamente curto,
12:49
how all those behaviors that were once considered commonplace or normal --
260
769263
3633
como todas aquelas atitudes que eram consideradas rotineiras ou normais,
12:52
some even glamorous or sexy --
261
772920
2217
algumas até glamorosas ou sexy,
12:55
have become stigmatized in just a generation or two,
262
775161
4107
se tornaram estigmatizadas em apenas uma ou duas gerações,
12:59
once they became conversations about our common ground.
263
779292
4024
uma vez que se tornaram conversas sobre nossos consensos.
13:03
That is the magnitude of the change we have the potential to create
264
783799
4814
Esta é a magnitude de mudança que temos o potencial de criar
13:08
around gun violence.
265
788637
1635
na violência com armas.
13:10
And that's my dream,
266
790296
1564
O meu sonho é que, talvez algum dia,
13:11
that maybe someday,
267
791884
1468
13:13
some period TV show will depict the terrible nightmare of gun violence,
268
793376
5495
uma série de época retrate o pesadelo terrível da violência armada,
13:18
and a future generation of children might only be able to imagine
269
798895
3374
e uma futura geração de crianças só terá na imaginação
13:22
how terrible it must have been.
270
802293
1849
como deve ter sido terrível.
13:24
Thank you.
271
804166
1151
Obrigado.
13:25
(Applause)
272
805341
5714
(Aplausos)
13:31
Thank you.
273
811079
1151
Obrigado.
13:32
(Applause)
274
812254
1493
13:33
Thank you.
275
813771
1151
Obrigado.
13:34
(Applause)
276
814946
2903
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7